| To build and retain within the continent critical human capacities for Africa's development | создание и сохранение на континенте кадрового потенциала, необходимого для развития; |
| Secondly, they must agree to establish coordinated long-term financing mechanisms for supporting poorer countries, so that they are able to build their defences against global health threats. | Во-вторых, они должны согласиться на создание механизмов скоординированного долгосрочного финансирования с целью оказания поддержки более бедным странам, с тем чтобы они могли создать систему защиты от угроз глобальному здравоохранению. |
| It took note of the comprehensive approach followed by the Plan of Action of the Decade, which defined human rights education as a life-long process based on training, dissemination and information efforts designed to build a universal culture of human rights. | Он принял к сведению всеобъемлющий подход, на основе которого был разработан план действий на Десятилетие, определяющий образование в области прав человека в качестве процесса, продолжающегося всю жизнь и основывающегося на подготовке кадров, распространении информации и усилиях, направленных на создание универсальной культуры прав человека. |
| (c) Build national and local capacity to ensure sustainability of local business development efforts and initiatives. | с) создание национального и местного потенциала для обеспечения устойчивости механизмов и инициатив по развитию местного бизнеса. |
| The program is meant to develop relations between Ukrainian hospitals and foreign medical institutions and build modern high hospitals that would render integrated medical services to children in Ukraine. | Программа «От больницы - к больнице» предусматривает развитие партнерства между украинскими и зарубежными больницами и создание современных, высокотехнологичных госпиталей, которые будут предоставлять интегрированные медицинские услуги детям в Украине. |
| In the next mission, the island must build and maintain a large army in order to fend off a pending invasion. | В следующей миссии игрок должен построить и содержать большую армию, чтобы отбиваться от будущих возможных вторжений. |
| They made you build this statue. | Они заставили тебя построить эту статую. |
| We were going to build a car and travel the country. | Мы собирались построить машину и путешествовать по стране. |
| The point is that I believe we have enough evidence now to build reasonable doubt in the jurors' minds, enough to hang 'em or maybe even to get you off entirely. | Дело что я верю у нас есть достаточно доказательств, теперь чтобы построить разумное сомнение в жюри умы, достаточно повесить их или, может быть, даже чтобы получить тебя целиком. |
| We should build a porch! | Нам надо построить крыльцо! |
| The success of development activities also called for greater resources and policies to build the capacities of the developing countries and reduce their indebtedness. | Для успеха деятельности в области развития необходимы также более крупные ресурсы, а также стратегии, направленные на укрепление потенциала развивающихся стран и уменьшение их задолженности. |
| These activities were aimed at strengthening communication between members and at lobbying Governments to provide support for African innovation systems so as to build knowledge-based economies. | Эти мероприятия были направлены на укрепление связей между членами организации и на лоббирование в правительствах вопроса о поддержке африканских инновационных систем в целях построения экономики, основанной на знаниях. |
| (c) Continue to build capacity in the justice system by organizing training on human rights and the administration of justice; | с) продолжить укрепление потенциала судебного аппарата путем организации профессиональной подготовки по тематике прав человека в отправлении правосудия; |
| (a) To build the capacity of national experts from the Asia and the Pacific region using updated CGE training materials, with a view to improving the preparation of the national GHG inventories, by providing them with technical guidance; | а) укрепление потенциала национальных экспертов из стран Азии и Тихоокеанского региона с использованием обновленных учебных материалов КГЭ с целью улучшения подготовки национальных кадастров ПГ посредством предоставления им руководящих технических указаний; |
| (e) Forging new partnerships: building innovative public/private partnerships to support learning for development and to build knowledge infrastructure of developing countries. | е) создание новых отношений партнерства: укрепление новаторских союзов между государственным и частным секторами для поддержки обучения в целях развития и для укрепления инфраструктуры знаний в развивающихся странах. |
| I am currently tendering to build a new one. | Сейчас я подала заявку на строительство нового. |
| What would it mean for democratic societies to offer their citizens a right to build? | Чем обернётся для демократического общества передача права на строительство самим горожанам? |
| This is why we built the security fence, and we shall continue to build it until it is completed, as would any other country defending its citizens. | Поэтому мы возводим стену безопасности и будем продолжать это делать пока не завершим ее строительство, как сделала бы любая другая страна для защиты своих граждан. |
| Proposed projects include the construction of new premises; the renovation or alteration of existing premises; and more complex projects, such as 'design, build, operate and transfer arrangements' with developers. | Предлагаемые проекты включают строительство новых служебных помещений; ремонт или переоборудование существующих служебных помещений; и осуществление с участием застройщиков таких более сложных проектов, как проекты, охватывающие широкий комплекс услуг от проектирования и строительства здания до его эксплуатационно-технического обслуживания и передачи в эксплуатацию. |
| That means that tomorrow it could bid for contracts to build missile bases on the coast of the People's Republic of China. The following day it could allow its decisions on Chechnya to be dictated by Russian President Vladimir Putin's advisers. | Это означает, что завтра ЕС может пожелать получить контракты на строительство ракетных баз на морском побережье Народной Республики Китай, а послезавтра позволить советникам российского президента Владимира Путина диктовать себе решения по чеченскому вопросу. |
| The population of Yemen was diffuse and it was thus difficult and costly to build a school in every settlement. | Население Йемена разбросано, и поэтому трудно и дорого строить школу в каждом населенном пункте. |
| The success achieved to date is a sign of growing maturity and a profound will to build a shared, prosperous and multi-ethnic future for the entire population. | Достигнутые на сегодняшний день успехи свидетельствуют о приобретенной зрелости и глубокой решимости строить общее, процветающее и многоэтническое будущее для всего населения. |
| With architects and engineers like these... we could build cities as we've only dreamed. | С такими архитекторами и инженерами мы могли бы строить города своей мечты! |
| I'm starting to build a life for myself. | Я начала строить свою жизнь. |
| Smoky's tricks enabled her to become a hero in her own right by helping engineers to build an airbase at Lingayen Gulf, Luzon, a crucial airfield for Allied war planes. | Смоки благодаря своим навыкам помогала военным инженерам строить военный аэродром в заливе Лингуаен на Лусоне, что сделало её настоящей героиней. |
| Well, if Simon helped Will build the bomb, he would be suffering from the same levels of radiation sickness. | Если Саймон помогал Уиллу создать бомбу, он тоже должен страдать от лучевой болезни. |
| So you are going to build a new company? | Вы правда решили создать новую компанию? |
| Leaders from every corner of the world who were gathered in this very Hall declared a solemn commitment to build a world order that would safeguard the most precious resource of the human race - its children. | Руководители стран со всех концов мира, собравшись в этом самом зале, взяли на себя торжественное обязательство создать такой мировой порядок, который обеспечивал бы защиту самого ценного ресурса человеческого рода - его детей. |
| (b) To build partnerships and a programme of work with economic organizations, including the World Bank, and regional banks and invite them to work collaboratively with the Forum to further integrate forests into their economic programmes; | Ь) наладить партнерские связи и создать программу работы с финансовыми учреждениями, включая Всемирный банк, и региональными банками и предложить им сотрудничать с Форумом в целях более полного учета вопросов лесохозяйственной деятельности в их экономических программах; |
| Through the small remote sensing satellite of the Comisión Nacional de Investigación y Desarrollo Aeroespacial, Peru intended to develop local capability and infrastructure to design and build a satellite; the project was to be a hands-on training programme. | С помощью малоразмерного спутника дистанционного зондирования Национальной комиссии по исследованию и использованию аэрокосмического пространства) Перу намерена создать у себя потенциал и инфраструктуру, необходимые для проектирования и строительства спутника; этот проект планируется осуществить в рамках программы профессиональной подготовки. |
| The least developed countries needed to make massive investments in infrastructure, build their productive capacities and increase outlays on human development. | От наименее развитых стран требуется обеспечить крупные инвестиции в инфраструктуру, наращивание своего производственного потенциала и увеличение затрат на развитие человеческого потенциала. |
| Both organizations seek to improve accountability and build capacity to advance gender equality and support women's political empowerment. | Обе организации стремятся улучшить отчетность и обеспечить наращивание потенциала по продвижению гендерного равенства и оказанию поддержки расширению политических прав женщин. |
| Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. | Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
| Growth policies in turn should not simply be concerned with allocative efficiency, but should also seek to harness natural and human resources, accelerate capital accumulation and build technological capabilities. | В свою очередь политика стимулирования роста не должна ограничиваться вопросами эффективности распределения ресурсов, а должна быть также направлена на использование природных и людских ресурсов, ускорение накопления капитала и наращивание технологического потенциала. |
| Another step to improve efficiency was to build the managerial and operational capacity of the staff of the Centre at all levels with a view to making available a world-class team of conference officers, planners and other support staff. | Еще одним шагом к повышению эффективности стало наращивание управленческих и функциональных навыков у работающего в центре персонала всех уровней для формирования отвечающей мировым стандартам команды работников, занимающихся обслуживанием конференций, планированием мероприятий и иным вспомогательным обеспечением. |
| Viet Nam's youth development strategy aimed to build an educated, professional generation of young people capable of meeting the needs of industrialization, modernization and international integration. | Вьетнамская стратегия развития молодежи направлена на формирование образованного, профессионального поколения молодых людей, способного соответствовать потребностям индустриализации, модернизации и международной интеграции. |
| This is in addition to the expenditures required prior to the crisis to build a basic set of social transfers in those countries. | Эти расходы потребуются в дополнение к тем средствам, которые планировалось потратить до кризиса на формирование базового пакета социальных выплат в этих странах. |
| It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. | Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде. |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| Aspects of the intervention included what is termed a "build back better approach" to emergency response from fires, which took fires as an opportunity to introduce firebreaks and mobile shelter kits made of metal poles and fire-retardant canvas to prevent the spread of future fires. | Этот план включал в себя формирование более эффективного подхода к экстренному реагированию на пожары, при котором пожары рассматривались как возможность создания противопожарных разрывов, и внедрение комплектов материалов для мобильного убежища, включающих огнестойкий брезент, для предотвращения распространения пожаров в будущем. |
| The Agency seeks to build up indigenous capabilities by training practitioners, improving the quality of therapy equipment, and increasing treatment quality and effectiveness. | Агентство стремится наращивать местный потенциал путем подготовки специалистов-практиков, повышения качества лечебного оборудования и обеспечения более качественного и эффективного лечения. |
| The need to build capacity in that area was also expressed by States in their responses to the questionnaires. | Необходимость наращивать потенциал в этой области была отмечена также государствами в заполненных ими вопросниках. |
| We need to build our human resources capacity to shift Nauru away from its historical reliance on government and public sector employment. | Мы должны наращивать людской потенциал для того, чтобы избавить Науру от ее исторически сложившейся зависимости от занятости в правительственной сфере и в государственном секторе. |
| The Committee, nevertheless, encourages the Secretary-General to continue to rationalize the use of consultants and to build his in-house capacity and use it to the fullest. | Комитет, тем не менее, рекомендует Генеральному секретарю продолжать рационально пользоваться услугами консультантов, а также наращивать и в полной мере использовать внутриорганизационные возможности. |
| Build capacity of national statistical offices, women's national machineries, international and national research institutions and NGOs and strengthen links between them | наращивать потенциал национальных статистических управлений, женских национальных механизмов, международных и национальных исследовательских институтов и НПО и расширять связи между ними; |
| We must promote individual responsibility, and we must build broad alliances. | Мы должны развивать чувство личной ответственности и создавать широкие союзы. |
| We must develop new funds to carefully build the capacity of forested developing countries to reduce their deforestation rates. | Мы должны создавать новые фонды, чтобы методично наращивать потенциал лесистых развивающихся стран в плане сокращения порубочных квот. |
| We know that, if our ability to fight terrorism is to be sustainable, we need to build our local capacity, and so we welcome the assistance of the international community in this fight. | Мы знаем, что для того, чтобы наша способность вести борьбу с терроризмом носила устойчивый характер, нам надо создавать свой внутренний потенциал, и поэтому мы приветствуем помощь международного сообщества в ведении этой борьбы. |
| First of all, let me repeat that, faced with a potential threat of the use of chemicals by terrorists, States parties are also keen to build their national capacities to deal with the threat of this type of incident. | Во-первых, повторюсь еще раз, перед лицом потенциальной угрозы применения химического оружия террористами государства-участники также стремятся создавать собственный потенциал, чтобы противостоять угрозе инцидента такого рода. |
| A well-endowed, and truly regional, crisis response facility of this type could reduce pressure on Governments to build large foreign exchange reserves. | Наличие хорошо обеспеченной финансовыми ресурсами и подлинно региональной структуры реагирования на кризисы такого рода могло бы уменьшить степень давления на правительства, которые в настоящее время вынуждены создавать крупные запасы иностранной валюты. |
| It is also important to build confidence in the development process and highlight both successes and challenges. | Наряду с этим необходимо укреплять доверие к процессу развития и привлекать внимание как к успехам в его осуществлении, так и к возникающим проблемам. |
| In recognition of that principle, and in appreciation of the fact that with the benefits of nuclear technology come responsibilities, the Government of Nigeria has continued to build capacity, as well as to strengthen the requisite institutional framework. | В знак признания этого принципа, и понимая, что с благами ядерной технологии связана и ответственность, правительство Нигерии продолжает наращивать свой потенциал, а также укреплять необходимую институциональную базу. |
| In an attempt to bring ethnic communities and the police closer and to build better mutual understanding and respect, the Cyprus Police, in cooperation with associations or the leadership of various ethnic communities residing in Cyprus, periodically organizes open public social events. | В попытке сблизить этнические общины и полицию и укреплять взаимопонимание и уважение, кипрская полиция в сотрудничестве с ассоциациями или лидерами различных этнических общин, проживающих на Кипре, периодически организует открытые общественные социальные мероприятия. |
| Build partnerships that are crucial for the establishment and sustainability of community connectivity, especially through funding/resourcing and training. | укреплять партнерские отношения, которые имеют принципиально важное значение для установления и поддержания связей среди общин, особенно на основе финансирования/выделения ресурсов и профессиональной подготовки; |
| UNPOS also continued to build up its dedicated security sector capacity in line with resolution 1863 (2009). | Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) также продолжало укреплять свой специальный компонент по сектору безопасности в соответствии с резолюцией 1863 (2009). |
| They requested that the organization further build the capacity of its staff members to respond swiftly and effectively to all types of emergencies. | Они заявили о том, что организации необходимо и дальше развивать потенциал своих сотрудников для обеспечения гладкого и эффективного разрешения всех типов чрезвычайных ситуаций. |
| The Committee should build slowly on understandings reached, and more time might be required for that. | Комитету следует постепенно развивать согласованные им механизмы, что потребует определенного времени. |
| Of course, building a train that could reach such a speed is quite impossible, but we have build something very like the train. | Конечно, создать поезд, который мог бы развивать таку скорость вряд ли возможно, но мы создали нечто, весьма похожее на такой поезд. |
| In this regard, the European Union welcomes President Putin's commitment to continue to build up and strengthen a multiparty system in the country, to develop civil society, and to make every effort to ensure freedom of the press. | В этой связи Европейский союз приветствует обязательство президента Путина продолжать строить и укреплять многопартийную систему в стране, развивать гражданское общество и прилагать все усилия для обеспечения свободы прессы. |
| To more effectively combat illicit firearms trafficking, the law enforcement community in the region continued to build its knowledge and strengthen its operational skills with the technical support of the Centre and its partners. | С целью осуществления более эффективного противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия сотрудники правоохранительных органов из этого региона продолжали повышать свою квалификацию и развивать свои навыки оперативной работы при технической поддержке со стороны Центра и его партнеров. |
| Progress on all these elements is essential to build and sustain a stable structure of peace and security in South Asia. | Для построения и поддержания стабильной структуры мира и безопасности в Южной Азии необходим прогресс по всем этим трем направлениям. |
| In addition, the participants were introduced to how non-Annex I Parties could effectively build up a comprehensive and sustainable national institutional arrangement specifically targeting vulnerability and adaptation assessment. | Помимо этого, участники были ознакомлены с возможными путями эффективного построения всеобъемлющего и устойчивого институционального механизма на национальном уровне, непосредственно ориентированного на проведение оценки уязвимости и адаптации. |
| The multinational force led by the United States had created the environment necessary for the Haitians to build a peaceful, stable and democratic society. | Многонациональные силы во главе с Соединенными Штатами создали условия, необходимые гаитянам для построения мирного, стабильного и демократического общества. |
| Democracies, after all, are more likely to be stable, less likely to wage war; they strengthen civil society and can provide people with the economic and political opportunities to build their futures in their own homes - not to flee their borders. | Демократические режимы в конечном счете более стабильны, менее склонны к развязыванию войны; они укрепляют гражданское общество и могут обеспечить людям экономические и политические возможности для построения своего будущего у себя на родине, а не за границей. |
| These victories create an opportunity for the government to reach out to the opposition and to minority groups to build a truly inclusive and democratic Sri Lanka, but this has not yet happened. | Эти победы создали правительству возможности по установлению контактов с оппозицией и группами нацменьшинств для построения по-настоящему всесторонней и демократической Шри-Ланки, но пока этого не произошло. |
| It presents the United Nations and Member States with an opportunity to strengthen how we address the underlying drivers of conflict and build the foundations of lasting peace. | Он предоставляет Организации Объединенных Наций и государствам-членам возможность укрепить процесс устранения главных причин конфликтов и создания фундамента прочного мира. |
| Since the Secretary-General is with us this evening, allow me to encourage him in his effort to build the walls of the United Nations, which may be falling as we are talking. | Поскольку Генеральный секретарь находится среди нас сегодня вечером, позвольте мне поддержать его в его усилиях укрепить Организацию Объединенных Наций, устои которой, возможно, разрушаются в то время, как мы говорим. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| The Kurdistan region will hold council elections this July, while the central Government is preparing for the parliamentary elections to be held on 16 January 2010 to reinforce the political process and build State institutions. | Район Курдистана проведет местные выборы в июле этого года, а центральное правительство готовится к парламентским выборам, которые запланированы на 16 января 2010 года и цель которых - укрепить политический процесс и содействовать строительству государственных институтов. |
| These workshops were intended to contribute to strengthening the capacity of African countries to articulate their concerns and priorities for Rio+20, and to build capacity to implement the outcomes of Rio+20. | Эти мероприятия были призваны способствовать повышению способности африканских стран четко сформулировать свои проблемы и приоритеты для их рассмотрения на Конференции «Рио+20» и укрепить потенциал этих стран в деле выполнения принятых на Конференции решений. |
| This will require a wide range of interconnected investments and more effective strategies for using donor funds and technical assistance to build capacity. | А для этого надо обеспечить комплексные скоординированные инвестиции и разработать более эффективные стратегии использования предоставляемых донорами средств и технической помощи для укрепления потенциала. |
| We hope that the parties concerned can build a framework for a political agreement that would help realize security, stability and development in Darfur. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны смогут разработать рамки для политического соглашения, которое позволит обеспечить безопасность, стабильность и развитие в Дарфуре. |
| We would urge President-elect Préval to continue his outreach to multiple political and social sectors and to build an open, inclusive Government, which can provide a necessary base from which Haiti can recover socially, economically and in terms of overall stability. | Мы хотели бы призвать избранного президента Преваля продолжить усилия по налаживанию контактов с многочисленными политическими и социальными группами населения и созданию открытого, инклюзивного правительства, которое способно обеспечить необходимую основу, опираясь на которую Гаити сможет добиться социально-экономического восстановления и всеобщей стабильности. |
| Together, we must ensure that we build a fair, effective, flexible and inclusive climate regime under the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, and we must agree to this as a matter of urgency. | Вместе мы должны обеспечить построение справедливого, эффективного, гибкого и открытого климатического режима на основе Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола, и мы должны незамедлительно согласиться с этим. |
| Only those who acknowledge and come to grips with a terrible past can learn from it and ensure that it is never repeated as they move forward to build a new future for the generations to come. | Только осознав и усвоив страшные уроки прошлого можно извлечь пользу из него и обеспечить, чтобы оно никогда не повторилось при дальнейшем продвижении по пути построения нового будущего для грядущих поколений. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. | В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| I'm not going to build this one with yours. | Я не буду собирать такое с тобой. |
| Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. | В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию. |
| I was trained to dismantle bombs, not to build them! | Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их! |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |