Distance learning has become more widely established in Cuba through the broadcasting of courses on television on a number of subjects at different educational levels and through lectures specializing in various topics, which help to improve the general knowledge and culture of the population at large. |
Дистанционное обучение становится на Кубе все более распространенным явлением и осуществляется путем телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем и рассчитанных на разный образовательный уровень, а также с помощью специальных лекций по различным темам, которые помогают повышать общеобразовательный и культурный уровень широких слоев населения. |
The dual track promoted by the Cuban Democracy Act and Helms-Burton Act is now being criticized in a number of quarters in the United States as having failed to achieve the objective of political reform in Cuba. |
Этот двойной подход, закрепленный в Законе о кубинской демократии и Законе Хелмса-Бэртона, в настоящее время подвергается со стороны ряда кругов в Соединенных Штатах критике за то, что он не обеспечил достижение цели проведения политической реформы на Кубе. |
Three other sizes, the Montecristo No. 6, No. 7, and B, were released but subsequently discontinued, though the B can occasionally be found in very small releases each year in Cuba. |
Три других размера, Монтекристо No. 6, No. 7, и B, были выпущены, однако впоследствии отменены, хотя B иногда можно обнаружить в очень малых выпусках каждый год на Кубе. |
Relations between both nations became tense when in 1997, during the 7th Ibero-American Summit in Isla Margarita, Venezuela, President Menem called for democracy in Cuba and for the end of human rights violations on the island. |
В 1997 году отношения между странами ухудшились: во время 7-го Иберо-американского саммита на венесуэльском острове Маргарита президент Аргентины Карлос Менем призвал к демократии на Кубе и к прекращению нарушений прав человека на острове. |
Sets appeared in Japan as early as 1898, in Cuba as early as 1909 and in Canada as early as 1912. |
Первые наборы появились в Японии в 1898 году, на Кубе в 1909 году и в Канаде в 1912 году. |
Castro was also of the belief that despite the undeniable influence of "capitalist ideology", socialism would prevail both in Cuba and the wider "battle of ideas". |
Однако, руководство Кубы выразило уверенность и в том, что несмотря на влияние «капиталистической идеологии», социализм будет превалировать как на Кубе и во всеобщей «битве идей». |
Acquisitions in the 1920s caused the Commerce Bank to become one of the strongest branch networks in Canada with over 700 local branches; and the bank opened international branches in Cuba, Jamaica, Barbados and Trinidad during the same period. |
Приобретения в 1920-х годах образовали у Commerce Bank одну из крупнейших сетей филиалов в Канаде, состоящей из более чем 700 местных отделений, а также зарубежных представительств на Кубе, Ямайке, Барбадосе и Тринидаде. |
Recipes appeared on Nestlé condensed milk can labels in the 1940s, which may explain the cake's widely disseminated popularity throughout Latin America as the company had created subsidiaries in Argentina, Chile, Cuba, Colombia, Mexico, and Venezuela in the 1930s. |
Рецепты торта печатались на этикетках на банках со сгущённым молоком компании «Nestlé» в 1940-х годах, что может объяснить широкую распространённость и популярность торта по всей Латинской Америке, поскольку эта компания создала филиалы в Аргентине, Чили, Кубе, Мексике и Венесуэле в 1930 году. |
With regard to the UNIDO programme and project evaluation system, the Evaluation Group had published a number of independent evaluations in 2012, including one on Cuba. |
Что касается системы оценки программ и проектов ЮНИДО, то Группа по оценке опубликовала в 2012 году несколько независимых оценок, включая оценку программ и проектов на Кубе. |
In November 2009, U.S. President Barack Obama, wrote that her blog "provides the world a unique window into the realities of daily life in Cuba" and applauded her efforts to "empower fellow Cubans to express themselves through the use of technology". |
В ноябре 2009, Президент США Барак Обама написал, что её блог «даёт миру уникальное окно в действительность повседневной жизни в Кубе», и похвалил её усилия «создавать возможность соотечественникам самовыражаться путём применения технологии». |
Gina, this happened 26 years ago and it happened in Cuba... (Inhales) which means that it might as well have not happened at all. |
Джина, это произошло 26 лет назад, и это произошло на Кубе... (Вдыхает) что означает, что, возможно, это также не происходило вовсе. |
I wanted to find out what you knew about an Ml6 officer whose codename out in Cuba was "Ronnie". |
Я хочу выяснить, что тебе известно о сотруднике МИ6, который работал на Кубе под кодовым именем Ронни? |
While some progress had been made since peace talks began in Cuba three years ago, the negotiations were moving along slowly, giving opponents like Álvaro Uribe, Santos's predecessor, ample time to mobilize public opinion against the talks. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после того, как начались мирные переговоры на Кубе три года назад, переговоры шли медленно, давая оппонентам, как Альваро Урибе, предшественнику Сантоса, достаточно времени, чтобы мобилизовать общественное мнение против переговоров. |
He hoped that at least an Associate Expert could be assigned to Haiti, bearing in mind that it was a French-speaking country and that the language barrier would remain even if the focal point in Cuba or Ecuador could operate as a channel of communication. |
Он надеется, что в Гаити будет назначен по крайней мере младший экс-перт с учетом того, что это - франкоязычная страна и что языковой барьер не будет преодолен, даже если в качестве канала связи будет использоваться координа-ционный центр на Кубе или в Эквадоре. |
Have you been to Cuba on your many journeys? |
Ты бывал на Кубе? Нет, к сожалению. |
Fidel and I spent five hours talking about Che, about Argentina, about Cuba, and I fell in love with Fidel. |
И мы почти пять часов говорили о Че, говорили об Аргентине, говорили о Кубе, и я влюбился в Фиделя. |
He recalled, with reference to the mass emigration of Haitians that Washington was doing everything possible to halt, that to date the tensions had occurred with countries possessing very little defence capability, and that Cuba was not in that situation. |
Коснувшись вопроса о массовой эмиграции гаитян, для задержания которых Вашингтон делает все возможное, он напомнил о том, что до настоящего времени у Соединенных Штатов существовала напряженность в отношениях со странами, имеющими очень мало возможностей для собственной защиты, чего нельзя сказать о Кубе. |
His delegation did not see show the Special Rapporteur could talk about human rights in Cuba while ignoring the flagrant, systematic and massive violation of the human rights of the Cuban people caused by the United States embargo. |
Его делегация не понимает, как Специальный докладчик может рассуждать о правах человека на Кубе, игнорируя вопиющие, систематические и массовые нарушения прав человека по отношению к кубинскому населению, вызванные эмбарго со стороны Соединенных Штатов. |
That bill is directed against all of you and against all those who desire to exercise their right to have relations with, trade with and invest freely in Cuba. |
Этот закон направлен против всех вас и против всех тех, кто желает осуществить свое право на установление отношений, торговлю и свободное вложение капиталов на Кубе. |
These reports concerned the Gustavo Machin hospital in Santiago de Cuba in the southeast of the country and the major mental hospital in Havana. |
В докладах шла речь о наиболее крупных психиатрических больницах на Кубе: больнице в Гаване и больнице Gustavo Machin в Сантьяго-де-Куба на юге страны. |
In answer to these challenges, the United Nations system in Cuba, without affecting the specific mandates of each programme, fund and agency, is centring its efforts in the following areas: |
В свете этих проблем система Организации Объединенных Наций на Кубе, независимо от конкретных мандатов каждой программы, фонда и учреждения, сосредоточивает свои усилия на следующих областях: |
Such detailed reporting requirements make evident the ominous uses to which the bill's sponsors intend to put this provision, respective of perfectly normal, lawful and legitimate economic relationships that may be established in Cuba by any third country. |
Такие детальные требования в отношении представления докладов делают очевидным зловещие цели, на которые авторы законопроекта намереваются сориентировать это положение, в отношении абсолютно нормальных, законных и легитимных экономических отношений, которые могут быть установлены на Кубе любой третьей страной. |
Faced with a world that accepts diversity and differences, that does not turn to us with aggression or isolate or discriminate against us, this North American position is automatically blocked in time and in existence, and is isolated in its attitude towards Cuba in this Assembly. |
Поскольку мы имеем дело с миром, который воспринимает разнообразие и различия, который не угрожает нам агрессией, изоляцией или дискриминацией против нас, такая североамериканская позиция автоматически блокируется во времени и по сути, а на этой Ассамблее эта позиция по отношению к Кубе не находит поддержки. |
We affirm this in the strong belief that the democratic, economic and social justice process initiated in Cuba in 1959 has followed an honest path; it has demonstrated its viability, its strength and its capacity to face the challenges of these times and respond to them. |
Мы утверждаем, будучи уверены в том, что демократический и экономический процессы и процесс социальной справедливости, начатые на Кубе в 1959 году, развивались чистым и честным путем, который продемонстрировал свою жизнеспособность, силу и способность решать задачи времени и отвечать на них. |
In Cuba, the nutritional situation deteriorated, judging by the increase in the prevalence of low weight at birth from 7.6 per cent in 1990 to 8.6 per cent in 1992. |
На Кубе, судя по увеличению числа младенцев, рождающихся с низким весом, с 7,6 процента в 1990 году до 8,6 процента в 1992 году, положение в области питания ухудшилось . |