Such a state of fact revealed the politicization of the organization as well as its arrogance, particularly in the light of its activities in favour of so-called democratic change in Cuba, using United States funding. |
Такое положение дел свидетельствует о политизации данной организации, а также о ее высокомерии, особенно с учетом проводимых ею мероприятий в поддержку так называемых демократических перемен на Кубе при помощи финансирования со стороны Соединенных Штатов. |
Under the chairmanship of Mr. Peter Jenkins participants were informed of developments with regard to the joint WTO-UNIDO technical cooperation programme in nine participating countries: Armenia, Bolivia, Cambodia, Cuba, Egypt, Ghana, Jordan, Kenya and Mauritania. |
На встрече, проведенной под председательством г-на Питера Дженкинса, участники были проинформированы о развитии событий, связанных с совместной программой технического сотрудничества ВТО-ЮНИДО в девяти участвующих странах: Армении, Боливии, Камбодже, Кубе, Египте, Гане, Иордании, Кении и Мавритании. |
If rebuilt dialysis machines and other equipment for use in tertiary care could be obtained in the United States, Cuba would save between 66 per cent and 75 per cent of the cost of a new machine. |
Если бы в Соединенных Штатах можно было приобретать подержанные установки для диализа и другое оборудование для высокоспециализированной медицинской помощи, то это позволило бы Кубе сэкономить от 66 до 75 процентов стоимости нового оборудования. |
The non-objection by the United States Administration to the sale of a certain amount of food to Cuba cannot be seen as a softening of its policy of hostility towards the Cuban people. |
То обстоятельство, что правительство Соединенных Штатов Америки не возражает против продажи определенного количества продуктов питания Кубе, не следует интерпретировать как смягчение его враждебной политики по отношению к кубинскому народу. |
According to the annual report of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), Cuba's economy experienced a slowdown of 3 per cent. |
Согласно данным, содержащимся в ежегодном докладе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), темпы экономического роста на Кубе снизились до З процентов. |
The steps include an appeal for normal exports of United States food and medicine; an end to limits on remittances by Cuban-Americans to relatives in Cuba; and the termination of the Helms-Burton Act in 2003. |
К числу этих мер относятся призыв обеспечить нормальное состояние экспорта продуктов питания из Соединенных Штатов; покончить с ограничениями на перевод денег американцами кубинского происхождения своим родственникам на Кубе; и отменить закон Хелмса-Бэртона в 2003 году. |
A regional consultation on environmental vulnerability is scheduled to be held in Cuba during 2002, to discuss preparedness and performance of national and local institutions to deal with this issue, as well as current legal and regulatory frameworks. |
В течение 2002 года на Кубе планируется провести региональное консультативное совещание по проблеме экологической уязвимости, с тем чтобы обсудить вопросы готовности и эффективности работы национальных и местных учреждений в целях решения этой проблемы, а также вопрос о действующих правовых и нормативных рамках. |
When effective early warning systems are in place, thousands of lives can be saved, as was the case in Cuba during Hurricane Michelle in 2001. |
Когда будут созданы эффективные системы раннего предупреждения, можно будет спасти тысячи жизней, как, например, на Кубе во время урагана Митчелл в 2001 году. |
It was the first step to furthering assistance to Cuba in the area of competition policy, as envisaged under a special UNCTAD project aimed at strengthening the capacity of Cuban public institutions to foster Cuban economic growth and the country's insertion into the world economy. |
Этот семинар явился первым шагом в деле оказания Кубе помощи в вопросах политики в области конкуренции, что предусмотрено специальным проектом ЮНКТАД, который направлен на укрепление потенциала государственных учреждений Кубы с целью стимулирования развития кубинской экономики и интеграции страны в мировую экономику. |
The ban, which technically is not a prohibition against travel but prohibits Americans from conducting any financial transactions, that is, spending money, in Cuba, was first imposed in 1963. |
Этот запрет, который формально не является запретом на поездки, но запрещает американцам осуществлять какие-либо финансовые операции, т.е. тратить деньги на Кубе, был впервые введен в 1963 году. |
The letter noted that one of the individuals had been imprisoned in Cuba because of her activities against the constitutional order, in violation of Cuban national legislation. |
В письме отмечалось, что одним из этих лиц была женщина, которая подвергалась тюремному заключению на Кубе за свою деятельность против конституционного порядка в нарушение национального законодательства Кубы. |
Cuba had one of the world's lowest child mortality rates, at 5.3 per thousand live births, as a result of efforts to build a health-care system that guaranteed quality of life beginning with pregnancy care. |
Благодаря усилиям по созданию системы медицинского обслуживания, гарантирующей качество жизни, начиная с периода беременности, Кубе удалось добиться одного из самых низких показателей детской смертности, а именно 5,3 случаев на 1000 живорождений. |
In Cuba, that reality has left deep physical marks in the form of old sugar mills, coffee plantations, slave quarters and other structures that remain in our countryside, some of them already blended into our natural landscape. |
На Кубе это явление оставило глубокий физический след в виде старых сахарных мельниц, кофейных плантаций, бараков для рабов и других сооружений, все еще сохранившихся у нас в сельской местности, хотя некоторые из них уже растворились в окружающей их природе. |
It was also held that in Cuba, in view of the strong social cohesion and close communication networks between families and neighbourhoods, cases of violence against women cannot be hidden and when cases become known, community intervention is likely. |
Утверждалось также, что ввиду крепкой сплоченности общества и тесных отношений между соседями на Кубе случаи насилия в отношении женщин нельзя утаить и что когда они становятся известны, община, в которой проживает данная семья, может соответствующим образом вмешаться. |
A specialist at the "casa" in Villa Clara stated that violence against women is not a widespread phenomenon in Cuba, as it was in other Latin American countries, but that it did exist. |
Один из специалистов, работающих в "консультации" Вилья-Клары, заявил, что насилие в отношении женщин не так широко распространено на Кубе, как в других латиноамериканских странах, но все-таки существует. |
During 2007, space research and applications continued to expand in Cuba in pursuit of the peaceful uses of outer space and modest yet indisputable advances were made in promoting its sustainable development. |
В 2007 году на Кубе продолжалась работа по исследованию космического пространства в мирных целях и по прикладному использованию космической техники и были достигнуты скромные, но бесспорные успехи в деле устойчивого развития страны. |
One week later, the United States authorities noted that the financial difficulties facing Cuba "would tax the governing abilities of any of the best leaders, at least in this hemisphere". |
Неделей позже американские власти признавали, что финансовые трудности, с которыми пришлось столкнуться Кубе, "связали бы по рукам и ногам даже наиболее опытных государственных деятелей, по крайней мере в этом полушарии". |
All delegations were welcome in Cuba, and a member of his Permanent Mission, whose name he would give to the Secretariat, had been given responsibility for all arrangements, including travel. |
Он обещает всем делегациям радушный прием на Кубе и говорит, что за все организационные вопросы, в том числе за проезд, будет отвечать один из сотрудников Постоянного представительства Кубы, чьи имя и фамилию он сообщит Секретариату. |
Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. |
Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения. |
The basic areas of work of the current Freedom House programme include recruiting, training and sending to Cuba, in order to commit acts of destabilization and subversion, so-called politicians, journalists and activists, mainly from Eastern Europe. |
Нынешняя программа организации «Фридом хаус» по Кубе включает в качестве основных направлений деятельности вербовку, подготовку и направление на Кубу с целью дестабилизации и саботажа так называемых политиков, журналистов и активистов в основном из стран Восточной Европы. |
Cuba, in spite of a lower level of prosperity, shows relatively good reproductive health indicators; maternal mortality ratio is 95, with 99 per cent of births supervised by a skilled attendant. |
На Кубе, несмотря на низкий уровень благосостояния, показатели охраны репродуктивного здоровья относительно неплохие: коэффициент материнской смертности составляет 95 на 100000 живорождений, при этом в 99 процентах случаев при родах оказывается квалифицированная помощь. |
The Special Rapporteur commends these efforts, but also hopes that the proposed programmes and activities to combat violence against women in Cuba, which appear to be comprehensive and multidisciplinary, will indeed be implemented. |
Специальный докладчик высоко ценит эти усилия, но вместе с тем надеется, что предлагаемые программы и мероприятия по борьбе с насилием в отношении женщин на Кубе, которые представляются всеобъемлющими и многодисциплинарными, будут действительно осуществляться. |
In Cuba, some 250 political prisoners and detainees had been held in cramped, unhygienic, life-threatening conditions, often in remote areas to limit family visits and contact with the outside world. |
На Кубе около 250 политических заключенных и арестованных содержатся в тесных помещениях, в антисанитарных, опасных для жизни условиях, зачастую в отдаленных районах, что препятствует посещению их родственниками и контактам с внешним миром. |
Forty-seven years later, President George W. Bush repeated it in these words: "I also urge our Congress to show our support and solidarity for fundamental change in Cuba by maintaining our embargo". |
Сорок семь лет спустя то же самое другими словами повторил президент Джордж Буш: «Я также настоятельно призываю конгресс проявить поддержку и солидарность в отношении коренных преобразований на Кубе путем сохранения блокады». |
Cuba has continued to accord high priority to distance learning, with a varied schedule of programmes on its two educational television channels, which place strong emphasis on the acquisition of knowledge, as well as on culture. |
На Кубе по-прежнему придают большое значение дистанционному обучению, в связи с чем по двум образовательным каналам телевидения транслируются различные программы, в которых особый акцент делается на приобретение знаний, а также на вопросы культуры. |