The Committee welcomed the progress made in Cuba with regard to the rights to health, medical care, social security and welfare services, particularly with regard to access to drinking water and sewage disposal. |
Что касается права на охрану здоровья, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги, то Комитет выражает удовлетворение в связи с достигнутым на Кубе прогрессом, в частности в плане доступа к питьевой воде и удаления сточных вод. |
The countries and territories in which such seizures were made included North American, Latin American and European countries, Cuba, Martinique and the British Virgin Islands. |
Эти изъятия были произведены в Северной Америке, Латинской Америке и европейских странах, на Кубе, Мартинике и Британских Виргинских островах. |
Although voting is free and voluntary in Cuba, 98.2 per cent of voters took part in the election and elected by direct and secret ballot their representatives to the municipal assemblies for every constituency and to the provincial assemblies, as well as deputies to the National Assembly. |
Хотя голосование на Кубе является добровольным, в этих выборах приняло участие 98,2 процента граждан, имеющих право голоса, которые путем прямого и тайного голосования избрали депутатов муниципальных ассамблей от всех округов и провинций, а также депутатов Национальной ассамблеи. |
In 1994 Cuba had one doctor for every 204 inhabitants. In that same year there was one dentist for every 1,248 inhabitants. |
В 1994 году на Кубе на каждых 204 жителя приходился лишь один врач-терапевт и один стоматолог - на 1248 жителей. |
In Cuba, freedoms and fundamental political, economic, social and cultural rights are established by the Constitution, as is equality of rights, and they are all provided for in the main legal texts in force. |
На Кубе основные политические, экономические, социальные и культурные свободы и права провозглашаются в Конституции, где также провозглашен принцип равенства прав; кроме того, эти права подробнее регламентируются основными действующими законодательными актами. |
For instance, paragraph 136 of the report shows specifically that different treatment is accorded in Cuba to prisoners not only up to the age of 18 but even up to the age of 30. |
Например, в этой связи в пункте 136 доклада, в частности, говорится, что на Кубе дифференцированный подход распространяется не только на заключенных, не достигших 18-летнего возраста, но и на всех лиц в возрасте до 30 лет. |
A workshop on spare parts reconditioning in 1993 in Cuba resulted in training courses in Venezuela, and agreements between enterprises in Brazil, Egypt, India, Mexico and Venezuela. |
Итогом проведенного в 1993 году на Кубе практикума по восстановлению запасных частей явилась организация учебных курсов в Венесуэле и заключение соглашений между предприятиями в Бразилии, Венесуэле, Египте, Индии и Мексике. |
My delegation wishes to reiterate that, as with all States, it is the exclusive responsibility of Cuba and its people to define the forms of organization and the objectives and goals of its economic and social development. |
Моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что, как и в случае с любым другим государством, именно Кубе и ее народу принадлежит исключительное право определять формы организации и цели и задачи своего социально-экономического развития. |
His delegation remained concerned at the reported continuing violations of human rights and fundamental freedoms in Cuba and urged its Government to put an end to violations of civil and political rights. |
Его делегация, как и ранее, озабочена по поводу якобы продолжающихся нарушений прав человека и основополагающих свобод на Кубе, и она настоятельно призывает правительство Кубы положить конец нарушениям гражданских и политических прав. |
The representative of Cuba provided additional information regarding 1987-1988 and the representative of the Democratic People's Republic of Korea provided further information for 1987. |
Представитель Кубы и представитель Корейской Народно-Демократической Республики предоставили дополнительную информацию в отношении периода 1987-1988 годов по Кубе и 1987 года по Корейской Народно-Демократической Республике. |
Recognizing the need to increase synergy between efforts to manage and reduce disaster risks and efforts to adapt to climate change and variability, the UNDP Cuba office, together with other country offices in the Caribbean, in 2001 launched the Caribbean Risk Management Network. |
Признавая необходимость повышения согласованности усилий по смягчению и уменьшению опасности стихийных бедствий и усилий по обеспечению адаптации к изменению и изменчивости климата, отделение ПРООН на Кубе вместе с другими страновыми отделениями в регионе Карибского бассейна приступило к созданию в 2001 году Карибской сети по управлению рисками. |
Females are completely exempted from capital punishment in a few countries, such as the Russian Federation and Uzbekistan (since 1995), and in some others, such as Cuba, a female has never been executed. |
В ряде стран женщины полностью ограждены от высшей меры наказания, например в Российской Федерации и Узбекистане (с 1995 года), а в некоторых других странах, например на Кубе, женщин вообще никогда не казнили. |
A new drug control programme was initiated in Cuba, in April 2000, to provide expert advice in the design of a drug control curriculum for the police academy. |
В апреле 2000 года на Кубе было развернуто осуществление новой прог-раммы по контролю над наркотиками с целью оказания экспертных консультативных услуг в деле разработки учебных программ по контролю над нар-котиками для полицейской академии. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations provides technical assistance to Cuba through its Technical Cooperation Programme, which now includes the Technical Cooperation Programme Facility and the TeleFood Special Fund. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций оказывает техническую помощь Кубе через свою Программу технического сотрудничества, которая в настоящее время включает центр Программы технического сотрудничества и Специальный фонд «ТелеФуд». |
The letter added that "we have cancelled all outstanding orders from our clients in Cuba and have completely ceased our activities in relation to Whatman products". |
Было сообщено также, что «были аннулированы все заявки клиентов компании "Whatman" на Кубе и были разорваны все договоры на поставки на Кубу продукции "Whatman". |
The future use of the Santa Clara Training Centre as a resource tool for the environment and the implementation of local Agenda 21 projects in Cuba and other countries in Latin America and the Caribbean will also be evaluated. |
Также будет произведена оценка будущего использования Учебного центра в Санта-Кларе в качестве источника ресурсов для деятельности по охране окружающей среды и осуществления проектов по линии местной Повестки дня на XXI век на Кубе и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In fact, that compensation was accepted by all foreign owners in Cuba, including Europeans, Canadians and Latin Americans; everyone except for citizens of the United States, whose Government prohibited them from accepting compensation. |
Кстати, эта компенсация была принята всеми иностранными владельцами на Кубе, включая европейцев, канадцев и латиноамериканцев, - всеми, за исключением граждан Соединенных Штатов, чье правительство запрещает им принять компенсацию. |
The limited purchases of foodstuffs that Cuba was allowed to make in the United States, under restrictive and discriminatory conditions that violated the freedoms of trade and navigation, did not constitute any softening of the embargo, but rather served to confirm its illegal and inhuman nature. |
Лимитированные закупки продуктов питания, которые было разрешено делать Кубе в Соединенных Штатах на ограничительных и дискриминационных условиях, нарушающих торговое право и право в области судоходства, не являются проявлением гибкости, но подтверждают незаконный и негуманный характер блокады. |
The embargo cannot, however, in any way justify the lack of civil and political rights in Cuba, and the current persecution of peaceful dissidents, writers and journalists that take place in that country. |
Вместе с тем отсутствие гражданских и политических прав на Кубе, а также преследование мирных диссидентов, писателей и журналистов, которое сегодня происходит в этой стране, ни в коей мере не может служить оправданием для введения эмбарго. |
Mr. Berti Oliva, speaking in exercise of the right of reply, said that the United States should concern itself with its own human rights record and not worry about human rights issues in Cuba. |
Г-н Берти Олива, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Соединенным Штатам надлежит озаботиться положением в области прав человека в собственной стране и не беспокоиться по поводу вопросов прав человека на Кубе. |
In December 2006 the UNDP Cuba Office could not make use of the corporate long-term agreement signed between UNDP and Dell, and had to purchase computing equipment from other suppliers, despite actions taken by the UNDP Acquisitions Unit. |
В декабре 2006 года представительство ПРООН на Кубе не смогло воспользоваться долгосрочным соглашением, подписанным между ПРООН и компанией «Делл», и было вынуждено закупать компьютерную технику у других поставщиков, несмотря на меры, которые были приняты Закупочной группой ПРООН. |
In a warning letter, the United States Government demanded that the company should provide information and figures on its investment in Cuba, failing which there would be negative consequences for its business dealings with United States companies. |
В адрес компании было направлено письмо, в котором правительство Соединенных Штатов потребовало от нее предоставить информацию и данные о своих инвестициях на Кубе, пригрозив, что это может отрицательно отразиться на деловых отношениях компании с американскими компаниями. |
Last year, a group of American and Italian producers interested in making a film on writer Ernest Hemingway in Cuba could not carry out their project owing to the travel restrictions imposed on United States citizens or residents under the embargo. |
В прошлом году группа американских и итальянских режиссеров, которые хотели сделать фильм о пребывании писателя Эрнесто Хемингуэя на Кубе, не смогли осуществить свой замысел из-за установленных в рамках блокады запретов на поездки американских граждан или лиц, проживающих в Соединенных Штатах. |
Workshops have been held in Algeria, Benin, Bolivia, Burkina Faso, Cuba, El Salvador, Kenya, Mali, Mongolia, Tanzania, Uganda and Venezuela. |
Рабочие совещания были проведены в Алжире, Бенине, Боливии, Буркина-Фасо, Венесуэле, Кении, на Кубе, в Мали, Монголии, Сальвадоре, Танзании и Уганде. |
Additional national campaigns are in various stages of preparation and follow-up of action plans in Brazil, Burkina Faso, Cuba, East Africa, Fiji, Indonesia, Jamaica, Nicaragua, Peru, Senegal, United Republic of Tanzania and West Asia. |
На разных стадиях подготовки и осуществления последующих планов действий находятся дополнительные национальные кампании в Бразилии, Буркина-Фасо, на Кубе, в Восточной Африке, на Фиджи, в Индонезии, на Ямайке, в Никарагуа, Перу, Сенегале, Объединенной Республике Танзании и Западной Азии. |