Café Cubano (also known as Cuban espresso, Cuban coffee, cafecito, Cuban pull, and Cuban shot) is a type of espresso that originated in Cuba. |
Кубинский кофе (исп. Café Cubano, также известен как кубинский эспрессо, кубинский шот и кофе по-кубински) - разновидность эспрессо, появившаяся на Кубе после появления в стране первых итальянских эспрессо-машин. |
The earliest nationalist parties were the Partido Popular (Autonomista), founded in 1901 in Santa Cruz de Tenerife, and the Canarian Nationalist Party, founded in 1924 in exile in Cuba. |
В ранние годы существовало две националистических партии: Partido Popular (Автономная народная партия), основанная в 1901 году в Санта-Крус-де-Тенерифе, и Канарская националистическая партия, основанная в 1924 году Хосе Кабрерой Диасом, бывшим лидером Рабочей ассоциации Канарских островов, в изгнании на Кубе. |
Where in Cuba are the illiterates, the children without schools and the teachers without classrooms? |
Где встречали вы на Кубе неграмотных, детей, не имеющих возможности учиться в школе, и безработных учителей? |
At its fifteenth summit, held in Cuba in 2006, its leaders reaffirmed their positions of principle and updated guidelines for the Movement's work. |
Лидеры стран-членов Движения неприсоединения подтвердили свои принципиальные позиции и уточнили руководящие принципы деятельности Движения неприсоединения в ходе XIV Конференции на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран, которая состоялась на Кубе в 2006 году. |
Can the sale of food and medicines to Cuba be possible if the complex, bureaucratic licence-granting process for such transactions - expressly devised to render them impossible - remains in force? |
О какой продаже продуктов питания и медикаментов Кубе может идти речь, если до сих пор остается в силе сложная бюрократическая процедура выдачи лицензий для осуществления таких операций, задуманная специально для того, чтобы сделать такую деятельность невозможной? |
The Helms-Burton Act has a stated policy objective of installing a "democratically elected Government" in Cuba, and helpfully supplies a congressional definition of what constitutes a democratically elected Government. |
Объявленная политическая цель закона Хелмса-Бэртона заключается в насаждении на Кубе «избранного демократическим путем правительства», и в нем «с пользой для дела» содержится составленное конгрессом определение того, что представляет собой «избранное демократическим путем правительство». |
In Cuba, pilot cleaner production projects have reduced production costs by $18 million, energy costs by $3.4 million and water costs by $2.4 million. |
На Кубе экспериментальные проекты по более чистому с экологической точки зрения производству позволили сократить производственные расходы на 18 млн. долл. США, затраты на энергию на 3,4 млн. долл. США и затраты на воду - на 2,4 млн. долл. США. |
They include the United States exporter having to verify the use of the product or the equipment when it reaches its final destination and a ban on the sale to Cuba of goods and equipment involving advanced technology. |
Эти ограничения включают проверку экспортером Соединенных Штатов применения товаров или оборудования в пункте назначения, а также запрет на продажу Кубе высокотехнологичных товаров и оборудования. |
Hurricanes Charley, Frances, Ivan, and Jeanne have ravaged the Caribbean islands and parts of the United States. Lives were lost in Haiti, the Dominican Republic, Grenada, Jamaica, Cuba, the United States and the Bahamas. |
На Гаити, в Доминиканской Республике, на Гренаде, Ямайке, Кубе, в Соединенных Штатах и на Багамских островах погибли люди. |
One of the individuals, previously referred to by the Cuban delegation, had brought to the attention of the Commission on Human Rights the situation of several persons who had experienced difficulties in Cuban prisons, as well as other perceived problems in Cuba. |
Представитель Соединенных Штатов далее отметил, что многие государства-члены отмечали в Комиссии по правам человека, что положение в области прав человека на Кубе вызывают беспокойство. |
In Cuba in 1997 the Union had put on an exhibition on AIDS, jointly with the regional office of UNESCO in Havana, and had arranged an exhibition of drawings on the rights of the child with UNICEF. |
В 1997 году Союз устроил на Кубе выставку, посвященную проблеме СПИДа, и экспозицию рисунков, посвященных правам ребенка). |
Through the new educational programmes that have been implemented and the courses offered at the different levels of education in Cuba, the study of the different civilizations and customs of the diverse cultures of the world has been promoted. |
Благодаря новым просветительским программам и курсам на различных уровнях образования на Кубе начато изучение различных цивилизаций и обычаев самобытных культур мира. |
The reply from the Regional Manager of Caterpillar Americas Services Co. stated that as an American company, Caterpillar was subject to United States law and was prohibited from selling products to Cuba or for use in that country. |
В ответе регионального управляющего компании «Катерпиллар Америкас Сервисес Ко.» было указано, что «в качестве американской компании на «Катерпиллар» распространяется действие американского законодательства и ей запрещено продавать свои товары Кубе или для использования на Кубе. |
It is recommended that Cuba should continue to provide for the mechanisms required for the administration of frozen or confiscated property and to make it clear that the administration of confiscated property is the responsibility of the courts (art. 31, para. 3). |
Кубе рекомендуется продолжать обеспечивать функционирование механизмов, требующихся для управления замороженным или конфискованным имуществом, и разъяснить, что вопросы о распоряжении конфискованным имуществом находятся в ведении судов (пункт З статьи 31). |
The report indicated that the test achievement of the lower half of students in Cuba was significantly higher than the test achievement of the upper half of students in other Central and South American countries in the study group. |
В докладе указывалось, что результаты тестов худших учеников на Кубе были значительно выше, чем результаты лучших учеников других стран Центральной и Южной Америки, в изучаемых группах. |
The United States must return the frozen assets to Cuba and prevent Cuban money that is being frozen in banks in this country from being stolen by influential traffickers and greedy, petty lawyers from Miami. |
Соединенные Штаты должны вернуть Кубе замороженные авуары и помешать влиятельным и жадным торговцам, мелким адвокатам из Майами расхищать средства Кубы, замороженные в банках. |
a) creating an international fund to develop, "civil society" in Cuba, which will engage "volunteers" from third countries to travel to our country and provide assistance to the mercenaries working for the United States in Cuba. |
а) создание международного фонда для развития «гражданского общества» на Кубе, который привлек бы «добровольцев» из третьих стран, с тем чтобы они приезжали в нашу страну и оказывали помощь наемникам - их прислужникам на Кубе. |
On 16 July, the Ministry of Foreign Affairs of Cuba released a statement acknowledging ownership of the arms and related materiel and stating that they were being shipped to be repaired and returned. |
16 июля Министерство иностранных дел Кубы выступило с заявлением, в котором признало, что оружие и связанные с ним материальные средства принадлежат Кубе, и указало, что это оружие и эти средства были отправлены для ремонта, после чего они должны были вернуться назад. |
Laws and regulations of this type continue to result in sizeable losses and disadvantages, both for Cuba and for third countries, whose right to benefit fully from the opportunities generated by the Cuban economy is thereby curtailed. |
предпринимателям третьих стран осуществлять инвестиции или поддерживать деловые отношения с Кубой, касающиеся собственности, на которую претендуют граждане Соединенных Штатов или лица, которые родились на Кубе, но получили американское гражданство. |
An agreement between the Soviet Union and Cuba, setting down exactly what the Soviet Union is now supplying and will supply to Cuba. |
Соглашение между СССР и Кубой в котором говорится, что СССР поставляет сейчас Кубе |
Why, then, are we imposing on Cuba a political and economic choice at a time when both of those choices are being gradually proven a failure? |
Тогда почему же мы пытаемся навязать Кубе политическую и экономическую системы, когда обе эти системы показывают свою несостоятельность? |
UN-Habitat wishes to make two observations related to its mandate and the effectiveness of its activities in Cuba. The first relates to the implementation of General Assembly resolution 66/6, the long-term objectives of which are: |
Вторая совместная программа под названием «Поддержка новых инициатив в области децентрализации и стимулирования производства на Кубе» осуществляется при участии ПРООН и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), а также министерств сельского хозяйства, экономики и планирования. |
It is recommended that Cuba should amend its legislation in order that it should explicitly apply to bribery of foreign public officials and officials of public international organizations and that it should consider extending this amendment to the passive bribery of such persons (art. 16). |
Кубе рекомендуется внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы оно было явным образом применимо в отношении подкупа иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, и рассмотреть возможность распространения действия этой поправки на случаи пассивного подкупа таких лиц (статья 16). |
In 1976, the start of TOUCAN, The New York Times published 66 articles on Chile's human rights record and four on Cambodia's Khmer Rouge and only 3 such articles on the human rights situation in Cuba. |
В 1976 году, в начале операции, в New York Times было напечатано 66 статей, посвящённых правам человека в Чили, четыре, посвящённые режиму Красных кхмеров в Камбодже и три статьи о соблюдении прав человека на Кубе. |
The common ideas of the treaty were developed by Antonio Sánchez de Bustamante y Sirven and solidified during the 6th Pan American Congress held in Cuba in 1928 with the Treaty of Havana being attached as an Annex to the Bustamante Code. |
Идею составления кодекса предложил юрист Антонио Санчес де Бустаманте на 6-м Панамериканском конгрессе на Кубе в 1928 г. На этом конгрессе был заключён Гаванский договор, приложением к которому был «Кодекс международного частного права». |