It noted that Cuba hosted 360 refugees, considered temporary residents, who were students on scholarships funded by Cuba. |
Оно отметило, что на Кубе находятся 360 беженцев, имеющих временный вид на жительство, из числа студентов, обучавшихся по предоставляемым Кубой стипендиям. |
The Government has also imposed new additional restrictions on Cubans living abroad to travel to Cuba and to send personal goods to their families in Cuba. |
Кроме того, правительство ввело новые дополнительные ограничения для проживающих за границей кубинцев относительно поездок на Кубу и пересылки предметов индивидуального потребления их родственникам на Кубе. |
The technology transfer to be provided to the relevant laboratory in Cuba required the signing of a commercial agreement between the Government of Cuba and the company providing the technology. |
Для передачи технологии соответствующей лаборатории на Кубе необходимо подписать коммерческое соглашение между правительством Кубы и компанией, предоставляющей эту технологию. |
In the case of the immunization programme, for example, Cuba uses 11 vaccines; 8 are produced in Cuba, and 3 abroad. |
Например, в рамках Кубинской программы иммунизации используется 11 вакцин; 8 из них производятся на Кубе, а 3 - за границей. |
Canada has followed its own policy on Cuba, believing that engagement rather than isolation is the best means of encouraging reform in Cuba. |
Канада проводит свою собственную политику в отношении Кубы, считая, что вовлечение, а не изоляция является лучшим средством поощрения реформ на Кубе. |
As is well known, Cuba has reached settlement through negotiations with all other countries whose nationals' properties in Cuba were nationalized. |
Как хорошо известно, Куба путем переговоров урегулировала этот вопрос со всеми другими странами, собственность граждан которых на Кубе была национализирована. |
However, when it comes to judging Cuba and its revolution, the fact cannot be overlooked that Cuba is not just any country. |
Однако тем, кто берется давать оценку Кубе и ее революции, не следует забывать, что наша страна не похожа на другие. |
The Government of Cuba reported, in a note verbale dated 4 December 2002, that in Cuba discrimination is prohibited in all its forms. |
В вербальной ноте от 4 декабря 2002 года правительство Кубы сообщило о том, что на Кубе запрещена дискриминация в какой бы то ни было форме. |
The Special Rapporteur has received information directly from the Government of Cuba regarding the effects of these sanctions on the right to food in Cuba. |
Специальный докладчик получил непосредственно от правительства Кубы информацию, касающуюся воздействия этих санкций на право на питание на Кубе. |
We are one of Cuba's largest suppliers of food and one of Cuba's largest trading partners. |
Мы являемся одним из крупнейших поставщиков продовольствия Кубе и одним из крупнейших торговых партнеров Кубы. |
In the case of Cuba, sanctions are but one element of a broad policy aimed at promoting a peaceful transition to democracy in Cuba. |
Что касается Кубы, то санкции являются лишь одним элементом широкой политики, направленной на содействие мирному переходу к демократии на Кубе. |
The leaders of State bodies, the Government and the Communist Party of Cuba have stressed that Cuba has a democratic political system... |
Руководство государства, правительство и Коммунистическая партия Кубы заявляют о том, что существующий на Кубе политический строй является демократическим (...). |
In implementation of those instruments, student delegations have been sent to study in Cuba and Yemen has hosted doctors and specialists from Cuba. |
В соответствии с этими документами студенты из Йемена проходили обучение на Кубе, а Йемен принимал у себя врачей и специалистов из Кубы. |
Hence, the extraterritorial application of the embargo not only negatively affects Cuba, but also deprives third countries of business opportunities with Cuba. |
Таким образом, экстерриториальное действие блокады не только причиняет ущерб Кубе, но лишает возможностей для осуществления деловых отношений с Кубой и третьи страны. |
The resumption of bilateral dialogue between the United States and the Government of Cuba on migration issues and the more open parameters for the participation of telecommunications companies in Cuba are also positive. |
Возобновление двустороннего диалога между Соединенными Штатами и правительством Кубы по вопросам миграции и введение более открытых условий участия телекоммуникационных компаний на Кубе также являются позитивными признаками. |
The Russian Federation stressed that the review of Cuba reflected the progress achieved and demonstrated the constructive and responsible approach of Cuba to international cooperation. |
Российская Федерация подчеркнула, что обзор по Кубе отразил достигнутый прогресс и продемонстрировал конструктивный и ответственный подход Кубы к международному сотрудничеству. |
Dominica Cuba Friendship Association (DCFA) commended Cuba for remaining one of the safest countries in the world due to the government's investment in security. |
Ассоциация дружбы народов Доминики и Кубы (АДДК) воздала Кубе должное за то, что она по-прежнему остается одной из наиболее безопасных стран в мире благодаря инвестициям правительства в сектор безопасности. |
In our view, economic and political reform in Cuba is needed for Cuba to overcome its current difficulties and achieve its potential. |
По нашему мнению, экономические и политические реформы крайне нужны на Кубе для того, чтобы она могла преодолеть нынешние собственные трудности и полностью развернуть свой потенциал. |
In November 1992, Lincoln reported that it was unable to supply materials to Cuba because of the embargo laws prohibiting third-country subsidiaries from trading with Cuba. |
В ноябре 1992 года компания объявила о невозможности продавать свою продукцию Кубе, сославшись на законы об эмбарго, запрещающие дочерним предприятиям в третьих странах торговать с Кубой. |
Canada appreciated its frank human rights dialogue with Cuba, and welcomed Cuba's increased religious freedom, its invitation to selected United Nations mechanisms, and the release of political prisoners. |
Канада высоко оценивает откровенный диалог по вопросу о правах человека с Кубой, и приветствует такие шаги, как расширение свободы вероисповедания на Кубе, приглашение ее к участию в работе отдельных механизмов Организации Объединенных Наций и освобождение политических заключенных. |
He also described the locational advantages of Cuba for foreign investors, advantages which had induced firms from several countries to invest in Cuba. |
Он также охарактеризовал выгоды, которые местоположение Кубы дает для иностранных инвесторов, - выгоды, побудившие фирмы из нескольких стран разместить свои инвестиции на Кубе. |
A strong appeal has been launched by the "Cuba Working Group", a caucus created in 2002 to exert pressure for changes in policies towards Cuba. |
«Рабочая группа по Кубе» - политическая организация, созданная в 2002 году, - обратилась с решительным призывом оказать давление в целях перемен в политике в отношении Кубы. |
The United States cut off Cuba's sugar quota, began the embargo on all kinds of goods intended for Cuba and ordered its enterprises in Cuba not to process Soviet crude oil. |
Соединенные Штаты резко сократили квоты на экспорт кубинского сахара и ввели эмбарго на все товары, направляемые Кубе, а также отдали распоряжение своим предприятиям на Кубе не перерабатывать советскую сырую нефть. |
It is clear that, by limiting Cuba's access to markets, capital, technology and investment, these laws exert pressure on Cuba to change its political and economic orientation, which, the United States hopes, will in turn bring about regime change in Cuba. |
Очевидно, что эти законы ограничивают доступ Кубы к рынкам, капиталам, технологиям и инвестициям и таким образом оказывают давление на Кубу с целью заставить ее сменить свой политический и экономический курс, что, как надеются Соединенные Штаты, повлечет за собой и смену режима на Кубе. |
Despite its resource constraints, Cuba had answered the call of the General Assembly to offer study and training facilities for inhabitants of Non-Self-Governing Territories, by enabling hundreds of Sahrawi persons to study in Cuba. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Куба откликнулась на призыв Генеральной Ассамблеи открыть двери научно-исследовательских и учебных заведений для жителей несамоуправляющихся территорий и предоставила сотням сахарцев возможность учиться на Кубе. |