Nevertheless, in 1999, the United States Commerce Department authorized the shipment of US$ 450 million worth of food donations to be distributed in Cuba through family networks and religious relief organizations. |
Тем не менее в 1999 году министерство торговли Соединенных Штатов Америки разрешило поставку безвозмездной продовольственной помощи стоимостью 450 млн. долл. США для распределения на Кубе через сеть семейных организаций и религиозные благотворительные организации. |
Information is requested specifically about any investigations that might have been conducted into the participation of members of these organizations in the recruitment, hiring, financing and use of mercenaries to carry out acts of sabotage and terrorism in Cuba. |
Точнее говоря, запрашивалась информация о расследованиях, которые, возможно, проводились для установления причастности членов этих организаций к вербовке, найму, финансированию и использованию наемников для осуществления подрывных действий и актов терроризма на Кубе. |
Even though important results have been achieved with regard to population and development, reproductive health and gender issues, continued support for Cuba is essential to achieve national goals in these areas and to prevent setbacks. |
Хотя в вопросах народонаселения и развития, охраны репродуктивного здоровья и гендерной проблематики и достигнуты существенные результаты, продолжение оказания Кубе поддержки имеет существенное значение для достижения национальных целей в этих областях и для предотвращения отката с достигнутых позиций. |
For two consecutive years, those countries had also opposed the adoption of a draft resolution calling for investigations of arbitrary arrests in the international torture centre on territory illegally occupied by the United States at the Guantánamo naval base in Cuba. |
В течение двух лет подряд эти страны также возражали против принятия проекта резолюции, призывающей к расследованию произвольных арестов в международном центре пыток на незаконно оккупируемой Соединенными Штатами территории, на военно-морской базе Гуантанамо на Кубе. |
For information on cellular telephone services and rates in Cuba, please access the Web sites or. |
Для получения информации об услугах сотовой телефонной связи и действующих на Кубе тарифах просьба обращаться на веб-сайты: и |
Title III of the Helms-Burton Act authorizes the filing of lawsuits in United States courts against foreign investors in Cuba, particularly those from countries supporting the continuance of the Cuban revolution. |
Раздел III закона Хелмса-Бэртона предусматривает предъявление исков в американских судах иностранным инвесторам на Кубе, в частности инвесторам из стран, поддерживающих Кубинскую революцию. |
In Cuba, Panama, Mexico and Costa Rica, UNIFEM is encouraging uses and collectors of statistics to develop gender-sensitive data that help frame public policies and programmes. |
На Кубе, в Панаме, Мексике и Коста-Рике ЮНИФЕМ содействует сбору и использованию статистических данных с учетом гендерной проблематики, с тем чтобы способствовать разработке соответствующей государственной политики и программ. |
In the Western hemisphere, she decried the poor human rights situation in Cuba, where freedom of speech, association, assembly and movement were extremely limited and citizens had little hope for privacy, fair trial, collective bargaining or the right to change their Government. |
Что касается Западного полушария, то оратор порицает бедственное положение с правами человека на Кубе, где крайне ограничена свобода слова, объединения, собраний и передвижения, а у граждан мало надежды на тайну частной жизни, справедливый суд, заключение коллективных договоров или право сменить свое правительство. |
To put an early end to the suffering of the Cuban people and to enable normal economic and commercial exchanges between Cuba and other countries to proceed without interference, the international community must pursue its efforts in this regard. |
Для того чтобы как можно скорее положить конец страданиям кубинского народа и дать возможность Кубе и другим странам беспрепятственно осуществлять нормальные экономические и торговые отношения, международное сообщество должно неуклонно продолжать соответствующие усилия в этом направлении. |
The embargo and blockade continue to cause serious hardship and damage to Cuba and suffering to its people. Viet Nam firmly believes that these inhuman policies must be abolished once and for all. |
Эмбарго и блокада по-прежнему причиняют Кубе серьезный вред, наносят ей урон и несут страдания ее народу. Вьетнам решительно считает, что эта негуманная политика должна быть прекращена раз и навсегда. |
I think we must tell the truth frankly and openly: the apparent authorization for United States companies to sell food and medicines to Cuba is established under such restrictions and obstacles that those activities are rendered impossible in practice. |
Думаю, следует честно и откровенно признать, что полученное компаниями США разрешение на продажу Кубе продуктов питания и медикаментов сопровождается таким количеством ограничений и препятствий, что осуществление такого рода деятельности на практике не представляется возможным. |
Following the successful work undertaken by HIV-positive UNV volunteers in several African states, similar initiatives were expanded to eight countries in Asia and the Caribbean, namely: Cambodia, Cuba, Dominican Republic, Guyana, Haiti, Jamaica, Suriname and Trinidad and Tobago. |
С учетом успешного опыта работы добровольцев ДООН, зараженных ВИЧ, в ряде африканских государств, аналогичные инициативы осуществляются в восьми странах Азии и Карибского бассейна, а именно в: Гаити, Гайане, Доминиканской Республике, Камбодже, Кубе, Суринаме, Тринидаде и Тобаго и Ямайке. |
However, the infant mortality rate continues to be double that of the Latin American countries with the lowest rates: Chile, Cuba and Costa Rica. |
Однако уровень детской смертности по-прежнему вдвое превышает уровень, наблюдающийся в странах Латинской Америки с наиболее низкими показателями - Чили, Кубе и Коста-Рике. |
In 1997, FCW co-sponsored with FAO the Meeting of National Rural Networks of Latin American Women, held in Cuba. UNFPA has supported the international meetings of the women's study units organized by FCW. |
В 1997 году совместно с ФАО ФКЖ организовала Совещание национальных сельских сетей латиноамериканских женщин, проведенное на Кубе. ЮНФПА оказывал поддержку международным совещаниям исследовательских групп по женской проблематике, организованным ФКЖ. |
The following countries treat mopeds as motorcycles: Brazil, Bulgaria, Cuba, Denmark (if design speed exceeds 30 km/h), Germany, Indonesia, Monaco, Morocco, Thailand, Uruguay and Zimbabwe. |
Мопеды приравниваются к мотоциклам в следующих странах: Болгарии, Бразилии, Германии, Дании (если их расчетная скорость превышает 30 км/ч), Зимбабве, Индонезии, Кубе, Марокко, Монако, Таиланде и Уругвае. |
The presence in Cuba of members of the Basque Fatherland and Liberty (ETA) organization; |
Присутствие на Кубе членов организации «Баскская родина и свобода» (ЭТА). |
The efforts and programmes carried out in Cuba to provide the population with health-care services that are free, universal, modern and efficient, ensuring a high degree of protection and a long life expectancy, are widely known and recognized. |
Широко известны усилия и программы, осуществленные на Кубе для того, чтобы иметь бесплатную, доступную для всех, современную и действенную систему здравоохранения, которая гарантировала бы населению высокий уровень охраны здоровья и большую продолжительность жизни. |
Likewise, the restrictions imposed on Cuba in the acquisition of fuel, spare parts for farming equipment, cargo transportation, pesticides and fertilizers have a negative impact on agricultural and livestock yields. |
Равным образом, отрицательно сказываются на объеме получаемой продукции сельского хозяйства навязанные Кубе ограничения в приобретении горючего, запасных частей для сельскохозяйственных машин, грузового транспорта, средств для защиты растений и удобрений. |
In 2003, ECLAC started a new collaborative activity with the Government intended to produce a study on the social and economic development and policies in Cuba in the last few years. |
В 2003 году совместно с правительством ЭКЛАК приступила к реализации новой инициативы, предусматривающей подготовку исследования в области социально-экономического развития и политики на Кубе в течение последних нескольких лет. |
In 23 European countries, Armenia, Cuba, Japan, the Republic of Korea and the two Special Administrative Regions of China, the total fertility rate is currently at or below 1.5 births per woman. |
В 23 европейских странах, в Армении, на Кубе, в Японии и Республике Корея, а также в двух Специальных административных районах Китая общий коэффициент фертильности в настоящее время составляет 1,5 рождения на женщину или ниже. |
Obstacles to access to Cuban art for United States collectors affect not only Cuba, but citizens of the United States as well. |
Препятствия, мешающие американским коллекционерам получить доступ к кубинскому искусству, сказываются не только на Кубе, но и на самих гражданах этой страны. |
For the same reason, another project dealing with the life of a historical figure of the Americas was cancelled when it was determined that the "hostile climate" of the United States towards Cuba would entail risks for the participants. |
По той же причине не смог быть реализован другой проект, касающийся жизни исторической личности американского континента, потому что, как было сказано, «враждебный климат», существующий в Соединенных Штатах по отношению к Кубе, подразумевал бы риск для участников. |
At the same time, oil companies that have contracts for drilling operations in Cuba are obliged to contract products and services at a cost 25 per cent higher than normal. |
Равным образом, нефтяные компании, имеющие в настоящее время контракты на проведение буровых работ на Кубе, должны контрактовать продукты и услуги по стоимости на 25 процентов выше обычных. |
Access to modern technologies in such areas as cardiology, ophthalmology, neurology, microsurgery and urology, as well as to key drugs and chemical reactives, is extremely limited in Cuba. |
На Кубе чрезвычайно ограничен доступ к современным технологиям в таких областях, как кардиология, офтальмология, неврология, микрохирургия и урология, а также к основным лекарственным средствам и химическим реактивам. |
Serving as Vice-President on the international board of this organization is a Mr. Ricardo Bofill, who is avowedly and openly hostile to the Government of my country and whose activities are aimed at subverting the internal order of Cuba. |
В состав Международного совета этой организации в качестве заместителя председателя входит некий г-н Рикардо Бофилл, занимающий открыто враждебную позицию по отношению к правительству моей страны и осуществляющий деятельность, направленную на подрыв внутреннего правопорядка на Кубе. |