Under the comprehensive Japan/Chile Partnership Programme, technical cooperation had been extended to Cuba in the field of fisheries development, to Bolivia in the field of vegetable and animal sanitation, to the Dominican Republic for teacher training, and to countries in Central America and Caribbean islands. |
В рамках комплексной программы партнерства Япония/Чили была оказана техническая помощь Кубе в области развития рыболовного промысла, Боливии - в области улучшения санитарии при выращивании растений и животных, Доминиканской Республике - в подготовке учителей, а также странам Центральной Америки и Карибских островов. |
On the question of statistics, his delegation had earlier provided the Committee with statistical data, some of them gender-disaggregated, on the situation of women in Cuba. |
Что касается статистических данных, то его делегация уже представляла Комитету статистические данные о положении женщин на Кубе, в том числе некоторые данные с разбивкой по признаку пола. |
In the aquaculture sector, culture-based fisheries in reservoirs are the main type of aquaculture in Cuba, which accounts for more than 45 per cent of total fish production and contributes significantly to food supply and food security. |
В секторе аквакультуры основное значение на Кубе придается рыбоводству в водоемах, на долю которого приходится более 45 процентов всего объема производства рыбы и которое играет значительную роль в продовольственном снабжении населения и обеспечении продовольственной безопасности. |
One senior official said the second submarine traveled south in recent days toward Cuba, while another with access to reports on the surveillance mission said it sailed away in a northerly direction. |
Местоположение второй оставалось неясным. Один из высокопоставленных офицеров сказал, что вторая российская подлодка держит курс по направлению к Кубе, другой, имеющих доступ к отчетам разведки, сказал, что она двинулась в северном направлении. |
The entire Webster family, numbering ten who were born on Cuba, and ten who were originally U.S. citizens, were forced to leave the island after Castro's police confiscated their homes. |
Вся семья Вебстера, насчитывающая двенадцать человек, родившихся на Кубе, и восемь из которых были изначально американскими гражданами, были вынуждены покинуть остров после того, как полиция Кастро конфисковала их дома, личные вещи и деловые документы под дулом пистолета. |
During that time, Quaison-Sackey was also Ghana's ambassador to Cuba from 1961 to 1965 and ambassador to Mexico from 1962 to 1964. |
В это же время, Куасон-Саке был также послом Ганы на Кубе (1961-1965 гг) и в Мексике (1962-1964 гг). |
His platform would halt oil giveaways, "including sales of discounted oil to Cuba, until Venezuela reduced its high poverty rate." |
Оппозиционер объявил о необходимости прекратить раздаривать нефть, в том числе путём её продажи Кубе по сниженным ценам, пока Венесуэла не сократить высокий уровень бедности. |
The next Christmas stamps did not appear until 1951, when Cuba issued designs with poinsettias and bells, followed by Haiti (1954), Luxembourg and Spain (1955), then Australia, Korea, and Liechtenstein (1957). |
Рождественские марки затем не появлялись до 1951 года, когда на Кубе напечатали марки с пуансеттиями и колокольчиками, вслед за которыми были выпущены рождественские марки Гаити (1954), Люксембурга и Испании (1955), Австралии, Кореи и Лихтенштейна (1957). |
These secret societies of the Yoruba, Kongo and Palo religions in Nigeria, Congo and Angola respectively, developed this intricate writing system which is alive and well today in the New World in Cuba, Brazil and Trinidad and Haiti. |
Тайные общества, исповедующие религии Йоруба, Конго и Пало в Нигерии, Конго и Анголе соответственно, создали сложную систему письма, которая жива и по сей день на Кубе, в Бразилии, Тринидаде и на Гаити. |
Of course, the international community should also continue to monitor the development of the human rights situation in Cuba since, to the extent that that situation improves, the unambiguous political will of the Government to advance significantly along the path of reform will be demonstrated. |
Само собой разумеется, международное сообщество призвано также пристально следить за эволюцией ситуации в области прав человека на Кубе, поскольку, чем лучше становилась бы эта ситуация, тем контрастнее проявлялась бы однозначная политическая воля правительства к значительному продвижению вперед по пути реформ. |
For example, Chile, China, Cuba, Mauritius, the Republic of Korea, Sri Lanka, Thailand and Uruguay already have less than one third of their total populations below the age of 15. |
Например, в Чили, Китае, на Кубе, на Маврикии, в Республике Корея, Шри-Ланке, Таиланде и Уругвае лица в возрасте до 15 лет составляет уже менее одной трети населения. |
He pointed out that while the United States Interests Section in Cuba refused visas to those who requested them, at the same time they made propaganda out of those who arrived on rafts, and welcomed criminals with open arms. |
Он отметил, что, хотя Секция интересов Соединенных Штатов на Кубе отказывает в выдаче виз тем, кто их запрашивает, Соединенные Штаты используют в качестве орудия пропаганды тех, кто прибывает в страну на самодельных плавсредствах, и принимают преступников с распростертыми объятиями. |
In section 108, it would require the President of the United States to report to Congress on third-country "commerce" with as well as third-country "assistance" to Cuba. |
В разделе 108 от президента Соединенных Штатов требовалось бы докладывать конгрессу о "торговле" третьих стран с Кубой, а также о "помощи" третьих стран Кубе. |
Participant in several seminars and round tables held in Cuba on topics relating to world economy, as well as in the seminar organized by the Centre for Applied Studies in International Negotiations, Geneva, 1985. |
Принимала участие в проводившихся на Кубе различных семинарах и совещаниях "за круглым столом", посвященных рассмотрению проблем мировой экономики; также участвовала в семинаре, организованном Женевским центром практических исследований в области переговоров по проблемам мировой экономики, состоявшемся в Женеве в 1985 году. |
Despite the so-called easing which the United States has been loudly proclaiming since March 1998, the objective reality is that Cuba has been unable to purchase a single medicine, piece of equipment or medical supply in the United States of America. |
Несмотря на пресловутую политику придания блокаде более гибкого характера, столь активно пропагандируемую Соединенными Штатами Америки с марта 1998 года, реальная и объективная ситуация такова: Кубе не удалось приобрести в Соединенных Штатах ни одного лекарственного средства, ни одной единицы медицинского оборудования или предмета медицинского назначения. |
According to the 1997 Amnesty International report, there were at least 600 prisoners of conscience in Cuba, serving sentences of up to 13 years; conditions were so poor as to constitute a form of punishment; and prisoners were denied medical treatment. |
Согласно докладу организации "Международная амнистия" за 1997 год на Кубе насчитывается по меньшей мере 600 политических заключенных, отбывающих срок наказания до 13 лет; условия содержания в тюрьмах являются настолько неудовлетворительными, что представляют собой одну из форм наказания; медицинская помощь заключенным не оказывается. |
Moreover, 11-year-old Daymara Cano was said to be in very delicate health because her family could not afford to obtain the necessary medical care for her in Cuba. |
Родственники одиннадцатилетней девочки Даймары Кано, состояние здоровья которой очень тяжелое, не имеют на Кубе соответствующих средств для ухода за ней; |
In 1996, a noteworthy seminar on human rights had been organized in Cuba with the assistance of the institute, and another seminar would shortly be devoted to the Cuban electoral system; parliamentary elections and elections to the provincial assemblies were to take place shortly. |
В 1996 году при содействии этого института на Кубе был проведен интересный семинар по правам человека, и в самое ближайшее время будет организован другой семинар, посвященный кубинской избирательной системе; через некоторое время будут проходить выборы в парламент и провинциальные ассамблеи. |
The full results would be very useful to the Committee, as would those obtained by the Anthropology Centre of the Minister of Science, Technology and the Environment on the subject of race relations and ethnicity in Cuba (paragraph 33). |
Комитету было бы весьма полезно ознакомиться с окончательными результатами этих исследований, а также с выводами исследования, которое было проведено Центром по вопросам антропологии при министерстве науки, технологии и охраны окружающей среды по теме "Расовые отношения и этнические группы на Кубе" (пункт ЗЗ). |
In connection with the points raised by the Government in its letter of 4 October 1996, he assures the Government that all the complaints reaching his office are analysed in the same spirit of impartiality and that Cuba is treated no differently from any other country. |
В связи с замечаниями правительства, содержащимися в его письме от 4 октября 1996 года, Специальный докладчик заверяет правительство Кубы, что все поступающие ему заявления рассматриваются беспристрастно и на равной основе и что по отношению к Кубе не применяется какого-либо особого подхода. |
In these circumstances, the Authority made alternative arrangements for simultaneous interpretation by using the services of the organization Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, based in Cuba, with more than 30 years of experience in providing simultaneous interpretation. |
В этих обстоятельствах Орган использовал альтернативные каналы и договорился о предоставлении услуг по синхронному переводу с организацией «Экипо де сервисьос де традукторес э интерпретес», которая базируется на Кубе и обладает более чем 30-летним опытом работы в этой области. |
Since Hurricane Ike struck on 7 September, the United States has licensed $396 million in agricultural sales to Cuba. Lumber, an important construction material, is included in the category of agricultural sales. |
После 7 сентября, когда на страну обрушился ураган «Айк», Соединенные Штаты Америки выдали лицензии на продажу Кубе сельскохозяйственных товаров на общую сумму 396 млн. долл. США. |
Although he was told that persons held in Cuba in connection with the bombings had identified him as the person who, under an alias, had contacted them for that purpose, Posada Carriles flatly denied it. |
Хотя ему сообщили о том, что лица, задержанные на Кубе в связи с этим преступлением, указали на него как на лицо, которое под другим именем связалось с ними, чтобы предложить совершить эти деяния, Посада Каррилес категорически отрицал это. |
Approximately 50 per cent of current exports could be redirected to the United States market, among other reasons, because of the different dates of the grapefruit season in Cuba and Florida. This means that Cuban grapefruit would not compete with those domestically grown. |
Примерно 50 процентов нынешнего экспорта можно было бы разместить на рынке Соединенных Штатов, в числе других причин и потому, что сбор грейпфрута на Кубе и во Флориде происходит в разное время, и это позволило бы кубинскому продукту поступать на рынок, не конкурируя с местным. |
She has participated, as team leader or researcher, in other research projects dealing with socio-economic and political participation issues in her home territory: "Characteristics of the political power in Cuba between 1959 and 1978". |
В качестве руководителя или члена исследовательской группы принимала участие в исследованиях по другим социально-экономическим проблемам и проблемам политической жизни в своем регионе: "Особенности системы политической власти на Кубе в период между 1958-1978 годами". |