Tropical storm in Cuba, Haiti, Jamaica and the United States of America and earthquake in the Philippines |
Тропические штормы в Гаити, на Кубе, в Соединенных Штатах Америки и на Ямайке и землетрясение на Филиппинах |
Similarly concerned about such violations in Cuba, he urged the Cuban Government to grant full civil and human rights to its citizens, to treat dissenters with tolerance, to cooperate fully with the Special Rapporteur and to invite him to visit the country. |
Выражая аналогичную обеспокоенность по поводу таких нарушений на Кубе, оратор призывает правительство Кубы предоставить своим гражданам все гражданские права и права человека, терпимо относиться к диссидентам, в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком и пригласить его посетить эту страну. |
To this end the United States launched an offensive through its ambassadors to oil-producing countries in the Caribbean, Latin America, Africa, Asia and the Middle East to prevent oil sales to Cuba. |
С этой целью Соединенные Штаты предприняли с помощью своих послов активное наступление на страны-производители нефти в Карибском бассейне, Латинской Америке, Африке, Азии и на Ближнем Востоке, чтобы не допустить продажи нефти Кубе. |
In order to satisfy its needs in this area, Cuba has had to turn to distant markets, mainly in Europe and Asia, which has cost it an average of US$ 5 million annually in air and ocean freight alone. |
Для удовлетворения своих потребностей в этой области Кубе пришлось обратиться на отдаленные рынки, главным образом в Европе и Азии, в результате чего среднегодовые расходы лишь на соответствующие воздушные и морские перевозки составили 5 млн. долл. США. |
I have the honour to refer to resolution 1993/63 adopted by the Commission on Human Rights on 10 March 1993 entitled "Situation of human rights in Cuba". |
Имею честь сослаться на резолюцию 1993/63, принятую Комиссией по правам человека 10 марта 1993 года и озаглавленную "Положение в области прав человека на Кубе". |
Similarly, the obstacle preventing any company from any part of the world from selling to Cuba either medicine, equipment or medical supplies having components or using technology of United States origin remains in place. |
Точно так же остаются в силе и препятствия, мешающие любой компании в любой части мира продавать Кубе как лекарства, инструменты, так и медицинское оборудование, в которых используются компоненты или технология Соединенных Штатов. |
The intended result is a broad secondary boycott: to force third-country companies to choose between investing in Cuba, on the one hand, and maintaining commercial relations with the United States, on the other. |
Преследуемая цель заключается в установлении широкого вторичного бойкота, т.е. заставить компании третьих стран делать выбор между, с одной стороны, инвестициями на Кубе, и, с другой стороны, сохранением торговых отношений с Соединенными Штатами. |
Her Government had always afforded full protection and security to diplomatic and consular representatives in its territory; it had scrupulously avoided any interference in the work of diplomatic and consular missions in Cuba and had never violated any privileges or immunities applicable to diplomatic property or personnel. |
Правительство ее страны всегда обеспечивало всестороннюю охрану и безопасность дипломатическим и консульским представителям на своей территории; оно тщательно избегало какого-либо вмешательства в работу дипломатических и консульских представительств на Кубе и никогда не нарушало никаких привилегий или иммунитетов, относящихся к дипломатическому имуществу или персоналу. |
Resorting to them only adds to the suffering of children, women, the elderly and other vulnerable groups in any society, be it in Libya, Cuba or other countries subjected to these sanctions. |
Обращение к ним ведет лишь к усилению страданий детей, женщин, престарелых и других уязвимых слоев населения в любом обществе, будь то в Ливии, на Кубе или в других странах, подвергающихся воздействию этих санкций. |
Despite Cuba's difficult economic situation, which had worsened as a result of the tightening of the economic blockage imposed unilaterally by the United States, his Government would never abandon the humanist approach that had governed its social policy over the past three decades. |
Несмотря на сложившееся на Кубе сложное экономическое положение, которое обострилось в результате ужесточения экономической блокады, в одностороннем порядке введенной Соединенными Штатами, его правительство никогда не откажется от того гуманистического подхода, которым оно руководствовалось в своей социальной политике в течение трех последних десятилетий. |
He invited that Government also to lift the restrictions on Cuban nationals residing in the United States who wished to return to their country or to send money to their families that had remained in Cuba. |
Он также предлагает снять ограничения в отношении выходцев из Кубы, которые проживают в Соединенных Штатах и которые хотели бы совершать поездки в свою страну или переводить средства своим семьям, оставшимся на Кубе. |
It should be noted that in Cuba, where abortion was legal, detailed statistics were kept, whereas in other countries where abortion was illegal there was considerable underreporting. |
Необходимо отметить, что на Кубе, где аборт разрешен, ведется подробная статистика, тогда как в других странах, запрещающих аборт, в статистических данных имеются значительные пробелы. |
In Cuba, 100 per cent of children had access to all health-care services, while 99.4 per cent of primary school-age children attended school, including those receiving special education, benefiting from a pupil/teacher ratio of 20 to 1. |
На Кубе 100 процентов детей имеют доступ ко всем услугам здравоохранения, а 99,4 процента детей младшего школьного возраста посещают школу, включая детей, получающих специальное образование, в рамках которого отношение числа учеников к числу учителей составляет 20 к 1. |
By indiscriminately violating the peace and tranquillity of all those living in Cuba, particularly in Havana, and causing damage, anxiety and panic, they prevented the effective enjoyment of human rights by the population of that country. |
Нося характер неизбирательных посягательств на мир и безопасность лиц, проживающих на Кубе, особенно в Гаване, и причиняя ущерб, вызывая тревогу и панику, они препятствовали эффективному осуществлению прав человека населением этой страны. |
The Minister of Health said that average life expectancy was currently 74.6 years (as compared with 58 years in 1965 and 52 years in 1959), which placed Cuba on a level comparable with that of many developed countries. |
Министр здравоохранения заявил, что в настоящее время средняя ожидаемая продолжительность жизни на Кубе составляет 74,6 года (по сравнению с 58 годами в 1965 году и 52 годами - в 1959 году), что вывело Кубу на уровень, сопоставимый с существующим во многих развитых странах. |
More than 3,000 persons have participated in those programmes, and today there 889 Haitian students in Cuba, 606 of whom are attending our Latin American School of Medicine. |
Этими программами подготовки кадров охвачены 3000 человек, и в настоящее время на Кубе учатся 889 студентов из Гаити, из которых 606 человек обучаются в нашей Латиноамериканской школе медицины. |
The additional costs which Cuba incurred in 1998 just to import certain foodstuffs amounted to $30 million, which would have been sufficient, for example, to purchase roughly 15,000 metric tons of powdered milk, so vital to feeding the country's children. |
Только на закупку некоторых импортных продуктов питания Кубе пришлось затратить в 1998 году дополнительно до 30 млн. долл. США - сумму, которая позволила бы, например, приобрести примерно 15000 метрических тонн сухого молока, столь необходимого стране для обеспечения питания младенцев. |
Additionally, substantial differences persisted in the shipping costs of imports as a result of freight charges on imports and delays in delivery from the distant markets from which Cuba is forced to import. |
Кроме того, по-прежнему отмечались значительные различия между объемом расходов на перевозку импортных товаров и расходами на фрахт, а также задержки с отгрузкой товаров, обусловленные удаленностью рынков, на которых Кубе приходится закупать импортные товары. |
The priority action of the Havana Office has been to encourage regional and interregional exchanges within the educational, cultural and scientific communities, with a view both to boosting the Cuban presence abroad and to ensuring the participation of foreign experts in meetings held in Cuba. |
Основное направление деятельности Отделения в Гаване заключается в том, чтобы поощрять региональные и межрегиональные обмены в учебных, культурных и научных кругах в целях расширения присутствия Кубы в других странах и обеспечения участия иностранных экспертов в проводимых на Кубе совещаниях. |
Under no circumstances, however exceptional (war or public emergency), may the orders of a superior officer or public authority be used to justify torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Cuba. |
Кроме того, на Кубе никакие обстоятельства, сколь бы исключительными они ни были (состояние войны или чрезвычайное положение), ни получение приказа вышестоящего начальника или государственной власти, не могут служить оправданием пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Oral proceedings are public in Cuba unless, for reasons of State security, morals or public order or out of respect for the person injured by the offence or his family members, it is advisable for them to be held in camera. |
На Кубе судебное разбирательство является открытым, за исключением случаев, когда по причинам государственной безопасности, морали, общественного порядка или по соображениям уважения к личности или ее семье рекомендуется проведение судебного разбирательства при закрытых дверях. |
Consequently, he wished to know whether medical students in Cuba were given specific training on the prohibition of torture, and whether doctors at risk were provided with further training or guidelines other than those referred to in paragraph 98 of the report. |
Поэтому он хотел бы знать, проходят ли студенты медицинских факультетов на Кубе специальную подготовку по вопросам запрещения пыток и осуществляются ли, помимо мероприятий, о которых говорится в пункте 98 доклада, какая-либо дополнительная подготовка или инструктаж соответствующих врачей. |
In his view, the situation in Cuba was particularly delicate, since due obedience was still regarded as a mitigating circumstance even where the limits of such laws had been exceeded, particularly since there was no provision for measuring the seriousness of offences. |
По его мнению, ситуация на Кубе является особенно сложной, поскольку должное подчинение по-прежнему рассматривается в качестве смягчающего вину обстоятельства даже в случае превышения этой нормы, особенно в связи с отсутствием положений, на основе которых можно было бы определять тяжесть преступлений. |
By virtue of the Constitution of 24 February 1976, as amended by the Reform Act of 12 July 1992, the National People's Assembly was Cuba's sole constituent and supreme legislative body. |
Согласно Конституции от 24 февраля 1976 года, измененной на основании закона о реформе от 12 июля 1992 года, единственным верховным органом учредительной и законодательной власти на Кубе является Национальная ассамблея народной власти. |
Regarding the dissemination of the text of the Convention in Cuba, the issues it dealt with were addressed in university curricula, and particularly in the law and medical faculties. |
Говоря о распространении текста Конвенции на Кубе, можно отметить, что рассматриваемые в ней вопросы включены в университетские программы, и в частности в программы правовых и медицинских факультетов. |