| However, the human rights situation in Cuba has not fundamentally changed, despite a decrease in the number of political prisoners and acts of harassment. | Однако сама по себе ситуация в области прав человека на Кубе фундаментально не изменилась, даже несмотря на снижение числа политических заключенных и актов преследования. |
| Access to health care is considered a human right, and universal and free access to health-care services is available in Cuba. | Доступ к медицинскому обслуживанию рассматривается в качестве права человека, в связи с чем на Кубе обеспечивается бесплатный доступ к медицинским услугам. |
| In Cuba, there is no illiteracy, the right to education is guaranteed for all without distinction or privilege and labour law meets the fundamental standards enshrined in international law. | На Кубе, где отсутствует неграмотность, право на образование гарантируется всем без каких-либо различий или привилегий, а трудовое законодательство соответствует основным стандартам, закрепленным в международном праве. |
| Cuba's guaranteed access to high-quality, free health services through a State - funded, intensively staffed and extensively spread national health system, is a laudable achievement. | Похвальным достижением является гарантированный на Кубе доступ к высококачественному бесплатному медицинскому обслуживанию, предоставляемому национальной системой здравоохранения, которая финансируется государством, хорошо укомплектована персоналом и является широко разветвленной. |
| Corporate software applications using United States computer packages are not available to the local United Nations offices in Cuba. | Прикладные программы корпоративного обеспечения, в которых используются американские программные пакеты, для использования местными отделениями Организации Объединенных Наций на Кубе запрещены. |
| It also recommended that Cuba allow ICRC to have access to prisons and visit prisoners and ratify ICCPR and ICESCR as soon as possible. | Она также рекомендовала Кубе разрешить МККК доступ к тюрьмам и посещения заключенных, а также как можно скорее ратифицировать МПГПП и МПЭКСП. |
| Thailand recommended that Cuba give importance to improving human rights training for government officials at all levels, including lawyers, police, judges, and other law enforcement officials. | Таиланд порекомендовал Кубе уделять внимание совершенствованию учебной подготовки в области прав человека для государственных должностных лиц на всех уровнях, включая адвокатов, полицейских, судей и других сотрудников правоохранительных органов. |
| It recommended that Cuba take more concrete measures for the full implementation of its obligations and commitments, and continue to participate actively in international cooperation on human rights. | Она рекомендовала Кубе принимать более конкретные меры для полного выполнения своих обязательств и договоренностей и продолжать активно участвовать в международном сотрудничестве в области прав человека. |
| This decision should not be interpreted to mean that we are no longer concerned about democracy and human rights in Cuba. | Это решение не означает, что нас более не беспокоит положение дел в области демократии и прав человека на Кубе. |
| Uruguay does not see this as the appropriate way to achieve democratic openness in Cuba. | По мнению Уругвая, принятие таких мер не способствует достижению цели обеспечения демократии и открытости на Кубе. |
| It had repeatedly failed to respond appropriately to some of the most pressing human rights situations, in particular in Sudan, Zimbabwe and Cuba. | Совет неоднократно не мог должным образом реагировать на самые острые ситуации в области прав человека, в частности, в Судане, Зимбабве и на Кубе. |
| Is there a doctor here in Cuba? | Есть ли хоть один доктор на Кубе? |
| Thomas was in Cuba to oversee the installation of a new radar at the American base. | Томас был на Кубе, наблюдал на установкой нового радара на Американской базе. |
| Are you asking me to authorize a mission to Cuba? | Ты просишь меня разрешить операцию на Кубе? |
| Have the Russians brought offensive weapons into Cuba? | У русских есть наступательное оружие на Кубе? |
| After the blackout, we were force from the continent by warlors like Sebastian Monroe, force to hule in Cuba, our ranks ecimate. | После отключения нас согнали с континента диктаторы вроде Себастьяна Монро, вынуждали ютиться в Кубе, уничтожая наши ряды. |
| He inherits a secret war against the Communist Castro dictatorship in Cuba a war run by the CIA and angry Cuban exiles. | Ему по наследству перешла тайная война против коммунистической диктатуры Кастро на Кубе. Война, ведомая ЦРУ и обозленными кубинскими изгнанниками. |
| According to press reports, they had conducted real estate business in Cuba and could face sentences of 25 and 15 years, respectively. | Согласно сообщениям в средствах печати, обвиняемые занимались сделками с недвижимостью на Кубе и могут быть приговорены соответственно к 25 и 15 годам тюремного заключения. |
| Entrepreneurs who invest in or conduct business with Cuba | предприниматели, которые осуществляют инвестиции на Кубе или которые осуществляют с ней сделки. |
| The embargo is impeding or preventing direct, normal relations with international sports institutions and the participation of athletes in major sporting events in the United States and Cuba. | Политика блокады создает трудности и препятствует установлению прямых и нормальных отношений с международными спортивными организациями и ограничивает участие спортсменов в важных соревнованиях, которые осуществляются в Соединенных Штатах Америки или на Кубе. |
| Over 1.5 million Cubans enjoyed regular Internet access, and Cuba had eradicated illiteracy: a vital first step towards ensuring genuine exercise of the freedom of expression and information. | Более 1,5 млн. кубинцев имеют регулярный доступ к Интернету; на Кубе также покончено с неграмотностью, что является первым основным шагом на пути обеспечения реального осуществления свободы выражения мнения и получения информации. |
| Chile and the Czech Republic have frameworks that allow for many of these measures, while Cuba and Norway provide for sign-language interpreters in regular schools. | В Чили и Чешской Республике заложены основы, которые позволяют реализовать многие из этих мер, в то время как на Кубе и в Норвегии в обычных школах предоставляются услуги сурдопереводчиков. |
| The child mortality rate had fallen sharply since 1959: all children in Cuba were vaccinated against 13 diseases and emphasis was placed on detecting congenital diseases. | В период с 1959 года уровень детской смертности в стране резко снизился: все дети на Кубе вакцинируются от 13 заболеваний, и особое внимание уделяется выявлению врожденных болезней. |
| The Cuban Government has made provision of 1000 scholarships for Guyanese students in Cuba to study medicine and other fields such as agriculture, engineering, etc. | Правительство Кубы выделило гайанским студентам 1000 стипендий для получения на Кубе медицинского образования, а также для обучения по таким другим дисциплинам, как сельское хозяйство, инженерное дело и т.д. |
| Such techniques may, however, be used in cooperation with other countries, provided that the results are not used as evidence in Cuba. | Тем не менее такие методы могут использоваться в рамках сотрудничества с другими странами при условии, что полученные результаты не используются в качестве доказательств на Кубе. |