Studies on the family undertaken in Cuba have shown greater flexibility and democracy in family relations, an increase in the flow and exchange of ideas, in freedom of opinion, and in collective decision-making, amongst other changes. |
Проведенные на Кубе обследования семей свидетельствуют в числе других изменений в семейных отношениях о повышении их гибкости и демократизации, расширении обмена мнениями и идеями, укреплении свободы слова и практики коллективного принятия решений. |
Thirdly, in the eighth preambular paragraph, we note with satisfaction the holding of the next General Conference of the Organization for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean, on 5 and 6 November 2003 in Cuba. |
В-третьих, в восьмом пункте преамбулы мы с удовлетворением отмечаем проведение следующей Генеральной конференции Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америки и Карибском бассейне (ОПАНАЛ), 56 ноября 2003 года на Кубе. |
The extraterritoriality of the embargo, as institutionalized by the Torricelli and Helms-Burton Acts, in addition to breaching the sovereignty of third-party States as well as international law, has caused further severe damage to the economy of Cuba over the past 10 years. |
Экстратерриториальный характер блокады, закрепленный законами Торричелли и Хелмса-Бэртона, не только нарушил суверенитет третьих сторон и международное право, но и нанес дальнейший серьезный ущерб Кубе в течение последних десяти лет. |
UNEAC complies fully with the provisions and resolutions of the United Nations and tries to ensure they are complied with in Cuba. |
УНЕАК в полной мере соблюдает положения и резолюции Организации Объединенных Наций и стремится обеспечивать их соблюдение на Кубе |
The first meeting of the Scientific and Technical Advisory Committee and the first meeting of the parties to the Protocol will be held in Cuba, from 24 to 29 September 2001. |
Первое совещание Научно-технического консультативного комитета и первое совещание сторон Протокола состоится на Кубе 24 - 29 сентября 2001 года. |
The primary source of funding for the Cuba Democracy Project is the United States Government's Agency for International Development, although Freedom House is solely responsible for the objectives and planning of the project and for its administration. |
Главным источником финансирования проекта в поддержку демократии на Кубе является Агентство международного развития правительства Соединенных Штатов, хотя организация «Дом свободы» полностью отвечает за постановку целей, разработку проекта и его осуществление. |
It is a basic goal of Freedom House to promote discussion between the partisans of democracy in Cuba and their counterparts from societies where political transitions from dictatorship to democracy have occurred. |
Основная цель «Дома свободы» заключается в содействии дискуссии между приверженцами демократии на Кубе и их сторонниками из обществ, где уже произошел переход от диктатуры к демократии. |
The focus of the international community, as manifested in the United Nations, should be on the continuing human rights crisis in Cuba, rather than on bilateral United States efforts to encourage a peaceful transition to democracy. |
Международное сообщество, представленное Организацией Объединенных Наций, должно сосредоточивать свое внимание на продолжающемся на Кубе кризисе с правами человека, а не на двусторонних усилиях Соединенных Штатов по поощрению мирного перехода к демократии. |
The presence in Cuba of members of the Basque organization ETA originally resulted from a request from the Governments of Spain and Panama, for the purpose of helping to resolve a situation in the latter country that was threatening to become extremely complex. |
Присутствие на Кубе членов баскской организации ЭТА стало следствием просьбы правительств Испании и Панамы с тем, чтобы помочь решению ситуации, грозившей стать очень сложной в этой последней стране. |
A large number of scientific centres and institutions directly connected with the sphere of biology and biotechnology in Cuba are involved in the preparation and drafting of the information provided by our country. |
Большое число научных центров и институтов, непосредственно занятых в сфере биологии и биотехнологии на Кубе, участвует в подготовке и разработке проектов и информации, предоставляемой нашей страной. |
At the same time, with the clear intention of preventing the people of the United States from learning the truth about Cuba, restrictions are imposed on travel to the United States by leading Cuban figures. |
Таким же образом, с явным намерением избежать того, чтобы американский народ узнал правду о Кубе, ограничивают въезд в Соединенные Штаты видных кубинских деятелей. |
In Cuba, international development cooperation developed more meaning following the collapse of the socialist bloc, the disintegration of the former USSR and the intensification of the economic embargo of the United States, which has affected the country for more than 40 years. |
Международное сотрудничество в целях развития приобрело еще большее значение на Кубе после развала социалистического блока, распада бывшего СССР и усиления экономического эмбарго, применяемого Соединенными Штатами в отношении этой страны на протяжении более 40 лет. |
We would also be interested in knowing what type of activities the Society carries out in Latin America, in which countries and whether it conducts any activities in Cuba. |
Помимо этого, нам хотелось бы знать, какого рода деятельность МОПЧ осуществляет в Латинской Америке, в каких именно странах и осуществляется ли какая-либо деятельность на Кубе. |
The Committee decided to defer consideration of the status of Freedom House, pending receipt of a special report on the role and activities undertaken by the organization in Cuba and clarification to questions posed by Committee members. |
Комитет постановил перенести рассмотрение вопроса о статусе организации «Фридом хаус» до получения специального доклада о роли и деятельности этой организации на Кубе и разъяснений по вопросам, заданным членами Комитета. |
Owing to the gradual and sustained economic recovery taking place in Cuba, following the drastic changes at the beginning of the 1990s caused by the disintegration of the Soviet Union and the changes in Eastern Europe, a great deal of progress had been made. |
Учитывая постепенный и устойчивый экономический подъем на Кубе после драматических перемен в начале 90х годов, вызванных распадом Советского Союза и изменениями в Восточной Европе, достигнут значительный прогресс. |
An incalculable number of people have survived or recovered their health thanks to the selfless work of the doctors who come from a poor small country and treat them with vaccines and preventive methods or therapies developed by Cuba. |
Бессчетное число людей выживает или восстанавливает свое здоровье благодаря самоотверженным усилиям этих врачей из маленькой и бедной страны и благодаря разработанным на Кубе вакцинам, а также профилактическим или терапевтическим методам. |
One of the individuals, previously referred to by the Cuban delegation, had brought to the attention of the Commission on Human Rights the situation of several persons who had experienced difficulties in Cuban prisons, as well as other perceived problems in Cuba. |
Один из тех, о ком кубинская делегация упоминала ранее, довел до сведения Комиссии по правам человека положение ряда лиц, переживших трудности в кубинских тюрьмах, а также столкнувшихся с другими проблемами на Кубе. |
She underlined that the NGO had failed to answer the questions raised by the Committee, and that it had demonstrated disrespect not only to Cuba but also to other member States. |
Она подчеркнула, что данная НПО не ответила на вопросы, поднятые в Комитете, и продемонстрировала неуважение не только к Кубе, но и к другим государствам-членам. |
According to statistics provided to the Special Rapporteur, women in Cuba represent 58 per cent of university graduates, and occupy 65.5 per cent of professional and technical positions in the country and 30.5 per cent of management positions. |
Согласно предоставленным Специальному докладчику статистическим данным, женщины на Кубе составляют 58% выпускников высших учебных заведений, занимают 65,5% профессионально-технических должностей в стране и представляют 30,5% управленческих кадров. |
This would allow Cuba to receive no fewer than a million and a half visitors, who in turn would have an opportunity to travel to one of the safest and most hospitable countries in the world. |
Это позволило бы Кубе получать не меньше полтора миллиона туристов, которые, в свою очередь, имели бы возможность совершить путешествие в одну из самых безопасных и гостеприимных стран в мире. |
The hostile attitude of the United States to the people's revolutionary process in Cuba was evident in the desperate attempts made by the United States authorities during the final weeks of the dictatorship to thwart the victory of the revolution. |
Враждебность Соединенных Штатов по отношению к народному революционному процессу на Кубе проявилась в тех отчаянных усилиях, которые американские власти предпринимали в течение последних недель диктатуры, чтобы не допустить победы Революции. |
Through the Regional Office for Latin America and the Caribbean, support was provided to the Bahamas, Cuba, Grenada, Jamaica, Saint Lucia, Suriname and Trinidad and Tobago. |
По линии Регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна поддержка была предоставлена Багамским Островам, Гренаде, Кубе, Сент-Люсии, Суринаму, Тринидад и Тобаго и Ямайке. |
UNIDO therefore continues to improve the access of the poor to reliable energy services with productive uses and income generation activities in Cambodia, Cuba, Ghana, Kenya, Maldives, Mozambique, Rwanda, Sri Lanka, Sudan, United Republic of Tanzania and Zambia. |
Поэтому ЮНИДО продолжает работать над улучшением доступа неимущих слоев населения к надежным источникам энергии и расширением производительной и приносящей доход деятельности в Замбии, Гане, Камбодже, Кении, Кубе, Мальдивских Островах, Мозамбике, Объединенной Республике Танзания, Руанде, Судане и Шри-Ланке. |
In Cuba, the Declaration and Platform for Action had been widely publicized and discussed ever since its adoption; and in 1997, the Government had formulated a national action plan. |
На Кубе Декларация и Платформа действий широко популяризируются и обсуждаются со времени их принятия; и в 1997 году правительство разработало национальный план действий. |
The illegitimacy of the blockade has also been reflected in the growing call from numerous sectors of American society for the lifting of the blockade and for a radical alteration in the attitude of the Government of the United States towards Cuba. |
Незаконность блокады также нашла отражение в крепнущем призыве со стороны представителей широких слоев американского общества к отмене блокады и резкому изменению позиции правительства Соединенных Штатов по отношению к Кубе. |