| Economic liberalization in the developing countries and the introduction of free trade areas required the establishment of integrated development programmes, including measures to build infrastructures, improve vocational training and strengthen professional organizations. | Экономическая либерализация, проводимая в развивающихся странах, и создание зон свободной торговли требуют разработки комплексных программ развития, включая меры по созданию инфраструк-туры, улучшению профессиональной подготовки и укреплению профессиональных организаций. |
| The Commission noted that human development is a priority under the New African Initiative, which calls for increased investment by both African Governments and development partners to build effective health interventions and secure health systems. | Комиссия отметила, что развитие человека является приоритетной целью Новой африканской инициативы, в которой содержится призыв как к африканским правительствам, так и к партнерам по развитию активизировать инвестиции в создание эффективных механизмов и надежных систем здравоохранения. |
| To build the accountability and transparency of the Somali police, the United Nations is supporting the establishment of a police directorate, an internal control unit and a professional standards unit. | В интересах обеспечения подотчетности и транспарентности в деятельности сомалийской полиции Организация Объединенных Наций поддерживает создание директората полиции, подразделения внутреннего контроля и подразделения по обеспечению профессиональных стандартов. |
| In terms of impact, half of human resources measures aim to build capacity or to improve the Organization's culture. In comparison, only one tenth of measures in other areas focus on capacity-building or culture. | С точки зрения отдачи половина мер в области людских ресурсов ориентирована на создание потенциала или улучшение культуры управления в Организации; для сравнения следует отметить, что лишь одна десятая часть мер по другим направлениям ориентирована на создание потенциала или улучшение культуры управления. |
| The Government is encouraging the formation of cooperatives which will put their resources together and build houses for their members. | Правительство поощряет создание кооперативов, строящих на общие средства дома своим членам. |
| I have to design and build it. | Я должен спроектировать и построить его. |
| We needed children to build a new Cyber-Planner. | Нам нужны были дети, чтобы построить нового Кибер-Стратега. |
| They used it to build an information superhighway, gain infrastructure that enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. | Они использовали её, чтобы построить информационную магистраль, чтобы развить инфраструктуру, позволяющую им участвовать в информационной революции и создавать рабочие места. |
| To make that possible, it was vital to build a future in which the well-being of children would be always kept in mind and they would be protected from physical and psychological harm. | Для достижения этого необходимо построить будущее, обеспечивающее благополучие детей и защищающее их от физического и психологического ущерба. |
| WASHINGTON, DC - Opposition to plans to build a mosque near "Ground Zero," the spot where the World Trade Center's twin towers fell on September 11, 2001, comes in various shades. | ВАШИНГТОН, округ Колумбия. Противодействие планам построить мечеть рядом с «Ground Zero», местом, в котором обрушились башни-близнецы Всемирного торгового центра 11 сентября 2001 года, имеет несколько оттенков. |
| Building capacity in national administrations is critical but not of itself sufficient; there is also a need to build capacity across the board. | Укрепление потенциала национальной администрации является чрезвычайно важной задачей, но далеко не единственной; необходимо также наращивать потенциал самых различных субъектов. |
| Furthermore, it is South Africa's view that countries with access to advanced technologies have a greater responsibility to provide assurances and to build confidence in the peaceful nature of their nuclear programmes. | Кроме того, Южная Африка считает, что страны, имеющие доступ к передовым технологиям, несут большую ответственность за обеспечение гарантий и укрепление доверия в отношении мирного характера их ядерных программ. |
| We believe it necessary to strengthen national early warning, damage assessment and mitigation systems, and to develop international cooperation to build up national capacities in these areas. | Считаем необходимым укрепление национальных систем раннего оповещения, оценки ущерба и смягчения последствий бедствий, а также развития международного сотрудничества в целях укрепления национальных потенциалов в этих сферах. |
| In an effort to build the capacity of local governments to deliver services, capacity assessments were completed for the administrations of Benadir, Mogadishu city, and the Transitional Federal Government Ministry of Interior. | В рамках усилий, направленных на укрепление потенциала органов местного управления в области оказания услуг, были завершены оценки потенциала административных органов Бенадира, Могадишо и министерства внутренних дел переходного федерального правительства. |
| There is reason to welcome the support programmes implemented to build the capacity of the African Union in that regard, as well as the decision taken to introduce an annual meeting of the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. | В этой связи следует приветствовать программы поддержки, нацеленные на укрепление потенциала Африканского союза, а также решение о созыве ежегодного заседания Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза. |
| Slovenia had an agreement with the Islamic community, which had filed its first application for a plot of land on which to build a mosque in 1969. | Словения заключила соглашение с мусульманской общиной, которая впервые обратилась с ходатайством о выделении участка земли под строительство мечети в 1969 году. |
| All she needed was permission to build three steps to her house, from ground level, making it easier for her to enter and exit her house. | Все что ей было нужно - разрешение на строительство трех ступенек в ее дом, от уровня земли, чтобы было проще входить в дом и покидать его. |
| We continue to prudently manage the revenue from the sale of diamonds and to effectively use such revenue to educate our people, provide potable water and health care and build an infrastructure network, including roads, telephones and rural electrification. | Мы продолжаем разумно управлять доходом от продажи алмазов и эффективно использовать этот доход в целях обеспечения нашему народу доступа к образованию, питьевой воде, предоставления услуг в области здравоохранения и создания сети инфраструктуры, включая строительство дорог, телефонных сетей и электрификацию сельских районов. |
| As a consequence of the above, under the Prison Infrastructure Improvement Plan there are plans to build new kitchens and stores for the prisons, fitted with specialized equipment for these services. | В дополнение к вышесказанному следует указать, что согласно Плану совершенствования пенитенциарной инфраструктуры было предусмотрено строительство новых пищеблоков и магазинов в пенитенциарных центрах с одновременным увеличением специального персонала для этого типа обслуживания. |
| Why was not a single dollar lent to Cuba to build houses, roads, hospitals or schools? | Почему Кубе не было предоставлено ни одного доллара на строительство домов, дорог, больниц или школ? |
| Because of the military origins of Montevideo, it had been forbidden to build anything permanent in the area outside the walls of the city up to the time that Uruguay gained Independence. | Из-за военного происхождения в Монтевидео было запрещено что-либо строить за стенами города вплоть до того, как Уругвай обрёл независимость. |
| This is the place for me to assure the international community of my Government's commitment to respect and promote human rights, strengthen unity and national harmony, build a democratic society and ensure the progress and prosperity of the Guinean people. | Именно здесь я хочу заверить международное сообщество в приверженности нашего правительства соблюдать и поощрять права человека, крепить национальное единство и способствовать национальной гармонии, строить демократическое общество и обеспечивать развитие и процветание гвинейского народа. |
| And who will build the wall? | И кто будет строить стену? |
| The economy was like an ocean with tall waves, and all that Governments could do was build safe harbours and sturdier ships. | Экономику можно сравнить с бушующим океаном, и все, что могут сделать правительства, - это строить безопасные гавани и более надежные морские суда. |
| The book contains interesting subjects, which aim to teach child to learn about not only his/her rights but also how to know himself, how to communicate with others, how to overtake risks, how to build a career. | Книга содержит самые волнующие субъекты, которые должны научить ребенка не только своим правам, но и как найти самого себя, как создавать отношения, как противостоять опасностям, строить карьеру. |
| A world to win, an empire to build. | Мир, который нужно завоевать и империю, которую нужно создать. |
| We've worked hard to build Sean's bran and we won't see it tarnished just because he got himself tangled up in repairing yours. | Мы упорно работали, чтобы создать образ Шона и мы не позволим испортить его только потому, что он запутался, пытаясь исправить твой. |
| Well, on December 12, a company called Quanta agreed to build it, and since they make about one-third of all the laptops on the planet today, that question disappeared. | Что ж, 12 декабря компания «Quanta» согласилась создать ноутбук, и поскольку сегодня они производят около одной трети всех ноутбуков в мире, эта проблема исчезает. |
| Yesterday, here at the United Nations, I had a meeting with the Greek Prime Minister, which sought to build a climate of mutual trust and understanding. | Вчера здесь, в Организации Объединенных Наций, я имел встречу с премьер-министром Греции, который выразил намерение создать атмосферу взаимного доверия и взаимопонимания. |
| It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. | Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
| The project aims to reinforce the ability of countries in the two regions to build resilience by conducting pro-growth macroeconomic policies in a challenging international financial framework. | Целью проекта является наращивание потенциала стран этих двух регионов в области укрепления устойчивости посредством осуществления ориентированной на экономический рост макроэкономической политики в условиях сложной международной финансовой конъюнктуры. |
| Increase the capacity of countries to build resilience and adequate preparedness to mount a rapid, predictable and effective response to major epidemics and pandemics | наращивание потенциала стран в деле укрепления устойчивости и надлежащей готовности к развертыванию оперативных, предсказуемых и эффективных действий в случае серьезных эпидемий и пандемий; |
| Other interventions seek to improve education and health, to build capacity in income generation, to improve older persons' assets and to reduce their vulnerability to sudden changes in the environment. | Другие корректировочные мероприятия нацелены на повышение уровня образования и улучшение состояния здоровья, наращивание потенциала в плане финансового самообеспечения, увеличение активов пожилых людей и уменьшение их уязвимости при внезапных изменениях условий окружающей среды. |
| Build the capacity of the Libyan State so that it can achieve the following objectives: | Наращивание потенциала Ливийского Государства для достижения следующих целей: |
| Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. | Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
| An important component of efforts to build good practices at the domestic level is a policy of commitment to advance the rights of indigenous peoples in accordance with the Declaration. | Одним из важных элементов усилий, направленных на формирование оптимальной практики на национальном уровне, является политика продвижения прав коренных народов в соответствии с Декларацией. |
| Budgets are needed to provide infrastructure, which may include research, training, transportation, efforts to build management capacity and the introduction of legal and fiscal provisions. | Надо ассигновать средства на создание инфраструктуры, в том числе средства на исследования, обучение, перевозку и формирование управленческих структур, а также надо заложить юридическую и финансовую базу. |
| The media have a crucial role to play and need to be further mobilized to counter stereotypes and to build awareness and behaviour sensitive to the rights of the child. | Средства массовой информации призваны играть решающую роль и быть еще более активно мобилизованными на борьбу со стереотипами, а также формирование взглядов и поведения, учитывающих права ребенка. |
| Build public and political support for ratification in non-Parties. | Формирование общественной и политической поддержки в целях обеспечения ратификации Конвенции в странах, не являющихся ее Сторонами. |
| (b) To build relations with existing networks working on sustainable development issues and make their activities more visible to policymakers; | Ь) установление отношений с существующими сетями, работающими в области устойчивого развития, и обеспечение большей заметности их деятельности для лиц, ответственных за формирование политики; |
| The Unit will also build capacity on evaluation processes in the context of results-based management; | Группа также будет наращивать потенциал процесса оценки в контексте основанного на результатах управления; |
| Indeed, broader access to financial services would help the estimated 400 million micro, small, and medium-size enterprises in developing countries to prosper, while enabling the 2.5 billion people worldwide who currently lack access to such services to build their assets. | Благодаря более широкой доступности финансовых услуг можно было бы добиться процветания примерно 400 миллионов микро-, малых и средних предприятий развивающихся стран, что позволило бы 2,5 миллиардам людей всего мира, для которых в настоящее время такие услуги недоступны, наращивать свои активы. |
| We work with partner countries in the Asia-Pacific region to help build capacity so that we and our partners can reap the benefits of orderly migration and curb the abuses associated with irregular migration. | Мы работаем с государствами-партнерами в Азиатско-Тихоокеанском регионе, помогая им наращивать такой потенциал, с тем чтобы и мы, и наши партнеры могли пользоваться благами упорядоченной миграции и бороться с нарушениями, связанными с нелегальной миграцией. |
| We will not be able to build up the operations of the United Nations unless we act now to put the finances of the United Nations on a sound and sustainable footing for the long term. | Мы не сможем наращивать эти операции Организации Объединенных Наций, если мы не будем сейчас действовать, с тем чтобы поставить финансы Организации Объединенных Наций на прочную и устойчивую основу в долговременном плане. |
| Build capacity of national statistical offices, women's national machineries, international and national research institutions and NGOs and strengthen links between them | наращивать потенциал национальных статистических управлений, женских национальных механизмов, международных и национальных исследовательских институтов и НПО и расширять связи между ними; |
| Minecraft is an open-world game where players can craft, build and mine. | Minecraft - это игра, в которой игроки могут создавать предметы, строить и добывать руду. |
| Operational activities at the country level must build and enhance the capacities of national stakeholders to engage in a meaningful manner with the United Nations system. | Оперативная деятельность на страновом уровне должна создавать и расширять возможности плодотворного участия национальных заинтересованных сторон в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций. |
| It was mentioned that developing countries needed also to build the necessary infrastructure to use new technologies, as well as to formulate relevant regulatory legislation. | Говорилось о том, что развивающимся странам следует также создавать инфраструктуру, необходимую для использования таких новых технологий, и разработать надлежащее законодательство. |
| The President of the Moroccan National Human Rights Council concluded by emphasizing the fundamental role of human rights as a common ground upon which to build new democratic institutions. | В заключение Председатель Национального совета по правам человека Марокко выделил основополагающую роль прав человека как общего фундамента, на котором можно создавать новые демократические институты. |
| The second initiative would assist developing countries in seizing trade opportunities that would arise in a global green economy by helping them to identify promising green export opportunities and build supply capacity in relevant sectors. | Вторая инициатива позволит оказывать развивающимся странам содействие в реализации торговых возможностей, которые будут возникать в глобальной "зеленой" экономике, помогая им выявлять перспективные возможности "зеленого" экспорта и создавать потенциал предложения в соответствующих секторах. |
| It was therefore important to build mutual trust. | Поэтому здесь важно укреплять взаимное доверие. |
| In order to increase the effectiveness of the technical assistance programme and its cost-efficiency, the Secretariat will further build and strengthen links to partners with relevant ongoing programmes. | В целях улучшения действенности и затратоэффективности программы технической помощи секретариат будет и далее формировать и укреплять связи с партнерами по соответствующим текущим программам. |
| Nigeria encouraged Lesotho to continue to build its socio-economic and political frameworks for enhancing the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms for its people. | Нигерия призвала Лесото продолжать укреплять свою социально-экономическую и политическую базу в целях повышения эффективности защиты и поощрения основных прав человека и свобод в интересах своего народа. |
| In spite of the additional economic and financial challenges that we face, my country continues to build its capacity as a donor of international assistance. | Как страна, оказывающая международную помощь, мы продолжаем укреплять свой потенциал, несмотря на встающие перед нами новые экономические и финансовые задачи. |
| It sees an increasingly important role for civilian police, among others, in contributing to the building of confidence and security between parties and among local populations, in order to prevent conflict, to contain conflict or to build peace in the aftermath of conflict. | Он предвидит все более важную роль гражданской полиции, среди прочих, в содействии укреплению доверия и безопасности в отношениях между сторонами и среди местного населения, с тем чтобы предотвратить конфликт, остановить его эскалацию или укреплять мир в постконфликтный период. |
| We must build a dialogue in a language acceptable to many. | Диалог надлежит развивать на языке, понятном многим. |
| We are, therefore, seeking to build partnerships with key organizations, such as the World Health Organization, in order to achieve a coordinated and holistic approach. | Поэтому мы стремимся развивать партнерства с такими ключевыми организациями, как Всемирная организация здравоохранения, для обеспечения скоординированного и комплексного подхода. |
| It encourages the Counter-Terrorism Committee to build a dialogue with and encourage a dialogue between such organizations active in the areas covered by that resolution. | Он призывает Контртеррористический комитет налаживать и развивать диалог между такими организациями, действующими в областях, охватываемых этой резолюцией. |
| Central Governments should encourage the representation of minority women in local governments and provide them with opportunities to build their leadership skills once they gain seats. | Центральным органам власти следует поощрять представленность женщин из числа меньшинств в местных правительствах и обеспечивать им возможность развивать их лидерские навыки после занятия должности. |
| To more effectively combat illicit firearms trafficking, the law enforcement community in the region continued to build its knowledge and strengthen its operational skills with the technical support of the Centre and its partners. | С целью осуществления более эффективного противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия сотрудники правоохранительных органов из этого региона продолжали повышать свою квалификацию и развивать свои навыки оперативной работы при технической поддержке со стороны Центра и его партнеров. |
| All should join hands to build a world where violence had no place. | Все должны объединиться в интересах построения мира, в котором не будет места насилию. |
| Libyans understand that the NTC needs time to build a new country on the ruins of the one that Qaddafi destroyed. | Ливийцы понимают, что НПС требуется время для построения новой страны на руинах той, которую уничтожил Каддафи. |
| We call upon the Taliban to recognize the need to build a relationship with the international community that is based on genuine trust. | Мы призываем «Талибан» признать необходимость построения отношений с международным сообществом на основе подлинного доверия. |
| Those are all obstacles that we need to overcome as we seek to build robust democracies. | Таковы препятствия, которые необходимо преодолеть на пути построения устойчивой демократии. |
| This meeting shows that we recognize that this is a crucial time in our effort to mobilize the domestic and international financial resources needed to build a more just and equitable world. | Это заседание показывает, что мы сознаем, что наступил решающий момент в наших усилиях мобилизовать внутренние и международные финансовые ресурсы, необходимые для построения более справедливого и равноправного мира. |
| Additionally, senior and mid-level policymakers in the Government of Botswana were provided with technical assistance to build and strengthen their understanding of integrating gender into public finance. | Кроме того, руководящим сотрудникам правительства Ботсваны старшего и среднего звена была оказана техническая помощь с целью сформировать у них и укрепить понимание ими важности учета гендерной проблематики в области государственных финансов. |
| The new Office should build up its capacities and receive more resources to be able to keep up with mutations of conflicts in that region. | Новое Отделение должно укрепить свой потенциал и получить больше ресурсов, с тем чтобы иметь возможность реагировать на изменения в региональных конфликтах. |
| The incumbent of the proposed P-4 post would focus on providing his or her support to DPKO and related entities on achieving process improvements and institutionalizing a process excellence function, which will build the Organization's process management capacity. | Сотрудник на предлагаемой должности С4 будет отвечать за оказание поддержки ДОПМ и связанным с ним структурам в области оптимизации и совершенствования процессов, что позволит укрепить потенциал Организации в сфере управления процессами. |
| We helped it to meet the changing nature of security, when more robust action was required to end conflict, to protect civilians caught in the crossfire or to build peace in its aftermath. | Мы помогали ей понять меняющуюся природу безопасности, когда требовались более решительные действия для того, чтобы положить конец конфликтам, защитить гражданских лиц, оказавшихся под перекрестным огнем, или укрепить мир после их окончания. |
| African statistical systems will therefore need to be strengthened, as called for by the Marrakech Action Plan for Statistics, which aims to build the capacity of countries to manage results. | Поэтому статистические системы стран Африки необходимо будет укрепить в соответствии с Марракешским планом действий в области статистики, цель которого заключается в том, чтобы создать национальный управленческий потенциал с ориентацией на достижение результатов. |
| That debate is expected to build greater consensus and ensure coherence in the policy framework. | В результате, как ожидается, удастся укрепить единый подход и обеспечить согласованность стратегических программ. |
| Until these conditions are set in place, it will be very difficult to speak of overcoming the armed conflict and of working together to build a genuine peace. | Без этого будет чрезвычайно трудно добиться преодоления вооруженного конфликта и обеспечить подлинное коллективное миростроительство. |
| It serves as a catalyst with a facilitating and advisory role designed to bring all stakeholders together, coordinate actions and build partnerships to integrate ICT into development programmes. | Эта группа стимулирует осуществляемую деятельность, играя посредническую и консультативную роль, с тем чтобы обеспечить взаимодействие всех заинтересованных сторон, наладить координацию их деятельности и создать партнерства для обеспечения учета тематики, связанной с ИКТ, при разработке направленных на достижение развития программ. |
| The Special Rapporteur recommends that the authorities take steps to make education an effective vehicle for promoting human rights values, so as to help build a culture of tolerance and thus encourage behaviour consistent with tolerance and non-discrimination. | Специальный докладчик рекомендует властям обеспечить, чтобы образование стало полновесным средством пропаганды ценностей, связанных с правами человека, и способствовало бы воспитанию культуры терпимости, а значит, и возникновению таких моделей поведения, характерными чертами которых были бы терпимость и отсутствие дискриминации. |
| (b) Build capacities for entrepreneurship and business skills and provide modalities for generating economic and employment opportunities; | Ь) создать потенциалы для развития предпринимательских и деловых навыков и обеспечить условия для расширения экономических перспектив и возможностей в плане занятости; |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., andhe proceeds to build - He proceeds to build the first ever liquidmetal battery of this chemistry. | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторскаястепень, поэтому он стал собирать... Он стал собирать первый в мирежидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |