The denigration of the Cuban revolution is due to a relentless search for justification for the blunt embargo policy against our country, and not because there are any violations of human rights in Cuba. |
Клевета на кубинскую революцию объясняется неустанным поиском оправданий грубой политики эмбарго в отношении нашей страны, а не тем, что на Кубе имеют место нарушения прав человека. |
Implementation of a public information strategy on the implementation of the Convention in Cuba; |
осуществление стратегии распространения информации о применении положений Конвенции на Кубе; |
By failing to recognize the process of perfectly lawful nationalization which had taken place in Cuba in the 1960s, the United States Government was violating Cuban law and national sovereignty over its natural resources. |
Не признавая процесс совершенно законной национализации, имевшей место на Кубе в 1960-х годах, правительство Соединенных Штатов нарушает кубинское законодательство и национальный суверенитет над ее природными ресурсами. |
As a result of the embargo, ICAO (whose mandate is to promote safe, secure and orderly development of civil aviation in the world) encountered numerous difficulties and constraints in the management and implementation of its technical cooperation projects in Cuba. |
В результате блокады ИКАО (основная цель которой заключается в обеспечении безопасного и организованного развития гражданской авиации в мире) столкнулась с многочисленными трудностями и ограничениями в руководстве и осуществлении своих проектов технического сотрудничества на Кубе. |
The WHO/PAHO representation in Cuba, for example, could not receive equipment from the DELL Company, a supplier to all WHO/PAHO offices throughout the world. |
Представительство ВОЗ/ПАОЗ на Кубе не смогло, например, получить оборудование из компании ДЕЛЛ, которая является поставщиком всех отделений ВОЗ/ПАОЗ в разных странах мира. |
In June 2005, a regional meeting was held in Cuba to discuss the level of preparedness of the countries of the region and to update their emergency plans. |
В июне 2005 года на Кубе состоялось региональное совещание, на котором обсуждалась степень готовности стран региона и были обновлены их планы чрезвычайных мероприятий. |
On 12 February 1959, the Government of the United States of America rejected a request from Cuba for a modest loan to maintain the stability of the domestic currency. |
12 февраля 1959 года правительство Соединенных Штатов отказало Кубе в небольшом кредите, о предоставлении которого она просила для поддержания стабильности национальной валюты. |
On 3 March 2005 the representatives of United States ports on the Gulf of Mexico adopted a resolution expressing their support for the lifting of the embargo on sales of medicines and foodstuffs to Cuba. |
З марта представители американских портов в Мексиканском заливе приняли резолюцию, в которой выразили свою поддержку отмене блокады в отношении продажи Кубе медикаментов и продовольственных товаров. |
Therefore, I will conclude by calling on the United States of America to end its current approach and policy towards Cuba and to take the path of dialogue and accommodation instead. |
Поэтому я хочу завершить свое выступление призывом к Соединенным Штатам Америки отказаться от их нынешней политики по отношению к Кубе и встать на путь диалога и примирения. |
Under the Helms-Burton Act, the blockade prevents investments by third-country companies in Cuba, claiming that they relate to properties that are subject to claims by the United States. |
Согласно положениям закона Хелмса-Бэртона компаниям третьих стран запрещается вкладывать на Кубе инвестиции под предлогом того, что они затрагивают собственность, на которую претендуют Соединенные Штаты. |
The European Union believes that critical engagement with the Cuban Government, along with dialogue with wider Cuban civil society, is the most effective way to promote peaceful change in Cuba. |
Европейский союз считает, что наиболее эффективным способом содействия мирным переменам на Кубе является важное взаимодействие с кубинским правительством наряду с более широким диалогом с кубинским гражданским обществом. |
By processing the images obtained, using the digital processing methodology developed in Cuba, it was possible to establish that the comet's nucleus had fragmented into four parts and to identify its rupture mechanism. |
Обработка полученных изображений с использованием разработанных на Кубе цифровых методов позволила установить, что ядро кометы разделилось на четыре части, и выявить механизм разделения. |
However, it had strong reservations regarding the interim report of the Special Rapporteur, which did not accurately represent the situation in Cuba and had been based on faulty information on its legal system. |
Однако у нее имеются серьезные оговорки относительно промежуточного доклада Специального докладчика, в котором ситуация в Кубе охарактеризована неточно и который основывается на неверной информации о кубинской правовой системе. |
This ban has had a particularly negative impact for the Cuban Cinema Institute, due to its inability to provide services for a number of productions planned to be filmed in Cuba. |
Это запрещение особенно отрицательно сказалось на Кубинском институте киноискусства и кинопромышленности вследствие невозможности оказывать услуги ряду кинофирм, которые должны были вести съемки фильмов на Кубе. |
Remote observation of the Earth is being used in various fields of science, agriculture and industry, among others, with a view to achieving sustainable development in Cuba. |
Результаты дистанционного наблюдения Земли используются в различных областях науки, в том числе в сельском хозяйстве и промышленности, в целях ускорения темпов устойчивого развития на Кубе. |
Its fundamental objective, as part of ongoing efforts to improve the level of culture in Cuba, is to promote the learning of those subjects from an early age. |
Этот проект, осуществляемый в рамках нынешних усилий по повышению уровня культуры на Кубе, преследует цель содействовать изучению этих предметов с раннего школьного возраста. |
It is currently providing training to more than 46,000 young medical students from 82 nations of the third world, either in Cuba or in their own countries. |
В настоящее время Куба осуществляет подготовку более 46000 молодых студентов-медиков из 82 стран третьего мира, как на Кубе так и в их собственных странах. |
The extraterritorial nature of the embargo continues to cause considerable damage to Cuba as well as to third countries, which are prevented from taking full advantage of the opportunities offered by the Cuban economy. |
Экстерриториальный характер эмбарго по-прежнему наносит существенный ущерб Кубе, а также третьим странам, которые не могут в полной мере использовать предоставляемые экономикой этой страны возможности. |
Nothing demonstrates the anti-Cuban nature of the policies and actions of the current United States Administration as clearly as the successive versions of the annexation plan prepared by the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, established by President Bush. |
Ничто не демонстрирует антикубинский характер политики и действий нынешней администрации Соединенных Штатов так убедительно, как сменяющие друг друга варианты плана аннексии, разработанные так называемой Комиссией по помощи свободной Кубе, созданной президентом Бушем. |
On the contrary, Cuba will make that music its own, and even our children will sing their songs of peace as long as the announced bloody war lasts. |
Кубе же, наоборот, такая музыка по душе и ее песни во имя мира будут распевать даже дети, пока будет длиться эта кровопролитная война. |
In January 2002, the Union and the Ministry of Foreign Affairs jointly issued a compilation of human rights instruments that are in force in Cuba, which was disseminated nationwide. |
В январе 2002 года Союз совместно с министерством иностранных дел подготовил подборку документов о правах человека, которые действуют на Кубе и получили общенациональное распространение. |
The sight of thousands of foreign patients had been restored free of charge in Cuba and programmes providing advice on literacy training and secondary education had been implemented worldwide. |
На Кубе бесплатно было восстановлено зрение тысячам иностранных пациентов, и в разных странах мира были осуществлены программы предоставления консультаций в области обучения грамоте и среднего образования. |
During this period, with the help of the UNICEF office in Cuba, an annotated version of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was published. |
Важно отметить, что за отчетный период удалось подготовить, при содействии представительства ЮНИСЕФ на Кубе, издание Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с комментариями. |
Second, in Cuba, legislation (legal information) is systematically publicized, a practice that has been enhanced through the use of new technologies. |
Во-вторых: на Кубе ведется систематическая работа по распространению правовых знаний (юридическое просвещение), повышению эффективности которой способствует применение новых технологий. |
For example, though the large numbers of law students in Cuba all received training in women's rights, similar training for those legal professionals already in practice needed to be improved. |
Например, если большое число студентов-юристов на Кубе проходят обучение по теме прав женщин, то для практикующих юристов-профессионалов подобную подготовку еще требуется улучшить. |