The EU has expressed concern about human rights in Cuba, and that has become a paradigm for the defence of mercenaries at the service of a foreign Power, who are trying to turn their homeland into a United States protectorate. |
ЕС выразил обеспокоенность по поводу сложившегося на Кубе положения в области прав человека - это стало парадигмой защиты для находящихся на службе у иностранной державы наемников, готовых превратить свою родину в протекторат Соединенных Штатов Америки. |
An evaluation after 10 years of Cuba's non-formal approach to parent education and child care has indicated a substantial increase in the proportion of children who achieve expected developmental standards. |
На Кубе результаты оценки использования в течение 10 лет неформального подхода к просвещению родителей и уходу за детьми указали на существенное увеличение доли детей, которые достигают ожидаемых параметров развития. |
On the basis of the latter estimate, it is believed that the elimination of travel restrictions alone would yield an annual increase of between $126 million and $252 million over current levels in sales of United States farm products to Cuba. |
С учетом этого последнего прогноза предполагается, что отмена одного лишь запрета на поездки позволила бы увеличить объем ежегодных продаж американской сельскохозяйственной продукции на Кубе на 126 - 252 млн. долл. США в год по сравнению с нынешними показателями. |
Support was provided to Cuba in the preparation of a detailed project for updating the base year of its system of national accounts and facilitating its incorporation to the new round of the International Comparison Project. |
Кубе была оказана поддержка в детальной проработке проекта по обновлению данных за базисный год ее системы национальных счетов и помощь, необходимая для того, чтобы она могла принять участие в работе нового раунда Проекта международных сопоставлений. |
A legislative provision was made for United States companies and their subsidiaries abroad to offer certain Internet services to individuals in Cuba, services which were previously not expressly permitted. |
Указанные положения образуют правовые рамки для американских компаний и их филиалов в других странах, которые предлагают находящимся на Кубе лицам некоторые формы Интернет-обслуживания и которые не имели четко предоставленного разрешения ранее. |
Lack of access to the United States market for imports of inputs and exports of joint ventures with foreign capital in Cuba; |
отсутствие доступа к американскому рынку для импорта вводимых производственных ресурсов и для экспорта для смешанных компаний с иностранным капиталом на Кубе; |
Application of sanctions and pressure on foreign businesses, which hampers the establishment of joint ventures in Cuba and illustrates the extraterritorial nature of the embargo. |
применение санкций и оказание давления в отношении иностранных компаний, с тем чтобы помешать созданию на Кубе совместных предприятий и продемонстрировать экстерриториальный характер блокады. |
In contrast, to date, more than 5,000 United States trademarks and patents are registered in Cuba, where they benefit from the long-standing tradition of the Cuban Government of respecting reciprocity in terms of intellectual property. |
Для сравнения можно сказать, что на сегодняшний день более 5000 товарных знаков и патентов Соединенных Штатов Америки зарегистрированы на Кубе, являясь свидетельством давней традиции взаимоуважения в вопросах интеллектуальной собственности, которого придерживается правительство Кубы в соответствии с нормами международного права. |
Moreover, the embargo severely limits Cuba's development of science and technology and of such industries as informatics and communications due to the dominant position of the United States in these increasingly important fields. |
Помимо этого, блокада создает серьезные препятствия для развития на Кубе науки и техники и в таких сферах, как информатика и связь, что объясняется доминирующим положением Соединенных Штатов Америки в этих все более важных областях. |
The Centre for Global Economy Studies in Cuba is currently collaborating in the production of the global environment outlook regional report for the Latin American and Caribbean Region which will be launched in July 2010. |
Центр мировых экономических исследований на Кубе в настоящее время принимает участие в подготовке регионального доклада по вопросу о глобальной экологической перспективе для Латинской Америки и Карибского бассейна, который будет опубликован в июле 2010 года. |
Cuba does not know whether the United States has installed, possesses, maintains or intends to install materials or weapons of mass destruction in that illegally occupied territory. |
Кубе неизвестно, находятся ли на этой незаконно оккупированной кубинской территории развернутое Соединенными Штатами Америки оружие массового уничтожения или связанные с ним материальные средства или о намерениях этой страны разместить их. |
In Cuba, following support from UN-Habitat, the centre for regional training of Santa Clara city is now able to provide training and issue qualifications on environmental urban administration to professionals and technicians, as well as community leaders. |
ЗЗ. На Кубе благодаря поддержке, оказанной ООН-Хабитат, центр региональной подготовки города Санта-Клары теперь имеет возможность проводить обучение и присваивать квалификацию в области экологического городского управления специалистам и техникам, а также местным общественным деятелям. |
All of this has enabled Cuba to have one of the lowest levels of prevalence on the planet and the lowest throughout the Americas. |
В результате показатель заболеваемости на Кубе является одним из самых низких в мире и самым низким на всем Американском континенте. |
On 9 June 2010, the Special Rapporteur issued a statement expressing his disappointment that his official mission to Cuba would not take place. |
9 июня 2010 года Специальный докладчик опубликовал заявление, в котором он выразил свое разочарование по поводу невозможности проведения своей официальной миссии в Кубе. |
We therefore wish success to the P-6 of 2011, namely Canada, Chile, China, Colombia, Cuba and the Democratic People's Republic of Korea. |
Поэтому мы желаем успехов всем П-6 на сессии 2011 года, а именно: Канаде, Китаю, Колумбии, Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР), Кубе и Чили. |
The Caribbean was the only region in which small island developing States experienced an increase of forests, owing primarily to forest expansion in Cuba (655,000 hectares). |
Карибский бассейн был единственным регионом, где в малых островных развивающихся государствах было отмечено увеличение площади лесов - по большей части благодаря лесонасаждениям на Кубе (655000 га). |
Haitian doctors trained in Cuba will gradually return to practise in their home communes, where they will be appointed to permanent positions in community health centres. |
Гаитянские врачи, прошедшие подготовку на Кубе, будут возобновлять медицинскую практику в своих родных общинах, где их будут включать в штат сотрудников общинных медицинских центров. |
In Cuba, more women than men were university graduates, professionals and judges and over 40 per cent of members of Parliament were women. |
На Кубе большинство выпускников университетов, специалистов и судей - женщины, они же занимают и более 40 процентов мест в парламенте. |
At the same time, members of the Global Links organization, which provides medical technical assistance to developing countries, received a warning from the Office of Foreign Assets Control that they had exceeded the permitted number of days in Cuba. |
В надлежащее время члены организации «Глобальные связи», которая занимается оказанием технической и медицинской помощи развивающимся странам, получили предупреждение Управления по контролю за иностранными активами, в котором указывалось, что они превысили сроки пребывания на Кубе. |
Cuba's ownership of the trademark had previously been recognized by a lower court in 2005, and again on appeal by the Provincial Court of Madrid in 2007. |
Принадлежность данной марки Кубе уже была ранее подтверждена Судом первой инстанции в 2005 году и вновь в ходе процесса апелляции в провинциальном суде Мадрида в 2007 году. |
In addition to the traditional effects of the embargo on economic activities in Cuba, the embargo is also likely to make the current reform process more difficult. |
Помимо давно известных последствий блокады для экономической деятельности на Кубе, такие меры, как ожидается, могут затруднить и нынешний процесс реформ. |
Raw sugar According to the latest estimates by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), Cuba produced 1.2 million tons of sugar in 2010-2011, which is about 3 per cent below the average level for the period 2005-2009. |
По последним оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО), в 2010 - 2011 годах на Кубе было произведено 1,2 млн. тонн сахара, что примерно на 3 процента уступает среднегодовому показателю в период 2005 - 2009 годов. |
Although Cuba is a developing country with limited resources, it has provided scholarships to inhabitants of these Territories and is pleased that over 2,000 of them have graduated from its schools and universities. |
Хотя Куба является развивающейся страной с ограниченными ресурсами, она регулярно предлагает стипендии жителям таких территорий и с удовлетворением сообщает, что свыше 2000 таких жителей окончили на Кубе школы и университеты. |
They are even subject to legal action in United States courts if their transactions with Cuba involve property related to claims by United States citizens or Cuban born individuals who subsequently acquired United States citizenship. |
Эти предприниматели могут быть также привлечены к юридической ответственности в судах Соединенных Штатов в тех случаях, если операции с Кубой производились с использованием собственности, принадлежащей американским гражданам или лицам, родившимся на Кубе, но впоследствии получившим американское гражданство. |
Remittances constitute an important source of foreign exchange and could be a source of growth for the private sector in Cuba. |
Важным источником валютных поступлений на Кубе по-прежнему являются денежные переводы, которые могли бы стать источником роста частного сектора в этой стране. |