The company is planning to build a new factory in 2011, with production capacity of 300,000 cars per year for a market expected to reach two million in sales this year. |
Компания планирует построить новый завод в 2011 году, который позволит производить 300000 машин в год для рынка, который, как ожидается, в этом году достигнет двух миллионов продаж. |
We need to practise tolerance and dialogue, the latter not just between the citizens of one nation but also between States, in order to build a more fraternal and democratic society. |
Нам нужно практиковать терпимость и диалог, причем диалог не только между гражданами одной нации, но и между государствами, с тем чтобы построить общество, в большей степени опирающееся на принципы братства и демократии. |
Ms. Bonoan-Dandan said that States parties were often reluctant to recognize the rights set out in article 11 of the Covenant, because they misread them to mean that Governments themselves must feed people and build houses. |
Г-жа Боноан-Дандан заявила, что государства - участники Пакта зачастую не склонны признавать права, зафиксированные в его статье 11, неправильно истолковывая их в том смысле, что сами государства должны накормить людей и построить дома. |
Thus, the accent on promoting and ensuring civil and political rights in countries in transition has an explanation in the overall nature of systemic transformation taking place in this group of countries and in the collective desire to build up democratic societies. |
Так, упор на поощрение и осуществление гражданских и политических прав в странах с переходной экономикой определяется общим характером системных преобразований, происходящих в этой группе стран, и их коллективным стремлением построить демократическое общество. |
The challenge is now to keep these children in school, to rehabilitate existing school buildings, to build new schools where they do not currently exist and to improve the quality of teaching, including ensuring the payment of teacher salaries. |
В настоящее время главная задача заключается в том, чтобы удержать детей в школе, отремонтировать имеющиеся школьные здания, построить новые школы, где их в настоящее время нет, и повысить качество обучения, включая обеспечение выплаты учителям заработной платы. |
Today more than ever we are in duty bound to reaffirm our loyalty to our peoples and to build a future for them - the future that our heads of State mapped out at the Millennium Summit. |
Сегодня мы как никогда обязаны подтвердить нашу верность нашим народам и нашу готовность построить для них будущее, - будущее, которое главы наших государств предначертали на Саммите тысячелетия. |
Those goals should continue to serve as priorities and should be promoted by all parties in accordance with resolution 1244 and the Constitutional Framework in order to build a multi-ethnic and tolerant community with a solid economic foundation and functioning democratic institutions. |
Следует и впредь преследовать эти цели, рассматривая их как приоритеты, и все стороны должны содействовать их реализации в соответствии с резолюцией 1244 и Конституционными рамками, с тем чтобы построить многоэтническое и толерантное общество с прочной экономической основой и функционирующими демократическими институтами. |
While we respect the existing State borders that we share with our neighbours, we wish to erase them in everyday life and to build a common European future based on dialogue, reconciliation and equality among all nations. |
Мы уважаем государственные границы, которые на данный момент существуют между нами и нашими соседями, но мы хотим стереть границы в повседневной жизни и вместе построить будущее Европы, основанное на принципах диалога, примирения и равенства всех наций. |
In conclusion, we believe that those aspects are critical and require our urgent attention if we are to build the world we seek - a just and equitable world in which there is a place for everyone. |
В заключение отмечу, что, по нашему мнению, эти аспекты крайне важны и требуют нашего срочного внимания, если мы хотим построить мир, к которому все мы стремимся, - справедливый и равноправный мир, в котором найдется место каждому. |
The international community pledged to build "A world fit for children" by promoting children's health, providing quality education, combating HIV/AIDS and protecting children from violence and exploitation. |
Мировое сообщество обязалось построить «мир, пригодный для жизни детей», посредством содействия здоровому образу жизни, обеспечению качественного образования, борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты детей от насилия и эксплуатации. |
But even as we confront immediate challenges, we must also summon the foresight to look beyond them and consider what we are trying to build over the long term. |
Но даже занимаясь решением непосредственных проблем, мы должны мыслить перспективно: мы должны видеть дальше и думать о том, что мы пытаемся построить в долгосрочном плане. |
This dynamic allows us to hope to build, with the international community, an international finance architecture that is more democratic, more conducive to the harmonious development of countries, and more stable. |
Такая динамика позволяет нам надеяться построить, вместе с международным сообществом, международную финансовую архитектуру, которая была бы более демократической, более способствующей гармоничному развитию стран и более стабильной. |
We can yet achieve those aspirations; we can build a safer, more just and more prosperous world; we can overcome the challenges if we learn the lessons of the past. |
Мы можем достичь этих целей; мы можем построить более безопасный, более справедливый и процветающий мир; мы можем преодолеть вызовы, если мы усвоим уроки прошлого. |
By the time those indicators trigger attention, grievances may have festered for decades, perhaps generations - generations of lost opportunities to heal rifts, avert conflict and build a cohesive society. |
К тому моменту, когда такие показатели обращают на себя внимание, недовольство, возможно, назревало десятилетиями, может быть, поколениями - поколениями утраченных возможностей преодолеть раскол, предупредить конфликт и построить сплоченное общество. |
After the 2004 tsunami, residents in a number of devastated islands were evacuated to alternative islands, where, rather than rebuilding the devastated locations, the Government, opted to improve the infrastructure and build additional housing in the islands to which they were evacuated. |
После цунами 2004 года жители ряда опустошенных островов были эвакуированы на альтернативные острова, а правительство вместо восстановления пострадавших поселений решило усовершенствовать инфраструктуру и построить дополнительное жилье на островах, куда они были вывезены. |
It should be noted that this Task Force primarily aims to build a SDI set based on conceptual grounds. However, the indicator set has also been designed in such a way, that it is relevant for SD policy. |
Следует отметить, что Целевая группа главным образом намерена построить набор ПУР на концептуальных основаниях, но в то же время этот набор спроектирован таким образом, чтобы он был полезен и для политики УР. |
The Institute grants housing loans of up to KD 70,000 to citizens wishing to build their own homes on plots that they have chosen or that the State has assigned to them based on its list of priority cases. |
Институт дает ипотечные кредиты на сумму до 70000 КД гражданам, желающим построить собственные дома на выбранных ими участках, и государство оказывает им помощь на основе своего списка очередников. |
Nevertheless, it considered that the presence of the delegation during the adoption of the outcome in the Council gave rise to hope for fresh dynamics in the social and political dialogue in Cyprus, in order to build true rule of law based upon fundamental freedoms. |
Тем не менее она считает, что присутствие делегации при принятии итогов обзора в Совете оставляет надежды на новую динамику в развитии социального и политического диалога на Кипре, с тем чтобы построить в стране правовое государство на базе основных свобод. |
The authors told the Commissioner what had happened in the morning, showed him the tracks of the bulldozer as well as the materials with which they had tried to build the shed. |
Авторы сообщили Комиссару о том, что произошло тем утром, показали ему следы бульдозера, а также материалы, из которых они собирались построить новый дом. |
It is through the celebration of this diversity as well as through the promotion of tolerance and dispelling fears of the other, that we will build a more peaceful world, a world based on the fundamental principles of equality, trust and mutual respect. |
Только признавая это разнообразие и способствуя толерантности и искоренению страхов по отношению друг к другу, мы сможем построить более спокойный мир, - мир, базирующийся на основополагающих принципах равенства, доверия и взаимного уважения. |
The people of Mali share the ambition of the Government to build a strong, united Mali - a democratic and stable Mali resolutely committed to peace, dialogue and international cooperation. |
Народ Мали поддерживает стремление правительства построить крепкую, объединенную страну - демократическое и стабильное Мали, которое будет привержено миру, диалогу и международному сотрудничеству. |
The qualities of youth are innovation, inspiration and adventure, and as the world around us changes, Saint Kitts and Nevis understands that we, too, must be ever vigilant, resilient and purposeful as we seek to build a most progressive society. |
Отличительными качествами молодежи являются дух новаторства, вдохновение и жажда приключений, и Сент-Китс и Невис осознает, что в силу происходящих в мире изменений мы также должны быть, как никогда ранее, бдительными, стойкими и целеустремленными, если мы действительно хотим построить более прогрессивное общество. |
It is time to take the best of our past to build the best of our future and make a better place to live. |
Пора взять все лучшее из нашего прошлого, чтобы построить лучшее будущее и общество, более благоприятное для жизни людей. |
We must fulfil our obligations and build a prosperous future for them by mobilizing all political strength and instruments and by implementing the World Programme of Action for Youth. |
Мы должны выполнить наши обязанности и построить для молодежи процветающее будущее, но для этого нам необходимо мобилизовать всю политическую волю, все механизмы и выполнить Всемирную программу действий, касающуюся молодежи. |
That reality must also be about building peace and forging national unity, and about Central American and Latin American integration and our desire to build a more prosperous, developed, democratic and just homeland. |
Такая реальность также должна заключаться в строительстве мира и консолидации национального единства, а также в центральноамериканской и латиноамериканской интеграции, равно как и в нашем страстном стремлении построить более процветающую, развитую, демократическую и справедливую родину. |