Furthermore, Chilean capital investments in Cuba under the January 2000 Investment Promotion and Protection Agreement have reached US$ 40 million. |
Помимо этого, объем чилийских капиталовложений на Кубе составляет 40 млн. долл. США благодаря действию Соглашения о поощрении и защите капиталовложений, которое было заключено этими двумя странами в январе 2000 года. |
Guinea-Bissau regrets, therefore, that this blockade of more than 48 years continues to cause serious economic, financial, health and other damage to Cuba. |
З. Поэтому Гвинея-Бисау выражает сожаление в связи с тем, что продолжающаяся на протяжении уже более 48 лет блокада по-прежнему причиняет Кубе серьезный экономический и финансовый, связанный со здравоохранением и выражающийся в других формах ущерб. |
The extraterritorial application of the United States embargo continues to affect citizens in third countries and impedes their trade with and investments in Cuba. |
Экстерриториальный характер осуществляемой Соединенными Штатами Америки блокады как и раньше негативно сказывается на положении граждан третьих стран и препятствует им в осуществлении торговой и инвестиционной деятельности на Кубе. |
Our solidarity goes out to the countries hardest hit, especially Cuba, Haiti, Jamaica and the Turks and Caicos islands. |
Мы заявляем о своей солидарности со странами, которым был нанесен самый тяжкий урон, в особенности Кубе, Гаити, Ямайке и островам Тёркс и Кайкос. |
Nuclear technologies are applied in Cuba in vital areas, namely public health care, agriculture, food, hydrology and environmental protection. |
Ядерные технологии применяются на Кубе в жизненно важных областях, а именно в здравоохранении, сельском хозяйстве, производстве продовольствия, гидрологии и в области защиты окружающей среды. |
This system also assessed the effectiveness of current policies and programmes and provided follow-up on recommendations it considered necessary to continue to perfect the enjoyment of human rights in Cuba. |
Кроме того, с помощью этой системы проводилась оценка эффективности нынешней политики и программ и контроль за выполнением рекомендаций в той мере, в какой он был признан необходимым для дальнейшего улучшения положения в области прав человека на Кубе. |
The imposition of an embargo on crucial items such as medicines and food has adversely affected the health and nutritional situation in Cuba. |
Введение эмбарго на поставки таких предметов первой необходимости, как медикаменты и продовольствие, негативно сказывается на положении в области здравоохранения и питания на Кубе. |
The initiative, which has to date supported work on a Fiji biofuels programme and a similar effort in Cuba, is in need of further financial support. |
Эта инициатива, которая в настоящее время содействует работе, проводимой в рамках программы в области биологических видов топлива на Фиджи, и аналогичным усилиям на Кубе, нуждается в дальнейшей финансовой поддержке. |
Women constituted almost half the total workforce in Cuba, and his country had the seventh highest proportion of women parliamentarians in the world. |
На Кубе женщины составляют почти половину всего трудящегося населения; страна также находится на седьмом месте в мире по относительному показателю представленности женщин в парламенте. |
On 21 March 2012, the United States Department of the Treasury prevented Professor Alan Hoffman, of the University of Washington, from giving a course on biomaterials in Cuba. |
21 марта 2012 года министерство финансов Соединенных Штатов не позволило профессору Вашингтонского университета Алану Хоффману прочитать на Кубе курс лекций по биоматериалам. |
You want to live the rest of your life in a shack in Cuba? |
Ты хочешь прожить остаток жизни в лачуге на Кубе? |
Cuba's health system is financed out of the state budget, the purpose of which is to ensure the achievement of development objectives, while encouraging greater efficiency in the provision of the necessary resources. |
На Кубе система здравоохранения финансируется из государственного бюджета, нацеленного на решение задач развития и содействие повышению эффективности в обеспечении необходимыми ресурсами. |
The above-mentioned bill furthermore seeks to cast doubts on the legitimacy of the Cuban nationalization process and to create fear among investors from other countries, who are purportedly "trafficking" with United States property in Cuba. |
Кроме того, с помощью упомянутого законопроекта пытаются посеять сомнения в законности проведенного на Кубе процесса национализации, а также страх среди вкладчиков из третьих стран, которые, по-видимому, занимались бы "спекуляцией" американской собственностью на Кубе. |
Since this Committee is a body with which the Government has maintained a dialogue, the Special Rapporteur considers it important to make full references in its consideration of the case of Cuba. |
Поскольку правительство поддерживало диалог с этим Комитетом, Специальный докладчик считает важным давать частые ссылки на его мнение о положении дел на Кубе. |
appreciation to the delegation of Cuba for having submitted the draft resolution, which reflected the aspirations of the people of Puerto Rico. |
Оратор выражает признательность Кубе за представление проекта резолюции, отражающего чаяния народа Пуэрто-Рико. |
The Czech Republic, in line with the provisions of resolution 54/21, does not consider political, economic or other forms of containment and isolation to be an efficient tool for substantially improving the situation in Cuba. |
В соответствии с положениями резолюции 54/21 Чешская Республика не считает политические, экономические или другие формы сдерживания и изоляции эффективным средством значительного улучшения положения на Кубе. |
It is worth recalling the unprecedented wave of repression that was unleashed in March-April 2003 in Cuba, the pretext being the active role played by the United States Interests Section in Havana vis-à-vis the political opposition. |
Следует напомнить, что в марте-апреле 2003 года на Кубе прокатилась беспрецедентная волна репрессий под предлогом активной поддержки политических диссидентов представителем американских интересов в Гаване. |
On 5 August 1999, the Senate adopted the so-called Ashcroft Amendment, which would have allowed the sale of food and medicine to Cuba, by 70 votes in favour to 28 against. |
5 августа 1999 года 70 голосами против 28 сенат принял так называемую поправку Эшкрофта, которая разрешила бы продажу Кубе продовольствия и медикаментов. |
In the wake of the devastation caused in Cuba by hurricane Michelle, it is now critical that steps be taken to remove the embargo and to give the Cuban people a chance to recover from that unstoppable force of nature. |
После сильных разрушений, вызванных на Кубе ураганом Мишель, сейчас необходимо принять меры к отмене эмбарго и предоставить кубинскому народу возможность оправиться от ударов неукротимой природы. |
As indicated previously, at the end of last year the United States Government did not raise objections to the sale to Cuba of certain quantities of medicines and the raw materials to produce them. |
Как указывалось выше, в конце прошлого года американское правительство не стало возражать против продажи Кубе определенного количества медицинских препаратов и прекурсоров для их производства. |
For all the reasons to which I have referred, and in spite of serious criticism on Cuba's human rights record, the European Union has unanimously voted in favour of the draft resolution. |
Ввиду всех перечисленных причин и несмотря на серьезную критику по поводу нарушения прав человека на Кубе Европейский Союз единодушно проголосовал за проект резолюции. |
With the adoption of this Act, Cuba now has an up-to-date and comprehensive piece of legislation that enables it to deal with terrorism and related acts in an effective and coherent manner. |
Принятие этого закона обеспечило Кубе современное и всестороннее законодательство, позволяющее эффективно и комплексно решать проблему терроризма и связанной с ним деятельности. |
The lessons we have learned in the course of years of being lashed by major meteorological phenomena have enabled Cuba to strengthen its regulatory, legislative and institutional frameworks for disaster risk reduction. |
Опыт, приобретенный нами за годы борьбы с крупномасштабными метеорологическими явлениями, позволил Кубе укрепить нормативно-правовые и институциональные рамки сокращения опасности стихийных бедствий. |
The representative of Cuba sought an explanation about the organization's involvement in drafting a manual about democratic transition in Cuba and the electoral system in the country and posed several questions regarding motivations to make a manual on Cuba without the request of the country. |
Представитель Кубы попросила разъяснений относительно участия указанной организации в подготовке руководства, касающегося перехода Кубы к демократии и избирательной системы этой страны, и задала несколько вопросов по поводу мотивировки составления руководства по Кубе в отсутствие соответствующего запроса с ее стороны. |
In recent conferences they have made statements that question the legitimacy of the Government of Cuba and of the Cuban electoral system, demanding the legitimization of small groups that act in Cuba financed and directed from abroad against the Government of Cuba. |
На недавних конференциях она выступала с заявлениями по вопросу о законности правительства Кубы и кубинской выборной системы, требуя придать законный статус небольшим группам, которые осуществляют на Кубе деятельность против кубинского правительства при финансовой поддержке и под руководством из-за рубежа. |