| Make water governance effective and build institutional capacity | Обеспечение эффективности управления водными ресурсами и создание институционального потенциала |
| In that context, the general dilemma was whether to build new prisons or improve existing ones, on the one hand, or to adopt alternative measures to detention, on the other. | В этом контексте, как правило, рассматриваются две возможности: создание новых или реконструкция существующих тюремных учреждений, с одной стороны, и замена содержания под стражей на иные меры, с другой. |
| In its final period, MINUGUA devoted much of its effort in that area to supporting grass-roots efforts to build national organizations that could effectively represent the interests of indigenous groups before the national Government. | В течение заключительного периода значительные усилия МИНУГУА в этой области были сосредоточены на оказании поддержки мероприятиям на низовом уровне, направленным на создание национальных организаций, которые могли бы эффективно представлять интересы групп коренных народов в национальном правительстве. |
| The countries of the Rio Group called on all partners and on the international community as a whole to build from that important step the foundation for an inclusive and dynamic process aimed at developing successful common initiatives and a shared capacity to face new challenges while countering terrorism. | Страны Группы Рио призывают всех партнеров и международное сообщество в целом использовать этот важный шаг в качестве отправной точки для всеохватывающего и динамичного процесса, имеющего целью выработку успешных совместных инициатив и создание общего потенциала для реагирования на новые вызовы в деле борьбы с терроризмом. |
| Chapter VII. Harmonization of national legislation (a) create or build the capacity of the national bodies responsible for implementing legislation | а) Создание - там, где этого нет, - или укрепление потенциала национальных органов, ответственных за обеспечение применения законов |
| Schematic diagram will allow you to build a replacement unit... | схема соединений позволит тебе построить аналогичную... |
| For the time being, it should be noted that the State has planned to build at least 500,000 social housing units, but it is difficult to achieve this goal due, inter alia, to irregularities in the land ownership registration, according to the Government. | А пока важно отметить, что государство запланировало построить 500000 единиц социального жилья, однако на пути достижения данной цели были выявлены проблемы, которые, по мнению правительства, обусловлены, в частности, нарушениями в процессе учета земельной собственности. |
| That is essential if we are to reverse the damage done by conflict and to build more inclusive, accountable and cohesive societies, underpinned by viable democratic institutions. | Это необходимо для того, чтобы устранить ущерб, нанесенный конфликтами, и построить в большей степени всеохватывающие, подотчетные и сплоченные общества, основанные на жизнеспособных демократических институтах. |
| For its part, the Democratic People's Republic of Korea would continue to expand economic cooperation with all countries endeavouring to build a new, peaceful and just world on the basis of independence, equality and mutual benefit. | Корейская Народно-Демократическая Республика, со своей стороны, будет продолжать расширять экономическое сотрудничество со всеми странами, стремясь построить новый справедливый мир без войн на основе независимости, равенства и взаимной выгоды. |
| We must not forget, though, that our planet Earth is home to the world we are aspiring to build. | Тем не менее мы не должны забывать о том, что наша планета Земля - это дом для того мира, который мы стремимся построить. |
| African Governments need to continue their efforts to improve governance, to build accountable, transparent public institutions and to strengthen civil society organizations. | Правительствам африканских стран необходимо продолжить свои усилия, направленные на повышение эффективности управления, создание подотчетных, транспарентных государственных институтов и укрепление организаций гражданского общества. |
| UNDP programmatic and policy support aims to build national capacities to prevent conflict before it breaks out, mitigate its effects and help with recovery in its aftermath. | Поддержка ПРООН в области разработки программ и политики нацелена на укрепление национального потенциала по предотвращению конфликта до его возникновения, устранению его последствий и оказанию содействия восстановлению после него. |
| Its mandate from the international community was to strengthen the communication capacities and information infrastructures of the developing countries so as to build bridges between societies, cultures, religions and regions and generate greater understanding. | Его мандат, вверенный ему международным сообществом, предусматривает укрепление коммуникационного потенциала и инфраструктуры информации развивающихся стран с целью установления контактов между обществами, культурами, религиями и регионами, а также с целью выработки большего взаимопонимания. |
| Bringing enhanced coherence to these activities will have many spin-offs: it would allow UNDP to leverage economies of scale, provide a better platform on which to build a corporate identity and contribute to making UNDP a more predictable partner. | Укрепление координации между этими видами деятельности будет иметь побочный эффект во многих областях: это позволило бы ПРООН добиться экономии, обусловленной ростом масштабов ее деятельности, обеспечило бы более благоприятные условия для установления корпоративного статуса и способствовало бы повышению предсказуемости ПРООН как партнера. |
| In order to build community capacity, a minimum of $20 million is available for Indigenous-specific initiatives under the Australian Government's "Stronger Families and Communities" strategy. | Для расширения возможностей общин в рамках стратегии австралийского правительства "Укрепление семей и общин" выделяется минимум 20 млн. долларов для осуществления инициатив, непосредственно ориентированных на коренное население. |
| In an attempt to silence his criticism, according to Mardas, the Maharishi offered him money to build a high-powered radio station. | По словам Мардаса, в попытке прекратить критику с его стороны гуру предложил ему деньги на строительство мощной радиостанции. |
| Eight contractors won rights to build 675 units, leaving 356 for the second round of bidding. | Восемь подрядчиков получили право на строительство 675 единиц жилья, а решение вопроса о строительстве еще 356 единиц было отложено до второго раунда. |
| Therefore, we are supportive of the Secretary-General's proposals and approaches, including those contained in the report under consideration, seek to prevent conflicts, stop armed conflicts and keep and build sustainable peace in the area. | В этой связи мы поддерживаем предложения и подходы Генерального секретаря, в том числе те, которые содержатся в рассматриваемом нами докладе и которые направлены на предотвращение конфликтов, прекращение вооруженных конфликтов и поддержание и строительство устойчивого мира в этих районах. |
| Build, extend or remodel in order to increase prison capacity. | Строительство, расширение или реконструкция в целях увеличения числа мест в исправительных учреждениях. |
| The money to build the cathedral came from believers in Bucharest, from various wealthy personalities, but also from foreign benefactors, acquaintances or friends of Bishop Paoli. | Средства на строительство собирались среди католиков Румынии, а также за рубежом, свой вклад сделали многие друзья и знакомые епископа Паоли. |
| Evolving. And we're losing jaegers faster than we can build them. | Мы теряем егерей быстрее, чем успеваем их строить. |
| While we work to foster peace in our region, we must also build a strong and viable nation at home. | Прилагая усилия для укрепления мира в нашем регионе, мы должны также строить на нашей земле крепкую и жизнеспособную страну. |
| Unlike other genres, construction and management simulations seldom offer a progression in storyline, and the level design is a simple space where the player can build. | В отличие об большинства других игр, в симуляторах строительства и управления продвижение по сюжетной линии присутствует редко, а дизайн уровней представляет собой обычное пространство, где игрок может строить. |
| The opposite is happening - many Serbian families are coming back to Kosovo to build their future in their country. | Наблюдается как раз обратный процесс - многие сербские семьи возвращаются назад в Косово, с тем чтобы строить свое будущее в своей стране. |
| Ultimately, it is the people of Bosnia and Herzegovina who must take control of their own destiny and build a peaceful, prosperous future as a successful multi-ethnic State. | В конечном итоге именно народ Боснии и Герцеговины должен взять в свои руки ответственность за свою судьбу и строить мирное будущее в процветающем, успешном и многоэтническом государстве. |
| Sport enables people to build, and people who build are capable of creating a better world in which peace reigns. | Спорт позволяет людям созидать, а люди-созидатели способны создать лучший мир, в котором царит мир. |
| Good practices of other countries and regions that have been able to address the negative heritage of enslavement and to build inclusive, multicultural and multi-ethnic societies shall be shared and exchanged. | Следует наладить обмен передовым практическим опытом с другими странами и регионами, которым удалось решить проблему пагубного наследия рабства и создать инклюзивное, многокультурное и многонациональное общество. |
| (a) Build robust regional markets: The development of regional markets is necessary for African countries to exploit economies of scale, enhance export competitiveness and integrate effectively into the global economy. | а) создание прочных региональных рынков: Африканским странам необходимо создать региональные рынки для реализации эффекта масштаба, повышения конкурентоспособности экспорта и эффективной интеграции в глобальную экономику. |
| In particular, there is a need to build capacity for greater operational use of Earth observation data. | В частности, необходимо создать потенциал для более широкого оперативного применения данных наблюдений Земли. Нужна информация, выведенная на основе спутниковых данных, а не необработанные данные дистанционного зондирования. |
| We must therefore commit ourselves even more to pool our resources in order to remove from the world all the ills that beset us and to build the peaceful world of which the framers of the Charter dreamed. | Поэтому мы еще в большей степени должны стремиться объединить наши усилия, чтобы избавить мир от напастей и создать мирный порядок, о котором мечтали отцы-основатели Устава. |
| To build the capacity of Governments, local authorities and other Habitat Agenda partners through technical cooperation | наращивание потенциала правительств, местных органов власти и других партнеров Повестки дня Хабитат на основе технического |
| Build the productive capacities of poor families by resolving financial problems; | наращивание производительного потенциала неимущих семей посредством разрешения их финансовых проблем; |
| Build capacity in countries for greater implementation of existing instruments | наращивание потенциала в странах в целях расширения применения существующих инструментов |
| Build the capacities of the secretariats of regional seas conventions and action plans for assessment and monitoring of marine and coastal pollution from land-based sources, with special emphasis on persistent organic pollutants and agrochemicals. | с) Наращивание возможностей секретариатов конвенций и планов действий по региональным морям в плане проведения оценки и осуществления мониторинга загрязнения из наземных источников морской и прибрежной среды с уделением особого внимания стойким органическим загрязнителям и агрохимическим веществам. |
| Vice-President Taha noted that, while the Government was engaged in the negotiation of post-referendum arrangements, other critical issues remained unresolved, including the demarcation of the 1956 border, where there had been a build up of force. | Вице-президент Таха отметил, что, хотя правительство участвует в переговорах о мерах, которые надлежит принять после проведения референдума, другие жизненно важные вопросы остаются нерешенными, в том числе вопрос о демаркации границы 1956 года, на которой происходит наращивание сил. |
| An important output of this contract is to build the United Nations internal capacity to manage large logistics contracts. | Одним из важных итогов реализации этого контракта должно стать формирование внутреннего потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля и регулирования исполнения крупных контрактов на материально-техническое обеспечение. |
| Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
| Like many other countries, we regard this blockade as a relic of the old bipolar era that is obstructing the current efforts of the international community to build a new world order based on the principles of international law and the Charter of the United Nations. | Как и многие другие страны, мы рассматриваем эту блокаду как наследие прежней биполярной эры, которое препятствует нынешним усилиям международного сообщества, направленным на формирование нового мирового порядка на основе принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| A long-term perspective on government-company relations can build mutual trust and confidence. | Формирование долгосрочных отношений между правительством и компанией может способствовать укреплению взаимного доверия. |
| In 2009, 2,550,565 active clients were being served by 65 financial service providers supported through UNCDF and UNDP joint programmes to build inclusive financial sectors. | В 2009 году обслуживанием 2550565 активных клиентов занимались 65 поставщиков финансовых услуг, которые получали поддержку по линии совместных программ ФКРООН и ПРООН, направленных на формирование открытых для всех финансовых секторов. |
| Croatia, whose territory remains partly occupied after a six-month war of conquest waged by the former JNA, is for understandable reasons trying to build up its military capabilities. | Хорватия, территория которой по-прежнему частично оккупирована после продолжавшейся полгода захватнической войны, развязанной бывшей ЮНА, по вполне понятным причинам пытается наращивать свой военный потенциал. |
| A sustained and authentic business response extends well beyond the initial commitment, requiring companies to make long-term investments and build needed expertise and capacity. | Деловые круги с присущей им энергией и хваткой не должны ограничиваться первоначальным подтверждением приверженности выбранному курсу, поэтому компании должны делать долгосрочные инвестиции и наращивать необходимый опыт и потенциал. |
| Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. | Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки. |
| A moment of personal reflection: I have been particularly encouraged by the way that the presidencies have tried to build trust and confidence that everyone's agenda item will be covered and has been covered. | В порядке личного размышления: меня особенно обнадеживает то, как председательства стараются наращивать доверие и уверенность на тот счет, что будет охватываться, да и охватывается пункт повестки дня каждого. |
| Since the second quarter of 1994, domestic demand in Italy became increasingly the engine of its growth, as consumer confidence improved, encouraging business to build up stocks and invest in new machinery. | Со второго квартала 1994 года двигателем роста в Италии во все большей степени становится внутренний спрос, что обусловлено повышением доверия потребителей, стимулировавшим предпринимателей наращивать товарно-материальные запасы и делать инвестиции в новое оборудование. |
| They are helping us to build these forces. | Они помогают нам создавать эти силы. |
| Recent experience strongly suggested that it was up to the peoples of the region to build their own democratic, political, economic and cultural values and systems. | Недавний опыт со всей очевидностью показывает, что народы региона должны сами создавать свои собственные демократические, политические, экономические и культурные ценности и системы. |
| Encourages parliamentarians to engage in dialogue and to build multiparty networks and coalitions at all levels in the pursuit of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation; | побуждает парламентариев вести диалог и создавать многосторонние сети и коалиции на всех уровнях в стремлении к ядерному разоружению и ядерному нераспространению; |
| As an organization, the United Nations Development Programme is committed to helping answer those tough questions by using our universal presence and strong record as trusted partner in many countries, to help build capacity and strong institutions that help drive human development with gender sensitivity. | Программа развития Организации Объединенных Наций является организацией, которая привержена оказанию содействия в поиске ответов на эти сложные вопросы, благодаря нашему всемирному присутствию и большому авторитету как уважаемому партнеру во многих странах, который помогает создавать потенциал и сильные учреждения, способствующие развитию человечества с учетом гендерных факторов. |
| I believe the way forward is to adopt a two-pronged - or double-pincer - strategy to build harmony, promote moderation, oppose extremism and ensure justice. | Я считаю, что путь вперед состоит в том, чтобы взять на вооружение стратегию двоякого направления - или раздвоенный инструмент, - чтобы создавать гармонию, поощрять сдержанность, противостоять экстремизму и обеспечивать правосудие. |
| As a consequence of the transition, subnational authorities have faced a special need to build their institutional capacity. | В переходный период субнациональные органы власти столкнулись с особой необходимостью укреплять их организационный потенциал. |
| We must encourage the parties to continue to build confidence through the fulfilment of their Road Map commitments. | Мы должны поощрять стороны к тому, чтобы они продолжали укреплять доверие через выполнение своих обязательств по «дорожной карте». |
| Resolved to build further upon this strong foundation, we reaffirm our commitment to strengthen security, trust and good-neighbourly relations among our States and peoples. | Будучи преисполнены решимости продолжать и далее наращивать этот прочный фундамент, мы вновь подтверждаем свое обязательство укреплять безопасность, доверие и добрососедские отношения между нашими государствами и народами. |
| We must strengthen our capacity to use mediation, complemented by the introduction of new approaches to Government and governance, such as the greater participation of women and a desire to build consensus. | Мы должны укреплять наш потенциал в области посредничества, дополнив его применением новых подходов к работе правительства и к управлению, например, более активным участием женщин и стремлением выработать консенсус. |
| Build the capacity of decision-makers, including in the context of international negotiations, to ensure appropriate decisions are taken at the national and international levels to support national and regional environmental priorities. | Укреплять потенциал лиц, ответственных за принятие решений, в том числе в контексте международных переговоров, для обеспечения принятия надлежащих решений на национальном и международном уровне в поддержку национальных и региональных экологических приоритетов. |
| Players should develop their own base and build an army in order to attack enemy bases, destroy them, seize resources, and capture enemy leaders. | Игроки должны улучшать свою крепость и развивать армию, чтобы атаковать вражеские крепости, уничтожать их, захватывать ресурсы и вражеских лидеров. |
| In addition to strengthening cooperation with the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, it is imperative to continue to build up operational partnerships with other international, regional and subregional organizations. | Помимо укрепления сотрудничества с членами Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий необходимо и далее развивать оперативные партнерские связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| To counter the internationalisation of state and capitalist powers that are developing their influences ever rapidly on a global scale, the IFA has since aimed to build and improve strong and active international anarchist structures. | Для противодействия интернационализации власти государства и капитала, которая стремительно растёт в глобальном масштабе, IFA стремится создавать и развивать сильные и активные международные структуры. |
| The investigative and analytical capacity of staff members of the Commission's Restrictive Business Practices Division should be further developed to speed up the handling of competition cases and build confidence in the Division in making recommendations on restrictive business practices that withstand challenges. NaCC | Следует развивать возможности сотрудников Отдела ограничительной деловой практики Комиссии для проведения расследований и аналитической работы, что позволит ускорить рассмотрение дел о конкуренции и повысить уверенность Отдела в вынесении рекомендаций по ограничительной деловой практике, которые будут подтверждены в случае обжалования. |
| Many think he is visiting to build support for his alien immigration and trade agreements, opposed by the senate. | Также, с одобрения Сената, Президент намеревается и дальше... развивать торговые и культурные отношения с другими расами. |
| It risks reopening wounds rather than providing an opportunity to overcome past injustices and build a common future. | Он угрожает разбередить раны вместо того, чтобы создать возможность для преодоления несправедливостей прошлого и построения общего будущего. |
| All should join hands to build a world where violence had no place. | Все должны объединиться в интересах построения мира, в котором не будет места насилию. |
| These political changes present a unique opportunity to build a new system of peaceful cooperation, not of mere coexistence. | Эти политические перемены породили уникальную возможность для построения новой системы мирного сотрудничества, а не просто сосуществования. |
| To include the proposed amendment would, by suggesting a contrary process, subtly pervert the guidelines and agreement embodied in the Security Council resolution and endanger the United Nations effort to build a successful multi-ethnic society in Kosovo. | Внесение предложенной поправки - в силу того, что в ней допускается противоположный процесс, - подспудно извратило бы руководящие принципы и договоренности, воплощенные в резолюции Совета Безопасности, и поставило бы под угрозу усилия Организации Объединенных Наций в направлении построения в Косово благополучного многонационального общества. |
| All stakeholders must feel that they have a stake in the whole process, which should culminate in credible and transparent general elections, after which national stakeholders would build a vision for a society where good governance and rule of law are the hallmarks of restored constitutional order. | Все заинтересованные стороны должны чувствовать сопричастность к общему процессу, который должен завершиться проведением заслуживающих доверие и прозрачных выборов, после чего заинтересованные стороны в стране разработают концепцию построения такого общества, в котором столпами восстановленного конституционного порядка станут благое правление и законность. |
| But if we use more fossil fuels without mitigating the resulting emissions, we will accelerate climate change, which itself presents risks to the very security we are trying to build. | Однако, если мы будем использовать все большие объемы такого топлива, не принимая при этом меры по уменьшению воздействия выбросов, загрязняющих окружающую среду, мы лишь ускорим процесс изменения климата, что уже само по себе представляет угрозу для безопасности, которую мы стремимся укрепить. |
| We shall have at hand in South Africa and beyond the possibility of starting to redirect these powerful forces to that end provided that we are able to build confidence and consensus in the renewed spirit, approach and language required by the new times. | На Конференции в Южной Африке и в дальнейшем мы будем иметь возможность приступить к переориентации этих мощных сил на достижение указанных целей при условии, если нам удастся укрепить доверие и консенсус в контексте нового духа, подходов и языка, соответствующих требованиям времени. |
| We helped it to meet the changing nature of security, when more robust action was required to end conflict, to protect civilians caught in the crossfire or to build peace in its aftermath. | Мы помогали ей понять меняющуюся природу безопасности, когда требовались более решительные действия для того, чтобы положить конец конфликтам, защитить гражданских лиц, оказавшихся под перекрестным огнем, или укрепить мир после их окончания. |
| The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. | Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
| In addition, the quality of rural infrastructure, including health and education facilities, should be improved; improving access alone is not enough to build human capital if the quality of the facilities is poor, as is the case in many rural areas. | Кроме того, надо повышать качество сельской инфраструктуры, включая медицинские учреждения и учебные заведения, так как, чтобы укрепить человеческий потенциал, недостаточно обеспечить более широкий доступ, если, как это имеет место во многих сельских районах, сами учреждения оставляют желать много лучшего. |
| Equal opportunity in education was key to achieving better social development and would ensure social inclusion, combat discrimination and build healthy and democratic societies. | Обеспечение равных возможностей в сфере образования является ключом к достижению более эффективного социального развития и позволит обеспечить социальную интеграцию, вести борьбу с дискриминацией и построить здоровое и демократическое общество. |
| It also helped to place complex population issues on national agendas and build a regional consensus. | Оно также помогло обеспечить включение сложных вопросов народонаселения в национальные повестки дня и сформировать региональный консенсус. |
| It is therefore a priority to build national political consensus together with predictability and confidence in mutual commitments and long-term international engagement and support. | В связи с этим крайне важно обеспечить политический консенсус в стране, а также предсказуемость действий в рамках взаимных обязательств, веру в такие обязательства и долгосрочное международное участие и поддержку. |
| Finally, both domestic shortcomings and external constraints have often prevented young democracies from delivering a better quality of life to their citizens, thus failing to build the critical amount of trust that is necessary for entrenching democracy and guaranteeing its long-term sustainability. | Наконец, внутренние проблемы и внешние ограничения зачастую не позволяют молодым демократиям обеспечить своим народам более качественную жизнь и тем самым завоевать критическую массу доверия, которая необходима для утверждения демократии и гарантирования ее долговременной стабильности. |
| For that it is important not only to build up the Organization's internal capacities, but to ensure active United Nations cooperation with regional organizations, for instance the Collective Security Treaty Organization (CSTO), which know best the problems in their own areas of responsibility. | Для этого важно не только наращивать внутренний потенциал Организации, но и обеспечить активное взаимодействие Организации Объединенных Наций с влиятельными региональными структурами, такими, например, как Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ), наиболее осведомленными о проблемах в зонах своей ответственности. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. | Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| How to build third-party software from source by using the ports collection. | Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов. |
| Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |