The country we have patiently heard express its famous concerns about Cuba is the country that has 42 million people without medical insurance, half of them children. |
Эта страна, которую мы с таким терпением слушали, когда она выражала обеспокоенность в связи с положением на Кубе, является государством, в котором 42 миллиона человек не имеют медицинской страховки, причем половину из них составляют дети. |
We do not consider isolation through unilateral measures, such as the embargo under discussion, to be an appropriate response to the situation in Cuba. |
Мы не считаем, что изоляция в результате применения односторонних мер, таких, как эмбарго, которое мы сегодня обсуждаем, является надлежащей реакцией на ситуацию на Кубе. |
The United States Government ruled that the only relatives who can be visited in Cuba are "grandparents, grandchildren, parents, siblings, spouses and children". |
Правительство Соединенных Штатов приняло решение о том, что категория родственников, которых можно посещать на Кубе, ограничивается: «дедушками и бабушками, внуками, родителями, братьями и сестрами, супругами и детьми». |
The report also discusses the allocation of $5 million to finance the holding of conferences in third countries, dedicated to promoting "transition" in Cuba. |
Кроме того, в докладе рассматривается вопрос о выделении 5 млн. долл. США для финансирования проведения конференций в третьих странах, посвященных содействию введению на Кубе «переходного периода». |
Human settlements, including housing, infrastructure and services, face particular development challenges in Cuba because it is an island State frequently affected by natural disasters. |
Сфера населенных пунктов, включая жилье, инфраструктуру и услуги, сталкивается с особыми связанными с развитием трудностями на Кубе в силу того, что она является островным государством, часто подвергающимся стихийным бедствиям. |
This embargo is therefore illegitimate and immoral because it attacks the social benefits realized by Cuba for years and imperils their successes. |
Таким образом, это эмбарго является незаконным и аморальным, поскольку оно подрывает социальные блага, создававшиеся на Кубе годами, и препятствует их успешной реализации. |
Iceland strongly condemns the human rights situation in Cuba, in which many fundamental rights under United Nations conventions are violated on a regular basis. |
Исландия решительно осуждает положение в области прав человека, сложившееся на Кубе, где на регулярной основе нарушаются многие основные права, закрепленные в конвенциях Организации Объединенных Наций. |
In this context, almost half of the African and Latin-American students who receive scholarships to study in Cuba are drawn from disadvantaged minorities. |
В этой связи почти половина учащихся из Африки и Латинской Америки, получающих стипендии для учебы на Кубе, являются выходцами из меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении. |
Additionally, construction materials and heavy equipment are becoming increasingly inaccessible to Cuba because of stringent rules of origin and restrictions against corporations based outside of the United States. |
Кроме того, Кубе становится все сложнее приобретать строительные материалы и тяжелую технику из-за введения суровых правил, касающихся происхождения таких товаров, и ограничительных мер в отношении корпораций, находящихся за пределами Соединенных Штатов Америки. |
Government continues to approve increased scholarships for students to medical and nursing training overseas mainly Cuba and Australia respectively. |
Правительство продолжает увеличивать размеры стипендий, предоставляемых студентам, обучающимся за рубежом врачебным специальностям и специальностям среднего медицинского персонала, в основном, соответственно, на Кубе и в Австралии. |
As reported earlier over 900 Guyanese students have and or are presently studying in Cuba in the fields of medicine, agronomy, engineering etc. |
Как указывалось ранее, более 900 гайанских студентов обучались или в настоящее время обучаются на Кубе по различным специальностям в области медицины, сельского хозяйства, машиностроения и т.д. |
Since Cuba's mass media are owned by the State, their editorial and reporting policy is designed to combat any form of discrimination. |
Средства массовой информации на Кубе, находящиеся во владении государства, проводят свою собственную редакционную и информационную политику, направленную на борьбу с любыми формами дискриминации. |
United States immigration policy towards Cuba, based on the Cuban Adjustment Act, is a politically motivated exception that encourages illegal migration and costs human lives. |
Иммиграционная политика Соединенных Штатов по отношению к Кубе, основанная на Законе о статусе кубинцев, представляет собой политически мотивированное исключение из общего правила, поощряющее нелегальную миграцию и приводящее к гибели людей. |
For South Africa and its people, together with our entire region, we continue to be humbled by the historic role that Cuba played in our liberation and freedom. |
Что касается Южной Африки и ее народа, равно как и всего нашего региона, то мы по-прежнему признательны Кубе за ту историческую роль, которую она сыграла в нашем освобождении и завоевании свободы. |
We lifted restrictions on family visits and remittances and expanded the amounts of humanitarian items that the American people can donate to individuals in Cuba. |
Мы отменили ограничения на поездки с целью посещения членов семьи и на переводы денежных средств и расширили перечень гуманитарных предметов, которые американцы могут передавать в дар частным лицам на Кубе. |
A Caribbean capacity-building programme was inaugurated in Cuba in March 2007 and new biosphere reserves have been established in the Federated States of Micronesia and in Palau. |
В марте 2007 года на Кубе было официально объявлено о начале осуществления Карибской программы по укреплению потенциала и были также открыты новые биосферные заповедники в Федеративных Штатах Микронезии и в Палау. |
The next step should cover 10 projects each in Chile, Cuba, Kenya, Morocco and Viet Nam before going full scale with member countries. |
Следующим шагом надлежит охватить по 10 проектов во Вьетнаме, Кении, Кубе, Марокко и Чили, после чего будет начат полномасштабный этап с участием всех стран-членов. |
UNDP piloted new approaches to sustainable land management through GEF country partnership programmes, notably in Burkina Faso, Cuba and Namibia. |
ПРООН выступила инициатором новых подходов к устойчивому управлению земельными ресурсами в рамках программ ГЭФ по укреплению партнерства между странами, в частности в Буркина-Фасо, на Кубе и в Намибии. |
Even though this is included in Cuba's national legislation, it is applied only in highly exceptional cases. |
Хотя данная мера и предусмотрена национальным законодательством, подход к ее применению на Кубе пересмотрен и в настоящее время она применяется только в исключительных случаях. |
In fiscal years 2007 and 2008 the Bush administration put $80 million towards State operations aimed at imposing "regime change" in Cuba. |
В 2007 и 2008 финансовых годах администрация Буша выделила на проведение открытых операций, имеющих целью "смену правящего режима" на Кубе, 80 млн. долларов. |
Cuba should ensure that all workers are able to establish and join trade unions of their own choosing, and amend the Labour Code accordingly. |
Кубе следует обеспечить, чтобы все трудящиеся имели возможность создавать профсоюзы и вступать в них по своему выбору, и в этой связи ей предлагается внести соответствующие изменения в Трудовой кодекс. |
As regards access to antiretroviral treatment, Cuba exceeds 80 per cent in treatment coverage, according to a 2005 UNAIDS/WHO report. |
Что касается доступа к антиретровирусному лечению, то, согласно докладу ЮНЭЙДС/ВОЗ за 2005 год, охват населения подобным лечением на Кубе превышает 80%97. |
The problem could be resolved if Cuba is allowed to connect, without discriminatory conditions or requirements, to the underground fibre-optic cables a few kilometres away from the national territory. |
Существующая проблема могла бы быть решена, если бы Кубе было позволено без каких бы то ни было условий или дискриминационных требований подключиться к подводным оптико-волокнистым кабелям, которые проходят всего лишь в нескольких километрах от кубинской территории. |
Following the devastation caused by hurricanes Gustav and Ike in September 2008, the South African Government contributed $2 million in humanitarian aid to Cuba to assist in the reconstruction programme. |
После разрушений, причиненных ураганами «Густав» и «Айк» в сентябре 2008 года, правительство Южной Африки выделило Кубе 2 млн. долл. США по линии гуманитарной помощи, с тем чтобы оказать содействие программе восстановления. |
Suspicious transactions reported during 2004 and 2005 were mainly by foreign juridical persons doing business in Cuba which had violated banking regulations while using their bank accounts. |
В 2004 и 2005 годах поступали сообщения о подозрительных финансовых операциях, осуществляемых преимущественно иностранными юридическими лицами, занимающимися предпринимательской деятельностью на Кубе, которые при использовании своих банковских счетов нарушали установленные нормы банковской деятельности. |