| BAC was refused development funds and Hawker Siddeley was awarded the contract to build the Airbus wings. | ВАС было отказано в финансировании разработки и Нашкёг Siddeley выиграла контракт на создание планера Airbus. |
| Working in all five substantive focus areas, the main thrust of this subprogramme will be to provide technical assistance, build capacity and implement demonstration projects. | Данная подпрограмма, охватывающая все пять предметных основных направлений, будет главным образом ориентирована на оказание технической помощи, создание потенциала и осуществление демонстрационных проектов. |
| (a) Development of project pipelines that can help build the case in developed country Parties for increased allocation of public resources, especially for adaptation activities in developing country Parties; | а) создание процедур разработки проектов, которые дают основания для получения от Сторон, являющихся развитыми странами, более крупных ассигнований государственных ресурсов, особенно для деятельности по адаптации в Сторонах, являющихся развивающимися странами; |
| Build up a data base with public and private expenditure on health by country (all 191 State Members). 1970-2000. | Создание базы данных о расходах государственного и частного секторов на здравоохранение в разбивке по странам (все государства-члены, 191 страна) за период 1970-2000 годов. |
| She also suggested that in the case of developing countries, there was a need to identify the type of data countries had to start with to build a database of comparables and it might be necessary to have an initial ramp-up period before a full-scale database was established. | Она также высказала мнение, что в случае развивающихся стран необходимо определить, с какого вида данных странам следует начинать создание базы сопоставимых данных, и, возможно, предусмотреть первоначальный период накопления данных, прежде чем будет создана полноценная база данных. |
| And 1945, after the war, the electronics existed to actually try and build such a machine. | А в 1945-м, после войны, уже существовала электроника, необходимая чтобы попробовать построить такую машину. |
| To build an underground city... designed to keep its citizens protected for generations to come. | Построить подземный город... созданный таким образом, чтобы пронести своих жителей через поколения. |
| This was a solid foundation upon which I was able to further build up the strengths of the Office. | На этом прочном фундаменте мне удалось построить еще более сильное Управление. |
| However, lack of funding means that it has not yet managed to build enough juvenile rehabilitation centres. (88.73) | Тем не менее ввиду нехватки средств ему не удалось до настоящего времени построить для них достаточное количество центров реинтеграции. (88.73) |
| Germany has helped to build a whole generation of hydro-electric power plants by providing reduced-interest loans. | Германия помогла построить несколько гидроэлектростанций в этой стране, предоставляя ссуды с низкой процентной ставкой. |
| (Develop nationally): global biosafety standards; recognized attribution standards/ benchmarks; systems to certify laboratory and laboratory staff expertise; establish investigation/ collection protocols; strengthen global surveillance; build national epidemiological investigative teams; (and) build universal pathogen databases. | (Разработка на национальном уровне): глобальных стандартов биобезопасности; признанных атрибуционных стандартов/реперов; систем для сертификации квалификации лабораторий и лабораторного персонала; установление протоколов для расследований/коллекции; укрепление глобального надзора; формирование национальных эпидемиологических следственных групп; (и) строительство универсальных баз данных по патогенам. |
| Romania supports efforts undertaken by international, regional and subregional organizations to build up international solidarity against terrorism in accordance with international law, and it cooperates bilaterally with other countries to prevent and combat this scourge. | Румыния поддерживает усилия международных, региональных и субрегиональных организаций, направленные на укрепление международной солидарности в борьбе с терроризмом в соответствии с нормами международного права. |
| The course, entitled "Strengthening capacities for the sustainable management of land and natural resources in conflict-affected and fragile States", aims to build capacity for identifying the links between natural resource challenges and conflict. | Курс под названием «Укрепление потенциала устойчивого управления земельными и природными ресурсами в затронутых конфликтами и нестабильных государствах» направлен на создание потенциала для выявления связей между проблемами и конфликтами, связанными с природными ресурсами. |
| (a) Build and strengthen solidarity among women through information, education and sensitization activities; | а) налаживание и укрепление солидарности среди женщин на основе информационных, просветительных и пропагандистских мероприятий; |
| The aim of the plan is to build up resiliency of the people and society to keep up with an ever more globalized world. | Этот план направлен на укрепление жизненного потенциала людей и общества, позволяющего им приспосабливаться к условиям все более глобализованного мира. |
| On behalf of the Emperor Alexander III the permission to build a new church in Novocherkassk was given. | От имени императора Александра III было дано разрешение на строительство новой церкви в Новочеркасск. |
| A licence to build a house, which involves a lengthy procedure, costs approximately US$ 25,000 and expires within a year even if no construction takes place. | Получение разрешения на строительство дома, которое связано с длительной процедурой оформления, стоит приблизительно 25000 долл. США и истекает по прошествии одного года, если строительство дома не начиналось. |
| We, the participants in the Forum, reaffirm our full support for the actions undertaken by the revolutionary Government to defeat the attempts to thwart our right to build a better life. | Мы, участники Форума, заявляем о том, что полностью поддерживаем меры, принимаемые революционным правительством для противодействия попыткам нарушить наше право на строительство лучшей жизни. |
| It is planned to build such facilities in Almaty, Kostanay and Pavlodar, with construction due to begin in 2013 in Kostanay and in 2014 in Pavlodar. | Запланировано строительство таких изоляторов в городах Алматы, Костанай и Павлодар, где в последних двух строительство начнется в 2013 и 2014 годах. |
| Because funds are lacking to build an appropriate young offenders' institution, convicted girls (of whom there are 15-20) serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Вместе с тем из-за отсутствия средств на строительство воспитательной колонии для осужденных несовершеннолетних девочек последние отбывают наказание вместе с осужденными женщинами в исправительной колонии (1520 человек). |
| Also, the People's Party of previously stated that the government should build another human, rather than Godmanis. | Кроме того, Народная партия, ранее заявила, что правительство должно строить другого человека, а не Годманис. |
| How many centuries before we learn how to build cities like this again? | Сколько веков пройдет, прежде чем мы снова научимся строить такие города? |
| It is very difficult to build a State in the aftermath of the tremendous amount of destruction recently inflicted on the areas in question. | Крайне сложно строить государство после огромных по масштабам разрушений, которые недавно имели место в этих районах. |
| (Go and check the door.) - ... terrible impulse to build homes? | (пойди и проверь двери) - ... ужасное желание строить семейный очаг? |
| In each era of our history there tends to be a group whose experience of discrimination illustrates the continuing debate among citizens about how we can build a more fair society. | В каждую эпоху истории, как правило, существует группа, чей опыт дискриминации иллюстрирует продолжение споров между гражданами о том, как нам строить более справедливое общество. |
| That success is going to help us to build programmes to fight non-communicable diseases. | Мы надеемся, что такое успешное начало позволит нам создать программы борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
| A tribal gathering in Zintan issued a statement strongly criticizing the General National Congress, the Government and political parties for the continued failure to build an effective army and police force. | Представители племен, собравшиеся в Зинтане, опубликовали заявление, в котором они подвергли суровой критике Всеобщий национальный конгресс, правительство и политические партии за то, что они так и не смогли создать эффективную армию и полицию. |
| To meet the current and future needs of peacekeeping, the Secretariat must build a dedicated cadre of competent, experienced and skilled field personnel. | Для удовлетворения нынешних и будущих потребностей в людских ресурсах для деятельности по поддержанию мира Секретариат должен создать корпус преданных своему делу, компетентных, опытных и квалифицированных сотрудников для работы на местах. |
| It's now possible to build a synthetic virus from scratch using a numerical recipe just like this and gene sequences you can get online. | Теперь есть возможность создать синтетический вирус с нуля, используя числовой рецепт, типа этого, и генные последовательности, которые можно найти в Интернете. |
| The objective is to build a UNU postgraduate e-learning programme in open-source approaches to software engineering. | Цель заключается в том, чтобы создать электронную программу аспирантской подготовки УООН на основе подходов к проектированию программного обеспечения, предусматривающих использование открытых исходных кодов. |
| Such a reactive approach usually fails to reduce vulnerability among the affected communities as it does not encourage sustainability or build capacity. | Такой подход, сводящийся к реагированию, обычно не приводит к снижению уязвимости затронутых сообществ, поскольку им не поощряется устойчивость или наращивание потенциала. |
| Box 11: Helping preserve biodiversity, build capacity and empower women in West Africa | Вставка 11: содействие сохранению биологического разнообразия, наращивание потенциала и расширение прав и возможностей женщин в Западной Африке |
| Increased technical assistance and aid for trade can help build the capacity needed for developing-country producers to enter supply chains and overcome supply-side obstacles. | Наращивание технической и торговой помощи поможет создать тот потенциал, который требуется производителям из развивающихся стран для того, чтобы стать участниками производственно-сбытовых цепочек и преодолеть проблемы предложения. |
| To enhance broad participation, improve community involvement and build support for sustainable planning policies and programmes; to promote community identity through creation of meeting places, public spaces, pedestrian networks, preservation of historic buildings and attractive streetscapes. | Поощрение широкого сотрудничества, повышение эффективности участия общин и наращивание поддержки политики и программ устойчивого планирования; поощрение самобытности общин за счет создания мест для встреч, публичных зон, пешеходных улиц, сохранения исторических зданий и уникальных уличных ландшафтов. |
| At the national and subnational levels, the programme will build relevant capacities of policy makers and local authorities, including improving teachers' skills and supporting innovative community-driven innovative interventions. | На национальном и субнациональном уровнях программой предусматривается наращивание соответствующего потенциала директивных органов и местных органов власти, в том числе повышение профессиональной подготовки учителей и создание стимулов для принятия общинами дополнительных мер инновационного характера. |
| An important output of this contract is to build the United Nations internal capacity to manage large logistics contracts. | Одним из важных итогов реализации этого контракта должно стать формирование внутреннего потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля и регулирования исполнения крупных контрактов на материально-техническое обеспечение. |
| The organization has been quite successful in providing a large number of well-targeted programmes that aim to build national and regional capacities in the area of the peaceful uses of chemistry. | Организация добилась определенных успехов в деле развертывания значительного числа целевых программ, направленных на формирование национального и регионального потенциала в области мирного применения химикатов. |
| In democratic governance, UNDP supported efforts to increase women's numbers in legislatures and build legal and judicial institutions to increase women's security and adjudicate cases of gender-based violence. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказывала поддержку усилиям, нацеленным на расширение представленности женщин в законодательных органах, а также на формирование правовых и судебных институтов, необходимых для повышения степени защищенности женщин и рассмотрения дел, связанных с насилием по признаку пола. |
| An objective performance appraisal system was a central element of any strategy to build a competent and motivated staff, and her delegation noted with satisfaction that staff members had been invited to become actively involved in every stage of the process of implementing the new system. | Рассматривая цели системы служебной аттестации в качестве одного из ключевых элементов всей стратегии, направленной на формирование штата компетентных и заинтересованных сотрудников, делегация Ямайки с удовлетворением отмечает привлечение сотрудников к активному участию на всех этапах процесса становления новой системы. |
| A crucial part of this will be to build and support an evaluation culture in UNHCR, one in which evaluation is seen as adding value to the work of the organization and demonstrating UNHCR results, impact on the lives of beneficiaries and value-for-money. | Важнейшим условием для этого является формирование и утверждение в УВКБ такой культуры оценки, в рамках которой оценка рассматривается как функция, отвечающая интересам организации и позволяющая наглядно показать результаты работы УВКБ, изменения условий жизни бенефициаров, достигнутые благодаря его усилиям, и реальную отдачу от таких усилий. |
| Countries must therefore continue to build up their capacity to monitor the implementation of the 10-year plan and the Convention. | Поэтому странам следует и далее наращивать свой потенциал, позволяющий им отслеживать ход осуществления десятилетнего плана и Конвенции. |
| At this stage, however, many of these initiatives seem to focus on the need to build capacity for raising awareness about the threats posed by ocean acidification. | Однако на нынешнем этапе многие из этих инициатив, видимо, ориентированы на необходимость наращивать потенциал в целях повышения осведомленности об угрозах, создаваемых закислением океана. |
| The need to build capacity in developing countries is recognized as a priority task; | В качестве приоритетной задачи видится необходимость наращивать потенциал в развивающихся странах; |
| Further, Government will utilise and build capacities among existing provincial community radio stations to ensure that they are equipped with the necessary skills to broadcast gender responsive programmes. | Кроме того, правительство будет задействовать и наращивать потенциал существующих провинциальных общинных радиостанций, с тем чтобы они располагали необходимыми специалистами для вещания программ, учитывающих гендерную проблематику. |
| CRC recommended that Bhutan continue to make efforts to give free access to health services and ensure equitable access for the entire population; develop a strategy to combat malnourishment and food insecurity; and build national capacities to train health workers and medical practitioners. | КПР рекомендовал Бутану и впредь прилагать усилия для обеспечения бесплатного и равного доступа к услугам здравоохранения для всего населения; разработать стратегию борьбы с недоеданием и обеспечения продовольственной безопасности; и наращивать национальный потенциал в области обучения работников сферы здравоохранения и врачей. |
| It helps increase productivity and creates income. It generates jobs. It also protects people against unforeseen shocks and helps them to manage cash flow and build assets over time. | Доступность финансовых услуг позволяет повышать производительность труда, создавать доход, рабочие места, защищать людей от неожиданных потрясений, помогать им управлять потоками денежных средств и со временем накапливать активы. |
| It is not there to keep law and order, let alone to build infrastructures, as is alleged by the Jakarta regime. | Она пребывает там вовсе не для того, чтобы поддерживать правопорядок, и отнюдь не для того, чтобы создавать инфраструктуру, как утверждает джакартский режим. |
| Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. | Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений. |
| Lebanon is founded on the coexistence of more than 18 faith-based groups and the Constitution guarantees their right to maintain their own beliefs, culture, freedom of worship, freedom of opinion and association, freedom of education and freedom to build their own schools and universities. | Ливан живет по принципу сосуществования более 18 религиозных групп, и его конституция гарантирует их право исповедовать свою веру, культуру, свободу отправления культа, свободу убеждений и ассоциаций, свободу образования и свободу создавать собственные школы и университеты. |
| The Peacebuilding Commission has turned out to be an extraordinary mechanism, a mechanism that is at the disposal of the people, who need it in order to, together with the international community, build peace and create the conditions for sustainable development. | Комиссия по миростроительству оказалась прекрасным механизмом - механизмом, предоставленным в распоряжение людей, которые нуждаются в нем, чтобы вместе со всем международным сообществом обеспечивать мир и создавать условия для устойчивого развития. |
| Let us therefore make a common pledge to build up its resources and to strengthen its action. | Поэтому давайте примем на себя коллективное обязательство наращивать ее ресурсы и укреплять ее деятельность. |
| UNODC helped establish drug control agencies, build border posts, strengthen the judiciary and improve interdiction capability. | ЮНОДК помогало создавать органы наркоконтроля, строить пограничные пункты, укреплять судебные органы и наращивать потенциал для пресечения незаконного оборота наркотиков. |
| Religious leaders are requested to build solidarity for the well-being of all people, paying special attention to the forgotten poor and exploring imaginative ways and means of ensuring a happy life for all. | Религиозным лидерам рекомендуется укреплять солидарность на благо всех народов, уделяя особое внимание беднейшим слоям населения, и искать различные пути обеспечения счастливой жизни для всех. |
| The Consultative Committee recommended that UNIFEM continue to foster and build strategic partnerships, both within and outside the United Nations system, so as to broaden its audience and ultimate impact, both at field and headquarters levels. | Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ продолжать укреплять и наращивать стратегическое партнерство как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами с целью расширения числа участников и усиления конечного воздействия как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| She noted that some country offices had decided to have evaluation officers and UNFPA expected to have evaluation advisers in the regional offices to work with national partners to build capacity and to ensure that evaluation findings were integrated in the country programmes. | Она отметила, что некоторые страновые отделения постановили ввести должности сотрудников по оценке и ЮНФПА надеется, что советники по оценке в региональных отделениях во взаимодействии с национальными партнерами будут укреплять потенциал и добиваться, чтобы результаты оценки находили отражение в страновых программах. |
| We must have peace so we can build an economy and help our people. | Нам нужен мир, чтобы развивать нашу экономику и помочь нашему народу. |
| I would emphasize two landmarks in the last two years, on which we need to build. | Я хотел бы напомнить о двух важных достижениях последних двух лет, которые нужно всячески развивать. |
| Learning partnerships with organizations such as the World Bank Institute should also be developed by the Coordination Office as an avenue to build national and regional capacity. | Координационное бюро должно развивать партнерские отношения в сфере подготовки кадров с такими организациями, как Институт Всемирного банка, в качестве средства создания национального и регионального потенциала. |
| It must a response of clear and demonstrated solidarity, one that we believe the United Nations is uniquely placed to build and to advance. | Это должна быть реакция, основанная на четко продемонстрированной солидарности, и мы считаем, что именно Организация Объединенных Наций может обеспечить и развивать такую солидарность. |
| CCAQ supported the thrust of the conclusions relating to personnel policies, and reiterated its willingness to build up a partnership with the Commission and its secretariat in furthering progress in the personnel policy and personnel management areas. | ККАВ поддержал основную направленность выводов, касающихся кадровой политики, и подтвердил свою готовность развивать отношения партнерства с Комиссией и ее секретариатом в целях содействия дальнейшему прогрессу в области кадровой политики и управления персоналом. |
| He was notorious for refusing to build strong institutions. | А отказ от построения сильных институтов власти принес ему печальную известность. |
| They are the only way to build a sustainable, just and developed society. | Это - единственный способ построения устойчивого, справедливого и развитого общества. |
| Timor-Leste stated that it would do what it can to give a positive response to recommendations made in order to build a fairer and better society. | Она заявила, что будет сделано все возможное для выполнения сделанных рекомендаций в целях построения более справедливого и лучшего общества. |
| The Council also congratulates all newly-elected parliamentarians and calls upon them to recognize the importance of the mandate given to them by the Haitian people to work constructively to build a better future for their country. | Совет также поздравляет всех новоизбранных парламентариев и призывает их признать важность возложенного на них гаитянским народом мандата, который состоит в том, чтобы конструктивно трудиться ради построения лучшего будущего для своей страны. |
| With the world geopolitical system in a process of redefinition, our continent must take stock of itself and the need to build its own modernity. | В условиях переосмысления мировой геополитики мы обращаем наши взоры на свой собственный континент и перспективы построения на нем современного общества. |
| There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. | Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| Preliminary discussions have taken place with institutions, which are currently implementing EU/MEDA projects in order to build synergy, particularly so as to enhance the performance of small and medium-sized enterprises. | Были проведены предварительные обсуждения с учреждениями, которые в настоящее время осуществляют проекты ЕС/МЕДА, с тем чтобы укрепить взаимодействие, в частности повысить эффективность деятельности мелких и средних предприятий. |
| Given the ambitious nature of the new Programme of Action, his Government hoped to take advantage of the complementarities among donors and was determined to build its capacity for aid management. | Учитывая широкомасштабный характер новой Программы действий, правительство Буркина-Фасо надеется воспользоваться взаимодополняемыми усилиями доноров, и оно полно решимости укрепить свой потенциал в плане управления предоставляемой помощью. |
| To freeze a fragile status quo, to consolidate one's position, or to remain separate from others perceived as temptations or threats (or both) - such have always been the goals of politicians who build walls. | Заморозить шаткое существующее положение, укрепить свои позиции или отделиться от другой стороны, которая воспринимается как искушение или угроза (или и то, и другое) - таковы всегда были цели политиков, возводящих стены. |
| In this context, it indicated the need to build endogenous capacities and capabilities and to provide assistance to allow further participation by developing countries. | В этом контексте он указал на необходимость наращивания местного потенциала и возможностей и предоставления помощи, с тем чтобы обеспечить дальнейшее участие развивающихся стран. |
| UNRWA needs to build 100 new schools, including 15 immediately to address problems of overcrowding and for thousands of new pupils. | Чтобы разрешить проблему переполненности школ и обеспечить школьными помещениями тысячи новых учеников, БАПОР требуется построить 100 новых школ, 15 из которых - незамедлительно. |
| The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. | Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
| That initiative, seeking to build a framework of concerted action, had made it possible to create a synergy among parliamentarians, members of national human rights commissions and civil society, and to address human rights issues in a spirit of transparency and dialogue. | Эта инициатива, направленная на выработку согласованных рамок действий, позволила обеспечить взаимодополняемость усилий парламентариев, членов национальных правозащитных комиссий и гражданского общества и изучить вопросы прав человека в духе транспарентности и диалога. |
| ITC would join UNIDO and other agencies in ensuring that the economic empowerment pillar of the post-2015 development agenda was appropriately formulated to build strong synergies with the social and sustainability pillars. | МТЦ намерен присоединиться к ЮНИДО и другим учреждениям с целью обеспечить, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года был должным образом сформулирован аспект расширения экономических возможностей и прав женщин, который вместе с социальным аспектом и аспектом устойчивого развития даст мощный синергический эффект. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. | В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию. |
| Is that why you need to build that concussive bomb? | Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать? |
| You can walk around and collect Canada cash to build new stuff. | Можешь ходить и собирать канадские деньги, чтобы строить новьё. |
| In an effort to build up the evidence base, the Institute continued to monitor trends, gather information on offences and victimization, identify changes in trends of criminal activity and contribute to increasing knowledge about effective criminal justice and crime reduction activities. | Стремясь к построению доказательной базы, Институт продолжил отслеживать тенденции, собирать информацию по правонарушениям и виктимизации, выявлять изменения в тенденциях в области преступной деятельности, а также содействовать расширению знаний об эффективной деятельности по отправлению уголовного правосудия и пресечению правонарушений. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |