| Half our profits go to build and staff basic health clinics in poor African communities. | Половина нашей прибыли идет, на создание и поддержание клиник здоровья в развивающихся африканских странах. |
| UNSOM also secured funding to build an operations centre within the police headquarters and equipment to permit the police to be operational at all times. | Кроме того, МООНСОМ получила финансовые средства на создание оперативного центра в штаб-квартире полиции, а также оборудование, которое позволит полиции работать круглосуточно. |
| In so doing, it could help countries build democratic systems and market economies, and support international efforts to build a freer and more open world economy from which all could benefit, including through the successful conclusion of the Doha Development Round. | Этот процесс поможет странам в формировании демократических систем и рыночной экономики и обеспечит поддержку международных усилий, направленных на создание более свободной и более открытой мировой экономики, от которой выиграют все стороны, в том числе путем успешного завершения переговоров Дохинского раунда развития. |
| With international financial institutions and foreign direct investment following the market economics formula to determine targets of investment, most Governments have found it useful to build institutions and relationships that support market economics. | При поддержке международных финансовых учреждений и прямых иностранных инвестиций и с применением методов рыночной экономики для определения инвестиционных целей большинство правительств сочли целесообразным создание учреждений и налаживание взаимосвязей в поддержку рыночной экономики. |
| support activities of the European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia (EUMC) to build networks for monitoring and information-sharing, including an inventory of foundations, organisations and networks fighting racism in Europe; | поддерживать деятельность Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии (ЕЦМРК), направленную на создание сетей мониторинга и обмена информацией, включая перечень фондов, организаций и сетей, борющихся с расизмом в Европе; |
| Instead they gave millions to build schools, colleges, hospitals, art institutes, parks and many other institutions. | Вместо этого эти бизнесмены давали миллионы долларов, чтобы построить школы, колледжи, больницы, художественные галереи, парки и т. д... |
| To build something for the future. | Построить что-нибудь для будущего. |
| But the good news: Goliath National Bank was finally ready to demolish The Arcadian and build the new headquarters I'd designed for them. | Зато Национальный Банк Голиаф наконец-то был готов снести Аркадиан и построить новую штаб-квартиру по моему дизайну. |
| And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. | Я и думаю, что самая большая задача, с которой мы сейчас сталкиваемся, это вселить в людей уверенность, что мы сможем построить поистине единое мировое общество, с институтами, которые основаны на этих правилах. |
| Now, we like to think we've evolved and advanced because we can build a computer, fly an airplane, travel underwater we can write a sonnet, paint a painting, compose an opera... | потому что мы можем построить компьютер, летать на самолЄте, плавать под водой мы можем написать сонет, нарисовать картину, сочинить оперу... |
| Attaining the millennium targets and eradicating poverty require a long-term vision to build human capital and sustainable people-centred development in communities and societies. | Достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и искоренение нищеты требуют долгосрочного видения, нацеленного на укрепление человеческого потенциала и обеспечение устойчивого, ориентированного на человека развития на уровне общин и обществ. |
| It is urgent that the international community establish strong programmes to build capacity and strengthen institutions for aid management and mutual accountability processes for these countries. | Международное сообщество должно безотлагательно разработать эффективные программы, направленные на наращивание потенциала, укрепление институтов, ведающих распределением помощи, и усиление процедур взаимной подотчетности в этих странах. |
| It aims to enhance the ability of the United Nations to support Member States, through coordinated and harmonized action at the country level, in their efforts to build effective national systems of human rights protection. | Она направлена на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по поддержке государств-членов - посредством скоординированных и согласованных действий на страновом уровне - их собственных усилий по созданию эффективных национальных систем защиты прав человека. |
| UNDP assistance will be provided at different levels, including assistance to facilitate an enabling environment for reconciliation and the restoration of security; to build administrative capacity; and to strengthen national stakeholders' ability to strategize, negotiate and engage in dialogue. | ПРООН будет предоставлять помощь на разных уровнях и в том числе будет оказывать содействие в таких областях, как создание условий для примирения и восстановления безопасности; наращивание административного потенциала; и укрепление возможностей национальных заинтересованных сторон разрабатывать стратегии, вести переговоры и участвовать в диалоге. |
| (c) Capacity-building: to support national capacities to implement the resolution and provide related technical assistance, provide training, develop and update guidelines for gender analysis and mainstreaming and build individual and/or institutional capacity for implementation of the resolution; | с) укрепление потенциала: оказание поддержки национальным структурам в целях осуществления резолюции и предоставления соответствующей технической помощи, обеспечение учебной подготовки, разработка и обновление руководящих принципов для анализа гендерных вопросов и учета гендерных аспектов и укрепление потенциала на индивидуальном/или институциональном уровнях в целях осуществления резолюции; |
| Under the SEP, interest-free loans are given to community groups to renovate or build shelters and housing units. | В соответствии с этой программой общинным группам представляются беспроцентные займы на ремонт или строительство приютов и жилых помещений. |
| What would it mean for democratic societies to offer their citizens a right to build? | Чем обернётся для демократического общества передача права на строительство самим горожанам? |
| Under the auspices of the Economic Commission for Europe, a group of private sector experts has formed a self-financed advisory group with the objective of formulating guidelines on build, operate and transfer financing techniques for central and eastern Europe. | Под эгидой Европейской экономической комиссии группа экспертов из частного сектора сформировала самофинансирующуюся консультативную группу с целью разработки руководящих принципов финансирования проектов типа "строительство, эксплуатация и передача" для стран Центральной и Восточной Европы. |
| Proposed projects include the construction of new premises; the renovation or alteration of existing premises; and more complex projects, such as 'design, build, operate and transfer arrangements' with developers. | Предлагаемые проекты включают строительство новых служебных помещений; ремонт или переоборудование существующих служебных помещений; и осуществление с участием застройщиков таких более сложных проектов, как проекты, охватывающие широкий комплекс услуг от проектирования и строительства здания до его эксплуатационно-технического обслуживания и передачи в эксплуатацию. |
| Professor Slobodan Jovanović, former Rector of the University, managed personal commitment to the material means increase by government loans, in order to build a larger library, to meet the needs of the University. | Профессор Слободан Йованович, бывший ректор университета, приложил все усилия к тому, чтобы привлечь из государственного бюджета дополнительные средства на строительство по-настоящему большой библиотеки, которая смогла бы удовлетворять нужды всего учебного заведения. |
| As we seek to build roads, bridges and schools, we also work to prevent war and build peace. | Стремясь строить дороги, мосты и школы, мы также прилагаем усилия к тому, чтобы предотвратить войну и построить мир. |
| It's looking to build its cities in different ways. | Он ищет способы строить города иным путём. |
| The Government was continuing to build social housing, giving priority to disadvantaged and marginalized social groups to ensure that they enjoyed the right to adequate housing. | Правительство продолжает строить социальное жилье, отдавая приоритет обездоленным и социально изолированным группам населения, в целях обеспечения того, чтобы они пользовались правом на достаточное жилье. |
| Look, just help me get through this vote tonight, and I will look into clemency, we'll discuss Bressler, and then together, we'll start to build this new government. | Слушай, просто помоги мне с сегодняшним голосованием и я найду способ их помиловать, даже обсужу это с Бресслером и затем мы начнем строить новое правительство. |
| The question for some Governments is whether to build and then lease or sell the buildings, or whether to lease land sites on which an investor could erect its own buildings. | Некоторым правительствам приходится выбирать между строительством необходимых сооружений с их последующей сдачей в аренду или продажей и сдачей в аренду земельных участков, на которых инвестор мог бы строить свои собственные сооружения. |
| In order to build global support for the Alliance and support the implementation of its initiatives internationally, it is necessary to create strong regional networks. | Для укрепления всемирной поддержки Альянса и содействия осуществлению его инициатив на международном уровне необходимо создать мощные региональные сети. |
| We must therefore ensure that the needed help is given, especially in order to maintain the high level of security and to build a sustainable administrative and economic base. | Поэтому мы должны обеспечить, чтобы оказывалось необходимое содействие, прежде всего для того, чтобы поддерживать высокий уровень безопасности и создать устойчивые административные и экономические основы. |
| Furthermore, the second part of the Durban Declaration and Programme of Action urges the State Parties to build and strengthen national mechanisms to promote and protect the rights of the patients of dangerous communicable diseases, such as HIV/AIDS. | Далее, во второй части Дурбанской декларации и Программы действий к государствам-участникам адресован настоятельный призыв создать и укрепить национальные механизмы по поощрению и защите прав пациентов, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД. |
| He noted that complete data sets for climate variables are very difficult to build in developing countries - in particular in the case of global solar radiation, which is the driving input variable for agricultural and water resources impact models. | Он отметил, что в развивающихся странах сложно создать полные наборы данных для климатологических переменных, в частности в отношении глобальной солнечной радиации, которая определяет значение вводимой переменной для моделей воздействий на сельское хозяйство и водные ресурсы. |
| The Human Resources Section has continued its work of setting up recruitment procedures, and has focused mainly on the recruitment of new staff members, allowing the Court to build the necessary administrative capacity for the support of all organs of the Court. | Секция людских ресурсов продолжает свою работу, связанную с установлением процедур найма, и уделяет основное внимание найму нового персонала, что позволит Суду создать необходимый административный потенциал для оказания поддержки всем органам Суда. |
| It will build African countries' technical and institutional capacities to support specific actions to reduce the risks to health and the environment from the unsound management of chemicals. | Она предусматривает наращивание технического и организационного потенциала африканских стран для поддержки конкретных мер по сокращению рисков для здоровья человека и окружающей среды, порождаемых нерациональным регулированием химических веществ. |
| Another step to improve efficiency was to build the managerial and operational capacity of the staff of the Centre at all levels with a view to making available a world-class team of conference officers, planners and other support staff. | Еще одним шагом к повышению эффективности стало наращивание управленческих и функциональных навыков у работающего в центре персонала всех уровней для формирования отвечающей мировым стандартам команды работников, занимающихся обслуживанием конференций, планированием мероприятий и иным вспомогательным обеспечением. |
| (c) Build necessary capacities on an ongoing basis; | с) наращивание необходимого потенциала на постоянной основе; |
| Vice-President Taha noted that, while the Government was engaged in the negotiation of post-referendum arrangements, other critical issues remained unresolved, including the demarcation of the 1956 border, where there had been a build up of force. | Вице-президент Таха отметил, что, хотя правительство участвует в переговорах о мерах, которые надлежит принять после проведения референдума, другие жизненно важные вопросы остаются нерешенными, в том числе вопрос о демаркации границы 1956 года, на которой происходит наращивание сил. |
| (e) Provide financial and technical assistance to support landlocked developing countries' efforts to build resilience and develop capacity to respond effectively to external shocks, including social protection measures, product and market diversification and other mitigation strategies; | ё) оказывать финансовую и техническую помощь с целью поддержать усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, направленные на повышение жизнестойкости и наращивание потенциала для эффективного реагирования на внешние потрясения, включая меры социальной защиты, диверсификацию товаров и рынков и другие стратегии ослабления последствий; |
| Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). | Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
| He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. | Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
| The purpose of the tests was to develop the human resources needed to build up a modern law enforcement system, responsive to the expectations of society and business. | Целью аттестации стало формирование кадрового потенциала для создания современной правоохранительной системы, отвечающей ожиданиям общества и бизнеса. |
| The development of the Afghan Air Force is under way, and in addition to personnel recruitment and professionalization highlighted in previous reports, infrastructure build up has made significant progress. | Формирование Афганских военно-воздушных сил продолжается, и, помимо успехов в вопросах набора и повышения профессионализма персонала, о которых много говорилось в предыдущих докладах, удалось значительно продвинуться вперед в развитии инфраструктуры. |
| Inherent in all trust-funded programmes is the commitment to build capacity and create an enabling environment encompassing technologies, policy dialogue, legislation and awareness. | Характерной особенностью всех программ, финансируемых из целевых фондов, является курс на создание потенциала и формирование благоприятных условий с помощью технологий, диалога на директивном уровне, законодательных мер и просветительской работы. |
| Through national execution, the programme approach and other modalities, UNDP will continue to build capacity across the board for the management of SHD programmes and projects, especially for poverty eradication. | Через посредство национального исполнения, программного подхода и других процедур ПРООН будет продолжать наращивать общий потенциал для управления программами и проектами в области УРЧП, особенно в том, что касается борьбы с нищетой. |
| None of the aforementioned resolutions was implemented by Armenia, which continues to take purposeful measures to consolidate the status quo of the occupation and build up its military presence in the occupied territories of Azerbaijan. | Ни одна из вышеупомянутых резолюций не была выполнена Арменией, которая продолжает принимать целенаправленные меры, чтобы укрепить положение, сложившееся в результате оккупации, и наращивать свое военное присутствие на оккупированных территориях Азербайджана. |
| Will the Nuclear Suppliers Group continue to present one concession after another to allow those States to continue to build their illegal nuclear arsenals and to grant them legitimacy? | Будет ли Группа ядерных поставщиков по-прежнему предоставлять одну льготу за другой, с тем чтобы эти государства продолжали наращивать свои незаконные ядерные арсеналы и придавать им легитимный характер? |
| In addition, BNUB helped to strengthen and build the capacity of existing Government institutions and supported the establishment of the Independent National Commission on Human Rights, which was internationally recognized for its crucial role in promoting and monitoring human rights in Burundi. | Кроме того, ОООНБ помогало укреплять и наращивать потенциал существующих государственных учреждений и содействовало созданию Независимой национальной комиссии по правам человека, чья важнейшая роль в поощрении и мониторинге прав человека в Бурунди получила международное признание. |
| We also hope that, with the assistance of the international community, the Government, the Afghan security forces and the Afghanistan National Police will continue to build their capacities so that they can soon take up the heavy responsibility of maintaining national security and social stability. | Мы также надеемся, что с помощью международного сообщества правительство, афганские силы безопасности и Афганская национальная полиция будут и впредь наращивать свой потенциал, чтобы вскоре взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и социальной стабильности. |
| At the regional level, research and training centres help build national regulatory capacities, including in Southern Africa and South Asia. | На региональном уровне научно-исследовательские центры и центры подготовки кадров помогают создавать национальный регулятивный потенциал, в том числе в странах южной части Африки и Южной Азии. |
| (b) [Agreed] Build scientific and technological capabilities and networks for the exchange of scientific data and information, especially in developing countries; | Ь) [согласовано] наращивать научный и технический потенциал и создавать сети обмена научными данными и информацией, особенно в развивающихся странах; |
| We need to build democratic institutions, judicial and financial systems, competitive business and free media, things we often take for granted. | Нам необходимо создавать демократические институты, судебную и финансовую системы, конкурентоспособный бизнес и свободные средства массовой информации, то есть все то, что мы подчас воспринимаем как должное. |
| We learned to do that for objects, but here, we were aiming to build Olympic trust between people who had never met. | Мы научились создавать такие объекты, но здесь мы были нацелены построить олимпийское доверие между людьми, не знающими друг друга. |
| For their part, agencies need to build institutional accountability, develop capacities at all levels of staff, perform gender audits and gender-responsive budgeting and develop base-line data and means for tracking change. | Со своей стороны, учреждения должны укреплять институциональную подотчетность, повышать квалификацию своего персонала на всех уровнях, проводить проверку деятельности по гендерным вопросам и внедрять практику составления бюджета с учетом гендерных факторов и определять исходные данные и создавать механизмы для отслеживания происходящих изменений. |
| We are told that we need to build confidence. | Нам говорят о том, что мы должны укреплять доверие. |
| Its investments also help to build and strengthen institutions. | Его инвестиции также помогают формировать и укреплять институты. |
| To build confidence and to testify to a common sense of purpose it should also provide for the reaffirmation of guiding principles and basic commitments pertaining to the NPT | Чтобы укреплять доверие и свидетельствовать об общем чувстве цели, он также должен обеспечивать подтверждение ведущих принципов и основных обязательств, имеющих отношение к ДНЯО. |
| Our capacity-building effort in the province also includes the important work being done by the police, as we help build and develop the Afghan National Police capability to assume greater responsibility for law and order in the province. | Наша деятельность по наращиванию потенциала в провинции также включает важную работу, проводимую полицией, поскольку мы помогаем укреплять и развивать потенциал Афганской национальной полиции для передачи ей большей ответственности за поддержание правопорядка в провинции. |
| The network, to be coordinated by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), would facilitate collaboration among United Nations entities, build guidance and help to share effective practices to combat racial discrimination and protect minority rights. | Эта сеть, которая будет координироваться Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), будет содействовать сотрудничеству между органами Организации Объединенных Наций, укреплять руководство и помогать совместно использовать эффективную практику для борьбы с расовой дискриминацией и защиты прав меньшинств. |
| Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. | Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
| I certainly agree also with what Ambassador Valdivieso said, that we can build and develop on them. | Я также полностью разделяю мнение посла Вальдивьесо о том, что мы можем продолжать развивать эту практику. |
| What they got to do is build their frontal lobes with exercise, okay? | И надо им развивать свои лобные доли, упражняясь, ясно? |
| Foster the view in all learning settings, both formal and non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. | развивать во всех учебных сферах как формальных, так и неформальных взгляд на культурное и языковое разнообразие как один из источников, с помощью которого индивидуумы и группы могут строить крепкие и устойчивые общины со взаимной поддержкой; |
| (c) Build new competencies; | с) развивать новые навыки; |
| For this reason, the international community must encourage and support those brothers at war who have opted for the path of dialogue to build peace. | Поэтому международное сообщество должно поощрять и поддерживать те воюющие стороны, которые решили встать на путь диалога в целях построения мира. |
| However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. | В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| Think about the infrastructure to build it. | Задумайтесь об инфраструктуре их построения. |
| We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. | Мы изучаем прочность материалов, которые вы используете для построения речи: устной и письменной. |
| Now, this - using counting to compute and build these kinds of things by this kind of developmental process is something that also has bearing on Craig Venter's question. | Так вот, использование программы подсчёта для вычисления и построения такого рода вещей путём подобного процесса развития имеет отношение вопросу, поставленному Крейг Вентером. |
| Leadership in the Conference on Disarmament would help to build confidence and, in doing so, strengthen the non-proliferation norms. | Лидерство Конференции в этой области помогло бы укрепить доверие и, таким образом, укрепить нормы нераспространения. |
| Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. | Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
| Such transparency, in turn, can help to build confidence and trust, which are essential ingredients in stemming the flow of deadly weapons. | Такая транспарентность в свою очередь может помочь укрепить доверие, которое является важнейшим элементом усилий, направленных на то, чтобы перекрыть поток смертоносных вооружений. |
| I want to emphasize that optimistic vision, so that we may strengthen our will and our readiness to fight to save the world and build a new and better world. | Я хотел бы подчеркнуть важность этого оптимистического видения, с тем чтобы мы могли укрепить нашу волю и нашу готовность к борьбе ради спасения мира и построения нового, лучшего, мира. |
| The role of TNCs, through FDI and non-equity partnerships in this example, was regulated in the economy, progressing from first allowing export-processing to later creating targeted science-based parks, and in the meantime allowing local firms to build up their capacities. | Участие ТНК в этом примере в форме ПИИ и неакционерных механизмов партнерства подпадало под регулирование: начав с экспортной переработки, позднее они получили разрешение на создание целевых научно-технических парков, а местные компании воспользовались этим временным интервалом для того, чтобы укрепить свой потенциал. |
| Young persons' participation in educational programmes at all levels must be ensured in order to build a more prosperous society, by preparing them for decent work. | Необходимо обеспечить участие молодых людей в программах обучения, с тем чтобы создать процветающее общество путем их подготовки к достойной трудовой деятельности. |
| Among the measures already implemented were a One Plan Fund to facilitate the mobilization of unearmarked and multi-year funding, enhanced responsibility for the resident coordinator, one set of management practices, and plans to build a green One UN House. | Среди уже осуществленных мер следует отметить «Фонд единого плана», призванный обеспечить мобилизацию нецелевого и многолетнего финансирования, более высокую ответственность координатора-резидента, набор методов управления и планы создания зеленого «Единого дома ООН». |
| The Special Rapporteur calls on the Government to ensure the full and effective participation of all those political actors who are trying to build a free, open and just society throughout the political transition process. | Специальный докладчик призывает правительство обеспечить полномасштабное и эффективное участие в ходе проведения политических преобразований всех тех политических структур, которые стремятся построить свободное, открытое и справедливое общество. |
| Talk of "picking winners" has been given an unexpected boost by the exigencies of the financial crisis, but the real challenge is to make sure that industrial policy, broadly conceived, is properly aligned with other measures needed to build inclusive development paths. | Финансовый кризис неожиданно дал новую пищу для разговоров на тему "назначения победителей", однако реальная проблема состоит в том, чтобы обеспечить должную увязку промышленной политики в ее широком понимании с другими мерами, необходимыми для уверенного продвижения вперед по пути инклюзивного развития. |
| The primary health-care approach in that regard, which celebrates its thirtieth anniversary this year, should be the cornerstone of our attempts to build a sustainable response to other communicable diseases - including HIV/AIDS as well as non-communicable diseases, trauma and violence. | Подход к первичным услугам в области здравоохранения в этой связи, который отмечает в этом году свое тридцатилетие, должен быть краеугольным камнем в наших попытках обеспечить устойчивое реагирование на другие заразные болезни, включая ВИЧ/СПИД, а также незаразные болезни, травмы и насилие. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. | Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |