In this particular case, the behaviour of the plague in Cuba shows a polyphagia bigger than the one described in the scientific literature. |
В данном конкретном случае характер заражения на Кубе представляет собой пример полифагии, носящей более серьезный характер, чем описанная в научной литературе. |
The problem of migration has no legal bearing on the possibility of family reunification in Cuba, because abandonment of the national territory is a cause for suspension of the patria potestas in cases where it has been proven in legal proceedings that parents have abandoned their children. |
Проблема миграции не оказывает какого-либо юридического влияния на возможность воссоединения семей на Кубе; одним из оснований для лишения родительских прав является оставление родителями территории страны, если в процессе надлежащего судебного разбирательства будет доказано, что они бросили своих детей на произвол судьбы. |
Numerous Governments also condemned the action, including those of France and Spain. ASOPAZCO acknowledged that Victoria Ruíz, the second individual named in the complaint, had been accredited by the organization to speak on the human rights situation in Cuba. |
Правительства многих стран, в том числе Испании и Франции, также осудили эту акцию. АСОПАСКО признал, что Виктория Руис, второй представитель, указанный в жалобе, была аккредитована организацией для выступления по вопросу о положении в области прав человека на Кубе. |
There is no way that Mr. Reich will let us, and those in the United States and in Cuba who are working to establish relations, work in peace. |
Г-н Рейх никак не может оставить в покое ни нас, ни тех, кто в Соединенных Штатах и на Кубе добивается нормализации отношений. |
Conservative analyses of the embargoes impact on the population and the country as a whole show that the United States embargo has caused losses to Cuba on the order of US$ 70 billion. |
Оценка последствий блокады для населения и страны в целом показывает, что, по скромным подсчетам, блокада Соединенных Штатов нанесла Кубе ущерб на сумму около 70 млрд. долл. США. |
The United States Government has also been intensifying its efforts to encourage subversive activity in Cuba among those willing to sell their services for a piece of the $80-million fund set aside for this purpose in Washington. |
Одновременно американское правительство активизировало свои попытки организовать подрывную деятельность на Кубе с участием тех, кто готов продаться и получить часть средств, превышающих 80 млн. долл. США, которые выделил Вашингтон на эти цели. |
My delegation regrets that, despite numerous appeals and resolutions of the General Assembly, the United States has not yet found it possible to bring to an end these unilateral measures that continue to severely affect the socio-economic situation in Cuba. |
Моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на многочисленные призывы и резолюции Генеральной Ассамблеи, Соединенные Штаты до сих пор не сочли возможным отменить эти односторонние меры, которые продолжают оказывать серьезное воздействие на социально-экономическое положение на Кубе. |
Under no circumstances do participants in any Freedom House project, including Cuba, encourage violence, overt or covert anti-State activities, or the overthrow of the Government through non-democratic means. |
Участники всех проектов организации «Дом свободы», включая проект в поддержку демократии на Кубе, ни при каких обстоятельствах не поощряют насилие, открытую или скрытую антигосударственную деятельность и не призывают к свержению правительства недемократическими средствами. |
There are absolutely no Freedom House chapters in Cuba and no employees or members of Freedom House in that country. |
На Кубе нет никаких отделений «Дома свободы», и организация не располагает в этой стране никакими сотрудниками или членами. |
A number of anti-Cuban documents, rolls of film, many receipts of payments effected in Cuba and $1,098 given to them by Freedom House were found in their possession. |
Они имели при себе различные документы антикубинского содержания, фотопленки, множество документов, подтверждающих произведенные на Кубе платежи, и 1098 долларов, полученных от «Дом свободы». |
This provision, which is without precedent in the history of intellectual property, is specifically designed to create obstacles to the development of those foreign investments in Cuba that are associated with the international marketing of highly reputed Cuban products. |
Эти законоположения, не имеющие прецедента в истории права интеллектуальной собственности, явно преследуют цель воспрепятствовать расширению на Кубе иностранной инвестиционной деятельности, связанной с реализацией на внешнем рынке кубинских товаров, пользующихся широкой известностью. |
Not a word was published about the unblemished and honourable trajectory of their exemplary lives, in Cuba and the United States, as students, workers, fathers or citizens. |
В печати не было сказано ни слова об их безупречной и достойной репутации и их жизни на Кубе и в Соединенных Штатах как примерных студентов, трудящихся, отцов и граждан. |
In the aquaculture sector, culture-based fisheries from reservoirs are the main type of aquaculture in Cuba, accounting for more than 45 per cent of total fish production and contributing significantly to food supply and food security. |
Что касается аквикультуры на Кубе, то подавляющее большинство рыболовецких хозяйств занимается разведением рыбы в закрытых водоемах; на их долю приходится более 45 процентов от общего объема рыбной продукции, и они вносят важный вклад в снабжение населения продуктами питания и обеспечение продовольственной безопасности. |
The alleged easing of restrictions is simply a vehicle for the Government's plans to finance and support its agents on the island and to try and subvert Cuba's internal order. |
Так называемое частичное снятие ограничений представляет собой не что иное, как план, имеющий целью обеспечить финансирование и поддержку Соединенными Штатами своих агентов на острове, и попытаться подорвать основы общественного строя на Кубе. |
Access to health care is considered a human right, and universal and free access to health-care services is available in Cuba. |
Проблема ВИЧ на Кубе не приобрела острой формы, поскольку в настоящее время в стране насчитывается лишь около 9304 человек, инфицированных ВИЧ. |
The 1996 Cuban Liberty and Democratic Solidarity (LIBERTAD) Act (Helms-Burton Act) provides the right to United States nationals to file suit against persons that are 'trafficking' in confiscated property in Cuba. |
Закон о свободе и демократической солидарности с Кубой (ЛИБЕРТАД) 1996 года (закон Хелмса-Бэртона) предоставляет гражданам Соединенных Штатов право возбуждать иски против лиц, которые торгуют конфискованным имуществом на Кубе. |
This disease had never before been reported in Cuba and the coincidence between the timing of its appearance and the work under way at that time to expand and optimize the production of bananas and plantains was suspicious. |
Эта болезнь раньше на Кубе не отмечалась, и казалось странным совпадение: она появилась именно в тот момент, когда страна работала, в стране шла кампания по увеличению площадей и оптимизации производства бананов. |
To date, the introduction of this infestation to Cuba has caused expenses and losses amounting to more than 100 million dollars. Between 1990 and 1995 the country's total area under banana clones of the AAB group was reduced by 77 per cent. |
До настоящего времени появление этой болезни на Кубе обошлось стране, с учетом издержек и потерь, в общую сумму, превышающую 100 млн. долл. В период с 1990 по 1995 год общая площадь, занятая клонами пищевого банана типа ААВ, сократилась на 77 процентов. |
According to the Ministry of Justice, there are currently 2,200 legally registered organizations in Cuba, of which 60 are specifically associations of women, but 1,034 deal with issues relating to women. |
Согласно данным министерства юстиции, в настоящее время на Кубе официально зарегистрировано 2220 организаций, из которых 60 являются чисто женскими организациями, однако к женской проблематике так или иначе имеют отношение 1034 организации. |
In 1990, the first cases appeared in Cuba of a form of neuropathy, which in 1994 turned into an epidemic when an average of 2,000 cases were logged a year. |
В 1990 году на Кубе были отмечены первые случаи заболевания особой формой нейропатии, которое с 1994 года превратилось в эпидемию с выявленной средней заболеваемостью около 2 тыс. случаев в год. |
The German company BASF AG could not sell a herbicide to Cuba, neither from Germany nor from its subsidiaries in Latin America, because the active ingredient it contains is of American origin. |
Немецкая компания «БАСФ АГ» не могла продать Кубе гербицидов как непосредственно из Германии, так и через свои филиалы в Латинской Америке, потому что в их составе - ингредиент американского происхождения. |
For that reason, executives of Canada's Sherritt International Corporation are still under sanctions - and last year, because of that threat, the Jamaican tourism company SuperClubs withdrew from Cuba. |
Именно поэтому руководство канадской корпорации «Шерритт интернэшнл» до сих пор подвергается режиму санкций, а в прошлом году ямайская туристическая компания - «Супер клаб» - опасаясь аналогичных санкций, прекратила на Кубе свою деятельность. |
The emerging Uribe-Lula-Calderón troika has geo-strategic influence because things have started to change in Cuba ever since Fidel Castro formally handed over the presidency to his brother, Raúl. |
Появление тройки Урибе-Лула-Кальдорон имеет также геостратегическое значение, так как на Кубе ситуация стала меняться, после того как Фидель Кастро формально передал свои президентские полномочия своему брату Раулю. |
For example, in November 1997, the United States Department of the Treasury froze $1.3 million belonging to the Spanish non-governmental organization Mugarik Gabe because those funds were earmarked for a humanitarian project involving the construction of livestock-raising infrastructure in a rural community in Cuba. |
Так, в ноябре 1997 года министерство финансов Соединенных Штатов заморозило на счете испанской неправительственной организации "Мугарик Габе" 1,3 млн. долл. США, предназначавшихся для финансирования гуманитарного проекта по строительству скотоводческого хозяйства в одной из сельских общин на Кубе. |
Mr. Burleigh (United States of America): The commitment of the United States to a truly democratic Cuba is deep and abiding. |
Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Приверженность Соединенных Штатов утверждению на Кубе подлинно демократического режима носит глубокий и неизменный характер. |