From an institutional point of view, cooperation between conventions in Cuba take place within the Committee on the Environment, a body whose work is related to the development of policies to integrate environmental management, pollution reduction and environmental education. |
С институциональной точки зрения сотрудничество между конвенциями на Кубе осуществляется в рамках Комитета по окружающей среде, работа которого связана с разработкой политики, обеспечивающей интеграцию вопросов комплексного управления окружающей средой, борьбы с загрязнением и экологического образования. |
In the past biennium, for example, EPF funds were utilized in both Ethiopia and Niger to help purchase urgent nutrition supplies for the evolving drought and in Cuba and El Salvador to provide rapid assistance in response to hurricanes. |
В прошлом двухгодичном периоде, например, средства по линии ФПЧП использовались как в Эфиопии, так и в Нигере для оказания содействия в закупке срочно необходимых продуктов питания в условиях надвигающейся засухи и в Кубе и Сальвадоре для оказания оперативной помощи в связи с ураганами. |
Specific gender training has been organized as joint inter-agency initiatives at the national level, in particular under the umbrella of the United Nations Gender Theme Groups,18 including in Cuba, Sri Lanka and Viet Nam. |
Специальная подготовка по гендерным вопросам была организована в рамках совместных межведомственных инициатив, предпринятых на национальном уровне, в частности под эгидой Тематической группы Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам18, в том числе во Вьетнаме, на Кубе и в Шри-Ланке. |
The findings were discussed at subregional workshops held in Cuba, Zimbabwe and Thailand in 1999 and in Egypt and Morocco in 2000. |
Полученные результаты обсуждались на субрегиональных практикумах на Кубе, в Таиланде и Зимбабве в 1999 году и в Египте и Марокко в 2000 году. |
Assistance to countries in development of project proposals for the SAICM Trust Fund for the Quick Start Programme and UNEP is a subcontractor in projects in Moldova and Armenia and an executing agency for projects in Cuba, Bahamas, Barbados, Haiti, Cambodia and Philippines. |
Помощь странам в разработке проектных предложений для Доверительного фонда СПМРХВ по программе Оперативный старт. ЮНЕП является субподрядной организацией по проектам в Молдове и Армении а также исполняющим учреждением по проектам на Кубе, Багамских островах, в Барбадосе, Гаити, Камбодже и на Филиппинах. |
He stressed that the latest seminar, held in Cuba, had been very profitable, and announced that Fiji offered to host the next regional seminar. |
Он также подчеркивает, что предыдущий семинар, состоявшийся на Кубе, был исключительно полезным, и заявляет о предложении Фиджи принять у себя следующий региональный семинар. |
Many nationals of Latin American countries and the Caribbean, forced to flee dictatorships in their countries, had received medical assistance and free education in Cuba, on the same terms as Cuban citizens, and had thus been integrated into Cuban society. |
Большое число выходцев из латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна, которые были вынуждены бежать от диктаторских режимов в своих странах, получили на Кубе доступ к медицинской помощи и бесплатному образованию на тех же условиях, что и кубинские граждане, и интегрировались таким образом в кубинское общество. |
In addition, the aforesaid sections 2225 and 2802 strengthen the application of Title IV of the notorious Helms-Burton Act, bearing out the threats made in 1999 against European companies that could become victims of the Helms-Burton Act because of their investments in Cuba's tourism sector. |
С другой стороны, упомянутые выше разделы 2225 и 2802 имеют целью активизировать применение главы IV закона Хелмса-Бэртона и подкрепляют высказанные в 1999 году угрозы в отношении европейских компаний, к которым может быть применен закон Хелмса-Бэртона в связи с их инвестициями в индустрию туризма на Кубе. |
The United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention recently signed a two-year project to strengthen drug interdiction capabilities and training, and develop a drug abuse prevention programme, making full use of Cuba's extensive health and education infrastructure. |
Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности недавно подписало двухгодичный проект по укреплению возможностей по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и по подготовке специалистов в этой области и по разработке программы профилактики наркомании при всестороннем использовании существующей на Кубе разветвленной инфраструктуры здравоохранения и образования. |
As explained above, these individuals do nothing more than discuss political reform and democratic practices with those in Cuba who either favour democratic change or are interested in discussing reforms in the present system. |
Как разъяснялось выше, эти лица всего лишь обсуждают вопросы политической реформы и демократической практики с теми лицами на Кубе, которые либо выступают за демократические изменения, либо заинтересованы в обсуждении реформы нынешней системы. |
Operations and IT capacity are strengthened in the offices of Barbados, Cuba, Guatemala and Guyana, with offsetting reductions in the offices of Belize, Colombia and Panama. |
Укреплен кадровый потенциал в области оперативной деятельности и ИТ в отделениях на Барбадосе, в Гайане и Гватемале и на Кубе при соразмерном сокращении штатов в отделениях в Белизе, Колумбии и Панаме. |
In the area of drug demand reduction, as in the past the Office on Drugs and Crime has continued to support national drug prevention programmes in various Caribbean countries, most recently in Cuba and the Dominican Republic. |
В области сокращения спроса на наркотики Управление по наркотикам и преступности, как и раньше, продолжало оказывать поддержку национальным программам профилактики наркомании в разных странах Карибского бассейна, в последнее время в Доминиканской Республике и на Кубе. |
Among the various activities which USAID finances as part of this 'Cuba Programme' is the money it allocates to Freedom House, which was $500,000 in 1997, and by 2001 amounted to $825,000. |
В числе различных мероприятий, финансируемых ЮСАИД в рамках указанной «Программы по Кубе», можно назвать и средства, выделяемые для «Дома свободы», которые в 1997 году составили 500000 долл. США, а в 2001 году достигли 825000 долл. США. |
In Brunei Darussalam, Burundi, the Congo, Cuba, Cyprus, Germany, Lithuania, Malta, Myanmar and Poland, the provisions on illicit enrichment were of both a civil and an administrative nature. |
В Брунее - Даруссаламе, Бурунди, Германии, Кипре, Конго, Кубе, Литве, Мальте, Мьянме и Польше требования в отношении незаконного обогащения носят и гражданский, и административный характер. |
In Angola, Argentina, Brunei Darussalam, Canada, Colombia, Cuba, Germany, Hungary, Japan, Lithuania, Malaysia, Myanmar, New Zealand, Slovenia and South Africa, there were relevant provisions in both laws and codes of conduct. |
В Анголе, Аргентине, Брунее - Даруссаламе, Венгрии, Германии, Канаде, Колумбии, Кубе, Литве, Малай-зии, Мьянме, Новой Зеландии, Словении, Южной Африке и Японии соответствующие положения пре-дусматриваются как в законе, так и в кодексе пове-дения. |
Talks between the Government and the guerrillas are currently suspended, but, as is known, both the Colombian Government and these guerrilla forces agreed at one point to request Cuba's participation in the peace process, and they continue to maintain this position. |
Хотя в настоящий момент диалог между правительством и партизанами, как известно, приостановлен, как колумбийское правительство, так и эти партизанские силы в определенный момент обратились к Кубе с просьбой участвовать в процессе достижения мира и продолжают занимать эту позицию. |
In Cuba, expert advice was provided for the planning of law enforcement training, and Cuban officers participated in regional law enforcement training events. UNDCP assisted 14 Caribbean countries in revising legislation on precursor control. |
На Кубе предоставлялись консультации экспертов по вопросам планирования обучения в правоохранительной области, а также подготовки сотрудников, участвующих в региональных учебных мероприятиях в правоохранительной сфере. ЮНДКП оказывала содействие 14 странам Карибского бассейна в пересмотре законодательства о контроле над прекурсорами. |
In accordance with the plan devised by Freedom House, after carrying out their subversive activities in Cuba, these emissaries would once more be received in Washington for further contacts with this organization; |
В соответствии с разработанным «Дом свободы» планом эти эмиссары после осуществления своей подрывной деятельности на Кубе должны были вновь посетить Вашингтон для новых контактов с этой организацией. |
In 1997, free market prices in Cuba had been 50 per cent below 1998 prices, and investments in the development of agriculture that year had reflected that trend. |
В 1997 году свободные рыночные цены на Кубе были на 50 процентов ниже цен 1998 года, и отражением этой тенденции являются инвестиции в развитие сельского хозяйства в том году. |
In addition, scientists and eminent persons from all over the world, many of them from the United States of America, have visited Cuba's biotechnology centres and were able to see for themselves the absolutely peaceful nature of our programmes in this field. |
Кроме того, ученые и видные деятели со всего мира, многие из которых прибывали из Соединенных Штатов Америки, посещали биологические центры на Кубе и могли убедиться сами в совершенно мирном характере наших программ в этой области. |
As well as distancing them from one another, this arrangement will also make it extremely difficult for them to have any contact with family members living in Cuba and with Cuban diplomatic representatives, who should be allowed access to them, in accordance with international standards. |
Помимо того, что они находятся на большом расстоянии друг от друга, им также крайне сложно встречаться с членами их семей, проживающими на Кубе, и с кубинскими дипломатическими представителями, которые должны иметь возможность встречаться с ними в соответствии с международными нормами. |
Thirteen world-class firms, six of them from the United States, showed interest in carrying out projects in Cuba but did not begin negotiations because of the obstacles raised by the embargo policy. |
Тринадцать всемирно известных компаний, в том числе шесть компаний Соединенных Штатов Америки, проявили интерес к осуществляемым на Кубе проектам, однако не стали начинать переговоры из-за препятствий, связанных с политикой блокады. |
In absolute terms, Cuba added 1.4 million undernourished people, during the period, to reach an estimated total of 1.9 million in 1997-1999. |
В абсолютном выражении на Кубе за этот период число таких людей увеличилось на 1,4 миллиона человек и, по оценкам, составило в общей сложности 1,9 миллиона человек в 1997 - 1999 годах. |
The organization claimed that human rights groups were illegal in Cuba and subject to harassment and persecution, but stressed in its response had never been blamed for any action against the Cuban Government and that no charges had ever been made against her. |
Организация утверждала, что правозащитные организации на Кубе запрещены и их члены подвергаются гонениям и судебному преследованию, но при этом подчеркивала в своем ответе, что г-жа Руис никогда не была причастна к каким-либо действиям против правительства Кубы и что ей никогда не предъявлялись какие-либо обвинения. |
The United States representative further noted that a plurality of member States at the Commission on Human Rights had found that there was cause for concern about human rights conditions in Cuba. |
Представитель Соединенных Штатов далее отметил, что многие государства-члены отмечали в Комиссии по правам человека, что положение в области прав человека на Кубе вызывают беспокойство. |