| The programme has begun to note correlations and build profiles which may have relevance for other States, and the Team applauds the way the findings are being shared internationally. | В рамках этой программы было начато фиксирование совпадений и создание профилей, которые могут иметь значение для других государств, и Группа высоко оценивает то, каким образом эти заключения распространяются на международном уровне. |
| Xenophobic activists, ethnic ideologues and racist political entrepreneurs succeed because they get a perceived licence from society to build their infrastructures of hate and exclusion, engineer political organizations of polarization and spread doctrines of irreconcilable differences. | Апологеты ксенофобии, идеологии этнических теорий и политики расистского толка преуспели именно потому, что они получили индульгенцию от общества на построение бастионов человеконенавистничества и отчуждения, создание политических раскольнических организаций и распространение доктрин непримиримых различий. |
| That code was a landmark in mankind's struggle to build an order where, instead of might making right, right would make might. | Этот свод был крупной вехой в борьбе человечества за создание порядка, при котором не сила будет делать правым, а право будет делать сильным. |
| Build partnerships and establish networks to promote the mainstreaming of gender within DLDD/SLM | Налаживание партнерства и создание сетей для содействия учету гендерного аспекта в области ОДЗЗ/УУЗР |
| We are working to promote direct democracy, in order to build a grass-roots democracy facilitated by a Government that becomes a citizen-based power, with participation for the excluded and the building of capacity to defend society's interests and its positions. | При поддержке правительства мы строим прямую демократию, демократию снизу, которая становится властью граждан, с участием прежних изгоев, и предполагает создание потенциала для защиты общественных интересов и позиций. |
| You can basically build the whole application on it using awesome power of event driven programming. | Вы можете с легкостью построить целое приложение, используя невероятную мощь программирования управлений событиями. |
| It's nice... that you are going to build something. | Здорово, что ты хочешь построить что-нибудь здесь. |
| Some volunteer organizations stepped in to help build new homes for them. | Несколько общественных организаций взялись помочь им построить новые жилища. |
| You have ground area and you want to build there the house of your dream? | У Вас есть земельный участок, и вы хотите построить на нём дом Вашей мечты? |
| Like if we got just one wrecked spaceship we could build big houses in California, right? | Если мы найдем разбитый корабль, сможем построить себе особняки в Калифорнии. |
| Water partnerships that aimed to build capacity at all levels could help to: | Механизмы партнерства в области водных ресурсов, предусматривающие укрепление потенциала на всех уровнях, смогли оказать содействие в: |
| Canada applauds such efforts and continues to support practical initiatives that increase transparency, build confidence and help to ensure the sustainable use of outer space. | Канада приветствует такие усилия и продолжает поддерживать практические инициативы, направленные на повышение транспарентности, укрепление доверия и обеспечение устойчивого использования космического пространства. |
| Major steps required include, inter alia, continued build up and testing of the international monitoring system stations and the completion of the on-site inspections operational manual, equipment purchase and training. | В числе основных необходимых мер - дальнейшее укрепление и испытание станций Международной системы мониторинга и завершение работы над оперативным пособием по проведению инспекций на местах, а также деятельности по закупке оборудования и подготовке персонала. |
| UNFPA, in collaboration with other United Nations agencies, has provided technical assistance to countries in a number of areas, including reproductive health, gender and information, education and communication and socio-cultural research, through its technical assistance programme, which aims to build national capacity. | ЮНФПА в сотрудничестве с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций оказывал техническую помощь странам в ряде областей, включая репродуктивное здоровье, гендерные аспекты, информацию, образование и связь и социально-культурные исследования, посредством программы технической помощи, которая нацелена на укрепление национального потенциала. |
| Such initiatives are equally important in non-mission countries, where efforts to build national capacities to manage conflict are an important part of sustainable peacebuilding. | Подобные инициативы имеют не менее важное значение и в тех странах, где не действуют миссии и где усилия, направленные на укрепление национального потенциала, необходимого для урегулирования конфликта, являются важным элементом устойчивого миростроительства. |
| The proposed international airport on St. Helena will be funded by the Department for International Development subject to satisfactory bids for a contract to design, build and operate as well as a rigorous environmental impact assessment. | Предлагаемое строительство международного аэропорта на острове Св. Елены будет финансироваться министерством по вопросам международного развития при условии получения приемлемых контрактных предложений по проектированию, строительству и эксплуатации и проведения тщательной экологической экспертизы. |
| Well, maybe if you hadn't poured smoothie all over the plans, we might get permission to build a toilet and you could go. BLOWS RECORDER | Ну, если бы ты не вылила коктейль на планы, мы бы получили разрешение на строительство, и ты могла бы пойти туда. |
| Build a direct road connection between the city and the station required a large volume of earthworks, was conducted a few years and for Oceania investment travel on the road for several more years after construction was paid. | Строительство прямой дороги между городом и станцией потребовало большого объёма земляных работ, велось несколько лет и для окупания инвестиций проезд по дороге в течение ещё нескольких лет после окончания строительства был платный. |
| With 2 years' expat bonuses, we'll have enough money to build a house. | За 2 года мы накопим денег на строительство дома. |
| And in other news, after three years of legal wrangling, developer Sam Nelson won approval to build the billion-dollar Storrow center. | И по иным сведениям, после трех лет судебных разбирательств застройщик Сэм Нельсон добился разрешения на строительство миллиардно-долларового Сторроу-центра. |
| Kaya learned from my grandfather how to build bamboo huts... that can resist typhoon winds. | Кая обучался у моего деда строить бамбуковые лачуги способные выстоять в тайфун. |
| The government invited the MTRC to build a train line, then known as the Lantau Airport Railway, to the airport. | Власти пригласили MTRC (MTR Corporation) строить железнодорожную линию в аэропорт, тогда известную под именем Lantau Airport Railway. |
| But above all, Haitians will have new hope for their future - a future that is theirs to build. | Однако самое главное то, что у гаитян появятся новые надежды на будущее - будущее, которое строить им самим. |
| The results of that review indicated that, while the Centre possessed many strengths on which to build, there were areas in which its activities could be further improved. | Результаты этого обзора показали, что, хотя Центр имеет ряд сильных сторон, на основе которых можно строить работу, имеются области, в которых возможно дальнейшее совершенствование его деятельности. |
| Players are asked to build many of the city's most recognizable landmarks such as the Empire State Building, the Chrysler Building, the Statue of Liberty, Rockefeller Center and the United Nations Headquarters. | В игре также можно строить многие, известные на весь мир, достопримечательности города, включая Эмпайр-стейт-билдинг, Крайслер-билдинг, Статуя Свободы, Рокфеллеровский центр и Штаб-квартира ООН. |
| The Advisory Unit on Economic Policy and Rural Development has strengthened the capacities of State and civil society organizations in 2003 to advance key policy and legislative initiatives and build oversight capacities. | В 2003 году Консультативная группа по экономической политике и развитию сельских районов укрепляла потенциал государственных учреждений и организаций гражданского общества, с тем чтобы оказать содействие осуществлению важных политических и законодательных инициатив и создать потенциал для обеспечения контроля. |
| First, governments needed to build a strong foundation for FDI in infrastructure, including through focused political leadership, a comprehensive legal and regulatory framework, technical skills and bureaucratic capacity, and consideration for the interests of local communities and other stakeholders. | Во-первых, правительству необходимо создать прочную основу для осуществления ПИИ в области инфраструктуры, в том числе посредством целенаправленного политического руководства, создания всесторонней нормативно-правовой базы, развития технических навыков и административного потенциала и учета интересов местных сообществ и других заинтересованных сторон. |
| It considers, nevertheless, that some elements of the accountability framework have been established, on which the Organization can build an effective system of accountability and improve the management of its operations. | Тем не менее он считает, что уже создан ряд элементов системы подотчетности, опираясь на которые Организация сможет создать эффективную систему обеспечения подотчетности и совершенствования управления своей деятельностью. |
| Recommendation 18: The Secretariat should build a system of WUF-To WUF follow-up on policy debate. | Рекомендация 18: Секретариат должен создать систему последующих действий "ВФГ-ВФГ" по итогам дебатов по политическим вопросам. |
| It is the effort to build relations of cooperation and exchange to replace a centuries-old legacy of conflict; it is the economic growth and political development of an entire region whose potential has been blocked by the last remaining vestiges in Europe of National Communism. | Это - попытка создать отношения сотрудничества и взаимообмена на месте векового царствования конфликта; это - экономический рост и политическое развитие всего региона, чей потенциал был заблокирован последним оплотом национального коммунизма в Европе. |
| The resources that were freed by debt write-offs should combat poverty and build economic growth so that developing countries could achieve the MDGs and in turn, the sustainable development goals. | Ресурсы, высвобожденные посредством списаний долга, должны быть направлены развивающимися странами на борьбу с нищетой и наращивание экономического роста с целью достижения ЦРДТ, а также целей в области устойчивого развития. |
| Lastly, UNODC provided technical advice to elaborate a prison reform strategy that would build institutional and staff capacity, set up mechanisms to reduce imprisonment and define services to prisoners. | Наконец, ЮНОДК предоставило технические рекомендации в области разработки стратегии реформы пенитенциарной системы, предусматривающей наращивание институционального и кадрового потенциала, создание механизмов для уменьшения численности заключенных и выработку перечня услуг, оказываемых заключенным. |
| Growth policies in turn should not simply be concerned with allocative efficiency, but should also seek to harness natural and human resources, accelerate capital accumulation and build technological capabilities. | В свою очередь политика стимулирования роста не должна ограничиваться вопросами эффективности распределения ресурсов, а должна быть также направлена на использование природных и людских ресурсов, ускорение накопления капитала и наращивание технологического потенциала. |
| The realization of all this potential requires appropriate government policies to build ICT capacity for all and to promote the strategic use of these technologies to increase knowledge-sharing. | Для реализации всего этого потенциала требуется соответствующая правительственная политика, предусматривающая наращивание потенциала в области ИКТ для всех и поощрение стратегического использования этих технологий для расширения обмена знаниями. |
| (c) Build and strengthen the human rights capacity of administrative officials | с) Создание и наращивание правозащитного потенциала сотрудников административных органов |
| He urged delegations to adopt a spirit of compromise and flexibility and, rather than taking absolute positions that had no chance of generating consensus, to build bridges and to be part of a new multilateralism. | Он настоятельно призывает делегации проявлять дух компромисса и гибкость и вместо того, чтобы занимать непоколебимую позицию, не имеющую шансов на формирование консенсуса, наводить мосты и стать частью нового многостороннего процесса. |
| The media have a crucial role to play and need to be further mobilized to counter stereotypes and to build awareness and behaviour sensitive to the rights of the child. | Средства массовой информации призваны играть решающую роль и быть еще более активно мобилизованными на борьбу со стереотипами, а также формирование взглядов и поведения, учитывающих права ребенка. |
| The purpose of this programme is to create and build capacities for the effective participation of women elected as representatives of their organizations at the different levels of the National System of Development Councils. | Эта программа направлена на формирование и расширение потенциала, позволяющего женщинам, которые избраны в качестве представителей своих организаций в советы по вопросам развития разных уровней, принимать эффективное участие в работе этих советов. |
| To build a strategic alliance across all divisions requires a shift in culture for some managers from knowledge hoarding to knowledge sharing, from controlling to partnering, and from independence to interdependence. | Формирование стратегического альянса между всеми отделами требует пересмотра некоторыми руководителями своих взглядов с целью перехода от накопления к обмену знаниями, от контроля к партнерству, от независимости к взаимозависимости. |
| (a) Support least developed countries to build capacity in their efforts to raise domestic resources through revenue-generation and financial sector reforms, in particular through the building of transparent, accountable and fair national tax and financial management systems; | а) Предоставление наименее развитым странам поддержки в активизации их усилий по наращиванию объема отечественных ресурсов через формирование доходов и реформирование финансового сектора, в частности через создание транспарентных, подотчетных и справедливых национальных систем налогового администрирования и финансового управления; |
| Encourages affected country Parties to build synergies with the other Rio conventions at the national level in order to reduce the cost of data collection; | призывает затрагиваемые страны-Стороны наращивать синергию с другими рио-де-жанейрскими конвенциями на национальном уровне с целью уменьшения расходов на сбор данных; |
| In October 2002, the provincial Critical Incident Response Model was developed to build capacity and formalize community protocols to address racism and hate activity in British Columbia. | В октябре 2002 года в Британской Колумбии был разработана Модель реагирования на инциденты в критических ситуациях, исходя из которой следует наращивать потенциал и проводить на официальной основе общинные мероприятия, направленные на борьбу с расизмом и расовой нетерпимостью. |
| However, countries need to build the capacity to carry out broad-based consultations and to deal with the broad range of issues involved in the process. | Вместе с тем странам необходимо наращивать потенциал для проведения консультаций на широкой основе и для решения широкого круга вопросов, связанных с этим процессом. |
| In the view of WFEO, greater efforts are required to develop and build engineering and scientific capacity, as well as to strengthen capacity for informed decision-making, in developing countries, in order to boost their economies and gross domestic product. | По мнению ВФИО, в развивающихся странах необходимо активизировать усилия по созданию и укреплению инженерного и научного потенциала, а также наращивать потенциал для осознанного принятия решений в целях обеспечения роста их экономики и валового внутреннего продукта. |
| Build capacity of rehabilitation centres through training of personnel and improved infrastructure and supplies. | Наращивать потенциал реабилитационных центров за счет подготовки персонала и совершенствования инфрастуктуры и снабжения. |
| UNTAET has continued to build the foundations of governance, including a legal framework, a central financial capacity and a civil service structure. | ВАООНВТ продолжала создавать основу для управления, включая правовые рамки, централизованный механизм финансирования и структуру гражданской службы. |
| We will build mechanisms to give people better access to their members of parliament. 5 i | Мы будем создавать механизмы, предоставляющие гражданам более широкий доступ к избранным ими членам парламента. |
| Implications for UNIDO's technical cooperation: The developing countries need to build the capacity to implement effective interventions to foster productivity growth and to monitor it at different levels of aggregation. | Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: развивающимся странам необходимо создавать потенциал для осуществления эффективных мероприятий, способствующих росту производи-тельности, а также для контроля за этим процессом на различных уровнях агрегирования. |
| Include discussions of child protection, domestic violence, and gender roles and equality in all school curricula, and build the capacity of teachers to counteract gender discrimination. | включать обсуждения вопросов о защите детей, домашнем насилии и роли и равенстве мужчин и женщин во все школьные учебные планы и создавать соответствующий потенциал среди преподавателей с целью пресечения гендерной дискриминации; |
| Meanwhile, "user-friendly" computer programs enable biologists to build their own mathematical/theoretical models. | Тем временем удобные для пользователя компьютерные программы дают возможность биологам создавать свои собственные математические и теоретические модели. |
| The exchange of information helps to build confidence and establish higher standards in the process of controlling the flows of arms. | Обмен информацией помогает укреплять доверие и добиваться более высоких стандартов в процессе контроля над потоком вооружений. |
| We believe that, rather than substituting for them, it is better to build national capacities in a sustainable way. | Мы считаем, что нам нужно не искать подмену национальному потенциалу, а планомерно укреплять его. |
| In partnership with WCO, UNODC continues to build the capacity of customs services and other border control agencies to identify and prevent illicit money being smuggled across borders. | Действуя в партнерстве с ВТАО, ЮНОДК продолжает укреплять потенциал таможенных служб и других ведомств в области пограничного контроля для выявления фактов и пресечения незаконного перевода наличных средств через границы. |
| COLTE/CDE recommended that Guinea strengthen the capacities and improve the equipment of security officials and judicial staff, build children's courts in all prefectures and establish reception and transit centres for children in conflict with the law. | КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее укреплять потенциал и оснащение сотрудников органов безопасности и судебной системы, создать суды по делам несовершеннолетних во всех префектурах страны и открыть центры по приему и транзиту для несовершеннолетних правонарушителей. |
| Build capacity for a stronger, more sustainable response. | укреплять потенциал для более активного и устойчивого реагирования. |
| As for today's children, it is necessary to build their capabilities and to make them more employable as tomorrow's workforce. | Необходимо развивать способности сегодняшних детей и обеспечивать им более эффективную занятость рабочей силы завтрашнего дня. |
| The Institute will also continue to build relationships with academic institutions worldwide in order to expand support and raise awareness. | Институт также продолжит развивать контакты с научными учреждениями во всем мире для привлечения их поддержки и пропаганды своей деятельности. |
| In the same statement, the Security Council encourages the CTC to build a dialogue with international, regional and subregional organizations in areas covered by resolution 1373. | В том же самом заявлении Совет Безопасности призывает КТК развивать диалог с международными, региональными и субрегиональными организациями в областях, охватываемых резолюцией 1373. |
| The developing countries need to develop and strengthen institutions and build capacity to deal with the multidimensional challenges of globalization and development. | Развивающиеся страны должны развивать и укреплять институты и создавать потенциал для решения многоаспектных проблем глобализации и развития. |
| He/she would also build relationships with experts who could provide specialized advice during negotiations both within and outside the United Nations system. Moreover, he/she would support planned Mediation Support Unit initiatives to foster in-house expertise in mediation, as well as the mapping of externally based expertise. | Кроме того, он/она будет развивать контакты с экспертами, которые могут оказывать специализированные консультативные услуги в ходе переговоров, проводимых как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| Each of those is capable of distorting every effort made by Afghans and their partners through the Compact to build a democratic and stable country. | Каждый из этих вызовов способен помешать любым усилиям, предпринимаемым афганцами и их партнерами с целью построения на основе этого Соглашения демократической и стабильной страны. |
| But two connected and major challenges lie ahead for Brazil and its government: the need to build a far more equal society and to resist the temptation to use nationalism to mask whatever domestic failures may manifest themselves. | Но Бразилии и ее правительству предстоит еще решить две взаимосвязанные и важные проблемы: необходимость построения более равного общества и преодоление искушения использовать национализм, чтобы прикрыть любые неудачи, которые могут возникнуть во внутренних вопросах. |
| The commitment of the Government is firm and unswerving in its determination to harness the requisite strength to build a new country, a modern, democratic El Salvador, in which all the sectors of Salvadorian society will participate without discrimination. | Правительство преисполнено твердой и непоколебимой решимости мобилизовать необходимые силы для построения новой страны - современного, демократического Сальвадора, в управлении которым будут принимать участие на равной основе все сектора сальвадорского общества. |
| Brazil is fully committed to continued cooperation with the Timorese Government and other international actors to build a stable and prosperous Timor-Leste. | Бразилия полностью привержена продолжению сотрудничества с тиморским правительством и с другими международными субъектами ради построения стабильного и процветающего Тимора-Лешти. Председатель: Я предоставляю слово представителю Индонезии. |
| In 2013, the Voluntary Fund for Technical Cooperation continued to provide resources ($20.3 million) for technical cooperation to build strong human rights frameworks at the national level in 34 regions, countries and territories. | В 2013 году Добровольный фонд для технического сотрудничества в области прав человека продолжал выделять средства (20,3 млн. долл. США) для технического сотрудничества с целью построения надежной основы в области прав человека на национальном уровне в 34 регионах, странах и территориях. |
| For this, it is essential to build statistical and research capacities in LDCs. | Для этого необходимо укрепить возможности НРС в статистической и исследовательской сфере. |
| The workshops also help to build negotiating skills through role playing and practice sessions. | Эти рабочие совещания также позволяют укрепить навыки ведения переговоров путем ролевых игр и проведения сессий-практикумов. |
| These coordination meetings have helped to build an African consensus on the crisis and on how the international community could assist countries in the region to respond to it. | Эти координационные совещания помогли укрепить африканский консенсус относительно кризиса и того, как международное сообщество может помочь странам региона в принятии мер в связи с кризисом. |
| With the aim of reducing overdependence and broadening the donor base, the Administrator has continued to reach out systematically to donors and programme countries to build commitment for common action in order to ensure that the resource base of the organization reaches agreed target levels. | Стремясь сократить такую чрезмерную зависимость и расширить круг доноров, Администратор продолжает поддерживать систематические контакты со странами-донорами и странами осуществления программ, с тем чтобы укрепить их приверженность совместным действиям в целях обеспечения пополнения ресурсной базы организации до согласованных целевых уровней. |
| The various activities of the secretariat helped beneficiary countries better understand the development implications of competition issues and, in the process, build their institutional capacities to enact and enforce competition legislation at the national and regional levels. | Различные мероприятия секретариата помогли странам-бенефициарам лучше понять последствия вопросов конкуренции для развития и в процессе этого укрепить их институциональный потенциал для принятия и применения законодательства в области конкуренции на национальном и региональном уровнях. |
| Rather than losing carbon due to land degradation, SLM can build soil organic matter and sequester significant amounts of carbon, thereby helping mitigate climate change. | Вместо потери углерода вследствие деградации земель УУЗР способна обеспечить образование органического вещества в почве и удержание значительного количества углерода, способствуя таким образом смягчению последствий изменения климата. |
| The Group, therefore, seeks to build a stronger consensus on development and develop new deliverables for LDCs at this time of multiple crises. | В связи с этим Группа стремится сформировать более прочный консенсус по вопросам развития и обеспечить новые результаты для НРС в условиях многочисленных кризисов. |
| The first contributor of funds, the European Community and its member States, is prepared to increase cooperation on behalf of a population that must be helped to emerge from poverty and build a more dignified and prosperous future. | Первые инвесторы, Европейское сообщество и его государства-члены, готовы расширить сотрудничество в интересах населения, которому необходимо помочь ликвидировать нищету и обеспечить себе более достойное и процветающее будущее. |
| To take concrete steps towards developing and strengthening a united network of Internet Learning Centers that are open to community access that improve educational opportunities and build stronger civil society; to set a target of ensuring that all schools have Internet access by 2010. | Предпринять конкретные шаги по развитию и укреплению объединенной сети «Обучающих Интернет Центров», открытых для общественности, расширяющих возможности для получения образования и содействующих построению более крепкого гражданского общества; поставить следующую цель - обеспечить доступ всех школ к Интернет к 2010 году. |
| The Fund should ensure that adequate dedicated technology resources are employed to manage and build out and delivery of a complex front-office technology model; | Фонду необходимо обеспечить применение соответствующих технических ресурсов, специально предназначенных для управления, а также расширения и сопровождения комплексной технической модели административной деятельности; |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| Noting the importance of the United Nations cooperative relationship with the Forum, we urge the General Assembly to continue to build a stronger alliance with our group. | Отмечая важность взаимоотношений Организации Объединенных Наций с Форумом, мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею продолжать выстраивать более мощный альянс с нашей организацией. |
| In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| Remember, an action simply tells genkernel what to build, not install. | Помните, что действие просто сообщает genkernel, что собирать, а не что устанавливать. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| Look, man, I know you didn't come down here just to fix cars and build energy Bolo bumpers. | Слушай, чувак, я знаю что ты спустился сюда не для того, чтобы чинить машины и собирать энергетические боло-бамперы. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| It's technically possible to build strong structures with flush rivets. | Я считаю, что технически возможно собирать фюзеляжи нужной прочности при-помощи металлических заклёпок. Коллеги, вопрос! |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |