At the height of tight Cuban-Soviet relations, the town housed Russian officials stationed in Cuba, and for a while (early 1990s) functioned as a recovery resort for Ukrainian children affected by the Chernobyl nuclear disaster. |
В разгар напряженных кубинско-советских отношений в городе разместились российские официальные лица, размещенные на Кубе, а некоторое время (начало 1990-х годов) прошли лечение и оздоровление 20 тыс. детей с Украины, пострадавших от Чернобыльской аварии. |
Nine months later both countries reached an agreement to provide Cuba with a research reactor for experimental and teaching purposes, as well as assistance in assembling and operating the equipment. |
В 1967 году между Советским Союзом и Кубой были достигнуты соглашения о предоставлении Кубе исследовательского реактора в экспериментальных и учебных целях, а также помощь в монтаже и эксплуатации ядерного оборудования. |
Well, you know, everything has happened absolutely casually, we have visited a crocodile farm on Cuba. They were selling small crocodiles for 20 dollars like souvenirs. |
Ну, вы же понимаете, всё произошло совершенно случайно, нас возили на Кубе на крокодилью ферму, там по 20 долларов продавали маленьких крокодильчиков типа на сувениры. |
Later renamed Jose Arechabala S.A., the company created the Havana Club brand in 1934, and sold rum under that name in both Cuba and the United States. |
Позже, в 1934 году, компания Хосе Аречабалы создала бренд Havana Club, и ром под этой маркой стал продаваться на Кубе и в США. |
Above all, the rest of the world has looked on with alarm as the US holds more than 600 men at Guantanamo Bay in Cuba without access to family or counsel, and without prospect of an impartial hearing or trial. |
Кроме этого весь остальной мир с тревогой наблюдал за тем, как Соединенные Штаты держат более 600 людей в Заливе Гуантанамо на Кубе, лишая их возможности увидеть свои семьи или своих адвокатов и перспективы беспристрастного слушания или суда. |
Cuba is out of the question as a patron, due to its preoccupation with Raúl Castro's efforts to reshape its depleted economy in an improbable bid for Chinese-style capitalism in a one-party state. |
О Кубе, как покровителе, не может быть и речи, вследствие ее поглощенности усилиями Рауля Кастро изменить обедневшую экономику страны посредством невероятной попытки построить капитализм в китайском стиле в однопартийном государстве. |
When I visited Cuba in 2001 with a group of students reporting on the island, one of them, Ezequiel Minaya, spent his days talking to Rivero and other writers. |
Когда я вместе с группой студентов, готовящих репортаж о Кубе, посетила остров в 2001 году, один из них, Эзеквиль Минайя, все свое время посвятил разговорам с Риверо и другими писателями. |
In one of the film's many charged sequences, McNamara explains to a trigger-happy admiral that the naval blockade Kennedy had imposed on Cuba was primarily intended as a signal to Chairman Khrushchev of Kennedy's resolve, not as a means to stop specific Soviet ships. |
В одном из многих напряженных эпизодов фильма, МакНамара объясняет агрессивно настроенному адмиралу, что морская блокада, объявленная Кубе, в основном должна была сыграть роль сигнала Хрущеву о решении Кеннеди, а не как средство остановить какие-либо определенные советские корабли. |
In 1780 he moved to the Indies - first to Puerto Rico, later to Cuba, and finally to Cartagena de Indias (in modern Colombia). |
В 1780 году отправился в Индии, где сначала служил на Пуэрто-Рико, потом на Кубе, и в итоге - в Картахене-де-Индиас. |
Comrade Gizella Acz|l who competes for the canning factory and won the Junior World Championship in Cuba in "sausage and beans". |
Поприветствуем товарища Гизеллу Ачел - она представляет консервный завод- победительницу прошедшего на Кубе Чемпионата Мира среди Юниоров в номинации "едок колбасы и фасоли". |
If any improvement can be discerned in this context, it is in the new climate of discussion which has come about - unthinkable only several years ago - in intellectual sectors, which have called into question vital aspects of the system that exists in Cuba. |
Если в этих условиях и можно говорить о некоторых улучшениях, то сейчас они проявляются в создании атмосферы диалога, о чем нельзя было и мечтать всего лишь несколько лет назад; представители интеллигенции стали обсуждать и подвергать сомнению сами устои существующей на Кубе системы. |
In the employment sector self-employment, which was previously eliminated in the sixties, has been re-established and there is now a healthy small trading sector in Cuba which is further stimulated by the relaxation of foreign currency restrictions. |
В сфере занятости на Кубе была возрождена ликвидированная в 60-е годы категория людей, работающих на собственных предприятиях, и появилась также небольшая процветающая прослойка торговцев, деятельность которых получила дополнительный стимул в результате ослабления ограничений в области операций с иностранной валютой. |
Information on this topic contained in paragraphs 31 to 34 of this report concerning field missions and the decisions adopted by the Group in 1995 relating to Cuba. |
В этой связи Группа ссылается на пункты 31-34 настоящего доклада, касающиеся выездных миссий, и на решения, принятые Группой в 1995 году по вопросу о положении на Кубе. |
It has decreed that the closure of United States ports to third-country vessels carrying Cuban goods also applies to refuelling and the loading of ships' provisions in Cuba. |
Согласно решению министерства финансов, запрет на заход судов с кубинскими товарами в порты Соединенных Штатов применяется также к судам, производившим на Кубе пополнение запасов топлива и судовых припасов. |
This has pushed up the cost of insulin considerably and Cuba, which has 16.5 diabetics for every 1,000 inhabitants, many of them insulin-dependent, must spend US$ 3 million annually in order to obtain this product. |
Это приводит к значительному удорожанию себестоимости этого препарата, а поскольку из каждой 1000 жителей на Кубе 16,5 человек страдают диабетом, причем многим нужен именно инсулин, то соответствующие ежегодные расходы по его закупке составляют 3 млн. долл. США. |
The embargo has systematically closed Cuba's access to advanced technology and to any form of scientific and technical exchange, whether to secure higher levels of efficiency and greater volumes of production, or in any sphere of national life. |
В результате блокады Кубе систематически перекрывают доступ к современной технологии и научно-техническому обмену в любой его форме, независимо от того, идет ли речь о повышении эффективности и увеличении объема производства или об их использовании в какой-либо иной сфере жизни страны. |
The United States companies, whether or not they had properties in Cuba, are as a rule more interested in doing business than in being used as a pretext for an ever-growing policy of hostility and confrontation. |
Как следствие этого компании Соединенных Штатов, независимо от того, имели ли они ранее какую-либо собственность на Кубе, более заинтересованы в налаживании бизнеса, нежели в том, чтобы их использовали в качестве предлога для все более активной политики вражды и конфронтации. |
Anyone who prided himself on making an objective assessment of the so-called situation of human rights in Cuba should begin by recognizing the social transformation towards equality, justice and popular participation that had taken place there. |
Тот, кто гордится своей объективностью в проведении анализа так называемого положения в области прав человека на Кубе, должен начать с признания социальной трансформации, которая произошла на острове в отношении обеспечения равноправия, справедливости и участия населения. |
On May 20, 1902, the United States granted Cuba its independence but retained the right to intervene to preserve Cuban independence and stability in accordance with the Platt Amendment. |
20 мая 1902 года США американские войска покинули Кубу, хотя сохранили за собой право на введение своих войск для сохранения независимости и стабильности на Кубе. |
Cuba could not be accused of ever having resorted to torture, political assassinations, or of violating the physical or moral integrity of prisoners of war or confessed terrorists, even when terrorists working for a foreign Power were on its territory. |
Никому и никогда не удалось обвинить Кубу в применении пыток, совершении политических убийств, оказании физического или морального воздействия на военнопленных, даже в случае с разоблаченными террористами, которые действовали на Кубе по заданию и в интересах одной из иностранных держав. |
The Global Mechanism is considering supporting Cuba in the finalisation and implementation of the NAP and in the technical validation process of the Cauto River LADP. |
Глобальный механизм планирует оказать Кубе содействие в доработке и реализации НПД и в проведении технической экспертизы ПРМУ по реке Кауто с целью утверждения этой программы. |
From the time of its imposition until 1995, the economic, commercial and financial blockade by the United States cost Cuba, according to estimates made by experts, over $60 billion worth of damage. |
Проводимая Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада с момента ее введения до 1995 года с учетом тех последствий, которые были определены экспертами, стоила Кубе свыше 60 млрд. долл. США. |
This is tacitly repeated in the designs of the so-called Helms-Burton Act, which expressly states its desire to return Cuba to the status quo on 1 January 1959, when Batista's tyrannical rule was overthrown. |
В скрытой форме это прослеживается в целях вышеупомянутого закона Хелмса-Бэртона, в котором ясно говорится о желании вернуть Кубе статус, существовавший до 1 января 1959 года, когда была свергнута тирания Батисты. |
His Government was unaware that there were any political exiles in Cuba or any Honduran economic refugees or indeed that there were any Cuban businessmen investing in Honduras. |
Его правительству неизвестно о каких-либо политических изгнанниках или гондурасских политических беженцах на Кубе или каких-либо кубинских предпринимателях, осуществляющих инвестиции в Гондурасе. |
Teaching of any nature in Cuba, from pre-school training to higher education, is slanted towards the most exalted human values, including equality and friendship. |
На Кубе система образования, начиная с дошкольного и кончая высшим образованием, характеризуется принципом воспитания учащихся в духе высших моральных ценностей, включая идеи равенства и братства. |