| The main challenges for countries are, firstly, to build or strengthen institutional capacities and, secondly, to engage effectively the affected population in the system. | Главные задачи для стран - это, во-первых, создание или укрепление организационного потенциала и, во-вторых, эффективное вовлечение в работу системы населения, затронутого стихией. |
| There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. | Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами. |
| Peace consolidation falls in between peacekeeping and development, as it addresses the challenges of the medium term, namely, to consolidate the existing peace and build the foundations for development in the future. | Процесс же упрочения мира попадает между процессами подержания мира и развития, поскольку он нацелен на решение проблем в среднесрочном плане, а именно - на укрепление уже установленного мира и на создание основ для будущего развития. |
| ∙ Build endogenous capacity and strengthen research capability in biotechnology through training skilled manpower and providing incentives for R&D personnel; this should be coordinated with the World Bank, which is developing a new strategy to build national capacities in biotechnology throughout the developing world; | создание собственного потенциала и укрепление базы исследований в области биотехнологии посредством подготовки квалифицированных кадров и создания стимулов для персонала, занимающегося научными исследованиями и разработками; эта деятельность должна координироваться со Всемирным банком, который разрабатывает новую стратегию создания национального потенциала в области биотехнологии во всех развивающихся странах; |
| Indispensable starting points are to encourage the widest possible signatures and ratifications and to build up the institutional fabric of the CTBT Organization. | Обязательными исходными пунктами в этом деле являются поощрение подписания и ратификации Договора как можно большим числом государств и создание институциональной структуры Организации по ДВЗЯИ. |
| In addition, after being granted tax incentives, Foxconn plans to build five additional factories in Brazil. | Кроме того, получив налоговые льготы, "Фоксконн" планирует построить в Бразилии пять новых фабрик. |
| They must build peace on so much pain - which is often the most fertile ground where hope can flourish. | Они должны построить мир на фундаменте таких огромных страданий, которые зачастую являются наиболее благоприятной почвой для надежд. |
| Right, to build defensive fortifications for your army which he doubled in size, by the way. | О, да, чтобы построить крепость для своей армии, которую он удвоил, между прочим. |
| It was intended to build a 30,000 seat stadium at the site. | На его месте планируется построить новый 70-тысячный стадион. |
| We consider it our duty to overcome a mercantilist and predatory capitalist model of nature and society, and to build a new world in which we can live together fraternally. | Мы считаем своим долгом отказаться от капиталистической модели, поощряющей стремление к наживе и ведущей к истощению природных ресурсов и разрушению общества, и построить новый мир, в котором мы будем жить как братья. |
| He was given permission to build "a fortification or tower within the castle and keep and hold it forever". | При передаче было одно условие - сделать «укрепление или башню, которое удержалось бы во веки веков» (англ. «fortification or tower within the castle and keep and hold it forever»). |
| Colombia believes it is particularly important to have binding instruments regulating conventional arms control so as to permit greater transparency and build confidence. | Колумбия придает особое значение имеющим обязательную силу документам, регулирующим контроль над обычными вооружениями, что позволяет обеспечить значительную транспарентность и укрепление доверия. |
| The strategy aims to build national capacity for multisectoral partnerships among Government, regional institutions, parliamentarians, universities, civil society organizations, donors, the media and the private sector. | Стратегия направлена на укрепление способности стран налаживать межсекторальное партнерское сотрудничество между правительством, региональными учреждениями, парламентариями, университетами, организациями гражданского общества, донорами, средствами массовой информации и частным сектором. |
| Its mandate from the international community was to strengthen the communication capacities and information infrastructures of the developing countries so as to build bridges between societies, cultures, religions and regions and generate greater understanding. | Его мандат, вверенный ему международным сообществом, предусматривает укрепление коммуникационного потенциала и инфраструктуры информации развивающихся стран с целью установления контактов между обществами, культурами, религиями и регионами, а также с целью выработки большего взаимопонимания. |
| Well-designed, rights-based schemes that are accepted by the whole of society help build social cohesion and reduce conflict - and therefore contribute to an effective and secure State. | Хорошо продуманные, опирающиеся на права человека системы, принятые всем обществом, помогают усилению социальной сплоченности и уменьшению числа конфликтов и поэтому вносят вклад в укрепление эффективного и безопасного государства. |
| If Governments have the money to build new roads, they certainly must take care of the safety component. | Если у правительств есть деньги на строительство новых дорог, то они, несомненно, должны заботиться и об их безопасности. |
| The rest of the collection remains here, stored in plain brown paper bags until funds can be raised to build a permanent museum and study center. | Оставшаяся часть коллекции осталась здесь и хранится в обычных коричневых бумажных пакетах, пока не будут собраны деньги на строительство постоянного музея и учебного центра. |
| The energy strategy of Ukraine specified the development plans of the Ukrainian nuclear industry until the year 2030 aiming to build nuclear power plants, develop the nuclear fuel infrastructure and effectively manage the issues of radioactive waste and spent nuclear fuel. | В энергетической стратегии Украины определены планы по развитию украинской ядерной отрасли до 2030 года; их целями являются строительство атомных электростанций, развитие ядерной топливной инфраструктуры и эффективное решение проблем радиоактивных отходов и отработавшего ядерного топлива. |
| In 1564, Delorme was commissioned by Queen Catherine de Medicis to build an even more ambitious project; a new royal residence, the Tuileries Palace, near the Louvre. | С 1564 года королева Екатерина Медичи начала строительство нового дворца, Дворца Тюильри, рядом с Лувром. |
| In his announcement speech, Trump promised that he would build "a great, great wall" on the United States-Mexico border, and emphasized that proposal throughout his campaign, further stating that the construction of the wall would be paid for by Mexico. | В своём заявлении, Трамп обещал, что он будет строить «Великую стену» на американо-мексиканской границе, делая упор на то, что её строительство будет оплачиваться за счёт Мексики. |
| One of the ones who wanted to build a mosque at Ground Zero. | Один из тех, кто хотел строить мечеть на Гран Зэро. |
| You can't build... because if you know the maze, then she knows it. | Ты не можешь строить... ведь если ты знаешь лабиринт, то и она его знает. |
| Why would anyone build a Hawaii in a freezing place like this? | Кто будет строить Гавайский центр в таком холодном месте? |
| I'm starting to build a career. | Я начинаю строить карьеру. |
| An evil cat named Shen-Akh-Akumon made them build pyramids, monuments... andtreatedthemlikethey were his litter box. | Ужасный кот Шен-Ах-Акумон заставлял их строить пирамиды, монументы и относился к ним как к отбросам. |
| The successful participation of developing countries in international trade would largely depend on their capacity to build up efficient trade and transport infrastructure and services that would reduce transaction costs. | Успешное участие развивающихся стран в международной торговле во многом зависит от их способности создать эффективную инфраструктуру в области торговли и транспорта, которая способствует снижению операционных издержек. |
| The company will help install microwave links and other measures to improve existing communication networks - or it will build new ones where none exists. | Эта компания поможет создать каналы связи в микроволновом диапазоне и осуществить другие меры в целях совершенствования существующих систем связи или создаст новые там, где таковых не существует. |
| The programme, which is currently going into phase II, was designed to link policy, research and outreach strategies on gender and HIV/AIDS in order to build bridges of support, advocacy and activism at the national and regional levels. | В настоящее время начинается второй этап осуществления программы, которая призвана связать воедино стратегии в области политики, научных исследований и пропаганды по гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДу, с тем чтобы создать на национальном и региональном уровнях основы для обеспечения поддержки, пропаганды и активной деятельности. |
| b. Promote programmes that provide an intellectual, cultural and spiritual milieu to encourage children to develop in faith, embrace moderation and learn to respect and value diversity in order to build a peaceful coexistence for all. | Ь. Содействовать осуществлению программ, позволяющих создать гармоничную интеллектуальную, культурную и духовную среду, чтобы дети росли с верой, учились проявлять умеренность, а также уважать и ценить многообразие, в целях мирного сосуществования всех людей. |
| He can build anything. | Может создать что угодно. |
| It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
| Growth policies in turn should not simply be concerned with allocative efficiency, but should also seek to harness natural and human resources, accelerate capital accumulation and build technological capabilities. | В свою очередь политика стимулирования роста не должна ограничиваться вопросами эффективности распределения ресурсов, а должна быть также направлена на использование природных и людских ресурсов, ускорение накопления капитала и наращивание технологического потенциала. |
| Ms. Flanagan (Australia) said that the Shared Responsibility Agreements with indigenous people did not target basic services, but sought to build capacity and promote self-responsibility. | Г-жа Фланеген (Австралия) говорит, что соглашения о совместной ответственности с коренным населением не предусматривают оказания основных услуг, а направлены на наращивание потенциала и содействие опоре на собственные силы. |
| One of the main elements of the defence strategy of many technologically advanced States today is to build up a mass of information which has military potential, both defensive and offensive. | Одним из основных направлений современной оборонной стратегии многих технологически развитых государств является наращивание информационной мощи, которое подразумевает наличие как оборонного, так и наступательного военного информационного потенциала. |
| The way to get past this problem is to build credibility, and one way of achieving this is through build up of sheer size. | Преодолеть эту проблему можно только через завоевание авторитета, а одним из путей решения этой задачи является наращивание масштабов своего бизнеса. |
| Broad and sustained efforts at the national level to establish a more inclusive Government and implement the 13 August 2007 agreement on electoral reforms would also help build the trust necessary for all concerned to constructively engage in peaceful dialogue. | Широкие и последовательные усилия на национальном уровне, направленные на формирование более репрезентативного правительства и выполнение соглашения о реформе избирательной системы от 13 августа 2007 года, будут также способствовать укреплению доверия, которое необходимо всем соответствующим сторонам для конструктивного участия в мирном диалоге. |
| The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. | Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия. |
| Publishing decisions and justifications and holding public consultations and hearings can help competition agencies to build consensus around their decisions and to inoculate themselves against charges that they have rendered arbitrary decisions behind closed doors. | Публикация решений и их обоснований, проведение консультаций с общественностью и публичных слушаний облегчают антимонопольным органам формирование консенсуса в поддержку их решений и предохраняют от обвинений в том, что они принимались произвольно при закрытых дверях. |
| A new focus on development is needed and the regime and governance mechanisms need to build appropriate linkages and processes around sustainable development at the international level, forged on inherent trust among developed and developing countries to ensure sustainable development. | С целью обеспечить устойчивое развитие необходимо по новому взглянуть на развитие, а режим и механизмы управления должны обеспечить формирование надлежащих связей и процессов, связанных с устойчивым развитием на международном уровне и основанных на неизменном доверии между развитыми и развивающимися странами. |
| As in previous programme budgets, resources for training have been included to support the process of reform undertaken by the Secretary-General and to enhance the skills of staff at all levels, in line with the objective of the Organization to build a more versatile and multi-skilled staff. | Осуществляемые в централизованном порядке программы профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие лидерских, управленческих и деловых качеств сотрудников, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
| The Office continues to build a cadre of expertise, drawn from cooperating agencies of the Inter-Agency Standing Committee and its own international resources, in order to improve the processes and end product in this domain. | Управление продолжает наращивать свой кадровый потенциал, опираясь на сотрудничающие с ним в рамках Межучрежденческого постоянного комитета учреждения и на свои собственные международные ресурсы, с тем чтобы повысить эффективность процессов и результативность деятельности в этой области. |
| Strengthen and build mechanisms for global and regional cooperation and collaboration, as a means of ensuring the fullest exchange of information and experience on best practice in addressing vulnerability and bringing support to all National Societies in need. | Мы будем укреплять и наращивать механизмы для налаживания глобального и регионального сотрудничества и взаимодействия в качестве средства обеспечения максимального обмена информацией и опытом в области применения наиболее эффективной практики работы в деле решения существующих проблем и предоставления поддержки всем нуждающимся членам наших национальных обществ. |
| International assistance should build up the strength and authority of Afghan institutions and not substitute for them. UNAMA should therefore be a lean operation with a light footprint and with a decentralized structure to support regional activities. | Международная помощь должна наращивать вес и авторитет афганских учреждений, а не подменять их. МООНСА должна быть операцией с ограниченной численностью и децентрализованной структурой для поддержки региональной деятельности. |
| The Advisory Service on Investment and Training is helping to build the capacity to formulate investment policies, to put in place an enabling legal and regulatory framework and to establish and maintain an effective institutional support structure with the ability to promote and facilitate foreign investment. | Консультационная служба по вопросам инвестиций и профессиональной подготовки помогает наращивать потенциал в плане разработки инвестиционных стратегий, обеспечения благоприятного режима правового и нормативного регулирования и создания и обеспечения функционирования эффективной структуры институциональной поддержки, способной стимулировать и облегчать деятельность иностранных инвесторов. |
| Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. | Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
| Lastly, it was important to continue to build partnerships across political borders and economic sectors in a way that benefited everyone. | Наконец, важно продолжать создавать партнерства, выходящие за пределы политических границ и экономических секторов, таким образом, чтобы это отвечало всеобщим интересам. |
| We all agree that the best way to avoid the outbreak of conflict is to build democratic societies in which good governance and the rule of law are the norm and in which economic growth is sustainable. | Все мы согласны с тем, что наилучший способ избегать возникновения конфликтов - это создавать демократические общества, где нормой являются благое управление и правопорядок и где обеспечен устойчивый экономический рост. |
| After World War II, the French government used puissance fiscale tax regulations to encourage manufacturers to build cars with small engines, and French motorists to buy them. | При дирижистском подходе французского правительства, тем не менее, продолжали поощрять производителей создавать автомобили с небольшими двигателями, а французских автомобилистов покупать их. |
| She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. | Она начала кампанию, и после 16000 электронных писем в адрес министра безопасности от людей, просящих принять меры, министр ответил и начал создавать полицейское подразделение, специализирующееся на таких случаях. |
| Maven is open source java build manager from Apache software has a lot of interesting... Netherlands thx! | создавать маленькие проекты на java с целью попробовать какую-то библиотеку... есть в замечании. |
| They should also build resilience to external shocks through the development of productive capacity. | Им следует также укреплять способность противостоять внешним потрясениям на основе развития производственного потенциала. |
| In spite of the additional economic and financial challenges that we face, my country continues to build its capacity as a donor of international assistance. | Как страна, оказывающая международную помощь, мы продолжаем укреплять свой потенциал, несмотря на встающие перед нами новые экономические и финансовые задачи. |
| On the campaign trail, candidates made pledges to work for peace, and I urge the new leader to seek to build and strengthen Afghan-led, Afghan-owned channels of dialogue. | В ходе кампании кандидаты выступали с заявлениями о своем намерении добиваться мира, и я настоятельно призываю нового лидера страны налаживать и укреплять каналы для диалога под руководством и по инициативе афганцев. |
| We must demonstrate complete unity in ranks, avoid any recrimination, build greater trust and, more important, bring about the requisite operational coordination in combating the menace. | Мы должны демонстрировать полное единство в наших рядах, избегать любых взаимных претензий, продолжать укреплять доверие, и, что самое главное, обеспечивать необходимую оперативную координацию в борьбе с этой угрозой. |
| To encourage the private sector and civil society sector to provide the material and technical support necessary to build the youth capacities and provide them with employment, and to strengthen the partnership between these sectors and the government sector to help create new opportunities for youth employment; | побуждать частный сектор и сектор гражданского общества к оказанию материально-технической поддержки, необходимой для наращивания потенциала молодежи и обеспечения занятости молодых людей, и укреплять партнерские отношения между этими секторами и государственным сектором в целях содействия созданию новых возможностей для трудоустройства молодежи; |
| Private actors have the capacity to build infrastructure, to incentivize cost-effective processes, and mobilize sources of funding or capital. | Частные лица имеют возможность развивать инфраструктуру, стимулировать внедрение рентабельных технологий и мобилизовать финансовые средства или капитал. |
| What they got to do is build their frontal lobes with exercise, okay? | И надо им развивать свои лобные доли, упражняясь, ясно? |
| The United Nations system will continue to develop fruitful collaboration with the media and help to build up national capacity to undertake information and media activities. | Система Организации Объединенных Наций будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество со средствами массовой информации и способствовать укреплению национального потенциала в отношении осуществления информационной деятельности, в том числе с привлечением средств массовой информации. |
| Donors were urged to provide UNCTAD with necessary funds for assistance in the preparation of the next WTO Ministerial Conference and for the CAPAS programme, which helped developing countries to attract investment, develop infrastructure and build regional integration. | Донорам было настоятельно предложено предоставить ЮНКТАД необходимые средства для оказания поддержки в деле подготовки к следующей Конференции ВТО на уровне министров и на программу САППУ, которая помогает развивающимся странам привлекать инвестиции, развивать инфраструктуру и налаживать региональную интеграцию. |
| The yard was commissioned by American entrepreneur John Staluppi to build a yacht that could do more than 50 knots. | Тогда американский предприниматель Джон Сталуппи разместил заказ на постройку яхты, которая могла бы развивать скорость свыше 50 узлов. |
| That commitment drives us to build a stronger democracy that is more transparent and has stronger safeguards for our people. | Эта приверженность является стимулом построения более прочной демократии, которая была бы более транспарентной и тверже стояла на защите интересов нашего народа. |
| It embodies the essence of our multilateral efforts in the past decade and clearly points to what must be done in order to build a fair, inclusive and equitable world by 2015. | В ней воплощены все цели многосторонних усилий, которые предпринимались в течение последнего десятилетия, и она четко указывает на то, что необходимо сделать для построения к 2015 году справедливого, равноправного и открытого для всех общества. |
| As it participates in this session, Viet Nam shares the common resolve to implement the historic Millennium Declaration to build a just and better world and a worthier and more effective United Nations. | Участвуя в нынешней сессии, Вьетнам разделяет общую решимость выполнить историческую Декларацию тысячелетия в целях построения справедливого и лучшего мира и более достойной и эффективной Организации Объединенных Наций. |
| Even if two systems run on the same computer, or on identical computer hardware, many differences arise from the use of different computer languages to build the systems. | Даже если две системы работают на одном компьютере или на идентичном аппаратном обеспечении, то всё равно возникает много различий как результат использования различных языков программирования для построения системы. |
| The theoretical basis of the multidimensional/ relational data and their application to build a database AMS of connection. | Теоретические основы многомерно-реляционного представления данных и их применение для построения баз данных АСУ связью. |
| At the meso level, it was essential to build and strengthen an institutional framework that facilitated implementation of the privatization programme. | На мезоуровне важно создать и укрепить институциональную основу, облегчающую проведение в жизнь программы приватизации. |
| We must help them build up their capabilities. | Мы должны помочь им создать и укрепить соответствующий потенциал. |
| This support will help build Congolese democracy, which is currently characterized by progress (such as the growth of media outlets and expressions of opinion and State engagement in the electoral process) that is still threatened by difficult conditions and weak administrative structures. | Эта мера должна помочь укрепить конголезскую демократию, которая сегодня находится в процессе становления (развитие средств массовой информации и свободы выражения мнений, участие государства в избирательном процессе), но жизнеспособности которой по-прежнему угрожают сложные условия и слабость административных структур. |
| I am gratified by the increasing recognition of the value of the culture of peace as a horizontal instrument that can help us build and strengthen bridges among civilizations and religions. | Я с удовлетворением отмечаю все большее признание важности культуры мира как горизонтального инструмента, который может помочь нам навести мосты и укрепить взаимопонимание между цивилизациями и религиями. |
| We see an SRSG ending a mission well accomplished, having given the people of a country the opportunity to do for themselves what they could not do before: to build and hold onto peace, to find reconciliation, to strengthen democracy, to secure human rights. | Мы считаем, что Специальный представитель Генерального секретаря успешно справился со своей задачей, если он дал народу той или иной страны возможность сделать ради себя то, что раньше сделать не удавалось: построить и консолидировать мир, добиться примирения, укрепить демократию, обеспечить права человека. |
| Because of that commitment, it also sought to identify and correct deficiencies in the management of peacekeeping so as to build stronger, more effective operations. | С учетом этой приверженности она также стремится выявлять и исправлять недостатки в управлении операциями по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить укрепление и повышение эффективности операций. |
| In each capital, she ensured that her consultations included representatives of civil society, notably women's groups, in an effort to build strong constituencies in support of the Framework. | В столицах всех этих стран мой Специальный посланник в стремлении обеспечить широкую поддержку Рамочного соглашения добивалась того, чтобы в проводимых ею консультациях участвовали представители гражданского общества, в особенности женских групп. |
| Such countries go out of their way to secure seats on the commission and then actively work to build alliances with pliable governments. | Такого рода страны стараются изо всех сил, чтобы обеспечить себе место в комиссии, а затем активно занимаются организацией союзов со сговорчивыми правительствами. |
| The French authorities are determined to pursue the resolute policy embarked upon in order to enable the inhabitants of New Caledonia to build a prosperous territory and exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. | Французские власти полны решимости продолжать проводить начатую ими волюнтаристскую политику, с тем чтобы жители Новой Каледонии могли обеспечить процветание территории и в наилучших условиях осуществить свое право на самоопределение в 1998 году. |
| But the window of opportunity was innovation and new mindset, which today has led to a completely new governance strategy to build resilience, acknowledge redundancy and invest in the whole system as an integrated whole, and then allow for much more redundancy in the system. | Но спасительной соломинкой послужили инновации и новое мышление, которое сегодня привело к совершенно новой системе управления, нацеленной на усиление выносливости, признание чрезмерности и инвестирование в систему целиком как единое целое, чтобы обеспечить дальнейшую избыточность в системе. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. | Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки. |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |