At that time, the United States Central Intelligence Agency had already made extensive preparations for a direct military attack, which was planned for April 1961 and which, according to United States Government strategists, would put paid to the revolutionary Government in Cuba. |
К этому времени значительно продвинулась подготовка прямой военной агрессии, организуемой Центральным разведывательным управлением и намеченной на апрель 1961 года, которая, как считали стратеги американского правительства, покончит с революционной властью на Кубе. |
In Cuba, this last criterion refers to whether or not the applicant is a "supporter of the Revolution", in other words, whether or not he explicitly supports the Government's policies and participates in political and mass organizations. |
Последняя фраза толкуется на Кубе как "верность идеям Революции", иными словами речь идет о том, поддерживает ли заявитель однозначно политику правительства и участвует ли он в деятельности политических и общественных организаций. |
Luis Clemente Faustino Posada Carriles, alias Ignacio Medina, alias Franco Rodríguez Mena recruited Otto René Rodríguez Llerena, a Salvadorian citizen who was a perpetrator of one of the attacks committed in Havana City and who had been arrested in Cuba. |
Луис Клименте Фаустино Посада Каррилес, он же Игнасио Медина, он же Франко Родригес Мена, завербовал сальвадорского гражданина Отто Рене Родригеса Льерену, совершившего одно из покушений в Гаване и задержанного на Кубе. |
On that date, the company Hitachi Printing Solutions Europe refused to sell a simple printer cartridge to the Cuban Embassy in Ireland on the pretext that it was a subsidiary of an American company and was therefore unable to sell the item to Cuba. |
Компания «Хитачи Принтинг Солюшнс Юуроп» отказалась продать посольству Кубы в этой стране элементарный тонер-картридж, заявив, что она является филиалом американской компании и это не позволяет ей продать указанный предмет Кубе. |
Bilateral relations between the two countries progressed with the accreditation of the Permanent Representative of the Republic of the Sudan to the United Nations as Ambassador to Cuba in December 2007, and took another step forward with a visit exchanged by senior officials in both countries. |
Крупным шагом в развитии двусторонних отношений между нашими странами стала аккредитация в декабре 2007 года Постоянного представителя Республики Судан при Организации Объединенных Наций в качестве посла на Кубе. |
Noting some pending requests for visits by special procedures, the Czech Republic asked whether and in what time frame would these mandate holders be able to visit the country and (a) recommended that Cuba issue and implement a standing invitation to all special procedures. |
Отмечая некоторые неотвеченные просьбы специальных процедур о посещении страны, Чешская Республика спросила, смогут ли эти мандатарии сделать это и когда, и а) рекомендовала Кубе направить и реализовать постоянное приглашение всем специальным процедурам. |
(h) Both countries are located in regions with critical biological corridors that could benefit from full regional cooperation; (i) The United States and Cuba are located in a region where disasters, particularly hurricanes, are seriously affecting ecosystems and populations. |
Действующим на Кубе подразделениям системы Организации Объединенных Наций лишь изредка удается извлекать выгоду из глобальных корпоративных контрактов, заключаемых Организацией Объединенных Наций с компаниями из Соединенных Штатов, на приобретение таких товаров и услуг, как компьютеры, лицензии на программное обеспечение и Интернет-обслуживание. |
Between 2010 and 2013 the United States had allocated $191.7 million for the funding of organizations and "hirelings", the use of information technologies for subversive purposes and illegal radio and television broadcasts intended to bring about a change of regime in Cuba. |
В 2010-2013 годах Соединенные Штаты выделили 191,7 млн. долл. США на финансирование организаций и "наймитов", на использование информационных технологий в подрывных целях и на незаконную трансляцию телевизионных и радиопередач, призванных способствовать смене режима на Кубе. |
Although the racial mix in Cuba and Brazil was almost identical, the corresponding figure for people identifying themselves as mestizo in Brazil was more than 50 per cent, probably because of promotional work in recent years both by the Government and by civil society. |
Хотя расовый состав населения на Кубе и в Бразилии почти аналогичен, в Бразилии более 50% относят себя к метисам, что, очевидно, объясняется разъяснительной работой, проведенной в последние годы правительством и гражданским обществом. |
During the reporting period, emergency response with regard to shelter damage assessment and humanitarian assistance in the area of shelter was provided in consultation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in post-disaster settings in Cuba, Pakistan, the Philippines and Samoa. |
В течение отчетного периода в контексте ликвидации последствий стихийных бедствий на Кубе, в Пакистане, Самоа, а также на Филиппинах в консультации с Управлением по координации гуманитарных вопросов принимались меры чрезвычайного реагирования по оценке масштабов разрушения жилищ и оказанию гуманитарной помощи, связанной с обеспечением жильем. |
At the end of 2010, Cuba had 2,947,695 youth under 35 years of age (26.2 per cent of the population). Some 74 per cent live in urban areas. |
По состоянию на конец 2010 года на Кубе насчитывалось 2947695 молодых людей или людей в возрасте до 35 лет (26,2% населения). 74% из них проживают в городах. |
Effects of the embargo on projects implemented by the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Cuba |
Дороговизна импорта сельскохозяйственного оборудования и вводимых ресурсов является одним из основных факторов, не позволяющих добиться высокой продуктивности сельского хозяйства на Кубе. |
They also indicated that they have obtained legal recognition without hindrance and that they can hold religious meetings in their institutions, private homes and elsewhere, and that they are assisted in arranging for foreign visitors to come and engage in activities in Cuba. |
По их словам, они беспрепятственно получили юридическое признание, имеют возможность проводить религиозные собрания в своих учреждениях, частных домах и других местах и для них упрощены формальности, связанные с приемом и обеспечением деятельности на Кубе зарубежных гостей34. |
The MUNDABAT Foundation indicated that it has been working in Cuba for 12 years and that the authorities have never interfered in its activities or placed conditions on its work, and thus it has been able to work with Cuban organizations and institutions of civil society. |
Фонд МУНДАБАТ сообщил, что вот уже 12 лет, как он осуществляет свою деятельность на Кубе, и власти никогда не вмешивались в его работу и не ставили каких-либо условий, что позволяет ему беспрепятственно взаимодействовать с организациями и структурами кубинского гражданского общества85. |
Gaviria is a great friend, a smart and original counsellor and as well-informed as anyone about the situation in Latin America, as well as an alert and understanding observer of Cuba's reality. |
Гавирия - мой хороший друг, умный, оригинальный и хорошо информированный советчик, который лучше, чем кто-либо другой человек, который информирован о реальном положении дел в Латинской Америке и, кроме того, внимательно и вдумчиво следит за положением на Кубе. |
The first, proposed by Congresswoman Barbara Lee (Democrat-California) and Congressman Charles Rangel (Democrat-New York), prohibits the use of the resources allocated to OFAC to implement the regulations enacted on 30 June which impede programmes in Cuba for United States students. |
Первая поправка, предложенная представителями Барбарой Ли (демократ от Калифорнии) и Чарльзом Рэнджелом (демократ от Нью-Йорка), предусматривает запрет на использование выделенных ОФАК средств для осуществления принятых 30 июня положений, создающих препятствия для осуществления учебных программ Соединенных Штатов на Кубе. |
The acquisition of spare parts for the equipment used by Cuba's Anti-doping Laboratory has also been prohibited, which has meant that on occasion the equipment has been deactivated, resulting in damage totalling $397,008.80. |
Было запрещено приобретение запасных частей для оборудования, которое применяется в антидопинговой лаборатории на Кубе, что повлекло за собой периодический выход из строя оборудования, в результате чего общий ущерб составил 397008,80 долл. США. |
As a result, since 2004, the United States Government has prevented the Dutch company Intervet from selling avian vaccines to Cuba, claiming that they contain an antigen produced in the United States. |
В результате правительство Соединенных Штатов, начиная с 2004 года, запретило датской компании «Интервет» продавать Кубе вакцину против «птичьего гриппа», заявив, что она содержит антиген, который производится в Соединенных Штатах. |
Cuba has been forced to turn to other markets to purchase medical supplies at higher prices than those charged in the United States, as the following examples show: |
Кубе приходилось приобретать на рынках других стран предметы медицинского назначения по ценам, превышающим цены на аналогичную продукцию в Соединенных Штатах Америки, как, например, в следующих случаях: |
Let their leaders feel the shame of not being able to do what a small country suffering under a blockade, like Cuba, has been able to do. |
Пусть их лидерам будет стыдно за то, что они не смогли сделать то, что удалось сделать такой небольшой стране, живущей в условиях блокады, как Кубе. |
From 1997 to 1999,141,400 houses were constructed in Cuba, 47 per cent by the State, 18 per cent by cooperatives and 35 per cent directly by the population. |
С 1997 по 1999 год на Кубе было построено 140400 жилых зданий: 47 процентов - государством, 18 процентов - кооперативами и 35 процентов - непосредственно гражданами. |
In Panama, in accordance with the Constitution, courts of justice are independent and - contrary to the situation in Cuba - are not answerable to Councils of State, legislative assemblies or political parties. |
В соответствии с Конституцией Панамы суды этой страны являются независимыми и не отвечают, как это имеет место на Кубе, ни перед государственными советами, ни перед законодательными собраниями, ни перед политическими партиями. |
In Cuba there is a trend towards feminization of the technical work force; 66.4 per cent of total employment in this category are women, and they hold high-level technical, professional and scientific positions. |
На Кубе наблюдается тенденция к росту доли женщин в числе средних технических специалистов: женщины составляют 66,4 процента специалистов этой категории и работают на должностях, требующих высокого уровня технической, профессиональной и научной подготовки. |
While in many countries men did not take paternity leave because of the implications for the family income, in Cuba it was often the woman who was the main breadwinner, so if men did not avail themselves of the opportunity, it was for different reasons. |
Если во многих странах мужчины не берут отпуск по уходу за ребенком из-за возможного снижения семейного дохода, то на Кубе женщина зачастую является основным кормильцем, поэтому если мужчины не пользуются такой возможностью, то это вызвано другими причинами. |
Practically all the main crops and livestock categories have suffered over the years from the effects of these pests, which had never before been found in Cuba and which had been kept out of the country by the strict phytosanitary control policies systematically applied by the Cuban authorities. |
Практически все виды культур и основной сельскохозяйственной продукции страны подверглись за эти годы нападению вредителей и болезням, никогда ранее не встречавшимся на Кубе и не допускавшимся в страну благодаря политике строгого фитосани- тарного контроля, которая систематически проводилась кубинскими властями. |