The Government also amended the Rental Housing Act in such a way as to entitle rental housing developers to expropriate land, provided they are planning to build 100 or more rental units and buy 90 per cent of the land required. |
Правительство также внесло поправки в Закон об арендном жилищном фонде, с тем чтобы предоставить компаниям, осуществляющим строительство арендного жилья, право на экспроприацию земельных участков, при условии, что они планируют построить не менее 100 единиц жилья и купить 90% требующейся для этого земли. |
On 14 November 1999, in Ashgabat, the authorities are reported to have ordered the demolition of the only Seventh-day Adventist church in Turkmenistan. It appears that this congregation was registered in 1992 and obtained permission to build its church from the President of Turkmenistan. |
Далее сообщалось, что 14 ноября 1999 года власти распорядились снести единственный молельный дом Адвентистов Седьмого дня в столице Туркменистана Ашгабате, хотя эта конгрегация была зарегистрирована в 1992 году и получила от президента Туркменистана разрешение построить свою церковь. |
We see an SRSG ending a mission well accomplished, having given the people of a country the opportunity to do for themselves what they could not do before: to build and hold onto peace, to find reconciliation, to strengthen democracy, to secure human rights. |
Мы считаем, что Специальный представитель Генерального секретаря успешно справился со своей задачей, если он дал народу той или иной страны возможность сделать ради себя то, что раньше сделать не удавалось: построить и консолидировать мир, добиться примирения, укрепить демократию, обеспечить права человека. |
We are convinced that this is the only way to build societies that are more just and democratic and to give women the place they deserve within the framework of development and social equality. |
Мы убеждены, что, следуя только таким путем, мы сможем построить более справедливое и демократическое общество и создать условия, в которых женщины смогут занять свое законное место в рамках усилий, направленных на обеспечение развития и социального равенства. |
The report of the Secretary-General, which provided a stark analysis of the situation of children in the world, particularly in sub-Saharan Africa, identified the challenges that we, as leaders, must meet in order to build a world fit for children. |
В докладе Генерального секретаря, который содержит неутешительный анализ положения детей в мире, особенно в странах Африки к югу от Сахары, определены задачи, которые мы как руководители должны выполнить, с тем чтобы построить мир, пригодный для жизни детей. |
To build this future, to end conflicts, to cure the diseases and to alleviate the multiple hardships that have held it back, Africa will need all the wisdom, political will and creativity it can muster. |
Чтобы построить это будущее, прекратить конфликты, излечить болезни и покончить с многочисленными лишениями, которые сдерживают продвижение Африки вперед, ей необходимо будет мобилизовать всю подвластную ей мудрость, политическую волю и творческий подход. |
In it he had pledged to build low-cost housing as needed, provide recreation centres and the like and improve health care, schooling, and electrical, water and transport facilities and other basic services. |
В этом выступлении он обещал построить недорогое жилье, создать места для отдыха трудящихся и улучшить положение дел в сфере здравоохранения и школьного образования, а также улучшить работу служб электроснабжения, водоснабжения, транспорта и других основных служб. |
In its governmental statement of August 1999, the Government reiterated its commitment to build a secure unit for minors within the CSEEs and to provide the Dreiborn and Schrassig CSEEs with the qualified staff necessary for the proper performance of their task. |
В своем заявлении, сделанном в августе 1999 года, правительство подтвердило свое обязательство построить блок безопасности для несовершеннолетних в государственных социально-воспитательных центрах (ГСВЦ) и укомплектовать социально-воспитательные центры в Дрейборне и Шрассиге квалифицированным персоналом для выполнения их задачи в надлежащих условиях. |
They have not only ended a war, they have helped to build a peace, and they are handing on a situation immeasurably and unbelievably better than the one they found in 1995. |
Они не только положили конец войне, но и помогли построить мир, и ситуация в настоящее время неизмеримо лучше той, которая была в 1995 году, когда они только приступили к выполнению своих обязанностей. |
And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. |
Я и думаю, что самая большая задача, с которой мы сейчас сталкиваемся, это вселить в людей уверенность, что мы сможем построить поистине единое мировое общество, с институтами, которые основаны на этих правилах. |
And that is not just within a narrow focus - peacekeeping - it is conflict prevention, stopping conflict, trying to build peace, looking after DDR - demobilization, demilitarization and reinsertion into society - and security sector reform. |
И это не только узкая направленность - поддержание мира; это и предотвращение конфликтов, прекращение конфликтов, стремление построить мир, осуществление разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество, а также проведение реформы сектора безопасности. |
With the $610 billion invested in war, we could build more than 12 million decent homes for needy men and women of the three neediest latitudes of the world: Africa, Asia, and Latin America and the Caribbean. |
На эти 610 млрд. долл. США, инвестированные в войну, можно было бы построить более 12 миллионов хороших домов для нуждающихся людей в трех самых нуждающихся частых мира: в Африке, в Азии, в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
These resources were used to build and equip 13,404 school facilities, which represents 93.3 per cent of the programmed target and 56.5 per cent of all construction work for the various levels of education in 1995. |
Освоение этих ресурсов позволило построить и оборудовать 13404 учебных центра, что свидетельствует о выполнении запланированных целей на 93,3% и соответствует 56,5% от общего количества учебных центров различных уровней образования, сооруженных в 1995 году. |
My country is of the view that it is imperative for all States to fully comply with the existing legal instruments, particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, in order to build a better and safer world for all. |
Моя страна считает, что всем государствам крайне важно полностью выполнять существующие правовые документы, особенно Договор о нераспространении ядерного оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы построить лучший и более безопасный мир для всех. |
At the same time, however, they are a people who, imbued with dignity and faith, will build their own future, even though their past has been the work of those who have plotted against them and against their rights. |
Вместе с тем это народ, который преисполнен чувства собственного достоинства и веры и который намерен построить собственное будущее, несмотря на то, что его прошлое определялось теми, кто плел интриги против него самого и его законных прав. |
With $610 billion, we could build 3 million clinics to provide health services to the world, as is done today by the people of Cuba and Venezuela through the Bolivarian Alternative for the Americas for people throughout Latin America and the Caribbean. |
На эти 610 млрд. долл. США можно было бы построить 3 миллиона больниц для предоставления медицинских услуг во всем мире, как это уже делают народы Кубы и Венесуэлы в рамках Боливарианской альтернативы для стран американского континента для народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Since she joined SHG in December 2000, the loans have allowed her to build two houses, one for her husband and herself, and another for her grown son. |
После того как в декабре 2000 года она присоединилась к группе взаимопомощи, полученные кредиты позволили ей построить два дома, один для себя и мужа, второй - для их взрослого сына. |
However, to build your beautiful edifice, you need a foundation whose solidity is beyond doubt, but the only foundation you propose is the discerning power of your reason by which you mean, all human reason. |
Как бы то ни было, чтобы построить Вашу прекрасную систему взглядов, необходимо иметь основу, чья устойчивость вне сомнения, но единственную основу, которую Вы предлагаете - это разгадать силу Вашего разума, под которым Вы понимаете весь человеческий разум. |
Look, whoever is behind Union Allied, or whatever they call themselves now, they are trying to strong-arm people like Elena so that they can sweep their homes away from them and build condos no one can afford. |
Слушай, кто бы ни стоял за "Объединенными конструкциями", или как там они теперь называются, они пытаются силой отобрать у таких как Элена их дома и построить кондоминиумы, которые никто не сможет себе позволить. |
To build a-a better, higher-end Rammer Jammer, say, at Fancie's? |
Построить лучший, более роскошный Раммер Джаммер в том месте, где сейчас находится Фрэнсиз? |
In Japan in July, the government decided to build an airport at Sanrizuka in Chiba prefecture, ordering people to surrender their land. |
В Японии в июле правительство решает построить аэропорт в Санридзуке, префектура Тиба, принуждая людей оставить свои земли, (прим. - см фильмы Синскэ Огавы вроде "Лето в Санридзука") |
He said, "You can't have $1,000 to build one playground," |
Тогда он ответил: "Вам нужно не тысячу долларов, чтобы построить площадку, а десять тысяч на десять площадок". |
To build a luxury resort, one needs to combine the beauty of nature, the creativity of the architect, the knowledge of engineers, the skill of the craftsmen, the talent of the designer and the patience of the gardener. |
Чтобы построить дом нужны: красота природы и искусство архитектора, знания инженеров и мастерство строителей, талант дизайнера и терпенье садовника. |
They say it came to him, apparently, in a dream... that hed build the moon with his own money... because he thought a star of his stature and genius... ought to be able to make a really big entrance with a moon. |
Что он должен на свои деньги построить месяц и на нём въехать на сцену, ...потому что такая звезда, как он, гений, должен появиться именно так. |
Now, we like to think we've evolved and advanced because we can build a computer, fly an airplane, travel underwater we can write a sonnet, paint a painting, compose an opera... |
потому что мы можем построить компьютер, летать на самолЄте, плавать под водой мы можем написать сонет, нарисовать картину, сочинить оперу... |