For example, constructivists note that an increase in the size of the U.S. military is likely to be viewed with much greater concern in Cuba, a traditional antagonist of the United States, than in Canada, a close U.S. ally. |
К примеру, конструктивисты отмечают, что увеличение армии США вероятнее будет негативно воспринято в Кубе или России (исторически враждебные государства), тогда как в Канаде и Великобритании (исторические союзники США) это будет воспринято позитивно. |
However, my favourite was the one in the 1991 Pan American Games in Cuba, when we won gold and gave the US team a beating, which was quite similar to the time we won bronze at the World Cup. |
Но моей любимой была та, что с Панамериканских игр на Кубе в 1991 году, когда мы выиграли золото и разбили сборную США, которая была довольно похожа на ту, которая выиграла у нас бронзу на чемпионате мира. |
Another violation contained in this Act is the prohibition of indirect financing in Cuba by United States companies and their subsidiaries, which infringes the internationally recognized principles of freedom of financing and investment and the subordination of subsidiary companies to the laws of the country of residence. |
Еще одним нарушением, предусмотренным этим законом, является запрет на осуществление косвенных финансовых инвестиций на Кубе американскими компаниями или их филиалами, что является нарушением международно признанных принципов свободы финансовой и инвестиционной деятельности и подчинением компаний-филиалов законам страны-резидента. |
All States with the exception of the United States have recognized the legitimacy of its nationals trading in Cuban-origin commodities and investing in Cuba, and have recognized the legitimacy of their resulting title to property. |
Все государства, за исключением Соединенных Штатов, признают законность ведущейся их гражданами торговли товарами кубинского происхождения и инвестирования ими средств на Кубе и признают законность их связанного с этим правового титула на собственность. |
In 1992 the Government of the United States of America continued its policy of interdiction and by May 1992 had interdicted and transferred to the United States Naval Base at Guantanamo Bay, Cuba, a total of 41,019 Haitians. |
В 1992 году правительство Соединенных Штатов Америки по-прежнему проводило свою политику перехвата в море, и к маю 1992 года было перехвачено и доставлено на военно-морскую базу Соединенных Штатов в Гаунтанамо на Кубе в общей сложности 41019 гаитянцев. |
It took the United States 69 years to raise life expectancy from 60 to 70 years; Cuba, because of the revolution, did it in less than half the time, attaining a life-expectancy of 76 years for Cuban men. |
Соединенным Штатам потребовалось 69 лет для того, чтобы ожидаемая продолжительность жизни составила от 60 до 70 лет; на Кубе, в результате революции, для этого потребовалось менее половины этого срока, и в настоящее время ожидаемая продолжительность жизни составляет 76 лет. |
Mrs. CHICAGA (Zambia) said that her delegation had also voted against the resolution on the situation of human rights in Cuba since it was convinced, in principle, that it was more a political issue than a human rights issue. |
Г-жа ЧИГАГА (Замбия) говорит, что ее страна неизменно голосует против резолюций, посвященных правам человека на Кубе, поскольку она в принципе убеждена, что речь в данном случае идет, скорее, о политическом вопросе, нежели о вопросе прав человека. |
Cuba has three associations for the disabled: for persons with physical or locomotor problems (ACLIFIM), for the blind and visually impaired (ANCI) and for the deaf and hearing impaired (ANSOC); these associations cater for 78,630 persons. |
На Кубе созданы три ассоциации инвалидов: Ассоциация лиц с нарушениями центральной нервной системы и опорно-двигательного аппарата, Ассоциация слепых и лиц с плохим зрением и Ассоциация глухих и лиц с пониженным слухом, которые объединяют 78630 человек. |
An integrated environmental assessment of the marine and coastal areas of the Caribbean, in cooperation with the Centre for Engineering and Environmental Management of Bays and Coasts, Cuba, has been initiated within the Caribbean Environment Outlook process. |
В рамках Глобальной экологической перспективы для Карибского бассейна в сотрудничестве с расположенным на Кубе Центром по вопросам технического и экологического использования заливов и прибрежных районов было начато проведение комплексной экологической оценки морских и прибрежных районов Карибского бассейна. |
In Cuba in 1997 the Union had put on an exhibition on AIDS, jointly with the regional office of UNESCO in Havana, and had arranged an exhibition of drawings on the rights of the child with UNICEF. |
В 1997 году Союз устроил на Кубе выставку, посвященную проблеме СПИДа (совместно с региональным представительством ЮНЕСКО в Гаване), и экспозицию рисунков, посвященных правам ребенка (совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ)). |
To that end, Mr. Bofill has ties to and coordinates his activities with illegal organizations in Cuba and organizations abroad which carry out activities against my country aimed at overthrowing its legitimately and constitutionally established Government through various methods and means. |
С этой целью г-н Бофилл сотрудничает и координирует свою деятельность как с незаконными организациями на Кубе, так и с зарубежными организациями, осуществляющими антикубинскую деятельность, направленную на подрыв с помощью различных путей и методов законного и конституционного правительства Кубы. |
These individuals had been received in Washington by Robert Pontichera, the director of Freedom House, who briefed them on the work they had to carry out in Cuba and gave them a list of persons operating illegally in our country to contact; |
В Вашингтоне эти лица встречались с руководителем «Дом свободы» Робертом Понтичерой, который проинструктировал их относительно их будущей деятельности на Кубе и вручил им список лиц, которые осуществляют незаконную деятельность в нашей стране и с которыми они должны были установить контакт. |
Since late 2006, when the Spanish cruise ship company Pullmantur was acquired by the American company Royal Caribbean, the cruise ship Holiday Dream, which is owned by Pullmantur, has had to suspend its operations in Cuba. |
Начиная с конца 2006 года, когда испанская круизная компания «Пулмантур» была куплена американской компанией «Ройял Каррибиан», круизное судно «Холидей дрим», которое принадлежит компании «Пулмантур», вынуждено было прекратить свою деятельность на Кубе. |
"Serving as Vice-President on the international board of this organization is a Mr. Ricardo Bofill, who is avowedly and openly hostile to the Government of my country and whose activities are aimed at subverting the internal order of Cuba. |
С этой целью г-н Бофилл сотрудничает и координирует свою деятельность как с незаконными организациями на Кубе, так и с зарубежными организациями, осуществляющими антикубинскую деятельность, направленную на подрыв с помощью различных путей и методов законного и конституционного правительства Кубы. |
And if you have been collecting information about what the Russians are doing in Cuba to help us here, don't think for one minute you will take it out with you. |
И если ты собирал здесь информацию, о том, что здесь делают русские, какую помощь они оказывают Кубе, не надейся даже вывести ее из страны |
The organization took part in the process of regional thematic consultations and a joint written contribution was submitted by Cuban and international non-governmental organizations with headquarters in Cuba. A representative was not sent because a visa to enter the United States of America was not authorized in time. |
ОСНААЛА участвовала в процессе региональных тематических консультаций и представила совместный письменный документ, подготовленный кубинскими НПО и международными НПО, расположенными на Кубе, но не смогла направить своего представителя на Форум из-за несвоевременной выдачи визы властями Соединенных Штатов Америки |
Although the cost of a compressor is of the order of US$ 60,000, third-county companies have offered Cuba the necessary parts for US$ 191,000, which is three times more expensive than the compressor itself. |
В то время, как стоимость компрессора составляет порядка 60000 долл. США, стоимость запасных частей для одного из таких компрессоров, предложенных Кубе компаниями третьих стран, составила 191000 долл. США, т.е. в три раза больше стоимости самой единицы оборудования. |
Since 2000 Cuba has been conducting an authentic revolution in its education system, with the chief aim of raising the quality of education to new heights, for access to and opportunities for education are guaranteed to everyone. |
Начиная с 2000 года и по настоящее время на Кубе происходит подлинная революция в системе образования, главная цель которой состоит в том, чтобы поднять на более высокий уровень и качество образования, при этом гарантируя широкий доступ и новые возможности для получения знаний для всех жителей страны. |
The embargo has limited the efforts of United States-based non-governmental organizations and private foundations to undertake development activities in Cuba and as a result has also limited possible partnerships between UNDP and United States-based civil society groups. |
Из-за блокады ограничиваются усилия, прилагаемые расположенными на территории Соединенных Штатов Америки неправительственными организациями и частными фондами для проведения деятельности в целях развития на Кубе, в результате чего сокращаются масштабы возможных партнерских отношений между ПРООН и группами гражданского общества Соединенных Штатов Америки. |
Cuba has no special measures to prevent the obtaining of licences for the trade in firearms and other weapons because the sale of weapons is not permitted to or between natural persons or between juridical and natural persons. |
На Кубе не существует каких-либо специальных мер, препятствующих получению лицензий для целей незаконной торговли огнестрельным и иным оружием, поскольку приобретение оружия физическими лицами или продажа оружия физическими лицами физическим лицам запрещены так же, как и торговля оружием между юридическими и физическими лицами. |
The latter, upon becoming the owner, imposed a deadline of one week for closing the Amersham office in Cuba and discontinuing all contacts with the island; |
Как только «Дженерал Электрик» стала владельцем компании «Фармасия», она дала одну неделю на то, чтобы закрыть представительство компании «Амершам» на Кубе и прекратить все свои контракты с нашей страной. |
No technical equipment, modern technology or technical inputs that are under United States patents are permitted to be bought for United Nations-supported activities in Cuba; |
Не разрешается приобретать никакие технические средства, современные технологии или технические ресурсы, на которые распространяются патенты Соединенных Штатов Америки, для использования в рамках осуществляемой при поддержке Организации Объединенных Наций деятельности на Кубе; |
In line with this trend, there has been an increase in the frequency of direct-flight connections between various cities in the United States and Cuba as well as in the number of licences for private planes approved by the Commerce Department; |
В соответствии с этой тенденцией имело место увеличение числа прямых полетов между различными городами в Соединенных Штатах и на Кубе, а также увеличение числа разрешений, выдаваемых министерством торговли для операторов частных самолетов; |
As a result of the embargo, numerous difficulties and constraints have been encountered in the management and implementation of ICAO technical cooperation projects in Cuba, in particular with regard to the procurement of an altimeter earlier in 2010. |
В результате блокады на Кубе наблюдаются следующие явления, сдерживающие прогресс страны в сфере прав интеллектуальной собственности, которые при этом непосредственно затрагивают технологическое, экономическое и культурное развитие страны: |
(a) The vast majority of Cuba's fleet of locomotives consists of United States- or Canadian-made equipment containing parts made in the United States. Accordingly, difficulties have been encountered in obtaining parts for repairing and maintaining this equipment. |
а) существующий на Кубе парк локомотивов состоит в подавляющем большинстве из американского или канадского оборудования, в котором имеются компоненты, произведенные в Соединенных Штатах, в связи с чем возникли трудности с приобретением запасных частей для их ремонта и обслуживания. |