From SIG's policy objective to have trained doctors for its hospitals, SIG signed an MOU with Cuba in 2005, under which there are currently 74 Solomon Islands students studying medicine in Cuba, and seven Cuban doctors serving in-country. |
В рамках своей политики, направленной на укомплектование больниц квалифицированными врачами, в 2005 году ПСО подписало с Кубой меморандум о намерениях, в соответствии с которым 74 студента из Соломоновых Островов изучают на Кубе медицину, а семь кубинских врачей работают на Соломоновых Островах. |
Non-bank financial institutions and branches of financial institutions established in Cuba are not authorized to accept deposits or open accounts for clients; they may only carry out financing operations authorized under the licence granted to them by the Central Bank of Cuba. |
Небанковские финансовые учреждения и представительства финансовых учреждений, расположенных на Кубе, не имеют полномочий на прием депозитов и открытие счетов для клиентов, поскольку они осуществляют только операции по финансированию, разрешенные лицензией, выдаваемой Центральным банком Кубы. |
In January 2005, it emerged that OFAC has been interpreting the regulations on travel to Cuba to mean that United States citizens were not allowed to take part in meetings in Cuba sponsored and organized by United Nations agencies, unless they obtained a permit in advance. |
В январе 2005 года стало известно, что ОФАК толкует положения в отношении поездок на Кубу таким образом, что граждане Соединенных Штатов не могут принимать участие в мероприятиях на Кубе, проводимых по инициативе и организуемых учреждениями Организации Объединенных Наций, если они не получат заблаговременно соответствующее разрешение. |
I have the honour to enclose herewith a statement entitled "Cuba has nothing to hide and nothing to be ashamed of", which was issued on 2 May by the Ministry of Foreign Affairs of Cuba. |
Имею честь настоящим препроводить заявление под названием «Кубе нечего скрывать и нечего стыдиться», которое было распространено 2 мая этого года министерством иностранных дел Кубы. |
The elimination of the general permit for the participation of United States athletes in amateur and semi-professional competitions in Cuba prevented at least 96 American athletes from participating in sporting events held in Cuba in 2005. |
Из-за отмены общего разрешения на участие американских спортсменов в любительских и полупрофессиональных соревнованиях, проводимых на Кубе, по крайней мере 96 атлетов из Соединенных Штатов Америки в 2005 году не смогли участвовать в различных спортивных мероприятиях в нашей стране. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has been assisting the Government of Cuba with an integrated programme to contribute to the sustainable development of priority industrial sectors supporting the competitiveness of the tourism industry in Cuba since 1999. |
С 1999 года Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) помогает правительству Кубы в связи с осуществлением комплексной программы обеспечения устойчивого развития в основных промышленных секторах в интересах повышения конкурентоспособности сектора туризма на Кубе. |
Mr. Fraga (Cuba) said that there had been much research into that question in Cuba, which was virtually the only developing country in which the birth rate had been below the replacement rate since 1978. |
Г-н Фрага (Куба) говорит, что на Кубе проводилось много исследований по указанному вопросу и что это фактически единственная развивающаяся страна, где с 1978 года уровень рождаемости ниже уровня воспроизводства населения. |
An official mission to Cuba would examine whether the intensification of the unilateral coercive measures will aggravate the situation with regard to the realization of the right to food and related rights in Cuba. |
Официальная поездка на Кубу позволит определить, приведет ли усиление односторонних принудительных мер к обострению положения в отношении реализации права на питание и соответствующих прав на Кубе. |
The Office of the Resident Coordinator in Cuba informed the Secretary General that the embargo seriously affects the implementation of the United Nations system's projects and programmes in Cuba. |
Управление Координатора-резидента на Кубе проинформировало Генерального секретаря о том, что эмбарго оказывает серьезное негативное влияние на реализацию проектов и программ системы Организации Объединенных Наций на Кубе135. |
After 2000 (and the partial opening of Cuba to foreign investments), this was a place of choice for foreign companies representatives that were doing business in Cuba, with the residences functioning as rental villas. |
После 2000 года (и частичного открытия Кубы для иностранных инвестиций) это место было выбрано для представителей иностранных компаний, которые занимались коммерческой деятельностью на Кубе, а резиденции функционируют как арендные виллы. |
In 2002 the Minister for Education in the Welsh Assembly Government Jane Davidson and representatives of the Universities of Swansea and Glamorgan in Wales visited Cuba to create provisions for officials in Britain and Cuba to liaise over educational projects. |
В 2002 году министр образования Уэльсской правительственной ассамблеи Джейн Дэвидсон и представители университетов Суонси и Гламорган в Уэльсе посетили Кубу, чтобы создать условия для чиновников в Великобритании и на Кубе для налаживания отношений касательно образовательных проектов. |
Cuba commended the professionalism, knowledge and quality of the evaluators working in Cuba and was pleased that the resulting report was thorough and of high quality. |
Куба высоко оценивает профессионализм, знания и качественный уровень специалистов по оценке, работающих на Кубе, и удовлетворена тем, что ими был подготовлен обстоятельный и качественный доклад. |
Pan American was able to obtain the U.S. mail delivery contract to Cuba, but lacked any aircraft to perform the job and did not have landing rights in Cuba. |
Pan American смогла получить контракт на доставку почты на Кубу, но не удалось найти подходящий самолёт и получить права на посадку на Кубе. |
A visitor in Cuba finds many ready to complain, but the palpable fear and visceral hatred rampant in El Salvador and Chile in the 1980's is absent in today's Cuba. |
Приезжий на Кубу находит многих готовых жаловаться, но ощутимый страх и глубокая ненависть, которые свирепствовали в Сальвадоре и Чили в 1980-х гг., отсутствуют на современной Кубе. |
Anything else would be as absurd, for instance, as to maintain that the American base at Guantanamo in Cuba, should stop being American, without reverting to Cuba either, but should have its fate decided by an alleged population living there. |
Все остальное - просто абсурд, как, например, утверждение, что расположенная на территории Кубы американская база в Гуантанамо должна перестать быть американской, но без передачи ее также и Кубе, и что судьба ее должна быть решена неким проживающим там населением». |
In July 1960, the President of the United States threatened to force Cuba out of the United States sugar market, which had long been Cuba's principal source of foreign currency and the mainstay of its economy. |
В июле 1960 года президент Соединенных Штатов пригрозил закрыть доступ Кубе на американский рынок сахара, который в течение многих лет был основным источником валютных поступлений Кубы и основной опорой ее экономики. |
In 1995 and 1996, coinciding with the period when the Helms-Burton Act was being debated and approved, over 400 new brands of United States products were registered in Cuba and more than 300 United States businessmen visited Cuba. |
В 1995 и 1996 годах, т.е. как раз во время обсуждения и принятия закона Хелмса-Бёртона, более 400 новых наименований продуктов Соединенных Штатов были зарегистрированы на Кубе и нашу страну посетило более 300 американских бизнесменов. |
If we truly wish to see democracy in Cuba, we should also promote integration, communications and cultural exchanges, as well as strengthen measures that the Government of Cuba has already put in place to open up the economy. |
Если мы действительно хотим добиться подлинной демократии на Кубе, мы также должны поощрять интеграцию, обмен информацией, культурный обмен, мы должны укреплять меры, которые уже были ранее предприняты правительством Кубы для придания более открытого характера своей экономике. |
Mr. GROTH (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Cuba) said that, once again, he had received no reply from the Cuban Government to his request for an opportunity to visit Cuba. |
Г-н ГРОТ (Специальный докладчик Комиссии по правам человека на Кубе) заявляет о том, что он снова не получил ответа от кубинского правительства, к которому он обратился с просьбой предоставить ему возможность посетить страну. |
In its resolution 1995/66, the Commission on Human Rights recommended that the existing mechanisms of the Commission, in particular the Working Group on Arbitrary Detention, in the discharge of its mandate, continue giving attention to the situation in Cuba and visit Cuba. |
В своей резолюции 1995/66 Комиссия по правам человека рекомендовала существующим механизмам Комиссии, в частности Рабочей группе по произвольным задержаниям, в ходе осуществления своего мандата продолжать уделять внимание положению на Кубе и посетить Кубу. |
With reference to article 1 of the Convention, the Government of the Republic of Cuba declares that in Cuba, under the domestic legislation in force, majority is not attained at 18 years of age for purposes of the full exercise of civic rights. |
В связи со статьей 1 Конвенции правительство Республики Куба заявляет о том, что на Кубе в соответствии с действующим национальным законодательством совершеннолетие для целей полного осуществления гражданских прав в возрасте 18 лет не достигается. |
The following is an example of the extraterritorial application of the embargo in the construction sector: The Siemens company, located in Denmark, refused to supply Cuba with equipment for the new cement factory in Santiago de Cuba because of the application of the embargo. |
Можно привести следующий пример экстерриториального осуществления блокады в секторе строительства: Компания "Siemens"- расположенная в Дании - отказалась поставить Кубе оборудование для нового цементного завода в Сантьяго-де-Куба, что объяснялось положениями о блокаде. |
Cuba maintains that the policy of applying such measures, with the adoption and implementation of such laws as the Torricelli Act and the Helms-Burton Act, has been a central feature of the hostility historically manifested towards Cuba by the United States of America. |
Куба утверждает, что политика применения такого рода мер посредством принятия и осуществления таких законов, как закон Торричелли и закон Хелмса-Бёртона, представляет собой один из основополагающих элементов исторической враждебности Соединенных Штатов Америки по отношению к Кубе. |
Ms. Arocha Dominguez (Cuba), responding to questions concerning the role of women in the political system in Cuba, explained that there were municipal and provincial assemblies as well as the People's National Assembly. |
Г-жа Ароча Домингес (Куба), отвечая на вопросы, касающиеся роли женщин в политической системе на Кубе, разъясняет, что имеются муниципальные ассамблеи и ассамблеи провинций, а также Национальная ассамблея народной власти. |
Cuba not only participates in the Register, but also voluntarily implements confidence-building measures that have included, inter alia, visits by military personnel from several countries, including the United States of America, to various military installations in Cuba. |
Куба не только участвует в Регистре, но и добровольно принимает меры укрепления доверия, которые включают, в частности, визиты военнослужащих из нескольких стран, в том числе из Соединенных Штатов Америки, посещающих различные военные объекты на Кубе. |