If the country rapporteurs for Cuba, Lebanon and Yugoslavia agreed that the reports of those countries should be postponed until the next session, the time saved could be used for the consideration of Mr. Alston's report. |
Если докладчики по Кубе, Ливану и Югославии согласны с тем, что рассмотрение докладов этих стран следует отложить до следующей сессии, то сэкономленное время может быть использовано для рассмотрения доклада г-на Алстона. |
May 1998: Detailed proposal presented by Dr. Menicocci and the roster of experts of the foundation to Dr. Pritchard on the six sub-projects to be implemented in Cuba. |
Май 1998 года: Д-р Меникоччи представил д-ру Притчарду подробное предложение и список специалистов Фонда по шести подпроектам, которые предполагается осуществить на Кубе. |
Lastly, he drew attention to the continuing impediment to the advancement of women in Cuba caused by the unilateral and unjust economic embargo imposed by the United States of America. |
В заключение оратор привлекает внимание к тому, что делу улучшения положения женщин на Кубе по-прежнему мешает введенное Соединенными Штатами Америки в одностороннем порядке несправедливое экономическое эмбарго. |
In Cuba, there was no political corruption, and "financial contributions", electoral frauds (as had just occurred in Miami) and political favours did not exist. |
На Кубе отсутствуют политическая коррупция, фаворитизм и не практикуются "финансовые пожертвования", подтасовка результатов выборов, как это недавно было в Майами. |
2 Policies had been implemented in Cuba to provide older persons with opportunities to participate actively in society and to ensure the availability of whatever assistance they might need. |
На Кубе осуществляется политика, направленная на предоставление пожилым людям возможности активно участвовать в жизни общества и обеспечение любой помощи, в которой они могут нуждаться. |
To that end, a comprehensive evaluation of the feasibility of an optional protocol was being made at the national level, involving a joint effort in which all institutions concerned with women's issues in Cuba were participating. |
С этой целью на национальном уровне проводится комплексная оценка эффективности факультативного протокола, которая станет результатом совместной работы всех учреждений, занимающихся вопросами положения женщин на Кубе. |
Cuba has no ethnic minorities but representatives of other ethnic groups in the form of small communities or families, none of them separately amounting to even 1 per cent of the total population. |
На Кубе отсутствуют этнические меньшинства, а существуют лишь представители других этнических групп, которые живут небольшими общинами или семейными кланами и численность которых не превышает 1% населения. |
Restrictions are still in place forbidding any company anywhere in the world from selling to Cuba medicines or medical supplies of any kind containing components or technology originating in the United States. |
Сохраняются ограничения на запрет всякой расположенной в любом регионе мира компании продавать Кубе все медикаменты и предметы медицинского назначения, содержащие компоненты или технологию американского происхождения. |
Ireland's concerns in relation to human rights in Cuba and to the extraterritorial application of national legislation were set out in the explanation of vote delivered by the representative of Germany, to which I have already referred. |
Озабоченность Ирландии в отношении прав человека на Кубе и экстерриториального применения национального законодательства были изложены в объяснении мотивов голосования представителем Германии, о котором я уже говорил. |
Furthermore, Mr. Gomez Manzano was reported to have spoken out on issues relating to the justice system in Cuba, in his capacity as president of an unofficial group called "Corriente Agramontista". |
Кроме того, сообщалось, что г-н Гомес Мансано, будучи председателем неофициальной группы под названием "Движение агрономов", высказывался по вопросам судебной системы на Кубе. |
The embargo impedes business with and investments in Cuba around the world through the application of the Torricelli and Helms-Burton Acts, which I will address later in my statement. |
Это эмбарго затрудняет деловую активность и осуществление инвестиций на Кубе всеми странами мира из-за применения законов Торричелли и Хелмса-Бэртона, которых я коснусь в своем выступлении позднее. |
The United States must allow Cuba to import freely from its territory, and not only foodstuffs, but everything else as well, except for weapons in which we are not interested. |
Соединенные Штаты должны разрешить Кубе осуществлять свободный импорт не только продуктов питания, но и всего остального, за исключением оружия, в котором мы не заинтересованы. |
The Government of the United States has even had the nerve to allege that it cannot hand Posada Carriles over to Venezuela or Cuba because he is in danger of being tortured. |
У правительства Соединенных Штатов даже хватает смелости заявлять о том, что оно не может передать Посаду Каррилеса Венесуэле или Кубе, поскольку он может подвергнуться угрозе применения пыток. |
These show how the problem of AIDS is handled in Cuba and the thorough treatment given to those who have the disease. |
Она показала, как проблема СПИДа решается на Кубе и какое серьезное лечение получают страдающие этим заболеванием |
As a complement to that effort, 470 young people from Timor-Leste are studying in Cuba, most of them preparing to begin their medical studies in our country and others to enrol in other specialties. |
Помимо этих усилий, 470 молодых людей обучаются на Кубе, большинство из которых готовятся начать обучение медицине в нашей стране, а другие приступили к обучению другим специальностям. |
1999-2000-2001 Co-ordination with FAO, UNDP, UNESCO, WHO, PAHO, ECOSOC, UNCLAD and WB, for yearly celebration in Cuba of International Meetings of Economists on Globalization and Development Problems. |
Координация с ФАО, ПРООН, ЮНЕСКО, ВОЗ, ПАОЗ, ЭКОСОС, ЮНКТАД и Всемирным банком организации ежегодно проводимых на Кубе международных совещаний экономистов по проблемам глобализации и развития. |
Therefore, and in the absence of prospects for voluntary return in most of the cases, the only durable solution for refugees in Cuba is resettlement sought by UNHCR in third countries. |
По этой причине, а также из-за отсутствия перспектив добровольного возвращения в большинстве случаев единственным долгосрочным решением для беженцев на Кубе является расселение, организуемое УВКБ в третьих странах. |
Plans are under way, with the financial support of the Venezuelan Government, to rehabilitate the sugar sector in Cuba in order to provide at least four of the planned facilities with initial supplies. |
При финансовой поддержке венесуэльского правительства разрабатываются планы восстановления сектора производства сахара на Кубе, с тем чтобы на начальном этапе обеспечить поставки сырья по меньшей мере для четырех запланированных заводов. |
I should like to take this opportunity, on behalf of my delegation, to convey our sincere gratitude to all those who have shown sympathy for and recognition of Cuba. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы от имени моей делегации выразить искрению благодарность всем тем, кто продемонстрировал симпатию и признание по отношению к Кубе. |
For the first time in four decades, a number of American exporters have been able to sell their products to Cuba and to carry out the necessary transactions, despite the severe obstacles and discriminatory practices they had to contend with. |
Впервые за четыре десятилетия ряд американских экспортеров смог продать свою продукцию Кубе и выполнить необходимые сделки, несмотря на различные препятствия и дискриминационные практики, с которыми им приходилось мириться. |
Women's right to inherit land on an equal basis with men is one of the practical initiatives supported by UNDP in Swaziland, Cuba, Honduras, Nepal and India. |
Право женщин наследовать землю наравне с мужчинами является одной из практических инициатив, поддерживаемых ПРООН в Свазиленде, на Кубе, в Гондурасе, Непале и Индии. |
ECLAC has provided substantive inputs in the preparation of the Human Development Report of several countries in the region (Bolivia, Cuba, El Salvador, Guatemala and Haiti). |
ЭКЛАК внесла значительный вклад в подготовку доклада о развитии человека в ряде стран региона (Боливии, Гаити, Гватемале, Кубе и Сальвадоре). |
His Government strongly supported the work of the Expert Group which was working towards the adoption of an international legal instrument against corruption, which was considered a particularly heinous offence in Cuba and was being fought by all available legislative means. |
Правительство Кубы решительно поддерживает работу Группы экспертов, которая занимается вопросами принятия международно-правового документа против коррупции, рассматриваемой в качестве особо отвратительного правонарушения на Кубе, с которым борются при помощи всех законодательных мер. |
Measures taken in Cuba to ensure the peaceful use of nuclear, chemical and biological material, agents, equipment and technology and to prevent them from being acquired by terrorists include the following. |
Меры, принимаемые на Кубе для обеспечения использования ядерных, химических и биологических материалов, агентов, оборудования и технологий в мирных целях и предотвращения их приобретения террористами, включают следующее. |
This led one of its partners in the United States to express its "concern" with regard to operations in Cuba, a clear allusion to the embargo and its potential implications. |
Вследствие этого один из ее американских партнеров высказал свою «озабоченность» по поводу операций на Кубе, открыто намекая на блокаду и возможные осложнения в связи с этим. |