We again invite Member States, as we have done consistently in debating this draft resolution in past years, to reject the false arguments of the Cuban Government and to focus on effecting a transition in Cuba that would restore its people's fundamental rights. |
Мы вновь предлагаем государствам-членам, как уже неоднократно предлагали в ходе обсуждения этого проекта резолюции в последние годы, не принимать на веру лживые доводы кубинского правительства и направить свои усилия на обеспечение на Кубе преобразований, которые будут содействовать восстановлению основных прав ее народа. |
Welcoming the announcement of the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the signing of ICCPR, it recommended that Cuba (c) accelerate the ratification of this instrument. |
Приветствуя объявление о ратификации Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений и подписание МПГПП, она рекомендовала Кубе с) ускорить ратификацию этого договора. |
The cost of financing for so-called "country risk" rose by 76 per cent from the previous reporting year as a result of pressure on third countries from the United States authorities in order to prevent or hinder the provision of funds to Cuba. |
Увеличение расходов в области финансирования в силу применения концепции так называемой «страны риска» составило 76 процентов по сравнению с предыдущим периодом в результате давления, которое американские власти оказывают на третьи страны, с тем чтобы затруднить или прекратить предоставление финансовых средств Кубе. |
Transactions from Latin American natural and legal persons cannot be received despite the significant number of Cuban communities in the region and the many families of Latin American students studying in Cuba who are obliged to send their family support payments through non-banking channels. |
Отсутствие возможностей для осуществления денежных переводов из стран Латинской Америки как для физических, так и для юридических лиц, учитывая значительное присутствие общин кубинских граждан в регионе, а также большое число родственников латиноамериканских студентов, которые проходят обучение на Кубе. |
In a paradox of development, advanced countries such as the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have lower life expectancy rates than Chile, Costa Rica or Cuba. |
Известен такой парадокс развития - продолжительность жизни в развитых странах, например в Соединенных Штатах Америки или Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, ниже, чем в Коста-Рике, на Кубе и в Чили. |
Specialists at the Sports Research Centre have been unable to attend scientific meetings in the United States and United States experts have not been allowed to travel to events held in Cuba. |
Специалисты Центра спортивных исследований не смогли принять участие в научных мероприятиях, проводившихся в Соединенных Штатах, американские эксперты не смогли принять участие в мероприятиях, организуемых на Кубе. |
The training programme for the reduction of overpopulation of correctional institutions was continued in Argentina, Brazil, Colombia, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, Mexico and Panama; |
Продолжалось осуществление программы обучения по вопросам уменьшения переполненности исправительных учреждений в Аргентине, Бразилии, Доминиканской Республике, Колумбии, Коста-Рике, Кубе, Мексике и Панаме; |
Despite economic constraints in Cuba, thanks to the political will of our Government and State and to joint action by agencies, organizations and institutions, women have achieved internationally recognized success. |
Несмотря на экономические трудности, на Кубе благодаря политической воле нашего правительства и государства и благодаря совместным действиям различных органов, организаций и учреждений женщины добились больших успехов, которые получили международное признание. |
Finally, he called upon the international community to support the Saharawi people and pointed out that Cuba was doing its best in that regard and that it currently had 475 Saharawi students studying in its territory. |
В заключение он призывает международное сообщество поддержать сахарский народ и отмечает, что Куба делает все возможное в этом отношении и что на Кубе в настоящее время учатся 475 сахарских студентов. |
In our country, as in Cuba, we want to preserve our freedom, independence and resources, and so we proudly say to that one State, "No". |
Как кубинцы на Кубе, так и мы в своей стране хотим сохранить свободу, независимость и ресурсы, и поэтому нашим ответом этому государству будет гордое "нет". |
Concerning fundamental freedoms, more than 2,000 NGOs were officially registered in Cuba. Despite the economic and financial embargo imposed on the island, there were also more than 700 serial publications, more than 100 radio stations and some 50 national and regional television channels. |
В связи с основными свободами г-н Морено уточняет, что на Кубе официально зарегистрировано более 2000 неправительственных организаций и что в стране регулярно выпускается более 700 изданий, действует более сотни радиостанций и порядка 50 национальных и региональных телеканалов, несмотря на введенную экономическую и финансовую блокаду острова. |
His Government hoped that the budget for the period 2014-2015 could allow for a UNIDO office in Cuba, as recommended in the country report in 2012 and as his delegation had been requesting the Director-General since 2011. |
Его правительство надеется, что бюджет на период 2014-2015 годов позволит создать на Кубе отделение ЮНИДО, как это рекомендовано в страновом докладе за 2012 год и как об этом его делегация просит Генерального директора с 2011 года. |
Meeting in Havana, the representatives of 80 Cuban civil society organizations and international organizations based in Cuba, |
Мы, собравшиеся в Гаване представители 80 организаций кубинского гражданского общества и международных организаций на Кубе, |
UN-Habitat has continued to respond to humanitarian crises, most recently in Cuba, El Salvador, Libya, Mozambique, the Philippines and Samoa, by deploying missions in support of humanitarian country teams and Governments to coordinate housing and shelter rehabilitation response. |
ООН-Хабитат продолжала реагировать на гуманитарные кризисы, за последнее время на Кубе, в Сальвадоре, Ливии, на Филиппинах и в Самоа, направляя миссии в поддержку гуманитарных страновых групп и правительств с целью координации реакции в области реабилитации жилья и крова. |
She thanked Cuba for meeting the concerns of her delegation; however her Government had reservations with regard to paragraph 16 and the recently created mandate, as well as paragraph 2, which in future should be more clearly defined. |
Оратор выражает признательность Кубе, которая рассмотрела ряд проблем, вызывающих обеспокоенность у ее делегации; однако правительство ее страны заявляет оговорки в отношении пункта 16 и недавно утвержденного мандата, а также пункта 2, формулировку которого следует в дальнейшем уточнить. |
The national nutritional surveillance system in Cuba reported a reduction in anaemia prevalence, to which fortified foods, training for health workers and a communication campaign to improve household eating contributed. |
Национальная система контроля состояния питания на Кубе отчиталась о сокращении распространенности анемии, при этом вклад в это сокращение внесли обогащенные продукты питания, обучение медицинских работников и пропагандистская кампания по улучшению рациона питания домохозяйств. |
The Federation has assisted Cuba in providing responses to questionnaires, consultations and statements on national reports on the Millennium Development Goals and in 2009 on the fifteenth anniversary of the International Conference on Population and Development (Cairo 1994). |
Федерация оказала содействие Кубе посредством предоставления ответов на вопросы опросных листов, организации консультаций, представления заявлений по национальным докладам о достижении Целей развития тысячелетия и по докладам о пятнадцатой годовщине Международной конференции по народонаселению и развитию (Каир, 1994 год) в 2009 году. |
The Organization participates in the meetings of national and international NGOs in Cuba to observe every year the World Telecommunication and Information Society Day on 17 May, the United Nations International Day in Support of Victims of Torture on 26 June and Human Rights Day on 10 December. |
Организация принимает участие в заседаниях национальных и международных неправительственных организаций на Кубе в целях ежегодного ознаменования Всемирного дня электросвязи и информационного общества 17 мая, Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток 26 июня и Дня прав человека 10 декабря. |
We note also that the newest national plans, launched in September 2014, were in Cuba, Costa Rica and Mexico; |
Отметим также, что самые последние по срокам национальные планы, осуществление которых началось в сентябре 2014 года, были приняты на Кубе, в Коста-Рике и Мексике. |
Investment growth was slack, too, in some Central American countries, and in Cuba and the Dominican Republic, with very low investment ratios of around 15 per cent of GDP or less in 2012, although remittances helped to drive expansion of domestic demand. |
Рост инвестиций также был вялым в 2012 году в некоторых странах Центральной Америки, на Кубе и в Доминиканской Республике, где инвестиционный коэффициент был очень низким (около 15 процентов ВВП и меньше), хотя денежные переводы в этих странах способствовали увеличению внутреннего спроса. |
In Cuba, the National Health System has family planning programmes and a high contraception coverage rate of 78 per cent has been reached as a result of sustained and stable access to a network of family planning services with universal coverage. |
На Кубе в рамках Национальной системы здравоохранения имеются программы планирования семьи, и был достигнут высокий показатель охвата противозачаточными средствами, который составляет порядка 78 процентов благодаря устойчивому и стабильному доступу к сети услуг по планированию семьи, обеспечивающей повсеместный охват. |
The profound social transformations achieved in Cuba have mitigated the conditions that have traditionally had the most harmful effects on people around the world and reduced the higher level of vulnerability experienced by women in rural areas. |
Глубокие социальные преобразования, которые были осуществлены на Кубе, позволили изменить существующие в мире традиции и обычаи, которые имеют наиболее негативное воздействие, а также ослабить степень уязвимости женщин в сельских районах. |
The Government contested all the communications, providing detailed information relating to the allegations and stating, inter alia, that the allegations were untrue and politically motivated and that the organizations and/or persons mentioned were not operating as human rights defenders in Cuba. |
Правительство ответило на все сообщения, представив подробную информацию относительно изложенных фактов и указав, среди прочего, на ложный и политически мотивированный характер утверждений и на то, что упомянутые организации и/или лица не занимаются правозащитной деятельностью на Кубе. |
The restrictions imposed by the United States Government on the development of such relationships show that it is afraid citizens of that country may come to know the reality of Cuba. The restrictions also constitute a violation of their constitutional rights. |
Ограничения, введенные правительством Соединенных Штатов на установление таких отношений, свидетельствуют о том, что оно боится, что граждане этой страны узнают о действительном положении дел на Кубе, не говоря уже о том, что эти ограничения являются нарушением их конституционных прав. |
In response to one of the recommendations expressed in August 2006 in the latest concluding observations of the Committee, in late 2007 research was conducted entitled Expression in Cuba of direct and indirect discrimination against women. |
В соответствии с одной из рекомендаций, предложенной Комитетом в августе 2006 года в заключительных замечаниях, в конце 2007 года было проведено исследование Проявление феномена прямой и косвенной дискриминации в отношении женщин на Кубе. |