| The key next steps were: to approve the restructuring documents, to elect vice-chairs and to build a roster of experts and a registry of domains. | Основные задачи на ближайшее будущее включают: утверждение документов по реструктуризации, избрание заместителей Председателя и создание реестра экспертов и перечня областей. |
| Strategies: to build sustainable statistical capacity, by better use of data as a tool for more effective development. | создание устойчивого статистического потенциала путем более эффективного использования статистических данных как инструмента обеспечения более эффективного развития. |
| The objective of the Fund is to bring the community closer together, to foster a sense of belonging and to build up shared values by encouraging mutual concern, support and assistance. | Задача Фонда - сплочение общества, усиление чувства сопричастности и создание общих ценностей путем обеспечения взаимной заботы, поддержки и помощи. |
| Measures to control illicit drug trafficking were best carried out through concerted international efforts, including bilateral and regional agreements that sought to provide technical assistance and build capacity to guarantee alternative sources of income. | Наилучших результатов применения мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков удалось достичь с помощью согласованных международных усилий, включая двусторонние и региональные соглашения, направленные на обеспечение технической помощи и создание потенциала, гарантирующего альтернативные источники дохода. |
| Introducing fiscal and financial measures encouraging greater use of renewable energies (a flexible investment policy, tax incentives, subsidies to build new production capacity, financial incentives to encourage consumers to use renewable energies) | введение фискальных и финансовых мер, способствующих более широкому использованию ВИЭ (проведение гибкой инвестиционной политики, введение льготного налогообложения, предоставление субсидий на создание новых производственных мощностей, обеспечение финансовых стимулов для потребителей энергии с целью стимулирования их к использованию энергии от ВИЭ); |
| By 1921, Wesley Vandercook had decided to build a mill near the small town of Kelso, Washington. | К 1921 году Уэсли Уандеркук решил построить лесопилку неподалёку от небольшого городка Келсо, штат Вашингтон. |
| Along with everything you've tried to build here. | всЄ, что вы пытались тут построить. |
| Well, this kind won't get me arrested, but it will help my brain build new neural pathways. | За это меня не арестуют, но это поможет моему мозгу построить новые нейронные связи. |
| Both are cornerstones on which the international community can in the future build an ethical legal system to govern future relations among States and peoples. | Обе они являются краеугольными камнями, на основе которых международное сообщество сможет в будущем построить этическую правовую систему для грядущего регулирования отношений между государствами и народами. |
| A platform now exists on which the people of Bosnia and Herzegovina, with continued help from the international community, can build a society based on respect for the rule of law and functioning democratic institutions. | Уже заложен фундамент, на основе которого народ Боснии и Герцеговины при сохранении помощи со стороны международного сообщества сможет построить общество, основанное на принципе примата права и функционирующих демократических институтах. |
| IPSAS aims to build and maximize the use of internal capacities, both functional and technical, as well as build internal knowledge to ensure the sustainability of implementation while optimizing external costs. | МСУГС направлены на укрепление и максимальное использование функционального и технического внутреннего потенциала, а также на накопление внутренней базы знаний для обеспечения преемственности в осуществлении при оптимизации внешних расходов. |
| This programme's goal is to build the national capacity of partner countries to enable them to provide innovative scientific responses to the needs of governments and people. | Эта программа направлена, в частности, на укрепление национальных экспертных исследований стран-партнеров, которые помогут этим странам найти инновационные научные решения проблем, отвечающие ожиданиям органов государственной власти и потребностям населения. |
| It thus helps to build and strengthen national identity, to consolidate peace and national cohesion. | В этом заключается ее вклад в создание и укрепление национального самосознания, а также вклад в укрепление мира и национального единства. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| Specific measures taken to build trust between minorities and the police had been taken concomitantly with the meetings, and in 2005 and 2006, campaigns conducted throughout the country had made it possible to engage in a dialogue with interested communities and to discuss those problems with them. | Одновременно с этими встречами были приняты конкретные меры, направленные на укрепление доверия меньшинств к полиции, и в 2005 и 2006 годах проведенные по всей стране кампании позволили установить диалог с заинтересованными общинами и обсудить с ними эти вопросы. |
| Provision is also made to build four water tanks with a capacity of 100,000 gallons ($260,000). | Предусматриваются также ассигнования на строительство четырех резервуаров для воды емкостью 100000 галлонов (260000 долл. США). |
| While those prisons conformed to international standards, there were insufficient resources to build new prisons. | Несмотря на то, что эти тюрьмы отвечают международным стандартам, средств на строительство новых учреждений недостаточно. |
| All she needed was permission to build three steps to her house, from ground level, making it easier for her to enter and exit her house. | Все что ей было нужно - разрешение на строительство трех ступенек в ее дом, от уровня земли, чтобы было проще входить в дом и покидать его. |
| Brick, we could have just bought the sticks, and you could have been using this time to build the actual bridge. | Брик, мы могли бы просто купить палочки, и ты мог бы потратить это время на строительство моста. Что? |
| In October 2008, the Guam Community College received a two-year, $2,499,120 grant from the United States Department of Education to build a new learning resource centre at the Mangilao campus. | В октябре 2008 года Гуамский общинный колледж получил от Министерства образования Соединенных Штатов двухгодичную безвозмездную субсидию в размере 2499120 долл. США на строительство нового учебно-исследовательского центра на территории колледжа Манджилао. |
| That means that if you want to build something in town, you need his permission. | Это означает, что если вы хотите что-то строить в городе, нужно его разрешение. |
| So, in my mind, in the future, they started to build flyovers. | Итак, на мой взгляд, в будущем они начали строить эстакады. |
| Did you tell them that I would build a house? | Ты сказала им, что я буду строить дом? |
| In recognition of this national effort, Namibia was awarded the Habitat Scroll of Honour for 1993 for our National Housing Programme, called "Build Together". | В признание этих национальных усилий Намибии была присуждена награда, Почетная Лента Хабитат 1993 года, за нашу Национальную программу жилищного строительства, названную "Строить вместе". |
| Indeed, earlier this year, Moscow was roiled by debates about whether or not to build a statue to the dead dictator. | Действительно, в начале этого года Москву взволновали споры о том, стоит ли строить памятник мертвому диктатору. |
| We must build a united and global coalition to fight terrorism, racism and anti-Semitism. | Мы должны создать единую глобальную коалицию для борьбы с терроризмом, расизмом и антисемитизмом. |
| But even more importantly, we have to build an Internet where privacy is no longer just an option but is also the default. | Но, что ещё более важно, необходимо создать интернет, где конфиденциальность - не просто возможность, но функция по умолчанию. |
| The global community's initial reaction to the Senate vote was muted somewhat by signs that the administration and key senators wanted to build bipartisan support for eventual reconsideration of the Treaty. | Изначальная реакция мирового сообщества на голосование Сената смягчена проявлениями того, что администрация и ключевые сенаторы решили создать поддержку пересмотра Договора со стороны обеих партий. |
| First, governments needed to build a strong foundation for FDI in infrastructure, including through focused political leadership, a comprehensive legal and regulatory framework, technical skills and bureaucratic capacity, and consideration for the interests of local communities and other stakeholders. | Во-первых, правительству необходимо создать прочную основу для осуществления ПИИ в области инфраструктуры, в том числе посредством целенаправленного политического руководства, создания всесторонней нормативно-правовой базы, развития технических навыков и административного потенциала и учета интересов местных сообществ и других заинтересованных сторон. |
| How much of that do you think it would take to actually build a 10-kiloton bomb? | И как вы думаете, сколько из этого потребуется, чтобы создать бомбу весом в 10 килотонн? |
| The programme also includes direct actions to strengthen social institutions and organizations in the area and build their capacities to implement initiatives geared towards the elimination of child labour. | Она предусматривает принятие мер, которые прямо направлены на укрепление социальных институтов и организаций в этой области и наращивание их потенциала для реализации инициатив в направлении упразднения детского труда. |
| To build the capacity of Governments to develop successful PPPs, including inter alia improving the legal framework and establishing PPP Units | наращивание потенциала правительств в области развития успешного ПГЧС, включая, в частности, совершенствование юридических рамок и создание групп по ПГЧС |
| The Organization needs, therefore, to work to build up its capabilities not only to respond collectively to modern threats and challenges, but also to prevent them. | Именно поэтому один из ключевых вопросов в работе Организации - наращивание ее потенциала не только по коллективному реагированию на современные угрозы и вызовы, но и по их предотвращению. |
| The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
| Build the professional capacities of judicial branch and those of law enforcement institutions; | Наращивание профессионального потенциала судебной власти и правоприменительных органов; |
| The programme will increasingly build the skills and capacities of adolescent girls and boys to protect their rights through initiatives that reach and empower them to participate actively in all matters affecting their lives. | В рамках программы предусматривается все более активное формирование навыков и потенциала подростков, как девочек, так и мальчиков, с тем чтобы защищать их права с помощью инициатив, которые разрабатываются для них и дают им возможность активно участвовать в решении всех вопросов, влияющих на их жизнь. |
| We should also continue to build the Afghan army and police so that Afghans can take a stronger role in the fight against terror. | Мы также должны продолжать формирование афганской армии и полиции, с тем чтобы афганцы могли играть более весомую роль в борьбе против террора. |
| To build the public's sense of reassurance that a certain mechanism is being prepared to prevent science abuse | формирование у общественности чувства уверенности, что готовится определенный механизм с целью предотвратить злоупотребление наукой |
| We are convinced that that is beneficial for all parties involved. The project will promote an economic upturn, create a large number of additional jobs, build social infrastructure and support and consolidate political stability in the region. | Убеждены, что его осуществление выгодно всем участникам: это и подъем экономики, и создание большого количества рабочих мест, и формирование социальной инфраструктуры, и поддержание и упрочение политической стабильности во всем регионе. |
| They called for new education programmes at all levels, North-South and South-South sharing of knowledge, and efforts to build science-literate civil service at the national level. | Они призвали к осуществлению новых программ в области образования на всех уровнях, к обмену знаниями между Севером и Югом и по линии Юг-Юг, а также к проведению мероприятий, направленных на формирование обладающего обширными научными знаниями гражданского общества на национальном уровне. |
| The British East India Company began to build up its military strength on the borders of the Punjab. | В то же время, Британская Ост-Индская компания начала наращивать свои вооруженные силы, в частности, в пограничных с Пенджабом районах. |
| Issues of universal coverage and financial sustainability must be addressed as part of an overall approach, and we need to build and strengthen capacity for research and development. | Вопросы всеобщего медицинского обслуживания и наличия финансовых средств следует рассматривать как часть общего подхода, и нам надлежит создавать и наращивать научно-исследовательский потенциал. |
| The Centre has enabled country teams, especially in countries without a human rights field presence, to build their capacity on applying a human rights-based approach to development and in carrying out joint human rights activities at the national level. | Центр дал возможность страновым группам, особенно в странах, в которых нет местных отделений по правам человека, наращивать свой потенциал, применяя правозащитный подход к развитию и осуществляя совместные правозащитные мероприятия на национальном уровне. |
| We also hope that, with the assistance of the international community, the Government, the Afghan security forces and the Afghanistan National Police will continue to build their capacities so that they can soon take up the heavy responsibility of maintaining national security and social stability. | Мы также надеемся, что с помощью международного сообщества правительство, афганские силы безопасности и Афганская национальная полиция будут и впредь наращивать свой потенциал, чтобы вскоре взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и социальной стабильности. |
| For that it is important not only to build up the Organization's internal capacities, but to ensure active United Nations cooperation with regional organizations, for instance the Collective Security Treaty Organization (CSTO), which know best the problems in their own areas of responsibility. | Для этого важно не только наращивать внутренний потенциал Организации, но и обеспечить активное взаимодействие Организации Объединенных Наций с влиятельными региональными структурами, такими, например, как Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ), наиболее осведомленными о проблемах в зонах своей ответственности. |
| After gaining independence in 1975, Cape Verdeans had had to create a whole State apparatus and build all the institutions of Government from the ground up. | После провозглашения независимости в 1975 году гражданам Кабо-Верде пришлось создавать весь государственный аппарат и формировать все правительственные структуры буквально "с нуля". |
| In that context, allow me to support and echo the statements of Ambassador Urbina of Costa Rica on the need to build capacity and not dependence. | В этой связи позвольте мне поддержать и повторить слова посла Коста-Рики Урбины о необходимости создавать потенциал, а не зависимость. |
| Not only can they build copies of us, they can send viruses to attack us. | Они не только способны создавать наши копии, они могут насылать на нас вирусы. |
| Through the mechanism's capacity-building initiatives, the United Nations Development Programme (UNDP) helps to build developing countries' capacities to benefit from investment opportunities for sustainable development while meeting climate change objectives. | Осуществляя инициативы в отношении создания потенциала в рамках этого механизма, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) помогает развивающимся странам создавать потенциал для использования инвестиционных возможностей в области устойчивого развития и осуществления в то же время целей, связанных с изменением климата. |
| In recognition of the fact that an increasing number of women were seeking business loans, she asked whether they were able to build and manage medium-sized enterprises or to satisfy the requirements for securing loans. | Признавая тот факт, что все большее число женщин обращается за получением коммерческих займов, оратор интересуется, могут ли они создавать средние предприятия и управлять ими или удовлетворять требованиям для получения займов. |
| UNFPA continues to build and strengthen partnerships with faith-based networks and works with religious leaders and inter-faith networks to help eliminate violence against women. | ЮНФПА продолжает формировать и укреплять партнерства с конфессиональными сетями и сотрудничать с религиозными лидерами и межконфессиональными сетями, с тем чтобы способствовать искоренению насилия в отношении женщин. |
| The international community should adopt a comprehensive approach, raise awareness of the issue, build national capacities and support technology transfer to combat desertification. | Международное сообщество должно использовать комплексный подход, повысить информированность об этой проблеме, укреплять национальный потенциал стран и содействовать передаче технологий по борьбе с опустыниванием. |
| There is a need to continue to build and strengthen national systems and institutions, and to sustain investments in human, institutional and technical capacities to use finance more effectively. | Необходимо и далее создавать и укреплять национальные системы и учреждения и поддерживать уровень инвестиций в людской, институциональный и технический потенциал в целях более эффективного использования финансовых средств. |
| Build bridges to promote and strengthen bilateral ties though participation in joint research and development programmes; | налаживать контакты, чтобы поощрять и укреплять двусторонние узы за счет участия в совместных программах исследований и разработок; |
| Through assistance and operational cooperation, build technical capabilities to properly investigate criminal cases with a terrorism nexus, in particular through link analysis programs. | на основе оказания помощи, а также сотрудничества в области оперативной деятельности укреплять технические возможности для надлежащего расследования уголовных дел, имеющих связь с терроризмом, в частности по линии программ анализа взаимосвязей между преступностью и терроризмом; |
| Governments should develop partnerships, build confidence, facilitate the sharing of information and actively engage the chemical industry in contributing to effective systems of control of precursor chemicals. | Правительствам следует развивать партнерские отношения, укреплять доверие, облегчать обмен информацией и активно привлекать предприятия химической промышленности к участию в функционировании эффективных систем контроля над химическими веществами - прекурсорами. |
| Given the Office's modest resources, it must build strategic partnerships, and he noted, for example, the development of a joint programme with the World Bank targeting a dozen countries where drugs and crime issues affected the Bank's activities. | С учетом ограниченности имеющихся ресурсов Управлению необходимо развивать стратегические партнерские отношения и в этой связи он отмечает, например, разработку совместно со Всемирным банком программы, предназначенной для десятка стран, в которых проблемы наркотиков и преступности негативно сказываются на деятельности Банка. |
| There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. | Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами. |
| We started to build our own economy. | Мы начали развивать свое дело. |
| Further progress will also depend on countries developing the right governance structures to facilitate private-sector development and sufficient respect for human rights and democracy to build confidence in their Governments. | Дальнейший прогресс будет зависеть также от того, насколько успешно страны будут развивать надлежащие структуры управления для стимулирования развития частного сектора и обеспечения надлежащего уважения прав человека и демократии для укрепления доверия к своим правительствам. |
| In order to build sustainable peace and security, there is also a need for increased attention to women's equal and active participation in the mediation and peace negotiations. | Для построения устойчивого мира и безопасности существует также необходимость в уделении более пристального внимания равноправному и активному участию женщин в посреднических усилиях и в мирных переговорах. |
| We and many others have often called for an enhanced and reinvigorated role for the United Nations in order to build a better, more just and more secure world. | Мы, как и многие другие страны, часто призываем к укреплению и активизации роли Организации Объединенных Наций в целях построения на планете более светлого, справедливого и безопасного будущего. |
| The State has also taken measures to combat racist doctrines and practices in order to promote understanding between races and to build a community free from all forms of racial discrimination and racial segregation. | Государство также принимает меры по борьбе против расистских доктрин и практики для поощрения взаимопонимания между расами и построения общества, свободного от всех форм расовой дискриминации и расовой сегрегации. |
| It is also my pleasure to pay well-deserved tribute to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, who is investing his efforts with foresight and dedication to ensure the success of the reform of our Organization in order to build a safer world and to ensure continuing progress. | Я хотел бы также с чувством глубокого удовлетворения воздать должное Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну, который, демонстрируя прозорливость и самоотверженность, прилагает усилия по обеспечению успешного осуществления реформы нашей Организации в целях построения более безопасного мира и неуклонного достижения прогресса. |
| Let us summon the will and the resources to build an effective global partnership between States and institutions that will work in unison to prevent and combat terrorism and violent conflicts. | Давайте мобилизуем волю и ресурсы в целях построения эффективного глобального партнерства между государствами и институтами, которые будут согласованно работать в целях предотвращения терроризма и насильственных конфликтов и борьбы с ними. Председатель: Я предоставляю слово Президенту Российской Федерации Его Превосходительству гну Владимиру Путину. |
| The Forum helped build a fledgling partnership between humanitarian organizations and the business community, recognizing that both share the objective of seeing distressed societies become prosperous and democratic. | Форум помог укрепить зарождающееся партнерство между гуманитарными организациями и деловым сообществом, признав наличие у них общей цели и стремления к процветанию и демократическому развитию кризисных обществ. |
| At the same time, the international community should help African nations and institutions to build their capacities and realize their goals in that respect. | Вместе с тем международное сообщество должно помочь африканским странам и институтам укрепить их потенциал и достичь этих целей. |
| It was particularly important to resolve the problem of industrial and technological disparities and to build the industrial capacity of developing countries and their human, technological and institutional potential. | Необходимо прежде всего решить проблему разрыва в области промышленности и технологий и укрепить промышленный потенциал развивающихся стран, а также их человеческий, технологический и институциональный потенциал. |
| To develop reading habits in basic and second-cycle students to build their self-confidence and self-esteem in society and to achieve higher educational standards, so as to guarantee decent and sustainable jobs. | привить навыки чтения учащимся базового и второго циклов, чтобы укрепить у них уверенность в собственных силах и чувство самоуважения, а также повысить образовательные стандарты с целью гарантировать получение постоянной и достойной работы; |
| The Review Conference of Parties to the Treaty to be held next year will have to agree on a package of measures and procedures that address the key issues, but most of all it will need to build trust and confidence. | На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая состоится в следующем году, необходимо будет согласовать пакет мер и процедур по ключевым вопросам, но самое главное - укрепить доверие. |
| We can build social and economic justice and freedom from oppression and discrimination for all. | Мы сможем обеспечить социальную и экономическую справедливость и свободу от угнетения и дискриминации для всех. |
| Only thus can we build together a world of peace, justice and freedom. | Только так мы сможем обеспечить мир во всем мире, справедливость и свободу. |
| In addition, there was a plan to build five universities and to train more teachers. | Кроме того, разработан план строительства пяти университетов, с тем чтобы обеспечить подготовку большего числа преподавателей. |
| In order to build a better future for humankind, it is incumbent upon us first to turn the United Nations into a forum for cooperation instead of an arena of recrimination. | Для того чтобы обеспечить лучшее будущее для человечества, необходимо рассматривать Организацию Объединенных Наций прежде всего как форум сотрудничества, а не как арену для взаимных обвинений. |
| (e) Build better infrastructure for schools and provide appropriate training for teachers; | е) создать более совершенную инфраструктуру для школ и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку преподавателей; |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. | Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| Well, some of us have to put certain things to rest before we can build high chairs. | Ну, некоторым из нас нужно завершить некоторые вещи прежде, чем мы сможем собирать детские стулья. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |