Cuba's current legislation and the daily practice in all workplaces in the country safeguard all trade union activity and the fullest enjoyment of trade union rights. |
На Кубе действующее законодательство и повседневная практика, применяемая всеми центрами трудовой деятельности в стране, гарантируют полную свободу деятельности профсоюзов и самое широкое осуществление права на объединение в профессиональные союзы. |
There are no restrictions on access to places or services in Cuba, except as established by law in the interest of national security or in some other public policy interest. |
На Кубе не существует ограничений в отношении доступа к каким бы то ни было местам или к организациям сферы обслуживания, кроме тех, что указаны в законе в интересах обеспечения национальной безопасности или в связи с соблюдением общественного порядка. |
We also encourage Member States and non-governmental organizations to promote free and unfettered access to the Internet in Cuba by all Cubans, to support independent libraries and journalists and to broaden educational opportunities for all Cuban young people, not just a privileged few. |
Мы также хотели бы призвать государства-члены и неправительственные организации способствовать обеспечению свободного и неограниченного доступа к Интернету для всех кубинцев на Кубе, оказывать поддержку независимым библиотекам и журналистам и содействовать расширению возможностей в области образования для всей кубинской молодежи, а не только для небольшой группы привилегированных лиц. |
Philips Medical Systems failed to fulfil the contracted supply of spare parts for medical equipment, bought at a cost of $72 million and installed in Cuba and in Venezuela. |
Компания «Филипс Медикал Системз» не смогла выполнить контракта на поставку запасных частей к медицинскому оборудованию, закупленному на сумму 72 млн. долл. США, которое было установлено на Кубе и в Венесуэле. |
We cannot call "trade" those operations that lack even the minimum reciprocity that would allow Cuba to export its products to the United States. |
Мы не можем назвать «торговлей» эти операции, которые не сопровождаются даже минимальными взаимными мерами, которые позволили бы Кубе экспортировать свою продукцию в Соединенные Штаты Америки. |
The universal periodic review process has enabled Cuba to learn first-hand from the experience and challenges of Indonesia and appreciates the additional information provided at the present meeting. |
Процесс универсального периодического обзора позволил Кубе получить информацию из первых рук об опыте Индонезии и тех проблемах, с которыми она столкнулась, и она высоко оценивает ту дополнительную информацию, которая была представлена на нынешнем заседании. |
To comply with their respective mandates while addressing the overall situation in Cuba, the United Nations organizations represented in Cuba have continued to work along a few focused lines, which they consider as a common agenda, namely: |
В целях выполнения своих соответствующих мандатов с учетом общего положения на Кубе представленные на Кубе организации системы Организации Объединенных Наций продолжают целенаправленно работать по ряду следующих направлений, которые они считают общими для себя: |
Her organization supported the draft resolution, before the Committee, and expressed its gratitude to Cuba for its solidarity with the Puerto Rican people, and to Ecuador and the Bolivarian Republic of Venezuela for joining Cuba in submitting the draft resolution. |
Организация оратора поддерживает проект резолюции, рассматриваемый Комитетом, и выражает свою признательность Кубе за ее солидарность с пуэрториканским народом, а также Эквадору и Боливарианской Республике Венесуэле за присоединение к Кубе в представлении проекта резолюции. |
Owing to the blockade, the IAEA has had difficulties in obtaining specialized equipment for projects in Cuba, since American companies, or those that work with capital from that country, cannot sell such equipment for use in Cuba without possible sanctions. |
Из-за этой блокады МАГАТЭ сталкивается с трудностями при приобретении специализированного оборудования для проектов на Кубе, поскольку североамериканские компании или компании с долей американского капитала не могут продавать такое оборудование для использования на Кубе, поскольку против них могут быть применены санкции. |
2009: the organization contributed to the report prepared for the universal periodic review on Cuba in the Human Rights Council and participated in the Cuban civil society forum on the theme of human rights in Cuba. |
2009 год: организация предоставила Совету по правам человека материалы для доклада, подготовленного для универсального периодического обзора по Кубе, и участвовала в форуме кубинского гражданского общества по теме соблюдения прав человека на Кубе. |
So far, the epidemic in Cuba has been classified as low-level, and the prevalence in Cuba of infected people aged from 15 to 49 years old is 0.05 per cent: the lowest rate in the Americas and one of the lowest in the world. |
Пока что эпидемия на Кубе классифицируется как эпидемия низкого уровня, и на Кубе доля инфицированных людей в возрасте от 15 до 49 лет составляет 0,05 процента, то есть самый низкий процент в Северной и Южной Америке и один из самых низких в мире. |
In Cuba, a centre for the study of international humanitarian law, operating under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross, had made a significant contribution to the dissemination and teaching of that law, both in Cuba and in Central America and the Caribbean. |
На Кубе центр по изучению международного гуманитарного права, действующий под эгидой МККК и кубинского Красного Креста, внес значительный вклад в распространение и преподавание этого права как на Кубе, так и в Центральной Америке и в Карибском бассейне. |
Because of the embargo, the IAEA is having difficulties in purchasing specialized equipment for projects in Cuba, since American companies or companies with American share capital cannot sell that equipment for use in Cuba, since they face the possibility of sanctions. |
Из-за блокады МАГАТЭ сталкивается с трудностями при приобретении специализированного оборудования для проектов на Кубе, потому что американские компании или компании с долей американского капитала не могут продавать такое оборудование для применения на Кубе, так как против них могут быть применены санкции. |
The invitation offered the opportunity for continuing the dialogue on possible assistance by UNODC to Cuba, as well as on the possible contributions by Cuba to initiatives UNODC is implementing in the Caribbean and in the Central American region. |
Это приглашение позволило продолжить диалог по вопросам возможного оказания помощи Кубе со стороны ЮНОДК, а также возможного вклада Кубы в реализацию инициатив ЮНОДК в странах Карибского бассейна и Центральной Америки. |
Cuba reiterated the willingness of the Government to continue talks with the Government of the United States on the situation of Mr. Gross and of other individuals who were held in detention in Cuba and in the United States. |
Куба вновь подчеркнула готовность правительства продолжить переговоры с правительством Соединенных Штатов о положении г-на Гросса и других лиц, содержащихся под стражей на Кубе и в Соединенных Штатах. |
These are the questions that the international community, which overwhelmingly supports Cuba in its struggle against the blockade, poses to the Government of the United States. Cuba is not asking the Government of the United States for any handouts. |
Вот вопросы, которые международное сообщество, оказывающее огромную поддержку Кубе в противодействии блокаде, задает правительству Соединенных Штатов Америки. Куба не просит правительство Соединенных Штатов Америки делать какие-либо подарки. |
The Republic of Cuba has adopted a set of measures forming a solid resource in the environmental field, which help to preserve and continue the progress Cuba has made in environmental protection. |
Республика Куба приняла комплекс мер, которые образуют надежную систему мероприятий в области окружающей среды, позволяющих не только сохранить, но и развить имеющиеся на Кубе достижения в области окружающей среды. |
Mr. PERAZA CHAPEAU (Cuba) said that before replying to specific questions put by the Committee, he would like to describe the power structure in Cuba in order to dispel the Committee members' doubts. |
Г-н ПЕРАСА (Куба) прежде чем ответить на конкретные вопросы Комитета, хотел бы охарактеризовать структуру власти на Кубе, чтобы рассеять сомнения членов Комитета. |
The Government of Cuba reports that mercenarism was made a crime in Cuba under the 1979 Penal Code, and that the definition of mercenarism is reproduced in article 119 of the 1998 Penal Code, which is currently in force. |
Правительство Кубы сообщает, что наемничество было криминализировано на Кубе в Уголовном кодексе 1979 года, а определение наемничества воспроизводится в статье 119 Уголовного кодекса 1998 года, который действует в настоящее время. |
Decree-Law No. of 28 May 1997, chapter II, provides: "In order to do business in Cuba, any type of financial agency or representational office requires the prior issuance of the appropriate authorization by the Central Bank of Cuba." |
В главе II Декрета-закона Nº 173 от 28 мая 1997 года говорится: «Любое финансовое учреждение или его отделение для осуществления финансовых операций на Кубе обязано предварительно получить соответствующую лицензию от Центрального банка Кубы». |
This has led to Cuba's general claims that the embargo has hampered its sustainability efforts. |
Техническая помощь Кубе, оказываемая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций |
On July 1, 2015 it was announced that with the resumption of diplomatic ties, the building resumed its role as the U.S. Embassy in Cuba on July 20, 2015. |
1 июля 2015 было объявлено о возобновление дипломатических связей, здание вновь стало посольством США на Кубе 20 июля 2015 года. |
I know that you go to Cuba four or five times a year, and that she's beautiful. |
Ты бываешь на Кубе 5-6 раз в году и... она красивая |
I mean, how am I supposed to spread the word about how Cuba's changing if I'm not out there talking about it? |
Как я должен рассказать всем о переменах на Кубе, если мне нельзя говорить. |
On 10 October 2003, President Bush announced, from the White House, the establishment of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, as well as measures to tighten controls and increase vigilance in implementing the bans imposed on travel to Cuba. |
10 октября 2003 года президент Джордж У. Буш объявил в Белом доме о создании так называемой Комиссии по помощи свободной Кубе и об ужесточении контроля и усилении надзора за применением правил о запрещении поездок на Кубу; |