It maintains that he was tried and convicted for clandestinely bringing into Cuba undeclared communications equipment - some for military use - to implement United States programmes in Cuba, with funding from the United States Government. |
Оно заявляет, что данное лицо было предано суду и признано виновным в подпольном ввозе на Кубу незадекларированного компьютерного оборудования, в том числе военного назначения, для осуществления на Кубе проамериканских программ, финансируемых правительством Соединенных Штатов. |
It recommend that Cuba establish legal and administrative rules or procedures to protect non-citizens, including migrants, at risk of persecution and/or torture in their country of origin, and urged Cuba to fully respect the principle of non-refoulement. |
Оно рекомендовало Кубе ввести нормативные и административные правила или процедуры для защиты неграждан, включая мигрантов, подвергающихся риску преследования и/или пыток в стране происхождения, и настоятельно призвало Кубу в полной мере соблюдать принцип невысылки. |
All nuclear programmes in Cuba had been established for peaceful purposes and Cuba had met all its obligations under the Treaty and with the Agency. |
Все принятые на Кубе ядерные программы направлены на достижение мирных целей, и Куба выполняет все свои обязательства как по Договору, так и перед Агентством. |
Given its proximity, Cuba could be exporting to the United States every year more than 30,000 tons of nickel or 1 million tons of sugar at a price three times higher than what Cuba obtains today. |
А ведь, пользуясь своей географической близостью, Куба могла бы экспортировать в Соединенные Штаты ежегодно более 30000 тонн никеля или миллион тонн сахара по цене, втрое превосходящей ту, что Кубе удается выручить сегодня. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) said that those who continued to attack the human-rights record of Cuba and other countries of the South had not adopted a universal, non-selective approach and that their allegations were frequently based on current geopolitical interests. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) говорит, что те, кто продолжает выступать с нападками на сложившееся положение в области прав человека на Кубе и в других странах Юга, не приняли универсальный неизбирательный подход и что в основе их утверждений нередко лежат текущие геополитические интересы. |
On 13 April 2006 a conference on "Doing business in Cuba" was held in Orlando, Florida; it was attended by 54 representatives of United States companies interested in expanding trade with Cuba. |
13 апреля 2006 года в Орландо, Флорида, состоялся семинар по теме «Ведение предпринимательской деятельности на Кубе», в котором приняли участие 54 представителя компаний Соединенных Штатов Америки, заинтересованных в установлении или развитии с Кубой торговых отношений. |
His writing led the SWP and other leftists to form the Fair Play for Cuba Committee, which worked to inform Americans about Cuba and prevent a U.S. invasion. |
Под его влиянием Социалистическая рабочая партия и другие левые создали комитет Fair Play for Cuba, целью которого было распространение информации о Кубе среди американцев и предотвращение вторжения США. |
The representatives of Cuba reiterated their Government's earlier expression of support for the ACS project which, in the view of the Cuban authorities, would benefit not only Cuba, but also the entire Caribbean. |
Представители Кубы вновь подтвердили выраженную ранее их правительством готовность оказать поддержку инициативе по созданию АКГ, которая, по мнению кубинских властей, будет полезна не только Кубе, но и всем странам Карибского бассейна. |
The Helms/Burton bill in section 302 would allow persons who lost property in Cuba to sue third-country companies that - 36 years later - are engaged in business with Cuba in some way involving the nationalized property. |
В соответствии с разделом 302 законопроекта Хелмса-Бёртона лицам, лишившимся собственности на Кубе, позволялось бы вчинять иск компаниям третьих стран, которые, 36 лет спустя, поддерживают с Кубой деловые отношения, каким-то образом затрагивающие национализированную собственность. |
Mr. REMIRES DE ESTENOZ (Cuba) said that the report of the Special Rapporteur on the so-called situation of human rights in Cuba seemed to have become a kind of ritual that had nothing to do with reality. |
Г-н РАМИРЕС де ЭСТЕНОС (Куба) отмечает, что выступление Специального докладчика по вопросу о так называемом положении в области прав человека на Кубе стало своего рода ритуалом, не имеющим никакого отношения к реальности. |
The United States also floated rumors, through the international press, of the possible withdrawal from Cuba of some oil companies such as Total, with the intent of creating doubt and uncertainty regarding the real possibilities that oil exists in Cuba. |
Помимо этого, Соединенные Штаты через международную прессу распустили слухи о возможном отказе Кубы от участия в некоторых компаниях, таких, как "Тоталь", с той целью, чтобы посеять сомнения и неуверенность в отношении реальных возможностей существования нефти на Кубе. |
As a result, medicines and the raw materials for their production in Cuba have to be bought in far-off markets and are subject to the difficulties in terms of additional costs, freight charges, insurance premiums, etc. to which all Cuba's trade is subjected. |
В результате медикаменты и сырье для их производства на Кубе приходится приобретать на удаленных рынках и в условиях трудностей, связанных с дополнительными расходами, фрахтом, страховыми премиями и т.д., которые являются условием любой торговой деятельности Кубы. |
The law provides for the withholding of United States contributions to international financial organizations that render assistance to Cuba and sanctions Governments depending on their type of economic and trade relations with Cuba. |
Закон предусматривает удержание взносов Соединенных Штатов в международные финансовые организации, оказывающие помощь Кубе, а также вводит санкции в отношении тех правительств, которые находятся в зависимости от экономических и торговых отношений с Кубой. |
Mr. AMAT FORES (Cuba) said one of the things of which Cuba's enemies had attempted to persuade international public opinion was that the Cuban judicial authorities were not independent. |
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что одна из идей, которую враги Кубы хотели навязать международному общественному мнению, заключается в том, что судебная власть на Кубе не является независимой. |
Ms. FLOREZ PRIDA (Cuba) thanked the Committee for its cooperation and for the meticulous analysis by the Country Rapporteur of the situation in Cuba. |
Г-жа ФЛОРЕС ПРИДА (Куба) благодарит Комитет за его сотрудничество и за подробный анализ положения на Кубе, проведенный докладчиком по стране. |
It involves a party that recently accepted the membership of a small group based in Cuba, directed and financed from abroad to act against the legitimate Government democratically elected by the people of Cuba. |
Речь идет о партии, которая недавно признала своим членом базирующуюся на Кубе немногочисленную группу, управляемую и финансируемую из-за рубежа и действующую против законного правительства, избранного демократическим путем народом Кубы. |
It will be recalled that the Government of Cuba, when it ratified the Convention, made a single declaration, relating to article 1, since the majority age in Cuba is not 18 years for all civil acts under current national legislation. |
Следует напомнить, что правительство Кубы на момент ратификации Конвенции сделало единственное заявление по статье 1, поскольку на Кубе в соответствии с действующим национальным законодательством 18 лет не во всех случаях является достаточным возрастом для всех гражданских актов. |
Cuba has trumpeted similar General Assembly resolutions as triumphs for its dictatorial actions, while concealing from the Cuban people other calls of international organizations for democratic reform and human rights in Cuba. |
Куба приветствует подобные резолюции Генеральной Ассамблеи и представляет их в качестве триумфа своих диктаторских действий, скрывая тем временем от кубинского народа другие призывы международных организаций к проведению демократических реформ и уважению прав человека на Кубе. |
Last June, the Canadian Government made a number of adjustments in its policy towards Cuba which were intended to assist Cubans in need at the grass-roots level, and to enhance our ability to support economic and political reform in Cuba. |
В июне этого года канадское правительство осуществило целый ряд корректив своей политики в отношении Кубы, направленных на оказание помощи кубинцам на низовом уровне и укрепление нашего потенциала в области содействия экономическим и политическим реформам на Кубе. |
Taking that amount as a reference, and assuming that Cuba would have received the same amount as the country which obtained the least, Cuba would have received $6.7 million. |
Если взять эту сумму в качестве исходной и предположить, что Кубе была бы выделена самая маленькая сумма, получаемая конкретной страной, то объем финансовых притоков на Кубу составил бы 6,7 млн. долл. США. |
The organization provided an ongoing evaluation of the status of women in Cuba. |
Организация непрерывно анализирует положение женщин на Кубе. |
The legal system to protect human rights in Cuba is not limited to the provisions set out in the Constitution. |
Система юридической защиты прав человека на Кубе не ограничивается соответствующими формулировками в ее Конституции. |
UNEP's Regional Office for LAC and FAO Cuba have collaborated with the GM in the successful implementation of a south-south capacity building initiative between Cuba, the Dominican Republic and Haiti, providing training on methodological approaches for NAP elaboration/implementation. |
Региональное бюро ЮНЕП для региона ЛАК и бюро ФАО на Кубе сотрудничали с ГМ в деле успешного осуществления инициативы по наращиванию потенциала сотрудничества "Юг-Юг" между Кубой, Доминиканской Республикой и Гаити, организуя обучение методологическим подходам к разработке/осуществлению НПД. |
In that respect, article 5 of the Act provides: Cuban criminal law is applicable to Cuban nationals and stateless persons resident in Cuba who commit an offence abroad, if they are in Cuba or are extradited. |
В этой связи в статье 5 этого Закона говорится следующее: «Статья 5.1 - Уголовное законодательство Кубы применяется к кубинцам и проживающим на Кубе лицам без гражданства, которые совершают преступные деяния за рубежом, если они находятся на территории Кубы или выдаются ей. |
His activities in Cuba were always of a strictly political nature, within the framework of relations with the Communist Party of Cuba and other political parties in Latin America. |
Его деятельность на Кубе была всегда строго политического характера в рамках его отношений с Коммунистической партией Кубы и с другими партиями Латинской Америки. |