| DCs face challenges when striving to build capacity to effectively regulate. | Стремясь укрепить потенциал для эффективного осуществления регулирования, развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом проблем. |
| We must be able to build confidence to have trust. | Нам необходимо найти силы укрепить взаимное доверие, чтобы поверить друг другу. |
| Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. | Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
| Those initiatives had assisted member States to develop and build their capacity to ensure maritime security. | Эта деятельность помогла государствам-членам создать и укрепить их потенциал по обеспечению безопасности морского судоходства. |
| He stressed that such initiatives would help to build stronger ties between the United Nations and its global constituencies. | Он подчеркнул, что такие инициативы помогают укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и ее глобальной аудиторией. |
| Social protection programmes are important anti-poverty measures that also help to build social cohesion. | Важными мерами борьбы с нищетой, которые также помогают укрепить социальную сплоченность, являются программы социальной защиты. |
| There is also a need to build the capacities of these countries to deal with these challenges. | Необходимо также укрепить потенциал сахельских стран бороться с этими угрозами. |
| We have an opportunity, now more than ever, to build stability in Somalia. | Сегодня у нас как никогда есть возможность укрепить стабильность в Сомали. |
| This dialogue helps to build trust and forge partnerships for the entrepreneurship policy development and implementation process. | Такой диалог помогает укрепить доверие и сформировать партнерство, необходимое для процесса разработки и осуществления политики предпринимательства. |
| UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. | Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами. |
| They help increase transparency and build trust among partners. | Они помогают повысить транспарентность и укрепить доверие между партнерами. |
| Nevertheless, there is a need to build greater confidence in this policy. | Тем не менее необходимо укрепить доверие к этой политике. |
| Dry ports can build synergies by linking different modes of transport; they can also promote balanced spatial development by helping industrialization in the hinterlands. | Такие порты могут укрепить синергию в результате увязки различных видов транспорта; они также могут поощрять сбалансированное пространственное развитие, содействуя индустриализации внутренних районов. |
| It is extremely important to strengthen indigenous institutions to regain or build this inclusion. | Для того чтобы восстановить или укрепить это благоприятное отношение к инвалидам, крайне важно предпринять шаги для усиления институтов коренных народов. |
| Fourthly, we agree that promoting investment, entrepreneurship and related development policies helps to build productive capacities and foster sustained economic growth. | В-четвертых, мы выражаем согласие с тем, что поощрение инвестиций, предпринимательства и проведения соответствующей политики в области развития помогает укрепить производственный потенциал и стимулировать устойчивый экономический рост. |
| Such support was designed to build resilience and help staff to adapt to stress and adversity. | Такая поддержка призвана укрепить устойчивость и помочь персоналу адаптироваться к стрессу и враждебности. |
| In the meantime, MINUSMA will need time to build up its capacity. | Пока же МИНУСМА необходимо время, чтобы укрепить свой потенциал. |
| Through its regular liaison activities with local communities, UNIFIL sought to build confidence with the population within its area of operations. | Поддерживая регулярную связь с местными общинами, ВСООНЛ стремились укрепить доверие населения в своем районе действий. |
| In Africa, the emergence of a private press in the 1990s had helped to build the rule of law. | В Африке появление частных средств печати в 90-е годы помогло укрепить верховенство права. |
| This is necessary in order to build confidence among the people of South Sudan in the prospects for sustainable peace. | Это необходимо для того, чтобы укрепить уверенность народа Южного Судана в перспективах установления устойчивого мира. |
| These measures have helped to build capacity in preventing and managing community conflicts. | Эти различные меры позволили укрепить потенциал субъектов, занимающихся предупреждением и разрешением общинных конфликтов. |
| You married Clarice to build ties with Rome. | Ты женился на Кларис, чтобы укрепить связи с Римом |
| We want to build bridges to certain positions in politics. | Хотим укрепить связи с надежными источниками в политике. |
| Withdrawal would not leave a vacuum, but rather would establish a demilitarized civilian zone and build confidence. | Этот вывод не повлечет за собой образования вакуума, а позволит создать демилитаризированную гражданскую зону и укрепить доверие. |
| The delegate of South Africa inquired about how the suggested follow-up visits might build the capacities of States to produce periodic reports. | Делегат от Южной Африки поинтересовалась, каким образом предлагаемые последующие посещения смогут укрепить возможности государства по составлению периодических докладов. |