In responding to his remark, the delegation had quoted the example that non-citizens were not entitled to vote in Cuba. |
В ответ на его замечание делегация сослалась на то, что на Кубе неграждане не имеют права голоса. |
(b) The embargo compels United States officials to withdraw United States support to international financial institutions which would seek to provide assistance to Cuba. |
Ь) эмбарго предписывает должностным лицам Соединенных Штатов отказывать в поддержке со стороны Соединенных Штатов тем международным финансовым учреждениям, которые попытались бы оказать помощь Кубе. |
The specialized agencies represented in Cuba will also increasingly focus their respective activities on the food security issue (FAO) and on the consolidation of social services (UNESCO and WHO). |
Представленные на Кубе специализированные учреждения в своей работе будут также заострять все больше внимания на решении вопросов продовольственной безопасности (ФАО) и укрепления социальной сферы (ЮНЕСКО и ВОЗ). |
Venezuela was experimenting with the use of fish exclusion devices and FAO had organized in Cuba in June 1997 a regional workshop that addressed the utilization of by-catch from shrimp trawlers. |
В настоящее время Венесуэла проводит эксперименты с использованием противоприловных устройств, а в июне 1997 года ФАО организовала на Кубе региональный семинар, на котором обсуждались вопросы использования прилова, полученного в результате тралового промысла креветки. |
Deviations from this range are, however, found in some Caribbean islands, such as Bahamas, Barbados and Cuba, where the TFR was below the population replacement level in 1990-1995. |
Отклонение от этих показателей вместе с тем отмечается на некоторых островах Карибского бассейна, в частности на Багамах, Барбадосе и Кубе, где ОПР был в 1990-1995 годах ниже уровня воспроизводства населения. |
As Country Rapporteur for Cuba, he proposed that the Cuban report and that of Yugoslavia should, like Lebanon's, be deferred to the next session to allow time for proper processing. |
Являясь докладчиком по Кубе, он предлагает, как и в случае Ливана, отложить рассмотрение докладов Кубы и Югославии до следующей сессии, с тем чтобы обеспечить время для их должной обработки. |
Its leader, a participant in the events of 24 February, has publicly announced its recent contributions, amounting to thousands of dollars, to illegal organizations operating in Cuba in the service of a foreign Power. |
Руководитель этой организации и непосредственный участник событий 24 февраля публично объявил о ее недавнем вкладе, исчисляемом тысячами долларов, в финансирование нелегальных организаций, функционирующих на Кубе, которые находятся на службе иностранной державы. |
As the result of a successful conference (focusing on implementing the Habitat Agenda) held at Lima in November 1997, branches have been formed in Peru, Bolivia and Ecuador, with another being organized in Cuba at present. |
В результате успешного проведения в ноябре 1997 года в Лиме одной конференции (с уделением особого внимания осуществлению повестки дня Хабитат) отделения "АРКПИС" были созданы в Перу, Боливии и Эквадоре, причем в настоящее время еще одно отделение создается на Кубе. |
The supreme authority in Cuba - the People's National Assembly - has a Standing Committee for Children, Young People and Equal Rights for Women. |
При Национальной ассамблее народной власти - высшем органе власти на Кубе - работает Постоянная комиссия по проблемам молодежи, детей и женского равноправия. |
He fully understood that Cuba would not extradite Cuban nationals - a position many countries adopted - and that it based extradition on the principle of mutuality in all its forms. |
Он прекрасно понимает, что на Кубе граждане Кубы не подлежат выдаче - позиция которую занимают многие страны, - и что экстрадиция основывается на принципе взаимности во всех ее формах. |
It was a great honour for Cuba this year to host the first meeting of the highest national authorities of countries members of the Programme of Regional Cooperative Arrangements for the Promotion of Nuclear Science and Technology in Latin America and the Caribbean (ARCAL). |
Кубе была оказана высокая честь провести у себя в стране в этом году первую встречу национальных руководителей самого высокого уровня стран - участниц программы Региональных мероприятий в области сотрудничества в целях содействия развитию ядерной науки и техники в Латинской Америке (АРКАЛ). |
In any event, it should have been acknowledged that the constitutional, legal and practical policy safeguards protecting children in Cuba predate the Convention itself and go further in their application than its provisions. |
В любом случае, следовало бы признать, что введение конституционных и юридических гарантий и принятие практических мер по охране детства на Кубе предшествовали принятию самой Конвенции и что эти гарантии и меры даже выходят за рамки ее положений. |
Cuba's public-health, education and social-welfare systems, which ranked among the best in the world, have been adversely affected by the embargo, causing unnecessary suffering to the Cuban people. |
Созданные на Кубе системы общественного здравоохранения, просвещения и социального обеспечения, которые были одними из лучших в мире, испытали на себе негативное воздействие блокады, что принесло дополнительные страдания кубинскому народу. |
Cuba would also have difficulty supporting the proposal for an additional protocol on prohibitions or restrictions on the use of mines other than anti-personnel landmines, since it contained elements which were politically, legally and technically unviable. |
Кубе было бы также трудно поддержать предложение по дополнительному протоколу о запрещении или ограничении применения мин, не являющихся противопехотными минами, поскольку оно содержит элементы, являющиеся нежизнеспособными с политической, юридической и технической точек зрения. |
Ghana regards Cuba as an important member of the international community with which it has fully entered an economic partnership for the mutual benefit of both countries in the areas of trade, health and education. |
Гана относится к Кубе как к важному члену международного сообщества, с которым она поддерживает всестороннее экономическое сотрудничество, приносящее выгоду обеим странам в таких сферах, как торговля, здравоохранение и образование. |
With what moral right dare they affirm from over there that we, in Cuba, are developing biological warfare? |
Какое у них там есть моральное право утверждать, что мы, на Кубе, подготавливаем биологическую войну? |
The necessary standards were set in place for inspection and certification by international agencies and the regulatory bodies of those countries with which Cuba was to have trade relations; |
создание необходимых стандартов для инспекции и сертификации со стороны международных учреждений и надзорных органов тех стран, с которыми Кубе предстояло поддерживать торговые отношения; |
The United States was responsible for human rights violations against communities in which it had military bases, in Hawaii, Alaska, the Philippines, Guantanamo, Cuba and Ecuador. |
На Соединенных Штатах лежит ответственность за нарушения прав человека жителей территорий и стран, где расположены их военные базы: на Гавайских островах, Аляске, Филиппинах, в Гуантанамо на Кубе и в Эквадоре. |
Illiteracy was too high in many countries, although Cuba had almost eliminated it by paying great attention to school attendance through investment of a high proportion of GDP in education. |
Показатели неграмотности являются слишком высокими во многих странах, хотя Кубе практически удалось решить эту проблему, уделяя первостепенное внимание посещаемости школ и ассигнованиям на образование, составляющим значительную часть ВВП. |
The Helms-Burton Act allows for financial sanctions and lawsuits against foreign firms who use "formerly American property" in Cuba, although the President has not yet enforced this provision. |
Закон Хелмса-Бэртона позволяет вводить финансовые санкции и возбуждать иски в отношении иностранных фирм, использующих "прежнюю американскую собственность" на Кубе, хотя пока президент США не утвердил это положение. |
Other examples of more holistic approaches to risk management and emergency response capabilities are found in Australia, Chile, Colombia, Cuba, France and New Zealand, among others. |
Другие примеры применения более целостных подходов к потенциалу управления рисками и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций можно найти, в частности, в Австралии, Колумбии, Кубе, Новой Зеландии, Франции и Чили. |
In reality, those measures have seriously constrained Cuba in its nation-building efforts to eradicate poverty, improve the living standard of its people and promote economic and social development. |
В действительности эти меры серьезно помешали Кубе в ее усилиях по национальному строительству, направленных на искоренение нищеты, повышение жизненного уровня населения и содействие экономическому и социальному развитию. |
It is regrettable that some member countries of the European Union should have endorsed the subversive provocative activities perpetrated by the United States Interests Section in Cuba, in pursuit of the hostile policies that this August Assembly has just now all but unanimously repudiated. |
Вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства - члены Европейского союза вынуждены были поддержать подрывные, провокационные действия, совершаемые Секцией, представляющей интересы Соединенных Штатов на Кубе, в рамках проведения враждебной политики, которую эта высокая Ассамблея только сейчас почти единогласно осудила. |
Our people reject those fallacies and distortions, coming from the most reactionary and backward circles still suffering from outdated colonial-era syndromes which have been happily overcome for all time within Cuba itself. |
Наш народ отвергает ложь и фальсификации, исходящие от самых реакционных и отсталых кругов, до сих пор страдающих устаревшим синдромом эпохи колониализма, которые уже давно и навсегда изжиты на самой Кубе. |
Be that as it may, there have been some new developments in recent years that signalled the emergence of a new trend in United States policy towards Cuba. |
Как бы то ни было, в последние годы имели место некоторые новые события, которые свидетельствуют о возникновении новой тенденции в политике Соединенных Штатов Америки по отношению к Кубе. |