Before the revolutionary triumph in 1959, the neo-colonial political elites in Cuba, controlled by foreign capital interests, did very little to allow Africa to take its rightful place in our society. |
До победы революции в 1959 году неоколониалистская политическая элита на Кубе, подчиненная интересам иностранного капитала, мало что делала для того, чтобы Африка заняла свое законное место в нашем обществе. |
Between 2001 and 2006, enrolment rates in tertiary education doubled in Mauritius and Romania, tripled in China and almost quintupled in Cuba. |
За период с 2001 по 2006 год коэффициенты охвата образованием третьей ступени удвоились на Маврикии и в Румынии, утроились в Китае и возросли почти в четыре раза на Кубе. |
For example in Cuba, UNFPA provided support to the Ministry of Education in developing a curriculum on reproductive health for schools for children with mental and physical disabilities. |
Например, в Кубе ЮНФПА оказывал поддержку министерству образования в разработке учебного плана по репродуктивному здоровью для школ, в которых обучаются дети с умственными и физическими недостатками. |
In 2007, UNEP supported Cuba to provide legal assistance to the Dominican Republic in drafting legislation to reform the water sector; |
а) В 2007 году ЮНЕП обеспечила Кубе поддержку в деле оказания правовой помощи Доминиканской Республике в разработке законодательства по проведению реформы сектора водоснабжения; |
This has not only placed an additional burden on Cuban companies in financing commercial operations with the rest of the world, but made it impossible for Cuba to honour its financial obligations to the United Nations itself, among others. |
Это не только создает дополнительное бремя для кубинских компаний в связи с финансированием торговых сделок с другими странами мира, но также не позволяет Кубе выполнять свои финансовые обязательства, в частности и перед самой Организацией Объединенных Наций. |
In December 2006, the United States Government prohibited all United States Internet providers from providing their services to Cuba, and, consequently, access by Cubans to the Internet has been limited, affecting a broad range of social, economic and academic activities. |
В декабре 2006 года правительство Соединенных Штатов Америки запретило всем американским Интернет-провайдерам предоставлять обслуживание Кубе, что соответственно вызвало ограничение пользования кубинцев Интернетом, и это негативно сказалось на самых различных видах социальной, экономической и учебной деятельности. |
At their hour of need, when hurricanes Ike and Gustav inflicted massive damage on the country, Cuba's humanitarian call for the lifting of the embargo to enable it to purchase necessary humanitarian supplies has met with nothing but a cold response. |
В трудный час, когда ураганы «Айк» и «Густав» причинили Кубе огромный ущерб, обращения этой страны с гуманитарными призывами отменить эмбарго, с тем чтобы дать ей возможность приобрести необходимые товары первой необходимости, встретили холодный отклик. |
He wished to thank Algeria for its solidarity with the Saharawi people, as well as Cuba and South Africa for providing training for young people in the Tindouf refugee camps. |
Оратор хотел бы выразить признательность Алжиру за проявленную этой страной солидарность с народом Сахары, а также Кубе и Южной Африке за организацию программ обучения для молодежи в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
Haiti, Cuba and Jamaica had recently suffered considerable loss of life and damage to infrastructure, and the season was not yet over. |
Совсем недавно в результате ураганов на Гаити, Кубе и Ямайке погибло большое число людей, и был нанесен серьезный ущерб инфраструктуре, а сезон ураганов еще продолжается. |
The poll found that some 60 per cent of respondents believed that the United States should revise its policies toward Cuba and should allow its companies to trade with that country. |
Как было сообщено по вопросу о Кубе, порядка 60 процентов опрошенных высказались за пересмотр Соединенными Штатами своей политики в отношении Кубы и за разрешение американским компаниям вести торговлю с этой страной. |
For example, the United Nations Resident Coordinator in Havana has noted that the negative impact of the embargo permeates the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Гаване, в частности, отмечает, что эмбарго привело к отрицательным социальным, экономическим и экологическим последствиям для развития человека на Кубе, причем особенно остро их ощущают наиболее уязвимые в социально-экономическом плане группы кубинского населения. |
Food sales have existed since 2001 and are not - as in the attempted explanation just made here - the result of a decision made after the devastating hurricanes to help Cuba. |
Продажи продовольствия осуществляются с 2001 года, и они не являются, как это пытаются здесь объяснить некоторые, результатом решения, принятого после разрушительных ураганов, для того чтобы помочь Кубе. |
It (a) recommended that Cuba refrain from using such laws as those against dangerousness, enemy propaganda and contempt for authority to restrict the rights of freedom of expression and association. |
Оно а) рекомендовало Кубе воздерживаться от применения таких законов, как законы против действий, представляющих опасность для государства, вражеской пропаганды и неуважительного отношения к властям, в целях ограничения прав на свободу мнений и ассоциации. |
While welcoming the moratorium on death penalty, it recommended that Cuba abolish the death penalty. |
Приветствуя мораторий на смертную казнь, она рекомендовала, тем не менее, Кубе отменить смертную казнь. |
Viet Nam recommended that Cuba continue with its contribution to the joint endeavours of the international community, including those aimed at strengthening the United Nations human rights machinery on the basis of non-politicization, non-selectivity, dialogue and cooperation. |
Вьетнам рекомендовал Кубе продолжать вносить ее вклад в совместные усилия международного сообщества, в том числе усилия, направленные на усиление механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, на основе неполитизации, неизбирательности, диалога и сотрудничества. |
It recommended that Cuba (a) proceed shortly to the progressive and unconditional release of persons detained for political and conscience reasons, starting with those in a precarious state of health. |
Она рекомендовала Кубе а) приступить в ближайшее время к постепенному и безоговорочному освобождению лиц, находящихся в заключении по политическим или идейным соображениям, начав при этом с лиц с плохим состоянием здоровья. |
It wished Cuba every success in the realization of its commitments and further progress in human rights, as would certainly be shown at the next cycle of the universal periodic review. |
Она пожелала Кубе всяческих успехов в выполнении своих обязательств и достижении дальнейшего прогресса в деле поощрения прав человека, что, безусловно, найдет отражение в ходе следующего цикла универсального периодического обзора. |
They stated that there were hundreds of political prisoners and prisoners of conscience in Cuba, many of whom were sick and not receiving medical attention. |
Они заявили, что на Кубе существуют сотни политических заключенных и "узников совести", многие из которых страдают от болезней и не получают медицинской помощи. |
It promised to partially modify some secondary aspects of the most offensive of its laws - at least those having to do with the denial of visas to foreign business executives investing in Cuba - but it has done absolutely nothing in this regard. |
Он обещал частично модифицировать некоторые второстепенные аспекты наиболее оскорбительных своих законов - по крайней мере, тех, на основании которых представителям международного бизнеса, осуществляющим инвестиции на Кубе, отказывают в предоставлении виз, но практически ничего не сделал в этой связи. |
However, Japan remains concerned at the current human rights situation in Cuba and continues to hope that it will be improved. |
Однако Япония по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с нынешним положением в области прав человека на Кубе и выражает надежду на то, что это положение улучшится. |
Mr. Duval (Canada) (spoke in French): Canada shares with the United States the goal of encouraging democracy and liberalization in Cuba. |
Г-н Дюваль (Канада) (говорит по-французски): Канада разделяет с Соединенными Штатами цель поощрения демократии и либерализации на Кубе. |
Currently, 569 students from Western Sahara are studying in Cuba, of whom: |
В настоящее время на Кубе проходят обучение 569 студентов из Западной Сахары, в том числе: |
It had done so under adverse economic conditions stemming from the economic blockade imposed by the United States, which prevented Cuba from using American dollars for international transactions and forced it to pay its contributions through a third country. |
Оно сделало это, несмотря на неблагоприятные экономические условия, вызванные установленной Соединенными Штатами экономической блокадой, которая не позволяет Кубе использовать американские доллары для международных расчетов и потому вынуждает ее выплачивать свои взносы через третью страну. |
We cannot remain silent when members of peaceful democratic opposition in Cuba, who are calling for national dialogue and reconciliation, are still jailed and harassed as alleged enemies of the State. |
Мы не можем молчать, когда членов мирной демократической оппозиции на Кубе, которые призывают к национальному диалогу и примирению, продолжают бросать в тюрьмы и преследовать как, якобы, врагов государства. |
There is an INTERPOL Office in Cuba which offers and solicits information regarding persons or groups of persons suspected of committing acts of terrorism or connected to such organizations or other associated crimes. |
На Кубе имеется отделение Интерпола, которое предлагает и запрашивает информацию в отношении лиц или групп лиц, подозреваемых в совершении актов терроризма или в поддержании связей с такими организациями либо в совершении других смежных преступлений. |