While the Special Rapporteur was pleased to see the interest taken by the Government of Cuba in the economic and social rights of women, the Special Rapporteur, along with many of her counterparts, remains concerned about the enjoyment of civil and political liberties within Cuba. |
Специальный докладчик с удовлетворением констатировала, что правительство Кубы с интересом относится к экономическим и социальным правам женщин, однако, как и многие ее коллеги, она испытывает озабоченность в связи с осуществлением гражданских и политических свобод на Кубе. |
In fact, the United States policy of limiting bilateral transactions with the Cuban regime does not prevent the rest of the world from trading with Cuba or providing Cuba with access to food or medicine. |
Фактически, политика Соединенных Штатов, направленная на ограничение двусторонних контактов с кубинским режимом, не является препятствием для того, чтобы остальные страны мира торговали с Кубой, или предоставляли Кубе доступ к продовольствию и медикаментам. |
Unlike Chávez, Fidel's fawning disciple, Uribe, Calderón, and Lula are quietly supporting political liberalization in Cuba, and believe that Raúl Castro also worries about Cuba's dependence on Venezuela, as well as on China. |
В отличие от Чавеса, молодого последователя Фиделя, Урибе, Кальдорон и Лула спокойно поддерживают политическую либерализацию на Кубе и верят в то, что Рауль Кастро также обеспокоен зависимостью Кубы от Венесуэлы, а также от Китая. |
Other agreements include a project in which Brazil's state energy company, Petrobrás, and Cuba's Cupet will extract oil in the Gulf of Mexico, and another that involves technological aid from the Brazilian Company Pessquisa Agropecuária for the development of soya production in Cuba. |
Другие договоренности включают проект, в рамках которого бразильская государственная энергетическая компания Petrobrás и кубинский Cupet начнут добычу нефти в Мексиканском заливе, а также проект, предусматривающий технологическую помощь со стороны бразильской Company Pessquisa Agropecuária для развития производства сои на Кубе. |
Secondly, it is a matter of serious regret that the sustained status quo has contributed to a situation of real human suffering in Cuba as a result of the undue burden imposed on the Government of Cuba. |
Во-вторых, очень жаль, что сохранение этой ситуации на деле усугубляет людские страдания на Кубе в результате никому не нужного бремени, навязанного правительству Кубы. |
Although no importation or illegal dumping of toxic and dangerous products and waste has occurred in Cuba so far, the Government of Cuba: |
И хотя до настоящего времени на Кубе не было зарегистрировано ни одного случая импорта или незаконного захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов, правительство Кубы: |
Despite the harassment and impediments involved in travel to Cuba from the United States, 900,000 travellers succeeded in travelling to Cuba, both United States nationals and residents of that country who are of Cuban origin. |
Несмотря на преследования и запрещения, связанные с поездкой на Кубу из Соединенных Штатов, на Кубе побывало 900000 туристов, в том числе американцев и лиц кубинского происхождения, проживающих в США. |
Also, in a blatant restriction of the investment process, foreign companies having petroleum contracts with Cuba have to pay an average of 25 per cent over the normal cost of the products and services that they purchase for their operations involving Cuba. |
Точно так же, в условиях, явно препятствующих процессу инвестирования, иностранные компании, которые поддерживают связи с кубинскими нефтяными компаниями, вынуждены платить в среднем 25 процентов сверх обычной стоимости товаров и услуг, которые они приобретают для своей деятельности на Кубе. |
The Government of Cuba also granted a further scholarship for Western Sahara at the International School of Physical Education and Sport for the 2004-2005 academic year, bringing the number of Saharan students in Cuba to 732. |
Кроме того, правительство Республики Куба предоставило одну новую стипендию Западной Сахаре для обучения в Международной школе физического воспитания и спорта на 20042005 учебный год, в результате чего число учащихся из Западной Сахары на Кубе достигнет 732 человек. |
The argument that the United States imposed the embargo in response to the decision by Cuba to defend itself from attempts by the United States to finance and organize an opposition within Cuba simply does not stand up. |
Аргумент относительно того, что Соединенные Штаты ввели блокаду в ответ на решение Кубы защитить себя от попыток Соединенных Штатов финансировать и сформировать оппозицию на Кубе, просто не выдерживает критики. |
In his statement this morning, the representative of the United States said that Cuba is trying to blame the United States and divert attention from the human rights situation in Cuba. |
Сегодня утром в своем выступлении представитель Соединенных Штатов заявил, что Куба пытается обвинить Соединенные Штаты и отвлечь внимание от ситуации в области прав человека на Кубе. |
He thanked those UNIDO staff involved in the implementation of the integrated programme in Cuba for their support and expressed the hope that such activities would continue and that the working relationship between UNIDO and Cuba would be strengthened. |
Он благодарит за поддержку сотрудников ЮНИДО, занятых в осуществлении комплексной программы на Кубе, и выражает надежду на то, что такая деятельность продолжится и рабочие отношения между ЮНИДО и Кубой будут крепнуть. |
In 1997, 1998, 2005 and 2006, Cuba handed over to the Federal Bureau of Investigation numerous pieces of evidence concerning bombings at various Cuban tourist sites, even providing access to the perpetrators of those acts, who are imprisoned in Cuba, and to witnesses. |
В 1997, 1998, 2005 и 2006 годах Куба передала Федеральному бюро расследований обширные доказательства относительно взрывов в различных кубинских туристических центрах, даже предоставив представителям Бюро расследований доступ к виновным в совершении этих актов, содержавшимся под стражей на Кубе, и к свидетелям. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) currently has one ongoing programme in Cuba, which assists the Government of Cuba in further strengthening its industrial capabilities and competitiveness in priority industrial sectors, and in enhancing its supply, tourist, export and national markets. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в настоящее время осуществляет на Кубе одну текущую программу, которая призвана помочь правительству Кубы в дальнейшем укреплении его промышленных возможностей и конкурентоспособности в приоритетных промышленных секторах, а также развивать торговую деятельность, туризм, экспорт и национальные рынки. |
Cuba's experience with education and its achievements - an expression of the political will to make education universal and establish a common and comprehensive culture in Cuba - have also been acknowledged by a number of international institutions and organizations. |
Опыт Кубы в области образования и полученные страной результаты в соответствии с политикой, направленной на универсализацию образования и повышение общего культурного уровня на Кубе, получили также признание со стороны ведущих международных учреждений и организаций. |
This constitutes a serious violation of the purposes and principles of the Charter, adversely affects normal commercial and trade exchanges between Cuba and other countries and impedes the operations of the agencies of the United Nations system in Cuba. |
Все это представляет собой грубое попрание целей и принципов Устава, отрицательно сказывается на нормальных торгово-коммерческих обменах Кубы с другими странами и препятствует функционированию на Кубе учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The United States economic relationship with Cuba is a bilateral issue and part of a broader set of relations meant to encourage a more open environment in Cuba and increased respect for human rights and fundamental freedoms. |
Экономические отношения Соединенных Штатов с Кубой - это двусторонний вопрос и часть более широкого комплекса отношений, направленных на поощрение большей свободы на Кубе и более широкого уважения прав человека и основных свобод. |
Additionally, those who charge the United States sanctions as being the cause of deprivation among the Cuban people should be reminded that the United States holds no restriction on humanitarian aid to Cuba and remains Cuba's largest provider of food. |
Кроме того, тем, кто заявляет, что введенные Соединенными Штатами санкции являются главной причиной тех лишений, которые испытывают кубинцы, следует напомнить о том, что Соединенные Штаты не сохраняют никаких ограничений на поставки гуманитарной помощи Кубе и по-прежнему являются крупнейшим поставщиком продовольствия на Кубу. |
No one had ever been or would ever be arrested or persecuted in Cuba for peacefully expressing opinions or exercising their right to freedom of association - rights that were enshrined in Cuba's Constitution and upheld by international law. |
Никто никогда не был и не может быть арестован или подвергнут преследованиям на Кубе за мирное выражение взглядов или осуществление своего права на свободу объединений - прав, закрепленных в Конституции Кубы и подкрепленных нормами международного права. |
Culture and the sciences are fostered and promoted in Cuba in all their manifestations; Cuba recognizes the freedom of artistic creation and the need to protect the identity of Cuban culture and preserve the nation's cultural heritage and artistic and historical wealth. |
Культура и науки во всех своих проявлениях пользуются защитой и содействием на Кубе, равно как и свобода художественного творчества, охрана кубинской культурной самобытности и сохранение национального культурного наследия и творческого и исторического богатства страны. |
The Committee is concerned that, since there is no prospect of local integration, resettlement in a third country is the only permanent solution possible for refugees in Cuba. |
Комитет обеспокоен тем, что в отсутствие перспектив интеграции на месте единственным возможным долговременным решением для беженцев на Кубе остается переселение в третью страну. |
The Government of the United States remains attached to unacceptable conditionalities and interventionist requests as a condition for change in its policy towards Cuba. |
Правительство Соединенных Штатов не отходит от неприемлемых условий и интервенционистских запросов как предпосылок для изменения своей политики по отношению к Кубе. |
On multiple occasions, the Department of the Treasury has rejected requests for licences from American professionals wishing to participate in events in Cuba. |
Неоднократно министерство финансов отказывало в просьбах на предоставление разрешений американским специалистам, желающим принять участие в различных мероприятиях, которые проводились на Кубе. |
Impact of the embargo on fundamental rights of children and adolescents in Cuba |
Последствия блокады в плане осуществления основных прав детей и подростков на Кубе |
The embargo also affects the day-to-day work of the UNDP office in Cuba and places it at a disadvantage compared with other country offices. |
Блокада также негативно сказывается на повседневной работе отделения ПРООН на Кубе, ставя его в невыгодное положение по сравнению с другими страновыми отделениями. |