The institutionalization of policy on women in Cuba has developed to an extent that in our view exceeds the requirements of the Fourth World Conference on Women and other provisions and agreements of the United Nations. |
Тема государственной политики в отношении женщин на Кубе имеет свою историю развития и, на наш взгляд, выходит за рамки требованиий четвертой Всемирной конференции по положению женщин и других документов и соглашений Организации Объединенных Наций. |
The Nominations Commissions at the national, provincial and municipal levels and the Electoral Commissions were largely made up of women belonging to grass-roots and student also represents a significant step towards increasing women's participation in the entire electoral process in Cuba. |
Комиссии по национальным, провинциальным и муниципальным кандидатурам, а также избирательные комиссии состояли в основном из женщин, членов общественных и студенческих организаций, что явилось еще одним важным свидетельством признания роли женщин во всем избирательном процессе на Кубе. |
This has had a negative impact on the development and humanitarian assistance provided by the United Nations system to Cuba, in particular projects supporting the achievement of the Millennium Development Goals and focusing on vulnerable groups. |
Это негативно сказывается на содействии развитию и гуманитарной помощи, которую система Организации Объединенных Наций оказывает Кубе, в частности по линии проектов, способствующих достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также ориентированных на уязвимые группы. |
The second observation relates to UN-Habitat's latest activities in Cuba and plans for the near future, both of which stand to benefit from the implementation of resolution 67/4: |
Второе замечание касается мероприятий ООН-Хабитат, проводящихся в последнее время на Кубе, и планов на ближайшее будущее, которым будет способствовать осуществление резолюции 67/4: |
During their mission, the Board members discussed with the Government, among other things, the availability of narcotic drugs for the treatment of pain, which was lower in Cuba than in some other countries in the Caribbean. |
В ходе своей поездки члены Комитета обсуждали с правительством, в ряду прочих вопросов, наличие наркотических средств для целей обезболивания, показатель которого на Кубе является более низким, чем в некоторых других странах Карибского бассейна. |
Furthermore, 17,495 people from 17 countries with scholarships are studying in Cuba and the Cuban medical brigades abroad are contributing to the training of 536 young people in their own countries. |
Кроме того 17495 человек из 17 стран получили стипендии и учатся на Кубе, а кубинские медицинские отряды за границей вносят свой вклад в обеспечение подготовки 536 молодых людей в их собственных странах. |
The United States is supporting a programme to combat trafficking in women in South Asia and Italy is supporting a programme on women's empowerment and local governance participation in Cuba. |
Соединенные Штаты оказывают поддержку программе борьбы с торговлей женщинами в Южной Азии, а Италия поддерживает программу по вопросам предоставления полномочий женщинам и участия в управлении на местном уровне на Кубе. |
These associations are located in Bolivia, the Democratic Republic of Congo, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Fiji, Ghana, Greece, Mauritius, Kenya, Netherlands, Namibia, Nigeria, Pakistan, Romania, Somalia and Tanzania. |
Эти ассоциации находятся в Боливии, Гане, Греции, Демократической Республике Конго, Кении, Коста-Рике, на Кубе, в Маврикии, Намибии, Нигерии, Нидерландах, Пакистане, Румынии, Сомали, Танзании, Фиджи и Эквадоре. |
On 30 June 2004, the measures included in the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, approved by George W. Bush on 6 May 2004 came into effect. |
30 июня 2004 года вступили в силу меры, предусмотренные в докладе так называемой «Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе», который был утвержден Джорджем У. Бушем 6 мая того же года. |
To illustrate the embargo's impact on Cuban sport, it is enough to mention one concrete effect that this criminal policy has had on the development of baseball, Cuba's national sport. |
Чтобы проиллюстрировать последствия блокады для кубинского спорта, достаточно упомянуть конкретные последствия такой преступной политики для развития бейсбола на Кубе, который является национальным видом спорта. |
In addition, the United Nations system has provided information regarding the negative impact of the embargo on the United Nations development programmes in Cuba. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций представила данные о негативном влиянии блокады на ход реализации на Кубе программ Организации Объединенных Наций в области развития. |
The embargo negatively impacts UNDP capacity to implement development cooperation initiatives owing to limitations on trade with United States-based companies and difficulties in obtaining financial resources to support national and local development efforts in Cuba. |
Блокада негативно сказывается на возможности ПРООН осуществлять инициативы в области сотрудничества по линии развития в силу ограничений на торговлю с расположенными в Соединенных Штатах компаниями и сложности получения финансовых ресурсов для поддержки на Кубе усилий по развитию на национальном и местном уровнях. |
The method has been used in Bolivia, Brazil, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, Grenada, Guinea-Bissau, Honduras, Mexico, Mozambique, New Zealand, Nicaragua, Nigeria, Paraguay, Peru, South Africa, Timor-Leste and Venezuela. |
Этот метод применялся в Боливии, Бразилии, Венесуэле, Гвинее-Бисау, Гондурасе, Гренаде, Доминиканской Республике, Кубе, Мексике, Мозамбике, Новой Зеландии, Нигерии, Никарагуа, Парагвае, Перу, Тиморе-Лешти, Эквадоре и Южной Африке. |
The previous year as well, his delegation had felt compelled to raise a point of order in response to the petitioner's false and disrespectful statement about Cuba, and now, once again, the petitioner was making completely false remarks that were unacceptable. |
В прошлом году его делегация также сочла необходимым поднять вопрос о порядке ведения в ответ на лживые и неуважительные заявления определенного петиционера о Кубе, и сейчас, этот петиционер вновь выступает с абсолютно лживыми замечаниями, которые совершенно неприемлемы. |
Therefore, this year we propose a different approach - that the General Assembly adopt an amended resolution that, on the one hand, calls for an end to the embargo but, on the other hand calls upon Cuba to improve its human rights performance. |
Вот почему в этом году мы предлагаем использовать иной подход - Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию с поправками, в которой, с одной стороны, содержится требование о прекращении блокады, а с другой - призыв к Кубе улучшить положение дел с соблюдением прав человека. |
At the international level, since 2005, we have supported our brothers in Cuba, Jamaica, El Salvador, Guatemala and Guyana; and, in 2006, we have lent assistance to Ecuador, Suriname, Chile, Bolivia and Lebanon. |
На международном уровне начиная с 2005 года мы оказывали поддержку нашим братьям на Кубе, Ямайке, в Сальвадоре, Гватемале и Гайане; а в 2006 году оказали помощь Эквадору, Суринаму, Чили, Боливии и Ливану. |
For many years, most Food and Agriculture Organization of the United Nations technical cooperation activities in Cuba have been financed from the technical cooperation programme. |
В течение многих лет большинство мероприятий в области технического сотрудничества, проводимых Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций на Кубе, финансируется за счет средств программы технического сотрудничества. |
In the area of preparation or revision of national competition policies and legislation, UNCTAD provided assistance to Angola, Botswana, China, Cuba, Ecuador, Hong Kong (China), Kenya, Lesotho, Namibia, Swaziland, Thailand and Viet Nam. |
Что касается разработки или пересмотра политики и законодательства в области конкуренции в отдельных странах, то ЮНКТАД оказывала помощь Анголе, Ботсване, Вьетнаму, Гонконгу (Китай), Кении, Китаю, Кубе, Лесото, Намибии, Свазиленду, Таиланду и Эквадору. |
No plastic explosives are manufactured in Cuba for either civilian or military use. The country is therefore not required to purchase chemical substances to render explosives detectable, as established in the Convention. |
Пластические взрывчатые вещества, будь то гражданского или военного назначения, на Кубе не производятся, и поэтому ей не приходится приобретать химические вещества, позволяющие легко обнаруживать их, как это предусмотрено в упомянутой конвенции. |
Unlike Cuba, Panama does not hold summary trials; evidence cannot be presented in an arbitrary or discriminatory manner, and persons awaiting trial are entitled to their own legal assistance or, failing that, to legal assistance, provided by the State free of charge. |
В отличие от того, что происходит на Кубе, в Панаме не осуществляется суммарного судопроизводства; представление доказательств не может носить ни произвольного, ни дискриминационного характера, и задержанные имеют право иметь своего собственного адвоката или, при отсутствии такого, адвоката, бесплатно предоставленного государством. |
The National Nominations Commissions at the provincial and municipal levels and the Electoral Commissions were largely made up of women belonging to grass-roots and student also represents a significant step towards increasing women's participation in the entire electoral process in Cuba. |
Женщины - члены массовых и студенческих организаций - составили большинство членов комиссий по выдвижению кандидатур в провинциальные и муниципальные органы и в Национальную ассамблею, что также свидетельствует о важной роли женщин в избирательном процессе на Кубе. |
In Cuba, women workers enjoy rights that improve their standard of living; in particular, they receive Social Security benefits for retirement, sickness, disability or other situations that prevent them from working. |
На Кубе трудящиеся женщины пользуются правами, которые способствуют повышению уровня их жизни, в частности правом на социальное обеспечение в случае выхода на пенсию, по болезни, инвалидности или в иных случаях потери трудоспособности, а также правом на оплачиваемый отпуск. |
Of this total, 25 per cent corresponds to the additional costs that they pay for the so-called Cuba risk, parts and materials that cannot be acquired on the United States market and freight, all of which represents an additional cost of over $40 million. |
Из этой общей суммы 25 процентов приходится на перерасход на сумму свыше 40 млн. долл. США, связанный со страхованием риска на Кубе, закупкой оборудования и материалов, которые невозможно приобрести на североамериканском рынке, и дополнительной оплатой транспортных расходов. |
His delegation supported the efforts of the United Nations International Drug Control Programme; its assistance to Cuba had enabled the country to strengthen its human capacities in the anti-drug field and to enhance its technical capacities to some degree. |
Куба поддерживает деятельность Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и осуществляемое в ее рамках сотрудничество, которое позволило Кубе укрепить свой человеческий потенциал в области борьбы с наркотиками и в определенной степени улучшить технические возможности. |
They include verification by the exporter of the use to be made of the product or equipment at the final destination and a ban on selling advanced-technology products or equipment to Cuba. |
Эти ограничения предусматривают проверку экспортером применения товаров или оборудования в пункте предназначения, а также запрет на продажу Кубе современных товаров и оборудования. |