Mention must also be made of the effective cooperation between Cuba, the United Nations Development Programme and Haiti to facilitate the presence of Cuban doctors in Haiti, particularly in rural areas, and the training of young Haitian doctors in Cuba. |
Следует также отметить эффективное сотрудничество между Кубой, ПРООН и Гаити, способствующее созданию благоприятных условий для присутствия кубинских врачей в Гаити, особенно в сельских районах, а также подготовку молодых гаитянских врачей на Кубе. |
The elimination in 2007 of the illegitimate mandate of the so-called Personal Representative of the High Commissioner for Human Rights on the situation of human rights in Cuba allowed Cuba to extend its policy of cooperation on human rights. |
Аннулирование в 2007 году мандата так называемого Личного представителя Верховного комиссара по вопросу о правах человека на Кубе позволило стимулировать политику международного сотрудничества нашей страны в области прав человека. |
That gave rise to the idea that Fidel could send him a confidential message about a sinister terrorist plan which Cuba had just uncovered and which could affect not only Cuba and the United States but also many other countries. |
После этого возникла мысль о том, чтобы Фидель направил ему конфиденциальное послание о зловещем террористическом плане, который только что был раскрыт на Кубе и который мог бы затронуть не только обе эти страны, но также и многие другие страны. |
Mr. Southcott (Australia): Australia shares concerns about the state of human rights and political freedoms in Cuba, but we do not consider that isolating Cuba through economic sanctions is an effective means of achieving human rights and political reform. |
Г-н Саускотт (Австралия) (говорит по-английски): Австралия разделяет озабоченность по поводу положения с правами человека и политическими свободами на Кубе, но мы считаем, что изоляция Кубы путем введения экономических санкций не является эффективным способом обеспечения прав человека и политических реформ. |
Communications between the United Nations institutions in Cuba and their respective headquarters are much more difficult and expensive than normal, owing to the difficulties in direct phone, satellite and radio links between Cuba and the United States. |
Связь между учреждениями Организации Объединенных Наций на Кубе и их соответствующими учреждениями в штаб-квартире является куда более сложной и дорогостоящей, чем обычно в связи со сложностью установления прямой телефонной, спутниковой связи и радиосвязи между Кубой и Соединенными Штатами. |
Deeply concerned that Cuba increased repression against leaders of several human rights groups in Cuba on United Nations Human Rights Day (10 December 1992), |
будучи глубоко обеспокоена тем, что Куба усилила репрессии против лидеров нескольких борющихся за права человека групп на Кубе в День прав человека Организации Объединенных Наций (10 декабря 1992 года), |
The Commission recommended that the Working Group should continue to give attention to the situation in Cuba and, if appropriate, consider visiting Cuba, and also that it should cooperate fully and exchange information and findings with the Special Rapporteur on the situation in that country. |
Комиссия рекомендует Рабочей группе, с одной стороны, продолжать уделять внимание положению на Кубе и, в случае необходимости, рассмотреть вопрос о посещении этой страны, и с другой - сотрудничать и обмениваться информацией и выводами со Специальным докладчиком по вопросу о положении в этой стране. |
Moreover, the property of the United States in Cuba was liquidated under the international Claims Settlement Act of 16 October 1964, of the Cuba Programme of the United States Foreign Claims Settlement Commission, and converted into bonds. |
Кроме того, права собственности Соединенных Штатов на Кубе были аннулированы в результате принятия закона об исках от 16 октября 1964 года в рамках кубинской программы комиссии по искам Соединенных Штатов и преобразованы в ценные бумаги. |
In the area of cooperation, both countries maintain a varied and complementary agenda which includes areas in which Chile is assisting Cuba, and others in which Cuba is providing Chile with expertise. |
В сфере сотрудничества обе страны занимаются осуществлением многообразной и комплексной программы, включая сферы, в которых Чили помогает Кубе, а также сферы, в которых Куба помогает Чили своим экспертным опытом и знаниями. |
With this aim, Mr. Bolfil had relationships and coordinated activities with illegal organizations in Cuba, and above all, with organizations that had undertaken action from abroad to oust the legitimate and constitutional Government established in Cuba, using whatever means necessary. |
Преследуя эту цель, г-н Болфил установил связи и координировал деятельность с незаконными организациями на Кубе и, самое главное, с организациями, которые действуют из других стран с целью свержения законного и созданного в конституционном порядке правительства Кубы, используя любые средства. |
Travel to Cuba of members of Freedom House or persons connected to the organization, including travel in the framework of the Cuba Project |
Поездки на Кубу членов организации «Дом свободы» или лиц, связанных с организацией, в том числе в рамках проекта по Кубе |
But the right way to look at the situation - if Florida and Cuba are our alternatives - is not to say that Florida has too much inequality, but that Cuba has much too much poverty. |
Но правильный взгляд на данную ситуацию (если Флорида и Куба являются для нас альтернативами) заключается в том, что во Флориде слишком высокий уровень неравенства, а на Кубе ещё более высокий уровень бедности. |
Cuba saw as its duty the provision of study opportunities for the inhabitants of Non-Self-Governing Territories, and had granted 14 scholarships over the past year in addition to those awarded to the 587 students from those Territories currently studying in Cuba. |
Куба считает своим долгом предоставлять возможности получения образования жителям несамоуправляющихся территорий и за последний год выделила 14 стипендий сверх тех, которые были предоставлены 587 учащимся из этих территорий, которые в настоящее время обучаются на Кубе. |
1.9 The Committee notes that, in Cuba, the formal banking system is the sole lawful means of conducting financial transactions and would be interested to know whether there have been any studies of informal and illegal financial transactions conducted in Cuba. |
1.9 Комитет принимает к сведению, что на Кубе официальная банковская система является единственным законным механизмом проведения финансовых операций, и хотел бы знать, проводятся ли в стране какие-либо исследования на предмет выявления неофициальных и незаконных финансовых операций. |
Noting concern about ongoing reports of serious violations of human rights in Cuba, as outlined in the interim report on the situation of human rights in Cuba A/48/562. presented to the General Assembly by the Special Rapporteur on Cuba, |
отмечая обеспокоенность поступающими сообщениями о серьезных нарушениях прав человека на Кубе, выраженную в промежуточном докладе о положении в области прав человека на Кубе 49/, представленном Генеральной Ассамблее Специальным докладчиком, |
The document explains why the United States cannot use the argument of the nationalizations of foreign property in Cuba to justify its embargo policy against the country, presenting it as an insurmountable obstacle to the rescission of the policy. |
В этом документе разъясняется, почему Соединенные Штаты не могут использовать факт национализации иностранной собственности на Кубе в качестве аргумента, призванного оправдать свою политику блокады по отношению к Кубе и делать из него непреодолимое препятствие для прекращения указанной политики. |
Mr. SHERIFIS had noted the statement in the last sentence of paragraph 21 of the report to the effect that the minority communities living in Cuba had "similar" rights to those of the main ethnic group (Cubans). |
Г-н ШЕРИФИС отмечает в последнем предложении пункта 21 доклада, что общины проживающих на Кубе меньшинств пользуются "одинаковыми" правами наравне с основной этнической группой - кубинцами. |
For example, in conjunction with the UNDP Country Office in Cuba, the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean, and the Government of Norway, the Unit has supported macroeconomic policy initiatives for the recovery of the Cuban economy. |
Например, совместно со страновым отделением ПРООН на Кубе, Региональным бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна и правительством Норвегии Группа оказывала поддержку инициативам в области макроэкономической политики, направленным на обеспечение экономического подъема на Кубе. |
The project has been brought to a standstill due to the lack of digital certificate technology, because the suppliers of this technology are United States companies and are thus prohibited from selling it to Cuba. |
Осуществление проекта было остановлено ввиду отсутствия технологии цифровых сертификатов, поскольку ее поставщиками являются предприятия США, которым запрещено продавать эту технологию Кубе. |
During the period under review, there was a continued increase in the extra costs incurred, as a result of the embargo, for the purchase of sporting goods and basic equipment needed for Cuba's sports industry. |
В течение отчетного периода из-за блокады продолжал возрастать размер дополнительных расходов, связанных с приобретением спортивных товаров и сырья для сектора производства спортивных товаров на Кубе. |
They included interviews conducted on the subject in Brazil, Cuba, Ghana and Jamaica with academics, scholars and descendants of enslaved people, as well as the rebroadcast of previous features on the issue. |
К ним относятся интервью на эту тему с преподавателями, учеными и потомками рабов в Бразилии, Гане, Кубе и Ямайке, а также повторение прошлых передач на эту тему. |
Safeguards inspections carried out in Cuba by IAEA have demonstrated our firm commitment to the use of nuclear energy solely for peaceful purposes. This has been confirmed by IAEA in its reports on the application of safeguards around the world. |
Проведенные МАГАТЭ на Кубе инспекции в рамках системы гарантий продемонстрировали нашу твердую приверженность делу использования ядерной энергии исключительно в мирных целях, что было подтверждено МАГАТЭ в его докладах об осуществлении гарантий в мире. |
As shown by the trade data provided in table 1, the trends in Cuba's trade in merchandise in 2013 did not change significantly from the previous year. |
Согласно статистическим данным по торговле, приведенным в таблице 1, в 2013 году динамика торговли товарами на Кубе не претерпела существенных изменений по сравнению с предыдущим годом. |
Mr. Diaconu, referring to a mention of indigenous people in the State party's periodic report, asked whether there were indeed any remnants of the indigenous population in Cuba. |
Г-н Диакону, указав на упоминание в периодическом докладе государства-участника о коренных народах, интересуется, действительно ли еще остались на Кубе какие-либо группы коренного населения. |
Despite the brutal economic, commercial and financial blockade imposed by the United States, his Government was committed to solidarity with other peoples and collaborated with the Non-Self-Governing Territories to the best of its ability, for example by enabling hundreds of young Sahrawis to study in Cuba. |
Несмотря на жестокую экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки, правительство его страны привержено делу солидарности с другими народами и сотрудничает с несамоуправляющимися территориями в меру своих возможностей, например, предоставляя сотням молодых сахарцев возможность получать образование на Кубе. |