In the last few years, Cuba's foreign investment has focused on projects of national interest with significant economic and social impact. |
Последние годы иностранные инвестиции на Кубе в основном были направлены на осуществление проектов национального значения, которые имеют важное экономическое и социальное воздействие. |
Application of extraterritorial sanctions and pressure on foreign businesses, which hampers the establishment of joint ventures in Cuba |
применение экстерриториальных санкций и оказание давления на иностранные компании, что ведет к трудностям при создании совместных предприятий на Кубе. |
She stated that the host country was not in a position to provide such assurances to Cuba owing to the independence of the judiciary from the Government. |
Она заявила, что страна пребывания не в состоянии дать такие заверения Кубе в силу независимости судебных органов от правительства. |
She condemned the action and called upon the host country to fulfil its obligations, which would, in turn, allow Cuba to fulfil its commitments. |
Оратор осудила происшедшее и призвала страну пребывания выполнить свои обязательства, что, в свою очередь, позволит Кубе исполнить свой долг. |
The publication addresses the lost opportunities of doing business with Cuba that the United States loses to other international players, due to the embargo. |
В указанной книге рассматриваются возможности в области торговли, которые упускают Соединенные Штаты и другие международные участники на Кубе по причине блокады. |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. |
Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
Intentionally failing to keep shipping agents in both Cuba and Panama informed as to the ship's movements and actual cargo |
Умышленное непредставление экспедиторам на Кубе и в Панаме информации о перемещениях судна и подлинном характере груза |
However, the embargo measures remain largely unchanged and impose severe economic, commercial and financial restrictions on Cuba, with attendant costs both for Cuba and for citizens in third countries due to the extraterritorial application of the embargo. |
Однако в целом меры в рамках блокады изменились весьма незначительно и по-прежнему подвергают Кубу колоссальным экономическим, торговым и финансовым ограничениям, которые в силу экстерриториального применения блокады дорого обходятся как Кубе, так и гражданам этой страны в третьих государствах. |
These include its contribution to the United Nations development assistance framework for 20082012 in Cuba and its provision of services to the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region, to which Cuba is a party. |
К их числу относится участие в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2008 - 2012 годы на Кубе и обслуживание Конвенции о защите и освоении морской среды Большого карибского района, участником которой является Куба. |
The representative of the host country in response to the representative of Cuba stated that the United States Mission suggested that Cuba wait to see the outcome of its contesting the ticket, as the ticket could very well be dismissed. |
В ответ на замечания представителя Кубы, представитель страны пребывания заявил, что Представительство Соединенных Штатов предлагает Кубе подождать результатов рассмотрения ее протеста в отношении штрафа, поскольку, вероятнее всего, этот штраф будет отменен. |
Grenada is a friend both of the United States and of Cuba, and thus wishes to use this occasion to call on the former to use its diplomatic experience to assist the process of economic and social change now taking place in Cuba. |
Гренада является другом и Соединенных Штатов, и Кубы и поэтому хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы обратиться к Соединенным Штатам с призывом использовать весь свой дипломатический опыт, чтобы помочь процессу экономических и социальных преобразований, который сейчас осуществляется на Кубе. |
Senegal had no doubt that Cuba will involve civil society once the UPR process is completed, as it will enable Cuba to consolidate and even expand the major progress already made in various areas such as the economic and social development. |
Сенегал никоим образом не сомневался в том, что Куба будет привлекать гражданское общество, как только будет завершен процесс УПО, поскольку это позволит Кубе закрепить и даже расширить большой прогресс, уже достигнутый в таких областях, как экономическое и социальное развитие. |
In 2005 the Solomon Islands Government signed a Memorandum of Understanding with Cuba under which there are currently approximately 98 Solomon Islands students studying medicine in Cuba and seven Cuban doctors serving in-country. |
В 2005 году правительство Соломоновых Островов подписало меморандум о взаимопонимании с Кубой, в результате чего на сегодняшний день около 98 студентов с Соломоновых Островов изучают медицину на Кубе, а семь кубинских врачей работают на территории Соломоновых Островов. |
The United States pressured the British sugar company Tate and Lyle to cut its economic ties with Cuba after its representatives took part in a sugar industry event held in Cuba in May 1992. |
Соединенные Штаты оказали давление на английскую сахарную компанию "Тэйт энд Лил", чтобы вынудить ее прервать свои экономические связи с Кубой после того, как представители этой компании приняли участие в организованном сахарной промышленностью мероприятии, состоявшемся на Кубе в мае 1992 года; |
It is now totally prohibited for travellers from Cuba to bring back into the United States any items acquired in Cuba, regardless of whether those items were bought or received as gifts; |
Таким образом, прибывающим с Кубы лицам строго запрещено ввозить по возвращении в Соединенные Штаты любой предмет, приобретенный на Кубе, независимо от того, был ли он куплен или получен в качестве подарка; |
In Cuba there had never been, nor would there ever be, extrajudicial executions. |
На Кубе никогда не было и не будет внесудебных казней. |
The principal obstacle to true development in Cuba was the economic and trade blockade by the United States, which was also recognized during the universal periodic review. |
Основным препятствием для подлинного развития на Кубе является экономическая и торговая блокада со стороны Соединенных Штатов, что было признано в ходе универсального периодического обзора. |
Land use controls have also been effective in Cuba, where the Institute of Physical Planning establishes regulations to require that certain construction projects meet minimum safety requirements. |
Системы контроля за землепользованием также эффективно действуют на Кубе, где Институт территориального планирования разрабатывает положения, требующие, чтобы при реализации некоторых строительных проектов соблюдались минимальные требования техники безопасности. |
He wondered, however, whether the report was correct in stating that no ethnic minorities existed in Cuba. |
Исходя из этого, он спрашивает, действительно ли, как указано в докладе, этнического меньшинства на Кубе не существует. |
He rejected the exclusively politically motivated allegations made by certain countries and NGOs to the effect that the freedom of expression was subject to restrictions in Cuba. |
Г-н Морено отвергает утверждения, выдвинутые рядом стран и НПО по чисто политическим мотивам, согласно которым на свободу выражения мнения на Кубе наложены ограничения. |
Had such a phenomenon been observed in Cuba? |
Отмечалась ли аналогичная тенденция на Кубе? |
The agency provided assistance during humanitarian crises in Cuba, El Salvador, Libya, Mozambique, the Philippines and Sri Lanka. |
Программа оказывала помощь в условиях гуманитарных кризисов на Кубе, в Ливии, Мозамбике, Сальвадоре, на Филиппинах и в Шри-Ланке. |
She called for the immediate release of Alan Gross, who had been detained in Cuba since 2009 for attempting to facilitate access to the Internet. |
Она призывает немедленно освободить Алана Гросса, который был задержан на Кубе в 2009 году за то, что он пытался оказать содействие в получении доступа к Интернету. |
The Association developed, in collaboration with the United Nations Population Fund (UNFPA), a programme on HIV/AIDS in Cuba. |
В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) Ассоциация разработала программу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Кубе. |
The reviewers therefore recommend that Cuba should continue to monitor the situation to ensure that this safeguard is always observed with regard to confiscation of property. |
В этой связи эксперты рекомендуют Кубе продолжать следить за ситуацией, с тем чтобы эта гарантия неизменно соблюдалась в случаях конфискации имущества. |