I don't know, but seeing that they were in Cuba together, I suggest you find out. |
Я не знаю, но кажется, что они были на Кубе вместе думаю вы нашли |
But, just as Chávez is worried about rumblings and dissidents in Cuba, the island's leaders are concerned about the news from Caracas; they know they cannot survive without Chávez's oil and subsidies. |
Однако, так же как Чавес обеспокоен шумом и диссидентами на Кубе, лидеры острова обеспокоены новостями из Каракаса; они знают, что не смогут выжить без нефти Чавеса и субсидий. |
It sympathizes far more with Chávez, Bolivian President Evo Morales, Cuba, the Sandinistas, and now the FMLN than with the moderate left elected in Chile, Brazil, Uruguay, and Peru. |
Его симпатии гораздо больше принадлежат Шавезу, президенту Боливии Ево Моралесу, Кубе, сандинистам и ФНОФМ, чем умеренно левым, избранным в Чили, Бразилии, Уругвае и Перу. |
Although the Cuban government has blocked access to the Web site on which the blog is posted, it is available around the world in many languages, and distributed within Cuba on compact disks and flash drives. |
Хотя кубинское правительство и заблокировало доступ к веб-сайту, на котором размещается данный блог, но он доступен во всём мире на многих языках и распространяется на Кубе с помощью компакт-дисков и флеш-накопителей. |
The heads of State and Government also recognized that the embargo has caused a high degree of economic and financial damage that has negatively impacted on the welfare and well-being of the people of Cuba. |
Главы государств и правительств также признали, что блокада нанесла Кубе огромный экономический и финансовый ущерб, который негативно сказался на благополучии и благосостоянии народа Кубы. |
On the route home, they made stops in Spain and Cuba, where they were detained by the Cuban police, perhaps for having come from Fascist Italy, and were placed in a series of internment camps. |
На пути в Сальвадор они останавливались в Испании времён Франко и на Кубе, где их задержала полиция и поместила в лагерь для интернированных, так как они прибыли из фашистской Италии. |
Did you guys know that Ernest Hemingway wrote The Old Man and the Sea in Cuba? |
Вы ребята знаете, что Хемингуэй написла "Старик и море" на Кубе? |
On being questioned about what the reaction of the United States Government in relation to Cuba might be, he said: I am not interested in the present Administration's reaction. |
На вопрос о том, какую позицию может занять правительство Соединенных Штатов по отношению к Кубе, он заявил: Меня не интересует, какую позицию займет нынешняя администрация. |
Moreover, there is still a ban on any foreign company's selling to Cuba medications, medical equipment or medical supplies that may contain components or technology of United States origin, even if the company involved is not a subsidiary of a United States corporation. |
Более того, все еще действует запрет на продажу Кубе любой иностранной компанией медикаментов, медицинского оборудования или медицинских материалов с американскими компонентами или технологией, даже если такая компания не является филиалом корпорации Соединенных Штатов. |
The representative of the INSTRAW focal point in Cuba reiterated the support for keeping the headquarters of INSTRAW in a developing country, thus closer to the reality that women confronted every day. |
Представительница координационного центра МУНИУЖ на Кубе вновь высказалась в поддержку сохранения штаб-квартиры МУНИУЖ в развивающейся стране, что приближает его к реальностям повседневной жизни женщин. |
The Committee continued its general discussion of the sub-items and heard introductory statements by the Special Representative of the Secretary-General on Cambodia and by the Special Rapporteurs on the situation of human rights in Myanmar, the Sudan, Rwanda, and Cuba. |
Комитет продолжил общее обсуждение этих подпунктов и заслушал вступительные заявления Специального представителя Генерального секретаря по Камбодже и специальных докладчиков по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме, Судане, Руанде и Кубе. |
A closer examination of the nationalizations carried out by Cuba in 1960 further illustrates why the United States reference to the nationalizations is unacceptable not only as a pretext for justifying the embargo but in the context of historical truth. |
Более пристальный анализ национализации, проведенной на Кубе в 1960 году, дает дополнительные основания утверждать, что ссылка США на национализацию неприемлема как предлог для оправдания блокады и что она противоречит исторической правде. |
The Special Rapporteur has, however, recently received communications from organizations and institutions based in Cuba in conformity with the current laws. The basic content of the communications is included in this report (paras. 52-57). |
Тем не менее, недавно Специальный докладчик получил сообщения от организаций и учреждений, расположенных на Кубе в соответствии с действующим законодательством, основные положения которых приведены в настоящем докладе (пункты 52-57). |
The campaign unleashed by the United States in recent years on the so-called "situation of human rights in Cuba", in which it is attempting to involve and drag in the United Nations, is part of the same policy of hostility and harassment. |
Развязанная Соединенными Штатами в последние годы кампания относительно так называемого "положения в области прав человека на Кубе", в которую они стремятся вовлечь Организацию Объединенных Наций, является элементом этой политики враждебного отношения и преследований. |
We condemn unreservedly the repeated violations of human rights that have occurred over the years in Cuba, with particular emphasis at the present time on violations of civil and political rights. |
Мы всецело осуждаем неоднократные нарушения прав человека, которые в течение многих лет происходили на Кубе, уделяя особое внимание нынешним нарушениям гражданских и политических прав. |
The draft resolution sought to address the serious violations of human rights and fundamental freedoms identified in the interim report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Cuba. |
Этот проект резолюции предназначается для рассмотрения серьезных нарушений прав человека и основных свобод, выявленных в промежуточном докладе Специального докладчика о положении в области прав человека на Кубе. |
Information and guidance had already been given to the staff of the Federation of Cuban Women, the national party mechanism responsible for the advancement of women in Cuba, on the outcome of the Conference and on the Platform for Action. |
Сотрудники Федерации кубинских женщин - национального механизма, призванного заниматься улучшением положения женщин на Кубе, уже получили необходимые сведения и указания в отношении выполнения решений Конференции и Платформы действий. |
(b) Thousands of Cuban teachers have taken their knowledge to other countries and more than 41,000 adolescents and young people from 120 countries around the world have studied or are studying in Cuba. |
Ь) тысячи кубинских учителей делятся своими знаниями с жителями других стран, более 41000 молодых людей из 120 стран мира прошли курс обучения или учатся в настоящее время на Кубе. |
The information provided by the State party showed that in Cuba the judiciary was subordinate to the National People's Assembly and the State Council, which were authorized to instruct the courts as to the interpretation and application of the law. |
Из представленной государством-участником информации явствует, что на Кубе судебная власть подчиняется Национальной ассамблее народной власти и Государственному совету, которые управомочены инструктировать суды относительно толкования и применения законов. |
When considering the case of Cuba, the Committee had deemed it impossible to exonerate that country on the grounds that it had been subject to an embargo for over 30 years. |
Когда Комитет рассматривал положение на Кубе, он счел невозможным проявить снисхождение к этой стране, несмотря на то, что против нее уже более 30 лет действует эмбарго. |
All courts in Cuba, namely the municipal and provincial courts and the People's Supreme Court, were run in a collegiate fashion, with professional and lay judges working side by side. |
На Кубе все суды (муниципальные и провинциальные суды и Народный верховный суд) функционируют по коллегиальному принципу, при этом вместе работают как профессиональные, так и непрофессиональные судьи. |
The Committee notes with concern that obstacles remain to the effective implementation of the family planning and education programmes in the country, particularly in view of the lack of quality materials and services available in Cuba. |
Комитет с беспокойством отмечает сохранение препятствий на пути эффективного осуществления программ планирования семьи и соответствующего просвещения в стране, особенно в связи с нехваткой на Кубе высококачественных материалов и услуг. |
To illustrate the merits of link-ups with more advanced scientific centres, the case of the successful biotechnology production of interferon, which resulted from linkage between laboratories in Cuba and Finland, was given. |
В порядке иллюстрации преимуществ установления связей с более передовыми научными центрами был приведен пример успешной организации производства на базе биотехнологий интерферона в результате установления связей между лабораториями на Кубе и в Финляндии. |
Cuba's rural population accounts for 32.9 per cent of the total, and 46.9 per cent of rural dwellers are women. |
Сельское население на Кубе составляет 32,9 процента, из них на долю женщин приходится 46,9 процента. |
In Bolivia and Brazil, the negotiations had focused on undocumented migrants; in Cuba, they had concerned the repatriation of undocumented migrants and the importation of foreign labour. |
В Боливии и Бразилии основное внимание во время переговоров уделялось незарегистрированным мигрантам; на Кубе обсуждался вопрос о репатриации незарегистрированных мигрантов и ввозе иностранной рабочей силы. |