In Cuba one called an aggressor an aggressor, and a mercenary a mercenary. |
На Кубе агрессора называют агрессором, а наемника - наемником. |
Remarks by President George W. Bush following his meeting with the Commission for Assistance to a Free Cuba. Office of the White House Press Secretary, 6 May 2004. |
Заявление президента Джорджа У. Буша на встрече с Комиссией по вопросу о помощи свободной Кубе, Канцелярия Секретаря по вопросам печати Белого дома, 6 мая 2004 года. |
This, in essence, is a plan for training cadres for the counter-revolution in Cuba. |
В сущности, это их план подготовки кадров для контрреволюции на Кубе; |
In addition, even as we speak, the countries of Jamaica, Cuba, Haiti, the Dominican Republic and the United States are being threatened by yet another hurricane. |
Отмечу также, что сейчас, когда мы проводим это заседание, Ямайке, Кубе, Гаити, Доминиканской Республике и Соединенным Штатам грозит еще один ураган. |
The report thus seeks to obtain the collaboration of third countries in creating an "international fund for the protection and development of civil society in Cuba". |
Таким образом, в докладе поставлена цель добиться от третьих стран «содействия» созданию «международного фонда по защите и развитию гражданского общества на Кубе». |
Scientific development in Cuba, although it is considered dynamic for a developing country, has been severely restricted owing to impediments for foreign companies with United States capital, or through the direct influence of the United States Government. |
Серьезным препятствием для развития науки на Кубе, которое считается быстрым для развивающейся страны, явились трудности, создаваемые иностранными учреждениями, финансируемыми Соединенными Штатами, или же прямое вмешательство правительства Соединенных Штатов. |
For example, the study does not include the value of items whose production ceased due to the restrictions or the onerous conditions imposed on Cuba for obtaining investment or trade credits. |
Например, не была учтена стоимость продукции, производство которой было прекращено ввиду ограничений или навязанных Кубе кабальных условий для получения инвестиционных или коммерческих кредитов. |
The current United States Government adopted, in their entirety, the recommendations of the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, which calls for the strengthening of the effectiveness and extraterritorial reach of measures designed to suffocate the Cuban economy. |
Нынешнее американское правительство всецело одобрило содержащиеся в докладе так называемой Комиссии по помощи свободной Кубе замечания относительно повышения эффективности и экстерриториального охвата мер, направленных на удушение кубинской экономики. |
In spite of the scarcity of funds, Cuba has managed to contain an HIV/AIDS epidemic and incidence is low in comparison with other Caribbean countries. |
Несмотря на дефицит средств, Кубе удалось сдержать эпидемию ВИЧ/СПИДа, и уровень ее распространенности низок по сравнению с другими странами Карибского бассейна. |
The United States Department of Commerce prohibited the Canadian subsidiary of Picker International from selling those parts to Cuba because 27 per cent of their components were manufactured in the United States. |
Министерство торговли Соединенных Штатов запретило канадскому филиалу фирмы «Пикер Интернэшнл» продавать такие запасные части Кубе, поскольку они на 27 процентов состоят из американских компонентов. |
The embargo did not constitute a violation of international law and was but one means used by the United States to attempt to bring about a transition to democracy and respect for human rights in Cuba. |
Эмбарго не является нарушением международного права, будучи всего лишь одним из средств, используемых Соединенными Штатами в целях обеспечения перехода к демократии и соблюдению прав человека на Кубе. |
The Canadian subsidiary of the United States company Picker International was unable to sell Cuba spare parts for X-ray equipment, because it is a branch of an American company. |
Канадский филиал компании «Пикер интернешнл» из Соединенных Штатов Америки не смог продать Кубе запасные части к рентгенологическому оборудованию, поскольку он является отделением американской компании. |
We call on the United States to rethink its overall approach towards Cuba and to evolve its policy from one of isolating its small neighbour to one of dialogue and accommodation. |
Мы призываем Соединенные Штаты Америки пересмотреть свой подход к Кубе и перейти от политики изоляции своего маленького соседа к диалогу и примирению. |
It is very unfortunate that, in order to exercise that right, millions of people in Cuba have to endure untold misery caused by the economic blockade. |
Достойно глубокого сожаления то, что в процессе осуществления этого права миллионы людей на Кубе вынуждены терпеть большие лишения в связи с экономической блокадой. |
Instruct the United States representatives in international financial institutions not to block the granting of loans or other financial facilities to Cuba |
Поручение представителям Соединенных Штатов в международных финансовых учреждениях не блокировать предоставление Кубе кредитов и других финансовых услуг. |
A step forward in bilateral relations between the two countries was taken when the Permanent Representative of the Sudan to the United Nations was accredited as Ambassador to Cuba in December 2007. |
Шагом вперед в двусторонних отношениях между двумя странами явилась аккредитация Постоянного представителя Судана при Организации Объединенных Наций в качестве посла на Кубе в декабре 2007 года. |
The organization presented an oral contribution concerning the universal periodic reviews of Cuba and China at the eleventh session of the Human Rights Council, held in June 2009. |
Организация представила устные замечания, касающиеся универсальных периодических обзоров по Кубе и Китаю, на одиннадцатой сессии Совета по правам человека, состоявшейся в июне 2009 года. |
The tool was piloted in 16 industries in Costa Rica, Cuba, El Salvador, Kenya, Lebanon, Sri Lanka, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Данный комплект используется на экспериментальной основе в 16 отраслях в Кении, Коста-Рике, Кубе, Ливане, Объединённой Республике Танзания, Сальвадоре, Уганде и Шри-Ланке. |
I would like to take this opportunity to thank the United States, the European Union, Spain, Japan, Cuba and Taiwan, among others, for their solidarity. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы выразить признательность, в частности, Соединенным Штатам, Европейскому союзу, Испании, Японии, Кубе и Тайваню за их солидарность. |
Land reforms in Japan, the Republic of Korea, Taiwan Province of China, China and Cuba have had a significant impact on reducing poverty and hunger and increasing economic growth. |
Земельные реформы в Японии, Республике Корея, китайской провинции Тайвань, Китае и Кубе оказали значительное воздействие на сокращение масштабов нищеты и голода и ускорение экономического роста. |
The chief reason preventing Cuba from becoming a party to the Agreement is our concern regarding the mechanism for on-board visits and inspections of fishing vessels set out in its articles 21 and 22. |
Главной причиной, мешающей Кубе присоединиться к этому Соглашению, является наше несогласие с предусматриваемым его статьями 21 и 22 механизмом бортовых визитов и инспекций рыболовецких судов. |
We urge the lifting of the sanctions so that Cuba can participate on equal footing with other States in the process of building an international society that is more balanced and fair. |
Мы настоятельно призываем отменить санкции и дать Кубе возможность наравне с другими государствами участвовать в процессе строительства более сбалансированного и более справедливого международного общества. |
Although the United States Administration has tried to convince international public opinion that it is promoting a change in its policies towards Cuba, the embargo against the island remains intact. |
Хотя администрация Соединенных Штатов пытается убедить международную общественность в том, что она выступает за изменение своей политики по отношению к Кубе, блокада острова сохраняется в силе. |
Cuba's economic system is based on the socialist ownership by the whole people of the basic means of production and on the elimination of the exploitation of man by man. |
На Кубе действует экономическая система, основанная на принципах социалистической собственности всего народа над основными средствами производства и характеризующиеся отсутствием эксплуатации человека человеком. |
With the broad democratization of culture in Cuba, it has been possible to hold numerous conferences of writers and other creative artists, which have fostered open and thorough debate on various topics. |
Широкая демократизация культуры на Кубе сделала возможным проведение многочисленных конференций артистов, художников и лиц творческих профессий, стимулировавших открытое и обстоятельное обсуждение разнообразных тем. |