And one final factual point: more than $2 billion - billion, not million - in private humanitarian assistance has been licensed from the United States to Cuba since 1992. |
И последний факт: за период с 1992 года Соединенные Штаты санкционировали предоставление Кубе по частным каналам гуманитарной помощи на сумму более 2 млрд. долл. США - миллиардов, а не миллионов. |
His contact was Nazario Sargent, national coordinator of ALPHA 66 in Cuba, who instructed him to carry out actions on behalf of that organization in our country. |
31 января 2001 года с целью дестабилизировать отношения между Республикой Куба и правительством Мексиканских Соединенных Штатов он направил в адрес посла этой страны на Кубе г-на Рикардо Андреса Паское Пьерсе письмо с угрозами. |
Disingenuously disguised as "assistance to a free Cuba", the infamous document, consisting of over 450 pages full of hatred, lies and tiresome rhetoric, describes in minute detail the measures that Washington would impose if it managed to take possession of our country. |
Грубо замаскированное как «помощь свободной Кубе», это порождение в более чем 450 страниц, заполненных ненавистью, ложью и утомительной риторикой, подробно описывает меры, которые навязал бы Вашингтон, если бы ему удалось овладеть нашей страной. |
Flimsily disguised as "assistance to a free Cuba", the report approved by President George W. Bush contains a detailed description of the measures that Washington would impose if it succeeded in taking over our country. |
В утвержденном президентом Джорджем У. Бушем докладе, который был подготовлен под фальшивым лозунгом «оказания помощи свободной Кубе», подробно описываются меры, которые введет Вашингтон, если ему удастся завладеть Кубой. |
We therefore reiterate that the policy of the United States towards Cuba is inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы еще раз заявляем о том, что политика Соединенных Штатов по отношению к Кубе противоречит целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The truth is that this year the United States Government prevented the Abbott company from selling Ritonavir and Lopinavir/Ritonavir to Cuba - two drugs that are necessary in the treatment of AIDS patients. |
Правда заключается в том, что в этом году правительство Соединенных Штатов не разрешило компании Абботт продать Кубе препараты ритонавир и лопинавир/ритонавир - два лекарственных препарата, необходимых для лечения пациентов, больных СПИДом. |
The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. |
Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
On 17 April 2011, it was reported that the United States Government had requested the Spanish bank BBVA to explain the statement made in its annual report that it had one employee in Cuba. |
17 апреля 2011 года стало известно, что правительство Соединенных Штатов запросило разъяснения у испанского банка «ББВА», поскольку в своем ежегодном докладе этот банк указал, что на Кубе работает его служащий. |
As noted in previous reports, Cuba is still not permitted to purchase new United-States-made cytostatics, such as liposomal adriamycin and nitrosoureas, which are specifics in the treatment of brain tumours. |
С другой стороны, как уже отмечалось в предыдущих докладах, Кубе по-прежнему отказывается в приобретении новых цитостатических средств американского производства, как, например, адриамицина липосомаль и нитросуреас, которые предназначены для лечения энцефалитных опухолей. |
In addition to the above-mentioned contacts with the security agencies of other countries, there is an International Criminal Police Organization office in Havana, which operates in Cuba through the National Revolutionary Police Department in the Ministry of the Interior. |
Помимо контактов с органами безопасности других стран, о которых говорилось выше, следует упомянуть о том, что на Кубе имеется отделение Интерпол-Гавана, которое функционирует в стране при содействии Главного управления Революционной национальной полиции Министерства внутренних дел. |
I should be grateful if you would consider this matter and ensure the prompt release of the frozen UNDP funds so that the projects in Cuba can move forward. |
Настоящим прошу принять меры для урегулирования этого вопроса в целях возвращения ПРООН в кратчайшие сроки замороженных средств и обеспечения таким образом возможности для дальнейшего осуществления указанных проектов на Кубе. |
Freedoms of expression and assembly were also curtailed in Cuba, where short-term detentions and Government-orchestrated mob violence were used, inter alia, to suppress dissent and harass trade union organizers. |
Свобода слова и собраний также ограничивается на Кубе, где, помимо прочего, применяются задержания на короткий срок и инспирируемое правительством насилие буйствующей толпы для подавления несогласных и преследования профсоюзных лидеров. |
We know that for the United States the only thing that will suffice will be to establish a pro-yanki Government in Cuba, but that will not happen. |
Мы знаем, что единственное, что может удовлетворить Соединенные Штаты - это установление на Кубе проамериканского правительства, но этого не произойдет. |
(b) Cuba was barred from purchasing the equipment and products normally obtained by its Institute of Oncology and Radiobiology from the regional division of the Merck Corporation dealing with analytical chemistry when that division was taken over by a United States company. |
Ь) Кубе не разрешили приобретать оборудование и продукцию, которые обычно закупал Институт онкологии и радиобиологии у регионального отделения фирмы "Мёгск", работающей в области аналитической химии, после того как ее поглотила американская компания. |
Annually we participate in the award-giving ceremonies of PMA EN ACCION (World Food Programme in Action), children plastic arts contest in connection with the World Food Programme in Cuba and Cuban culture halls. |
Каждый год мы участвуем в церемонии по случаю присуждения премии под названием «Всемирная продовольственная программа в действии», детский конкурс скульптуры в связи с деятельностью Всемирной продовольственной программы на Кубе и кубинские культурные центры. |
There are currently 31,814 foreign students from 123 countries and five overseas territories in Cuba - 24,848 of them, or 78 per cent, are studying to become doctors. |
В настоящее время 31814 иностранных студентов из 123 стран мира и 5 заморских территорий учатся на Кубе - 24848 из них, или 78 процентов, являются будущими врачами. |
The former affected the Cuban economy adversely by increasing the petroleum and food bills, thus crowding out other imported goods, given the foreign currency restrictions Cuba faces. |
Ураганы нанесли ощутимый удар по экономике Кубы, увеличив расходы на нефтепродукты и продовольствие, из-за чего в силу ограниченности инвалютных средств Кубе пришлось проводить сокращения по другим статьям импорта. |
The PAHO/WHO makes consolidated purchases from Dell for its institutional needs in information technology, but the PAHO/WHO Cuba Country Office is supplied with computers distributed by European companies, representing higher costs and additional workload. |
ПАОЗ/ВОЗ производит консолидированные закупки у компании «Делл», необходимые для удовлетворения потребностей организаций в области информационной технологии, однако Страновое отделение ПАОЗ/ВОЗ на Кубе снабжается компьютерами через сеть европейских компаний, что повышает общую стоимость закупок и создает дополнительные оперативные трудности. |
Hitachi stated that it cannot sell Cuba an electronic transmission microscope, essential for pathological anatomy studies, while Toshiba said the same about a gamma chamber and magnetic resonance and high-precision ultrasound equipment. |
Компания «Хитачи» заявила, что она не может продать Кубе трансмиссионный электронный микроскоп, необходимый для исследований в области паталогоанатомии, а компания «Тошиба» сделала аналогичное заявление в связи с продажей нам гамма-квартового и магнитно-резонансного оборудования высокой точности. |
Cuba has a system of ministries to combat crime in compliance with national legislation; it is coordinated by the Ministry of the Interior and prioritizes the fight against terrorism. |
На Кубе существует созданная на министерском уровне система борьбы с преступностью на основе национального законодательства и при координации, осуществляемой министерством внутренних дел, причем особое внимание в проводимой деятельности уделяется борьбе с терроризмом. |
In Cuba, the elected presidents of the nation's People's Councils (local level), municipalities and provinces also act as civil defence leaders in their respective territories. |
На Кубе руководители государственных органов власти, избираемые в народные советы (на местном уровне, на уровне муниципий, провинций и государства в целом), также исполняют роль руководителей гражданской обороны в своих соответствующих административных территориях. |
It recommended that Cuba incorporate such principle in the legislation, including in the draft Family Code, in administrative and judicial proceedings and in policies. |
Он рекомендовал Кубе включить этот принцип в законодательство, в том числе в проект Семейного кодекса, а также учитывать его в ходе всех административных и судебных разбирательств и в стратегиях. |
Then why, in Cuba, did the outdoor barbers begin to chase me, shouting and brandishing their scissors? |
Но тогда почему парикмахеры на Кубе, которые работают под открытым небом средь бела дня, пускаются за мной в погоню, выкрикивая ругательства и угрожая мне ножницами? |
Since January 1 was a Sunday, the recently received U.S. Stamps overprinted for use in Cuba did not go on sale in Havana until Monday, January 2. |
Поскольку 1 января 1899 года выпало на воскресенье, только что полученные почтовые марки США с надпечаткой для обращения на Кубе поступили в продажу в Гаване лишь в понедельник, 2 января. |
Gillespie became a mentor and colleague, playing with Sandoval in concerts in Europe and Cuba and later featuring him in the United Nations Orchestra. |
Гиллеспи быстро стал для него наставником и коллегой, играя вместе с Артуро на концертах в Европе и на Кубе, и позже, выступая в одной из главных ролей в The United Nations Orchestra. |