Cuba boasted more than 350 centres for students with disabilities and 150 specialized workshops to equip students with job skills that would enable them to secure decent employment. |
На Кубе насчитывается более 350 учебных центров для инвалидов и 150 специализированных учебных кружков, призванных дать учащимся производственные навыки, которые позволят им получить достойную работу. |
Human rights defenders are protected in Cuba, on an equal basis, in accordance with the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders, adopted by the United Nations General Assembly on 9 December 1998. |
На Кубе правозащитники пользуются защитой на началах равенства в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 9 декабря 1998 года. |
But today, when you think of Cuba, you think of rum. |
Но теперь, думая о Кубе, вы думаете о роме. |
Tell him if he's so worried about his wife's clothes, he should have stayed in Cuba! |
Скажи ему, раз его так беспокоит одежда жены, ему надо было оставаться на Кубе! |
Ten years later, I tell you, capitalists are still like this Cuba will not be different as it was before liberation |
Если капиталисты вмешаются, через 10 лет на Кубе все будет, как до революции. |
He said that he had information from a source whose reliability had not been confirmed to the effect that a group of Cuban exiles was planning to carry out a bomb attack in Cuba between 7 and 8 March. |
Он сказал, что имеет информацию из неустановленного достоверного источника о том, что группа находящихся в изгнании кубинцев имеет планы осуществить взрыв бомбы в период с 7 по 8 марта на Кубе. |
That measure was justified by the impact of natural disasters on the population. However, the sale of United States foodstuffs to Cuba was authorized on condition that payment be made in cash and in advance. |
Эта мера была вызвана последствиями стихийных бедствий для населения; однако продажа американского продовольствия Кубе была разрешена лишь при том условии, что оплата будет производиться наличными и заранее. |
In Cuba, there is already a true revolution, which is a genuinely popular and indigenous revolution that has made it possible for the Cuban people to |
На Кубе уже состоялась подлинная революция, которая стала поистине народной, выражающей чаяния местного населения и позволила кубинскому народу... |
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo, owing to increased costs in the purchase of, as well as limited access to and availability of, agricultural inputs. |
Экономическая блокада продолжала сказываться на осуществлении проектов на Кубе в результате повышения расходов на приобретение сельскохозяйственных ресурсов, а также в результате ограничения доступа к ним и их наличия. |
Do you want us to end up like Cuba? |
Чтобы у нас было, как на Кубе? |
In accordance with the above-mentioned article, the Agency works to overcome any difficulties that may arise in the implementation of its Technical Cooperation Programme in Cuba to ensure that the objectives of the Programme are fulfilled. |
В соответствии с вышеупомянутой статьей Агентство стремится преодолевать любые трудности, которые могут возникнуть при осуществлении программы технического сотрудничества на Кубе, с тем чтобы обеспечить достижение целей этой программы. |
Similarly, in the Niger, the number of people reported affected represented 29.5 per cent of the population, and in Cuba 22.9 per cent. |
В Нигере число пострадавших составило 29,5 процента, а на Кубе - 22,9 процента от общей численности населения этих стран. |
The summit held in Cuba was an indisputable success, in spite of the threats and pressures of those who oppose the unity and common efforts of the countries of the south. |
Состоявшаяся на Кубе Встреча на высшем уровне увенчалась бесспорным успехом, несмотря на угрозы и давление со стороны тех, кто выступает против единства и объединения усилий стран Юга. |
It prevents Cuba from using the United States dollar in its external transactions and from receiving credits or engaging in operations with United States banks or their subsidiaries in other countries. |
Она запрещает Кубе использовать доллары США в своих зарубежных сделках и получать кредиты или осуществлять операции с банками США и их филиалами в других странах. |
That would include, for example, taking the land away from the hundreds of thousands of farmers in Cuba who now own their own land, either individually or in cooperatives, in order to reinstate the system of big landowners. |
Это значило бы, например, отнять земли у сотен тысяч крестьян, которые сегодня на Кубе являются хозяевами своих земель, индивидуально или в кооперативах, чтобы восстановить там латифундии. |
Laws, particularly extraterritorial legislation, such as the Torricelli and the Helms-Burton Acts, have been formulated by the United States with the sole purpose of hurting Cuba and its people, including the most vulnerable segments of the population. |
Законы, особенно экстерриториальные, в частности Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, приняты Соединенными Штатами исключительно для того, чтобы нанести вред Кубе и ее народу, в том числе самым уязвимым слоям населения. |
The nuclear programme that has been carried out in Cuba since the 1980s was designed as part of the country's development and includes two basic components: applications of nuclear techniques, and nuclear energy. |
Осуществляемая на Кубе с 80-х годов ядерная программа задумана в рамках процесса развития страны и состоит из двух основных компонентов - применения ядерных технологий и ядерной энергетики. |
After certifying the documents in question, the foreign embassy in Cuba shall transmit them to the Ministry of Foreign Affairs, which shall refer them to the competent Cuban court. |
Посольство иностранного государства на Кубе, заверив соответствующую документацию, направит ее в Министерство иностранных дел, которое на основе соответствующей процедуры передаст ее компетентному суду Кубы. |
The authorities have addressed the concerns of the U.S. Interests Section in Cuba, relating to the safety of the office and staff. |
Был дан ответ на запрос Представительства интересов США на Кубе в отношении обеспечения безопасности Представительства и его персонала. |
Frank, objective and constructive dialogue with the Committee would enable Cuba to eliminate any obstacle, subjective or objective, to full compliance with the Convention and to its goal of justice for all women and men. |
Откровенный, объективный и конструктивный диалог с Комитетом позволит Кубе ликвидировать субъективные и объективные помехи, препятствующие полному соответствию положениям Конвенции и ее целям справедливости для всех женщин и мужчин. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, also emphasized the importance of temporary special measures and asked whether there was any law in Cuba expressly mandating such measures. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, также подчеркивает важность временных особых мер и спрашивает, существует ли на Кубе закон, четко дающий полномочия на подобные меры. |
She was concerned that abortion had become an accepted form of family planning in Cuba, even though the Beijing Platform for Action had stressed that abortion should not be used for that purpose. |
Оратор обеспокоена тем фактом, что аборт стал на Кубе признанной формой планирования семьи, хотя Пекинская платформа действий подчеркивает, что аборт не должен использоваться в таких целях. |
On the question of violence by mothers towards their children, her own experience of many years as a paediatrician was that such violence was rare in Cuba and that, where it did occur, it was more often than not due to personal factors. |
Что касается вопроса о насилии матерей в отношении детей, исходя из ее многолетнего опыта детского врача такое насилие является редким явлением на Кубе, и когда оно имеет место, чаще всего оно объясняется личностными факторами. |
I am not talking about Cuba, which, condemned to die for wanting to be free, has had to fight on its own, not only thinking about itself but also about all the peoples of the world. |
Я не говорю о Кубе, которой, обреченной на гибель за свое стремление к свободе, пришлось бороться в одиночку, думая не только о себе, но и обо всех народах мира. |
With the help of U.N. peacekeepers and captured personnel at the tower, the Ghosts shut down the sleeper cells in Cuba, paving the way for them to strike at the heart of the MFLC and ending their rebellion permanently. |
С помощью миротворцев и захваченного персонала на башне «Призраки» закрыли канал для вербовки агентов на Кубе, проложив им обратный путь, чтобы они врезались в сердце MFLC и окончательно прекратили свое существование. |