I am encouraged by the fact that all segments of the population are actively engaged in a comprehensive reflection on a way out of the recurrent crises so that Guinea-Bissau can begin to build sustainable peace and progress. |
Меня вдохновляет то обстоятельство, что все слои населения принимают активное участие в совместном поиске выхода страны из очередного кризиса, с тем чтобы Гвинея-Бисау могла построить прочный мир и добиваться устойчивого прогресса. |
Women face many varied obstacles in their quest to build a more just and equitable society that will in turn lead to a more peaceful future, including, cultural stereotypes, discrimination, poverty and illiteracy. |
В своем стремлении построить более справедливое и равноправное общество, которое в свою очередь приведет к созданию более спокойного будущего, женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями различного характера, включая культурные стереотипы, дискриминацию, нищету и неграмотность. |
It is possible to build another world, a world consistent with the United Nations vision of universal human rights, global peace and the eradication of extreme poverty. |
Можно построить другой мир, соответствующий представлению Организации Объединенных Наций о всеобщих правах человека, мире во всем мире и искоренении крайней нищеты. |
In order to solve the main housing problems in our country, it would be necessary to build at least 50,000 units a year for 10 years, 20,000 of them in Havana alone. |
Для решения основных проблем жилищного хозяйства нашей страны необходимо построить как минимум 50000 домов в год в течение 10 лет, причем 20000 из них - лишь в столице. |
With $80 million, it would have been possible to build two five-star hotels, each with 500 rooms, and to rehabilitate 3,000 dilapidated rooms. |
На сумму в 80 млн. долл. США можно было бы построить две пятизвездочные гостиницы на 500 номеров каждая и отремонтировать 3000 номеров, находящихся в неудовлетворительном состоянии. |
The Special Rapporteur calls on the Government to ensure the full and effective participation of all those political actors who are trying to build a free, open and just society throughout the political transition process. |
Специальный докладчик призывает правительство обеспечить полномасштабное и эффективное участие в ходе проведения политических преобразований всех тех политических структур, которые стремятся построить свободное, открытое и справедливое общество. |
If we are to build the better world that we all want, we must participate fully in the institutions that we have created for that purpose. |
Чтобы построить лучший мир, к которому все мы стремимся, мы должны всемерно участвовать в работе созданных с этой целью учреждений. |
Mr. Salazar Pineda (Bolivarian Republic of Venezuela) associated his delegation with the view that neo-liberal globalization had adverse effects on attempts to build a just and mutually supportive world. |
Г-н Саласар Пинеда (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его делегация присоединяется к мнению о том, что нелиберальная глобализация негативно сказывается на попытках построить мир, основанный на принципах справедливости и взаимной поддержки. |
Only then will we build and reinforce the foundation of democracy, enhance collective security and jump-start a process where globalization becomes a vehicle for change among all of the world's peoples. |
Только тогда мы сможем построить и укрепить фундамент демократии, усилить коллективную безопасность и начать процесс, который превратит глобализацию в средство, несущее перемены для всех народов мира. |
Given those formidable developments, it is absolutely necessary to build a new international society that is more caring, more just and better managed, with the United Nations at its centre. |
С учетом этих зловещих событий нам абсолютно необходимо построить новое, более заботливое, справедливое и управляемое международное сообщество с Организацией Объединенных Наций в его сердцевине. |
We would like to take this opportunity to thank the Governments of Great Britain and of Norway for their generous contribution, which made it possible to build the hearing room in record time. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительства Великобритании и Норвегии за их щедрый вклад, благодаря которому новый зал заседаний удалось построить в рекордно короткие сроки. |
The mission plans to build seven new camps (four in Abidjan, one in Sector East and two in Sector West). |
Миссия планирует построить семь новых лагерей (четыре в Абиджане, один в Восточном секторе и два в Западном секторе). |
Through it all, Liberians have learned the hard way, thus enabling us to finally renounce war and embrace peace with a commitment to build a democratic society in which the interests of all are served and basic rights are protected. |
Из всего этого конфликта либерийцы извлекли тяжелый урок, что заставило нас в итоге отказаться от войны и установить мир, взяв на себя обязательство построить демократическое общество, которое будет служить интересам всех его членов и защищать их основные права. |
Only through them shall we be able to build the fairer and more integrated world of which we dream, where large and small coexist in peace and harmony. |
Только благодаря им мы сможем построить более справедливый и единый мир, о котором мы все мечтаем, где большие и малые страны сосуществуют в условиях мира и гармонии. |
In a world shattered by conflict, the founders of the United Nations saw that only by coming together, united in support of larger freedom, could we build our shared future. |
В мире, раздираемом конфликтами, основатели Организации Объединенных Наций решили, что лишь совместными усилиями, объединившись в интересах обеспечения большей свободы, мы сможем построить наше совместное будущее. |
In connection with transfer of the safe custody clientele from Denmark, it is proposed to build a new small prison on the east coast of Greenland, corresponding in size and occupancy to the two small prisons. |
В связи с переводом из Дании лиц, находящихся под стражей, обеспечивающей безопасность, из Дании предлагается построить новое небольшое тюремное учреждение на восточном побережье Гренландии, размеры которого и численность находящегося в нем контингента соответствовали бы двум небольшим тюремным учреждениям. |
Ms. GAER, noting the delegation's comments concerning the overcrowding of prisons and the need to build new ones, asked whether there had been any response from the donor community in that connection. |
Г-жа ГАЕР, выделяя замечание делегации о переполненности тюрем и необходимости построить новые, спрашивает, был ли какой-либо отклик от сообщества доноров в этой связи. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. |
В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
Only with the materialization of such a democracy, ensuring effective control of the public agenda at the grass-roots level and, thus, a human-centred development programme, can we build a just social order which addresses the material and spiritual needs of our population. |
Только при осуществлении такой демократии, обеспечивающей эффективный контроль за общественной повесткой дня на низовом уровне, мы можем построить справедливый социальный порядок, который рассматривает материальные и духовные потребности нашего населения. |
When the Committee had considered Lebanon's report some years back, he had been impressed with the democratic values and the nature of the society the country aspired to build. |
Когда Комитет рассматривал ливанский доклад несколько лет назад, выступающего поразили высокие демократические ценности и принципы того общества, которое страна намеревалась построить. |
Experience has shown that trade union federations and organizations in Yemen are playing an increasing role and participating effectively as key partners in the development and construction process, supplementing the efforts made by Government, which cannot build a cohesive society on its own. |
Опыт показывает, что профсоюзные федерации и организации в Йемене играют все более важную роль и принимают эффективное участие в качестве ключевых партнеров в процессе развития и созидания, дополняя прилагаемые правительством усилия, которое в одиночку не сможет построить сплоченное общество. |
In order to control the situation in penitentiary institutions more effectively, the Government had decided to isolate the bosses from the rest of the prison population and to renovate the prisons or build new ones more in line with international standards. |
Чтобы более эффективно контролировать обстановку в пенитенциарных учреждениях, грузинское правительство решило изолировать "авторитетов" от остальных арестантов, отремонтировать имеющиеся и построить новые тюрьмы, которые в большей степени соответствуют международным нормам. |
The Central African authorities were determined to take every possible step to ensure that human rights became a reality in their country, a sign of a genuine political will to build a State ruled by law in which fundamental rights and freedoms were fully guaranteed. |
Центральноафриканские власти полны решимости принять все меры, чтобы соблюдение прав человека стало реальностью в стране, что является выражением подлинной политической воли построить правовое государство, в котором основные права и свободы будут полностью гарантированы. |
In the case of Ghana, successive Governments had undertaken to build democracy, good governance, the rule of law and respect for human rights. |
Что касается Ганы, то последовательный ряд правительств взяли на себя обязательство построить демократическое общество, обеспечить благое управление, верховенство права и уважение прав человека. |
Human rights were the affair of every country without excuse, and it was difficult to build democracy without respect for human rights. |
Права человека - это дело каждой страны без исключения, и трудно построить демократическое общество без соблюдения прав человека. |