The importation of goods via circuitous routes and from distant countries increases freight and fuel costs and delays delivery, which has adversely affected the agility of project implementation in Cuba. |
Импорт товаров через окружные пути и из отдаленных стран повышает расходы на грузовые перевозки и топливо и затягивает сроки доставки, что негативно отражается на оперативности осуществления проектов на Кубе. |
This had an adverse impact on gross domestic product growth, export revenues, industrial and agricultural production, trade and social sectors such as food, health, education, communications, science and technology in Cuba. |
Это негативно отразилось на росте валового внутреннего продукта, поступлениях от экспорта, производстве промышленной и сельскохозяйственной продукции, торговле, положении в секторах продовольствия, здравоохранения, образования, связи, науки и техники на Кубе. |
Owing to limitations on financial services of United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations, resulting in higher costs to the Office. |
В силу действующих ограничений на предоставление банками Соединенных Штатов Америки финансовых услуг Кубе ПРООН в своей деятельности вынуждена прибегать к дополнительным административным мерам для осуществления операций по финансированию программ, что ведет к повышению издержек отделения. |
Being a non-resident agency, the United Nations Environment Programme (UNEP) does not have field projects in Cuba. |
Будучи учреждением-нерезидентом, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) не осуществляет проектов на местах на Кубе. |
UNDP Trust Fund for Support to Cuba for the Reconstruction and Recovery as a result of Devastation caused by Hurricane Mitchell |
Целевой фонд ПРООН для оказания поддержки Кубе в области реконструкции и восстановления разрушений, причиненных ураганом «Митчел» |
Parties reported good experiences with some technologies for adaptation (e.g. Cuba's technology for beach restoration). |
Ь) в отношении одних адаптационных технологий (например, используемых на Кубе технологий наращивания пологих берегов) Стороны сообщили о позитивном опыте их применения. |
In the six pilot countries (Argentina, China, Cuba, Senegal, South Africa and Tunisia) the existing data sets available were reviewed. |
В шести странах, охваченных экспериментальной деятельностью (Аргентине, Китае, Кубе, Сенегале, Тунисе и Южной Африке), были пересмотрены существующие наборы данных. |
Cuba's National Action Plan in Follow-up to the United Nations Fourth World Conference on Women provided a methodological guide for mainstreaming gender equality into policies and programmes across all sectors, with earmarked budgets. |
На Кубе в Национальном плане действий по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин не только содержались рекомендации относительно деятельности по обеспечению учета задачи достижения равноправия женщин при разработке политики и программ во всех секторах, но и предусматривалось выделение соответствующих целевых ассигнований. |
The progress shown by Cuba, Peru, Guyana, Uruguay and Chile surpasses the target for 2015. |
Прогресс, достигнутый на Кубе, в Перу, Гайане, Уругвае и Чили, превосходит целевые показатели, установленные на 2015 год. |
Other programmes include a community-based resource management and governance project on Gau Island, Fiji, and training courses on ecosystem dynamics and maritime boundary delimitation offered through the host institute in Cuba. |
Другие программы включают осуществление проекта по рациональному освоению ресурсов и управлению на основе общин на острове Нгау, Фиджи, и организацию учебных курсов по динамике экосистем и делимитации морских границ, предложенных через посредство Института на Кубе. |
Instead of solving these problems, with this event the United States tried to grant the distinction of ex-prisoners of conscience to citizens like a Cuban vulgar common criminal who was prosecuted in Cuba for falsification of documents, illegal possession of weapons and sabotage, among other charges. |
Вместо решения этих проблем Соединенные Штаты Америки с помощью этого мероприятия попытались присвоить высокое звание бывших узников совести таким кубинским гражданам, как обычный преступник, которого на Кубе привлекли к ответственности в частности за подделку документов, незаконное хранение оружия и акты саботажа. |
Washington has always intended to create - by manipulating the traitors and people in favour of annexation whose names appear in their payroll - the false perception that in Cuba a purported fight among Cubans is being settled. |
Вашингтон всегда пытался манипулировать предателями и людьми, выступающими за аннексию, чьи имена фигурируют в их платежных ведомостях, с тем чтобы создать ложное представление о том, что на Кубе ведутся так называемые столкновения между кубинцами. |
More than 25,000 students from third world countries, mostly in Africa, Latin America and the Caribbean, now study medicine in Cuba. |
Более 25000 студентов из развивающихся стран - главным образом из стран Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна - изучают медицину на Кубе. |
Cuba has an HIV prevalence rate of 0.09 per cent (among the lowest in the Americas) and currently 7,204 people are living with HIV. |
Уровень распространенности ВИЧ на Кубе составляет 0,09% (один из самых низких в странах Америки), и в настоящее время ВИЧ-инфицированными являются 7204 человека. |
It is light years away from the guarantees that Cuba provides for its citizens, especially children, women and the elderly, in the areas of health, education, security and social well-being. |
На Кубе же, в отличие от США, обеспечены гарантии гражданам, особенно детям, женщинам и пожилым людям, в областях здравоохранения, образования, социального обеспечения и материального благосостояния. |
In 2008, the Office for Outer Space Affairs, through the United Nations Programme on Space Applications, organized regional workshops on tele-health in Cuba, Burkina Faso and India. |
В 2008 году Управление по вопросам космического пространства в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники организовало региональные практикумы по телемедицине на Кубе, в Буркина-Фасо и Индии. |
The Office's health-related activities included an assortment of meetings and programmes: the 2006-2007 pilot project on telemedicine in the reconstruction of Afghanistan, and the 2008 workshop on tele-epidemiology in Cuba. |
Связанные со здравоохранением мероприятия Управления включают организацию разнообразных встреч и программ: экспериментального проекта на 2006-2007 годы по использованию телемедицины в восстановлении Афганистана и практикума 2008 года по телеэпидемиологии на Кубе. |
Whereas Cuba and Venezuela require a deepening of their knowledge and capacity, the requests filed by the Dominican Republic and Honduras are the result of technical missions recently carried out. |
Если Венесуэле и Кубе поддержка необходима была в целях укрепления их базы соответствующих знаний и потенциала, то просьбы Гондураса и Доминиканской Республики были основаны на результатах работы недавно проведенных технических миссий. |
Cuban teachers do not have access to up-to-date works from United States writers or research and education centres, because that country's publishing houses and their affiliates in other countries refuse to sell them to Cuba. |
Кубинские преподаватели и профессора лишены возможности ознакомиться с последними научными работами отдельных авторов и научно-исследовательских центров Соединенных Штатов Америки, поскольку издательства этой страны и их филиалы в других странах отказываются продавать книги Кубе. |
In addition to this and given the uncertainty introduced by the embargo, Cuba has to maintain large inventories, thus incurring additional costs. |
Помимо этого и по причине невозможности надежного планирования в результате блокады Кубе приходится постоянно держать большие материально-товарные запасы, что также требует дополнительных расходов. |
Project operations in Cuba continued to be adversely affected by the economic embargo from increased costs for the purchase of materials and supplies and limited access to and availability of agricultural inputs, which have had a negative impact on the effectiveness of development resources. |
Проводимые на Кубе мероприятия по проектам по-прежнему сдерживаются экономической блокадой, которая вызывает удорожание закупок материалов и предметов снабжения и ограничивает доступность и ассортимент сельскохозяйственных ввозимых ресурсов, что резко снижает эффективность использования ресурсов для обеспечения развития. |
Operations in the UNICEF Office in Cuba are also affected because of its limited information technology connectivity for basic information services, with only one link to the outside world through an Internet Service Provider and no connection to the SITA Network. |
Отделение ЮНИСЕФ на Кубе также сталкивается с трудностями при проведении своей деятельности в силу ограниченности возможностей для ИТ-подключения к основным информационным службам, имея единственный канал связи с внешним миром через поставщика услуг Интернета и без возможности подсоединения к Сети СИТА. |
The impact of the embargo has increased following the three hurricanes and two tropical storms that struck Cuba back-to-back in the second half of 2008, causing enormous damage and threatening food security by destroying over 50 per cent of crops. |
Последствия блокады стали еще более ощутимыми после трех ураганов и двух тропических штормов, которые один за другим нанесли опустошительные удары по Кубе во второй половине 2008 года, вызвав колоссальные потери и поставив под угрозу продовольственную безопасность по причине уничтожения более 50 процентов посевов зерновых. |
UNODC operations in the Caribbean, including in Cuba, should be further expanded and the Office continues to proactively search for funds to support its many activities. |
Оперативная работа ЮНОДК в Карибском бассейне, в частности на Кубе, должна продолжать расширяться, и Управление будет продолжать поиск средств для поддержки во многих областях деятельности. |
The United States could allow Cuba to buy anywhere in the world products comprised of more than 10 per cent American components or technology, regardless of trademark or country of origin. |
Соединенные Штаты могли бы позволить Кубе покупать по всему миру продукцию, которая более чем на 10 процентов состоит из американских деталей или произведена по американским технологиям, независимо от торговой марки или страны происхождения. |