If it weren't for you, I don't think I would have Savored my stay in Cuba as much as I did. |
Если бы не ты, думаю, я бы вряд ли так насладился своим пребыванием на Кубе. |
Oilseeds Oilseed production in Cuba is not significant and, as a result, the country depends almost entirely on imports to supply its vegetable oil and meal needs. |
Он может служить диагностическим и прогностическим маркером ишемических цереброваскулярных заболеваний, которые широко распространены на Кубе и на долю которых приходится большое количество смертей в этой стране. |
On 24 January 2013, Peter Kornbluh, director of the National Security Archive's Cuba Documentation Project, published an article in the magazine The Nation with recommendations for President Obama. |
24 января 2013 года Питер Корнблю, руководитель Программы документации по Кубе в Архиве национальной безопасности, опубликовал статью в журнале «Нэйшн», в которой содержатся рекомендации президенту Обаме. |
As Cuba has informed the Counter-Terrorism Committee, the country has a multifaceted law enforcement scheme that operates in conformity with domestic legislation and specific internal policies and that includes counter-terrorism among its priorities. |
Как уже сообщалось Контртеррористическому комитету, на Кубе существует комплексная система правоохранительных органов, которая действует в соответствии с национальным законодательством и на основании специальных внутренних положений. |
If the boys at the Pentagon had had your faith in me... there'd be a Disney World in Cuba right now. |
И парни из Пентагона я думаю на поддержат... мы можем теперь хоть Дисней Мир устроить на Кубе. |
On 17 January 2013, the academic Ted Piccone of the Brookings Institution published a memorandum addressed to President Obama with recommendations for changes to the policy on Cuba, including lifting the embargo. |
17 января 2013 года академик Тэд Пиккон, Брукингский институт, опубликовал памятную записку, адресованную президенту Обаме с рекомендациями относительно изменения политики по отношению к Кубе, включая, в частности, отмену «эмбарго». |
He enquired about the number of refugees in Cuba and about their national, racial and ethnic origins. |
Он хотел бы знать, какое количество беженцев находится на Кубе, откуда они и какое их расовое и этническое происхождение. |
He quoted from a book which stated that, while there was little overt discrimination in Cuba, people with darker skins tended to be given the least desirable jobs. |
Оратор приводит цитату из книги, в которой говорится, что, хотя на Кубе почти отсутствует явная дискриминация, лица с более темным цветом кожи выполняют самую непривлекательную работу. |
In Cuba, the media provide the population with information on racial, generational and gender integration, and on trends in these indicators in the composition of government and parliamentary bodies. |
Средства массовой информации на Кубе снабжают население информацией, касающейся процессов расовой, поколенческой и гендерной интеграции, а также изменений в расовом, возрастном и гендерном составе органов исполнительной и законодательной власти. |
Cubika set up a subsidiary in Barcelona, to manage overseas operations, including projects in France, Germany, Switzerland, Australia, Brazil, Chile, Cuba, Mexico, Venezuela and Costa Rica. |
Компания "Кубика" создала дочернюю фирму в Барселоне для управления своими зарубежными операциями, включая проекты во Франции, Германии, Швейцарии, Австралии, Бразилии, Чили, Кубе, Мексике, Венесуэле и Коста-Рике. |
The latter, once in possession of Amersham, gave it just one week to close its office in Cuba and to suspend all its contacts with the country. |
Эта компания, как только она стала владельцем, распорядилась в течение недели закрыть представительство компании «Амершам» на Кубе и прекратить все контакты с этой страной. |
Third-country businessmen are, under penalty of sanctions, prohibited from making investments or doing business with Cuba ostensibly because such transactions involve property claimed by the United States of America. |
Предпринимателям третьих стран запрещается осуществлять инвестиции на Кубе или поддерживать торговые отношения с ней под тем предлогом, что такие операции связаны с имуществом, на которое претендуют Соединенные Штаты. |
Now, Cuba has two new obstacles to overcome: the imperial haughtiness of President Bush, which has taken him farther than anyone else in this madness, and the ever-increasing globalization of the world economy. |
Теперь Кубе приходится преодолевать два новых препятствия: имперское высокомерие президента Буша, которое завело его в этом безумии дальше, чем кого бы то ни было, и постоянно усиливающуюся глобализацию мировой экономики. |
The Netherlands entity, ePayment-Cuba, which acted as an electronic commerce payment gateway, announced in June 2005 that it was withdrawing from the business, since it was prohibited under the embargo from continuing to provide those services to Cuba. |
Голландская компания, которая осуществляла посреднические платежные операции в связи со сделками, производимыми электронными средствами, под названием «еПеймент-Куба», в июне 2005 года сообщила, что прекращает свою деятельность, поскольку законы блокады запрещают ей предоставлять Кубе такое обслуживание. |
The unit price of a ball in the United States is 90 cents, and Cuba was forced to buy them at an average unit price of $4.85. |
В Соединенных Штатах каждый мяч стоит 0,90 доллара США, в то время как Кубе пришлось их покупать по цене приблизительно 4,85 доллара. |
Moreover, the cost of publications produced by specialized magazines of institutions based in the United States is increased by the fact that PAHO/WHO has to purchase them from firms accredited in Cuba or other countries. |
С другой стороны, публикации, которые печатались в специализированных изданиях американских институтов, ПАОЗ/ВОЗ были вынуждены закупать через фирмы, аккредитованные на Кубе или в других странах, что увеличивало общую сумму расходов. |
World Space Week in Cuba was launched at a press conference, where it was announced that the Week would mark the fortieth anniversary of INSMET, in recognition of its efforts and achievements. |
В связи с проведением Всемирной недели космоса на Кубе была организована пресс - конференция, на которой было объявлено, что эта Неделя знаменует собой сороковую годовщину Института метеорологии, деятельность и достижения которого пользуются широким признанием. |
Cuba still had a long way to go to eliminate racial discrimination, but it had come a long way too. |
Кубе еще предстоит пройти долгий путь, чтобы искоренить расовую дискриминацию, но многое на этом пути уже сделано. |
On the basis of all these considerations, it was possible at that time categorically to establish that the introduction of the type 2 dengue virus to Cuba in 1981 was not a natural phenomenon. |
Кроме того, удалось выяснить, что на американской военно-морской базе в Гуантанамо в том году была проведена вакцинация против данного заболевания и во время развития эпидемии на Кубе там не было зафиксировано ни одного случая денге. |
His country therefore welcomed the convening of regional seminars such as the regional seminar for the Caribbean held in Cuba in May 2000, which had conducted a critical review of the political evolution of the Non-Self-Governing Territories and undertaken a sensitization process. |
Поэтому Танзания приветствует проведение региональных семинаров, таких как Региональный семинар стран Карибского бассейна, организованный в мае 2000 года на Кубе и позволивший критически взглянуть на политическую эволюцию несамоуправляющихся территорий, а также принять решение о необходимости начать процесс формирования общественного мнения. |
Ms. Kim Yung-Chung sought information on the sources of funding of the large number of non-governmental organizations that were reported to be active in Cuba. |
Г-жа Ким Юн-Чон хотела бы получить информацию об источниках финансирования большого числа неправительственных организаций, которые, согласно докладу, осуществляют свою деятельность на Кубе. |
There was continuing concern over the treatment of foreign nationals detained by US forces in the "war on terror"; more than 200 men were held in the US Naval Base at Guantánamo Bay in Cuba. |
Не ослабевали опасения в связи с обращением, которому подвергаются граждане других стран, задержанные США в рамках так называемой «войны с терроризмом». Свыше 200 человек по-прежнему удерживались на американской военной базе в заливе Гуантанамо на Кубе. |
He was charged with engaging in "provocative and mercenary acts under the guidance of the United States Interests Section in Cuba." Officials ordered Carlos Serpa Maceira to stop working as a journalist or face a forcible return to his home town. |
Его обвинили в «провокационных и корыстных действиях под руководством ЮСИС» (отдела посольства Швейцарии, представляющего интересы США на Кубе). Карлосу Масейре было предписано оставить журналистскую работу под угрозой принудительного возвращения в город, из которого он приехал. |
Five prisoners returned to Yemen after being held by the US authorities at Guantánamo Bay, Cuba, and detained on arrival, were released without charge during the year. |
В течение года освободили пятерых узников, задержанных по возвращении в Йемен из лагеря Гуантанамо на Кубе, где их удерживали власти США. Никаких обвинений им предъявлено не было. |
Cuba's potato output reached a record 370000 tonnes in the year 2000 and, since then, annual harvests have averaged more than 300000 tonnes. |
В 2000 году производство картофеля на Кубе выросло до рекордных 370 тысяч тонн. С тех пор средняя урожайность превышает 300 тысяч тонн в год. |