For example, the United Nations inter-agency appeal for Haiti, which is to be released soon, comprises projects and activities that will help Haitians to build an economically, politically and environmentally viable nation so that never again will they be driven to seek their future elsewhere. |
Например, межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити, который должен скоро появиться, включает в себя проекты и мероприятия, которые помогут гаитянам построить экономически, политически и экологически устойчивое государство, чтобы никогда больше его народ не искал свое будущее в других частях земного шара. |
Through a series of negotiations initiated by the Central American countries, and in which the United Nations played a significant role, Central America has managed to build effective democracy and a lasting peace. |
Благодаря серии переговоров, инициаторами которых стали центральноамериканские страны и в которых Организация Объединенных Наций сыграла значительную роль, Центральная Америка смогла построить действенную демократию и прочный мир. |
In order to build a peaceful and safe world for future generations, our resolve to reduce nuclear and other weapons of mass destruction must lie within the hearts of our leaders and policy makers throughout the world. |
Для того чтобы построить мирный и безопасный мир для будущих поколений, необходимо, чтобы наша решимость сократить ядерные и другие виды оружия массового уничтожения нашла отклик в сердцах наших руководителей и политиков всего мира. |
! Well, I figured who better than the Chinese to build a wall. |
Ну, я подумал, кому, как не им по силам построить стену? |
I do, and if you had left me any evidence to build a case Against billy chambers, that's what I'd be doing, |
Верю, и если бы ты оставила мне какие-нибудь улики, чтобы построить дело против Билли Чемберса, я бы уже вел раследование. |
Spearhead, this place... they were never home... but I figured if I couldn't build something... at least I could protect something. |
Но раз я не могу ничего построить, могу хотя бы что-то отстоять. |
If he wants to build a house, he has to have a permit and it is not granted for areas outside the municipality domain. |
Если он желает построить дом, он должен иметь на это разрешение, и это разрешение не выдается для районов, находящихся за пределами муниципалитета. |
The delegation of Benin solemnly welcomes the new States that have joined the world community to make their contribution to respect for the common basic values of the new society which together, we, the people of the world, are endeavouring to build. |
Делегация Бенина сердечно приветствует новые государства, которые недавно присоединились к международному сообществу, с тем чтобы внести свой вклад в дело уважения основополагающих ценностей нового общества, которое мы, народы мира, пытаемся построить. |
The world's people, who love justice and peace, earnestly hope that the United Nations will be a forum not to foster aggression and interference but to contribute towards the realization of their desire to build a new world, one that is peaceful and amicable. |
Люди мира, любящие мир и справедливость, искренне надеются, что Организация Объединенных Наций будет таким форумом не для поощрения агрессии и вмешательства, а для содействия реализации их желания построить новый мир, который будет мирным и дружественным. |
The world community lifted itself from the trenches of the cold war, pledging to build for mankind a new world order firmly based on legitimacy, cooperation and respect for the rights and dignity of the human person. |
Мировое сообщество ликвидировало окопы "холодной войны", обещав построить для человечества новый мировой порядок, твердо основывающийся на законности, сотрудничестве и уважении прав и достоинства человека. |
For its part, international cooperation can help to lend support to a society that is still wounded but anxious to build an increasingly sound democracy, a democracy of mature coexistence. |
Со своей стороны, международное сообщество может оказать поддержку обществу, еще не оправившемуся от ран, но жаждущему построить еще более прочную демократию - демократию зрелого сосуществования. |
Referring to the incident, the head of the Etzion Regional Council stated that the Council intended to build industrial facilities at the site and explained that it had received all the necessary permits for the construction, which he claimed was being carried on its own land. |
Упоминая об этом инциденте, глава районного совета Эциона заявил, что совет намерен построить на этой территории промышленные объекты, и разъяснил, что он получил все необходимые разрешения на это строительство, которое, согласно его утверждениям, осуществляется на земле, являющейся собственностью совета. |
Each convention and treaty agreed upon by the international community is a testimonial of our common will to build a better life, each a symbol of our resolve to beat our swords into ploughshares. |
Каждая конвенция и договор, согласованные международным сообществом являются подтверждением нашей общей воли построить лучший мир, причем каждый из них является символом нашей решимости перековать мечи на орала. |
On the one hand, the international community and the absolute majority of States Members of this international Organization are trying to ensure the primacy of law and to build a world characterized by justice, prosperity and equality of rights. |
С одной стороны, международное сообщество и абсолютное большинство государств этой международной Организации стараются обеспечить примат права и построить мир, характерными чертами которого станут справедливость, благополучие и равноправие. |
The promotion of Burkina Faso's social sectors is in keeping with its desire to build a just and unified society in the place of the current one, in which destitution and the law of the market are shredding our social fabric. |
Содействие развитию социальных секторов Буркина-Фасо соответствует ее стремлению построить справедливое и единое общество на месте нынешнего, в котором нужда и законы рынка ведут к разрыву самой ткани нашего общества. |
The end of that terrible calamity not only led people to hope for the return of prisoners, deportees and refugees, it also awakened a desire to build a better Europe and a better, fairer and safer world. |
Конец этого ужасного бедствия породил у людей не только надежду на возвращение военнопленных, депортированных лиц и беженцев, но и стремление построить лучшую Европу и более справедливый и безопасный мир. |
I believe that it is necessary in this year of remembrance to recall that tragedy and the untold horrors and suffering that it inflicted on humankind and to draw from this painful past lessons of hope that will enable us to build a glorious future. |
Я считаю необходимым в этот год памяти напомнить об этой трагедии и тех неисчислимых ужасах и страданиях, которые она принесла человечеству, и извлечь из этого сурового прошлого уроки надежды, которые позволят нам построить счастливое будущее. |
It has been reported that the United States is planning to build the largest floating structure ever envisioned: over a mile long, 500 feet wide and 250 feet high. |
Согласно сообщениям, Соединенные Штаты планируют построить самую крупную плавучую платформу из всех, когда-либо планировавшихся: свыше одной мили в длину, 500 футов в ширину и 250 футов в высоту. |
Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. |
Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее. |
The SCO promotes free trade, too, and aims to build essential infrastructure such as roads and railways to link its members and boost commerce between them while also harmonizing customs systems and tariffs. |
ШОС также содействует развитию свободной торговли и ставит целью построить небходимую инфраструктуру; дороги и железные дороги для того, чтобы соединить участников и поддержать торговлю между ними, в то же время согласовывая таможни и тарифы. |
But how was China able to build a modern industrial base within a relatively short period of time from its traditional, patrimonial family contracts and archaic constitutional structures? |
Однако каким образом Китаю удалось построить современную промышленную основу в течение относительно короткого промежутка времени из своих традиционных, родовых семейных контрактов и архаичной конституциональной структуры? |
It was now working to establish a network of schools throughout the country and in particular was planning to build primary schools and secondary schools in the remotest areas of the country. |
Сейчас оно приступило к созданию по всей стране сети школьных учреждений и, в частности, планирует построить начальные школы и средние учебные заведения в наиболее отдаленных районах страны. |
If peace is an expensive commodity in any society, it therefore becomes imperative that we move fast, in order to create a culture that would build and cement peace to avoid the wars that are visible in a number of spots in different continents. |
Если мир является дорогим приобретением в любом обществе, то тогда нам необходимо быстро продвигаться вперед с целью создания культуры, позволяющей построить и укрепить мир, с тем чтобы избежать войн, свидетелями которых мы являемся в ряде горячих точек на различных континентах. |
Moreover, the world to which we all aspire and which we wish to build would become a reality if we could all convince ourselves that investing in children is the way to guarantee mankind's future. |
Более того, мир к которому мы все стремимся и который мы хотим построить, станет реальностью лишь в том случае, если все мы сможем убедить себя в том, что инвестиции в детей являются единственным способом гарантировать будущее человечества. |
The primary goal is to build a world driven by the culture of peace and the virtues of dialogue at the service of the stability of countries and the promotion of universal well-being. |
Главная цель заключается в том, чтобы построить мир, опирающийся на культуру мира и принципы диалога, способствующие стабильности стран и поощрению всеобщего благополучия. |