We must take advantage of it to build a world of peace in which future generations will be free from wars and from poverty. |
Мы должны воспользоваться ею для того, чтобы обеспечить мир на планете, чтобы построить такой мир, в котором грядущие поколения будут свободны от войн и нищеты. |
That is the main agenda of the African Union, which seeks to build a strong foundation for democracy, good governance, peace, stability and sustainable development, as well as to create better living conditions for all of Africa's peoples. |
Такова основная повестка дня Африканского союза, который стремится построить прочные основы демократии, благого управления, мира, стабильности и устойчивого развития, а также создать лучшие жизненные условия для всех народов Африки. |
Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. |
Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством. |
Sustained efforts, political stability and lasting progress on reforms will combine to build a better future for all Haitians. Canada has also been a long-standing partner of the United Nations efforts in Africa. |
Устойчивые усилия, политическая стабильность и длительный прогресс в области осуществления реформ в своей совокупности позволят построить лучшее будущее для всех гаитян. Канада также является давним партнером Организации Объединенных Наций в ее усилиях в Африке. |
In the area of housing, the National Housing Scheme is designed to give to those without land the opportunity to build their own houses at a subsidized price to be paid over 20 to 30 years. |
В области жилья национальный план жилищного развития задуман так, чтобы предоставить людям, не имеющим земли, возможность построить свой собственный дом за счет льготного кредита, который может быть выплачен в течение 20-30 лет. |
That is essential if we are to reverse the damage done by conflict and to build more inclusive, accountable and cohesive societies, underpinned by viable democratic institutions. |
Это необходимо для того, чтобы устранить ущерб, нанесенный конфликтами, и построить в большей степени всеохватывающие, подотчетные и сплоченные общества, основанные на жизнеспособных демократических институтах. |
Secretary of State Albright proved prescient when she noted on 24 April that together the parties to the NPT can help build a world that is safer and more secure for all peoples. |
Государственный секретарь Олбрайт, как оказалось, дальновидно заметила 24 апреля, что вместе стороны - участники ДНЯО могут построить мир, свободный и безопасный для всех народов. |
It is to that end that the African Union and its regional and subregional integration organizations are endeavouring to build a peace and security architecture, including by putting in place early warning systems and standby forces as peacekeeping operations conclude. |
Именно в этих целях Африканский союз и его региональные и субрегиональные интеграционные организации прилагают усилия с целью построить структуру мира и безопасности, в том числе посредством создания систем раннего оповещения и резервных сил после завершения миротворческих операций. |
That is why for more than half a century the United Nations has remained the hope of mankind, struggling in most cases to defend the deprived and to build a brighter future for succeeding generations. |
Вот почему на протяжении более полувека Организация Объединенных Наций остается надеждой человечества, стараясь в большинстве случаев защитить обездоленных и построить более светлое будущее для грядущих поколений. |
In order to build an efficient Organization in today's globalized world, we can truly expect for there to be follow-up to the desires and priorities of Member States, as well as to the aspirations of civil society. |
Стремясь построить эффективную организацию в современном глобализованном мире, мы вправе рассчитывать на то, что будут приниматься меры для осуществления желаний и приоритетов государств-членов, а также чаяний гражданского общества. |
The Government of Qatar, under the guidance of His Highness the Emir, aimed to build a State based on the rule of law and to broaden popular participation in decision-making. |
Правительство Катара под руководством Его Высочества эмира преследует цель построить государство, основанное на верховенстве права, и расширить участие народа в принятии решений. |
With the launching of NEPAD, we are faced with a unique opportunity to reverse the destiny of, and build a prosperous future for, millions of women and men throughout the continent. |
Приступая к осуществлению НЕПАД, мы получаем уникальную возможность коренным образом изменить судьбу наших народов и построить процветающее будущее для миллионов женщин и мужчин на всем континенте. |
We are now able to hire more teachers, build more classrooms, take more students into schools and buy more textbooks and teaching materials. |
Сейчас мы в состоянии нанять больше учителей, построить больше классных комнат, принять больше учащихся в школы и купить больше учебников и учебных материалов. |
The Government also supported various housing schemes for its citizens and had established new cities and villages equipped to modern technological standards, had donated land for house-building and provided grants and long-term loans to help people build their own homes. |
Правительство также поддерживает различные планы обеспечения жителей жильем и построило новые города и деревни, оборудованные по современным технологическим нормам, предоставило землю для строительства домов и выделяет субсидии и долгосрочные займы, для того чтобы помочь людям построить собственные дома. |
The perpetrators of the repugnant attack of 11 September wish to deny by their act the very values that form the basis of the international community, which we have endeavoured to build for the past 50 years through the United Nations and its multilateral system. |
Лица, совершившие 11 сентября это отвратительное нападение, стремятся своими действиями подорвать принципы, формирующие основу международного сообщества, которую мы с помощь Организации Объединенных Наций и ее многосторонней системы пытаемся построить в течение последних 50 лет. |
Terrorism also violates the fundamental principles of the Charter and runs counter to the legitimate aspirations of peoples to build a world of peace, of solidarity and of progress. |
Терроризм нарушает положения Устава и противоречит законным стремлениям народов построить общество на основе мира, солидарности и прогресса. |
Thus, we can build a more peaceful, prosperous and just world and to that end, developing and developed countries are equally required to do their utmost according to their respective capacities. |
Благодаря этому мы можем построить более мирный, процветающий и справедливый мир, а для этого как развитые, так и развивающиеся страны в равной степени обязаны сделать все возможное в рамках своего потенциала. |
Experience has shown that the federations, trade unions and organizations in Yemen are stepping up their role and effectiveness as an essential partner in the development and construction efforts of the Government, which cannot single-handedly build a cohesive society. |
Опыт показал, что функционирующие в Йемене федерации, профессиональный союзы и организации повышают свою роль и эффективность в качестве важного участника процесса развития и созидательной работы правительства, которое не может в одностороннем порядке построить сплоченное общество. |
Indeed, such unilateral measures run counter to the common desires of States to build sound international relations on the basis of equality and the right of every people to determine their political and economic systems. |
По сути, такие односторонние действия противоречат общим желаниям государств построить прочные международные отношения на основе равенства и права всех народов определять свои политические и экономические системы. |
The trials will provide us with an opportunity to help the Cambodian people close that tragic chapter of their history and build a free, accountable and stable society, which in turn will enhance the stability of Indo-China and the Asia-Pacific region as a whole. |
Судебные процессы предоставят нам возможность помочь камбоджийскому народу закрыть эту трагическую главу его истории и построить свободное, подотчетное и стабильное общество, что, в свою очередь, укрепит стабильность Индокитая и Азиатско-Тихоокеанского региона в целом. |
Therefore, in addressing the problems of countries that have been engulfed in conflict and are seeking to build stable, peaceful and prosperous societies, we should assist them to develop a judicial system based on transparency and openness. |
Поэтому, содействуя решению проблем, стоящих перед странами, пережившими конфликты и стремящимися построить стабильное, мирное и процветающее общество, мы должны оказывать им помощь в создании судебных систем, основанных на принципах транспаретности и открытости. |
Now it is incumbent on us, as Guatemalans, to build a fairer society that will overcome the exclusion, marginalization and discrimination that we have suffered, affecting not only the indigenous peoples but also women in particular. |
Сейчас мы, гватемальцы, должны построить более справедливое общество, которое преодолеет изоляцию, маргинализацию и дискриминацию, от которых мы страдаем и которые затрагивают не только коренные народы, но и, в особенности, женщин. |
The international community must make sure that this potential is fully utilized for the benefit of the entire global community so that we can build a better world for the future. |
Международное сообщество должно обеспечить полное использование этого потенциала на благо всего международного сообщества, с тем чтобы в будущем мы могли построить лучший мир. |
In our view, the legitimacy of the veto will be increasingly difficult to justify by the permanent members of the Security Council as we build a more democratic and more representative United Nations. |
На наш взгляд, постоянным членам Совета Безопасности будет все труднее отстаивать легитимность права вето по мере того, как мы стремимся построить более демократическую и более представительную Организацию Объединенных Наций. |
Each one of us here has a sacred obligation to our children to build together with our children a world fit for children and a better place to live in. |
На каждом из нас лежит священная обязанность вместе с нашими детьми построить мир, пригодный для детей, в котором им было бы лучше жить. |