In April 2001, the vitamin division of Roche reported that the United States Government would not permit it to send to Cuba, directly or indirectly, any product manufactured in the United States. |
В апреле 2001 года филиал фирмы «Рош», производящей витамины, сообщил, что правительство Соединенных Штатов не позволяет ему прямо или через третьи страны поставлять Кубе любые товары, произведенные в Соединенных Штатах. |
Why were so many special formalities needed for Cuba to buy from the United States erythromycin for children, vitamin A, hydrocortisone, rice or powdered milk? |
Почему Кубе пришлось столкнуться с таким большим числом особых формальностей для того, чтобы закупить у Соединенных Штатов эритромицин для детей, витамин А, гидрокортизон, рис или порошковое молоко? |
During the Spanish colonial period in Cuba, both Africans and their descendants suffered from the scourges of racism and discrimination, a complete denial of rights and marginalization, even after slavery was prohibited in the second half of the 1880s. |
В период испанского колониализма на Кубе как африканцы, так и их потомки подвергались жестоким формам расизма, дискриминации, страдали от полного отсутствия прав и изоляции даже после того, как во второй половине десятилетия 80-х годов XIX века рабство было отменено. |
Cuba had the world's highest teacher/child ratio in its schools, and every Cuban child or young person had both a classroom to go to and a teacher to teach in it. |
На Кубе существует самый высокий в мире показатель соотношения числа учителей и числа детей в школах, и каждый кубинский ребенок или подросток имеет возможность посещать школу и заниматься с учителем. |
Thus Cuba-based UNDP staff are frequently prevented from participating in official training workshops and official meetings, and both UNDP headquarters and the Cuba Office are deprived of acquiring and sharing valuable experience. |
По этой причине находящиеся на Кубе сотрудники ПРООН часто оказываются лишенными возможности принимать участие в официальных учебных семинарах и официальных совещаниях, и штаб-квартира и страновое отделение не могут анализировать ценный накопленный опыт и делиться им. |
President Barack Obama has the authority to take some small steps on his own to normalize ties, but substantial change to US policy requires Congress to act - and Congress wants to see fundamental change in Cuba before it does so. |
Президент США Барак Обама имеет полномочия принимать небольшие шаги, чтобы нормализовать ограничения, но существенные изменения в политике США требуют действий Конгресса - а Конгресс хочет видеть фундаментальные изменения на Кубе, прежде чем он пойдет на это. |
For those of us in Cuba old enough to take a similar trip, our journey with Che, the young man with the funny accent and starred beret, began with less romance. |
Для тех из нас на Кубе, кто уже достаточно взрослый для того, чтобы предпринять подобное путешествие, наше собственное путешествие с Че - молодым человеком со смешным акцентом и беретом со звездой - началось менее романтично. |
It was recently revealed that some firms with interests in Cuba's petroleum sector, such as the Canadian company Genoil and the United Kingdom companies Premier Oil and British Borneo Petroleum Syndicate, were targets of such pressure. |
Достоянием гласности стал тот факт, что недавно объектами такого давления стали предприятия, интересы которых распространяются на нефтяную промышленность на Кубе, такие, как канадская компания "Дженойл" и британские компании "Премьер ойл" и "Бритиш борнео петролиум синдикит". |
The danger posed by natural disasters was most recently demonstrated by hurricane Georges, which wreaked destruction through the Caribbean, causing widespread loss of life and property in Antigua and Barbuda, Cuba, Dominica, the Dominican Republic, Haiti and Saint Kitts and Nevis. |
Опасность стихийных бедствий совсем недавно была продемонстрирована опустошительным ураганом "Жорж", пронесшимся над странами Карибского бассейна и ставшим причиной гибели большого числа людей и значительного материального ущерба в Антигуа и Барбуде, Кубе, Доминике, Доминиканской Республике, Гаити, а также Сент-Китс и Невисе. |
To go from bad to worse, only two weeks ago a United States ambassador was compelled to admit, impudently, to this Assembly that, since 1992, the United States had authorized over $2 billion in private humanitarian assistance to Cuba. |
Более того, всего две недели назад посол Соединенных Штатов Америки был вынужден без малейшего зазрения совести признать перед настоящей Ассамблеей, что Соединенные Штаты Америки с 1992 года дали разрешение на осуществление в частном порядке гуманитарной помощи Кубе на общую сумму более 2 млрд. долл. США. |
(b) Generation and delivery of renewable energy-based modern energy services in Cuba (the case of Isla de la Juventud); |
Ь) обеспечение и предоставление на Кубе современных услуг в области энергоснабжения на основе возобновляемых источников энергии (на острове Хувентуд); |
It is worth noting that the Beckman Coulter, Dade Behring, Abbott and Bayer companies do not allow the sale of their technologies to Cuba, and some of these are the only ones of their kind in the world. |
Можно утверждать, что предприятия «Бекман-Каултер», «Дейд-Беринг», «Аббот» и «Байер» не допускают продажу Кубе своих технологий, некоторые из которых являются в своем роде уникальными в мировом масштабе. |
The transaction could not be completed because the Randox agent in Cuba stated that he could not act as an intermediary owing to the embargo, because the United States Government obliged him to declare the destination of the merchandise. |
Эту операцию провести не удалось, поскольку представитель этой фирмы на Кубе заявил, что ему запрещено выступать в роли посредника в связи с блокадой, так как правительство Соединенных Штатов вынуждает его заявлять о предназначении товаров. |
She has provided advisory services, individually or as part of working groups from the Federation of Cuban Women, to organs of the central State administration, academic institutions and professional associations, and has also organized and prepared documentation for international events in Cuba and elsewhere. |
В личном качестве или в качестве члена рабочих групп Федерации кубинских женщин принимала участие в консультациях с центральными органами государственной власти, с научными центрами и профессиональными организациями по вопросам организации и подготовки документов для международных мероприятий как на Кубе, так и за ее пределами. |
A large number of United States citizens who would have attended cultural events in Cuba such as the Jazz Plaza Festival, the International Festival of New Latin-American Cinema in December 2009 and the Havana Biennial. |
Большое число представителей Соединенных Штатов Америки, которые должны были принять участие в проводившихся на Кубе культурных мероприятиях, таких как Фестиваль Джаза-плаза, Международный фестиваль современного латиноамериканского кино в декабре прошлого года и проводимый раз в два года Гаванский фестиваль. |
Examples of activities include, inter alia, United Nations Industrial Development Organization-UNEP national cleaner production centres, centres in Cuba and Mauritius, CARICOM initiatives, activities of the tourism task force, and GEF projects in Fiji and Maldives. |
В качестве примеров такой деятельности можно назвать, в частности, национальные центры экологически чистого производства, создаваемые при поддержке ЮНИДО и ЮНЕП, центры на Кубе и Маврикии, инициативы КАРИКОМ, деятельность целевых групп по развитию туризма и проекты Глобального экологического фонда на Фиджи и Мальдивах. |
Cuba's higher education subsystem pursues an inclusive strategy of universal provision of higher education; the current enrolment is much higher than the levels achieved in the past. |
В подсистеме высшего образования на Кубе сохраняется инклюзивность стратегии универсализации высшего образования и обучения, которые обычно превосходят традиционный уровень высшего образования. |
In Cuba, as in nearly the entire Latin American continent and the West Indies, traces of the slave trade remain as a result of the colonizing drive and greed of European traffickers, who used slave labour to build their colonial empires. |
На Кубе, как практически и на всем Латиноамериканском континенте и на островах Вест-Индии, до сих пор четко видны свидетельства работорговли, порожденной колонизацией и алчностью европейских торговцев, которые использовали труд рабов для создания своих колониальных империй. |
It adds that nobody in Cuba is prosecuted or punished for peacefully exercising his or her rights, including those of opinion, expression and association, as guaranteed by the Constitution of the Republic. |
Оно добавляет также, что на Кубе никто не подвергается преследованию и наказанию за мирное осуществление какого-либо из своих прав, включая права на свободу мнений и их свободное выражение и свободу ассоциации, закрепленные в Конституции Республики. |
Why is the United States Government insisting on the pretext of conducting an on-site inspection when information on the serious damage caused by the hurricanes that struck Cuba has been widely disseminated? |
Почему правительство Соединенных Штатов Америки настаивает на предлоге осуществления инспекций «на местах», когда имеется обширная и очевидная информация, касающаяся серьезных последствий, вызванных этими ураганами на Кубе? |
In the meantime it is high time for this body to move beyond the rhetorical posturing of the past, to recognize the situation in Cuba for what it is today and to encourage progress towards genuine change. |
А тем временем этому органу уже давно пора отказаться от риторики прошлых лет, признать сегодняшнюю обстановку на Кубе в том виде, как она есть, и поощрять прогресс на пути к истинным преобразованиям. |
In Cuba, anyone, whether a Cuban citizen or a foreigner, may assert his rights before the courts or the competent authorities, in order to defend them when they have been violated. |
На Кубе любое лицо, будь то кубинские граждане или иностранцы, могут получать юридическую помощь для защиты своих прав в судах или в рамках контактов с компетентными органами, с тем чтобы те не нарушали этих прав. |
The Centre for World Economy Studies (CIEM) in Cuba is one of the selected centres of excellence for UNEP for assessment-related activities, known as GEO Collaborating Centres. |
Центр мировых экономических исследований (СИЕМ) на Кубе является одним из отобранных центров передового опыта ЮНЕП для проведения деятельности, связанной с оценкой, которые носят название центров по сотрудничеству ГЭП. |
Generation and delivery of renewable energy-based modern energy services in Cuba, in particular on Isla de la Juventud |
современные службы энергообеспечения на Кубе, основанные на выработке и передаче электроэнергии из возобновляемых источников, в частности на острове Хувентуд; |
If there is a shred of truth in the State Department's fallacy, why do American farmers protest and demand specifically to be allowed to sell their products to Cuba? |
Если в лживом заявлении госдепартамента есть хоть тень правды, то почему американские фермеры протестуют и требуют, в частности, чтобы им разрешили продавать свои продукты Кубе? |