| In particular, it was said that the full deployment of a national single window facility should not be a condition for participation in cross-border initiatives, since all countries were entitled to build experience from an early stage also at the international level. | В частности, отмечалось, что создание полноценного механизма "единого окна" на национальном уровне не должно быть обязательным условием участия в трансграничных инициативах, поскольку всем странам должна быть предоставлена возможность накопления опыта, в том числе международного, уже на ранней стадии. |
| In addition to coordinated support for country programmes, the initiative will continue to build national capacity to detect and strengthen systems for managing malnutrition from 0-5 years of age, and expand the use of Ready-to-use Therapeutic Foods (RUTFs). | В дополнение к координированной поддержке страновых программ инициатива будет по-прежнему нацелена на создание национального потенциала в области определения и укрепления систем решения проблемы недоедания детей в возрасте 0 - 5 лет, а также на расширение использования готовых продуктов лечебного питания (ГПЛП). |
| Voluntary contributions have also been provided to build capacity in developing countries and to enhance States' understanding of the work of the Commission, applications of the verification technologies and the benefits accruing from membership of the Commission, including the civil and scientific advantages that it offers. | Добровольные взносы были выделены также на создание потенциала в развивающихся странах и углубление понимания государствами вопросов, касающихся работы Комиссии, применения технологий контроля и выгод от вступления в Комиссию, в том числе получаемых благодаря этому преимуществ в гражданской и научной областях. |
| UNDP assistance will be provided at different levels, including assistance to facilitate an enabling environment for reconciliation and the restoration of security; to build administrative capacity; and to strengthen national stakeholders' ability to strategize, negotiate and engage in dialogue. | ПРООН будет предоставлять помощь на разных уровнях и в том числе будет оказывать содействие в таких областях, как создание условий для примирения и восстановления безопасности; наращивание административного потенциала; и укрепление возможностей национальных заинтересованных сторон разрабатывать стратегии, вести переговоры и участвовать в диалоге. |
| In 1988, he claimed to invest RMB$1.2 million in a knitting factory in his hometown, but he intended to build a hotel instead, although investments in private hotels were forbidden at that time. | В 1988 году Сюй Жунмао обещает вложить 1,2 миллиарда юаней в создание трикотажного производства в родном городе, однако вместо этого строит отель, хотя частные отели в тот момент в КНР были запрещены. |
| This is why the Government has undertaken to build more schools. | Поэтому правительство обязалось построить дополнительные школы. |
| You said when it was all over, you would build me a house on a lake. | Помню однажды ты мне пообещал, когда всё кончится, построить домик на озере. |
| I'll tell you what else you don't know, is how to build a deck. | А еще ты не знаешь, как построить веранду. |
| Instead, we need to build a system which ensures a sufficient degree of resilience in the face of the increasing volatility of international markets of agricultural primary commodities, and which maintains such volatility within acceptable margins. | Вместо этого нам нужно построить систему, обеспечивающую достаточную степень устойчивости перед лицом растущей нестабильности международных рынков основных видов сельскохозяйственной продукции и удерживающую такие колебания в приемлемых пределах. |
| As in other "state nations," surveys in Ukraine indicate that common symbols have helped build elements of a common identity. Both ethnic Russians and ethnic Ukrainians view the tenth-century feudal state known as "Kyiv Rus" very favorably. | Как и в других "государственных нациях", опросы в Украине указывают на то, что использование общепризнанной символики помогло построить элементы единой самобытности. |
| Establishing or strengthening existing partnerships with relevant stakeholders, institutions, organizations and social networks (religious and traditional leaders, practitioners and civil society) can help to build bridges between constituencies. | Налаживанию связей между различными структурами и группами может способствовать установление или укрепление существующих партнерских отношений с соответствующими заинтересованными сторонами, институтами, организациями и социальными сетями (религиозными и традиционными лидерами, специалистами-практиками и гражданским обществом). |
| International cooperation was necessary to develop communications infrastructure and build human capacity, particularly in developing countries, in order to reduce the digital divide and establish a new world information and communication order aimed at strengthening peace and mutual understanding. | Необходимо международное сотрудничество для развития инфраструктуры связи и наращивания человеческого потенциала, особенно в развивающихся странах, в целях сокращения цифрового разрыва и установления нового международного порядка в области информации и связи, целью которого является укрепление мира и взаимопонимания. |
| Evolving challenges and new risks elevate the need for strengthened HIV responses in the context of efforts of the United Nations to prevent conflict, promote security, strengthen fragile States and build peace. | Усугубляющиеся проблемы и новые риски делают все более настоятельной необходимость принятия более действенных мер по борьбе с ВИЧ в контексте усилий Организации Объединенных Наций, направленных на предотвращение конфликтов, содействие обеспечению стабильности, укрепление нестабильных государств и установление мира. |
| Chapter VII. Harmonization of national legislation (a) create or build the capacity of the national bodies responsible for implementing legislation | а) Создание - там, где этого нет, - или укрепление потенциала национальных органов, ответственных за обеспечение применения законов |
| Build and strengthen the capacity of countries to improve information essential for sustainable forest management in collaboration with other units in the department. | Создание и укрепление в сотрудничестве с другими подразделениями департамента потенциала стран для представления более качественной информации имеет чрезвычайно большое значение для обеспечения устойчивого лесопользования. |
| In 1961 the Marshall Space Flight Center began the process to find the contractor to build the stage. | В 1961 г. Центр космических полётов им. Маршалла приступил к поиску подрядчика на строительство ступени. |
| Work on a new helipad was completed, and a $63.9 million contract to build a new public hospital was signed. | Сооружена новая вертолетная площадка и подписан контракт на строительство новой государственной больницы на сумму в 63,9 млн. долл. США. |
| Moreover, it continues to build its "string of pearls" of military bases at every key point on maritime transportation routes along the "arc of instability" from the Middle East to China's coast. | Кроме того, продолжается строительство «нити жемчуга» из военных баз в каждом из ключевых пунктов на морских транспортных путях по «дуге нестабильности» от Ближнего Востока до побережья Китая. |
| The closure has had devastating effects on the housing sector, including needed construction, as it has become impossible to build in the absence of free movement of personnel and materials. | Изоляция разрушительно сказывается на жилищном секторе, включая необходимое строительство, поскольку в отсутствие свободного передвижения персонала и материалов вести строительство стало невозможным. |
| Build health centres and introduce health and sanitation measures; | строительство медицинских пунктов и ознакомление с правилами гигиены и чистоты; |
| OpenMP allows you to build parallel code without these functions because there are directives that implement some synchronization types. | OpenMP позволяет строить параллельный код без использования этих функций, так как имеются директивы, позволяющие осуществлять определенные виды синхронизации. |
| They needed us to build their cities and subways and to make them richer. | Нужны, чтобы строить города, рыть подземки и приносить деньги. |
| Ultimately, it would be a loss for Myanmar, since the country needs the talent of all of its people to build a better future. | В конечном счете это обернется потерей для Мьянмы, так как талант всех этих людей нужен Мьянме, для того чтобы строить лучшее будущее. |
| Let us make it our commitment and our collective mission, and let us together build a better world for our children and for all humanity. | Давайте возьмем на себя это обязательство и общую задачу и все вместе будем строить лучший мир для наших детей и для всего человечества. |
| And so, going back to this abalone shell, besides being nano-structured, one thing that's fascinating, is when a male and a female abalone get together, they pass on the genetic information that says, This is how to build an exquisite material. | Итак, возвращаясь к раковине морского ушка, кроме того, что она является нано-структурой, еще одна захватывающая вещь - это когда мужская и женская особь встречаются, они передают генетическую информацию, которая говорит: Вот так нужно строить такой сложный материал. |
| To facilitate this task and to help the Federation build its negotiation and management capabilities, the Meeting requested UNCTAD to assist in mobilizing funding for the preparation of a strategic business development plan for the WTPF. | Чтобы облегчить выполнение этой задачи и помочь Федерации создать свои переговорный и управленческий потенциалы, совещание просило ЮНКТАД оказать помощь в мобилизации средств для финансирования разработки для МФЦТ стратегического плана развития предпринимательства. |
| The parties must therefore show wisdom and flexibility so as to reach a negotiated solution, protect the region against terrorism and organized crime, and build a united Maghreb based on reconciliation, cooperation and friendship. | Исходя из этого, стороны должны проявить здравый смысл и гибкость, с тем чтобы достичь урегулирования на основе переговоров, защитить регион от терроризма и организованной преступности и создать объединенный Магриб на основе примирения, сотрудничества и дружбы. |
| The promotion of sustainable production requires a systematic and coordinated effort to influence business practices across global supply chain networks and to build the capacities in developing and transition economies to industrialize on a sustainable basis. | Развитие устойчивого производства требует систематических, скоординированных усилий для того, чтобы повлиять на предпринимательскую деятельность по всем глобальным сетям, объединяющим производственно-сбытовые цепочки, и чтобы создать в развивающихся странах и переходных экономиках потенциал для развития промышленного производства на устойчивой основе. |
| The National Police Force that Mexico's last three presidents - Ernesto Zedillo, Vicente Fox and Calderón - have tried to build is still far from ready to replace the Army in drug-enforcement tasks. | Национальные полицейские силы, которые пытались создать последние три президента, Эрнесто Зедилло, Висенте Фокс и Кальдерон, еще далеки от того, чтобы заменить армию в задачах по наркоконтролю. |
| So our hope is to eventually build brain coprocessors that work with the brain so we can augment functions in people with disabilities. | То есть мы надеемся создать мозговые компрессоры, которые будут работать с мозгом, и мы сможем вернуть утраченные функции мозга с нарушениями. |
| Moreover, the Americans have decided to spend over 30 billion dollars in the next five years to build up their cyberwar capabilities. | Более того, американцы решили потратить 30 миллиардов долларов за следующие 5 лет на наращивание своих кибервооружений. |
| I call on Lebanese parties to halt immediately all efforts to acquire and build paramilitary capacities. | Я призываю ливанские стороны немедленно прекратить любые действия, направленные на приобретение и наращивание полувоенных компонентов. |
| It is necessary to build up the national systems of early warning, damage assessment and disaster mitigation, as well as increase international cooperation in this field. | Считаем необходимым укрепление национальных систем раннего оповещения, оценки ущерба и смягчения последствий бедствий, а также наращивание международного сотрудничества в этой сфере. |
| 2.2.2.B to build up capacities for resource mobilization for NAP implementation | 2.2.2.В Наращивание потенциала с целью мобилизации ресурсов на осуществление НПД |
| The secretariat of COMESA is implementing, with support from the African Development Bank, the COMESA Public Procurement Reform Project that aims to harmonize public procurement rules and regulations, as well as to build the capacity of national procurement systems in the region. | Секретариат ОРВЮА при поддержке Африканского банка развития осуществляет проект ОРВЮА по реформированию публичных закупок, который направлен на согласование правил и положений в области публичных закупок, а также наращивание потенциала национальных систем закупок в этом регионе. |
| An important output of this contract is to build the United Nations internal capacity to manage large logistics contracts. | Одним из важных итогов реализации этого контракта должно стать формирование внутреннего потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля и регулирования исполнения крупных контрактов на материально-техническое обеспечение. |
| The Ottoman government was forced to end its military operations in Persia and try to build up a new army to prevent the British from moving on to capture of Mosul. | Турецкое командование было вынуждено прекратить операции в Персии и начать формирование группы войск для предотвращения британского наступления в направлении Мосула. |
| PIPE's new Programme of Action seeks to build consensus to translate the already declared rights of indigenous peoples into specific measures within national frameworks. | Новая программа действий ПОСКН направлена на формирование консенсуса в отношении того, как конкретные меры могут способствовать закреплению уже декларированных прав коренных народов в национальных рамках. |
| If we are going to build a world of greater tolerance, mutual understanding and peace, sport must continue to be used to channel energies away from aggression and self-destruction and into learning and self-respect. | Если мы действительно хотим построить мир, в котором будут царить принципы терпимости, взаимного понимания и мира, мы должны и впредь использовать спорт для отвлечения энергии от агрессии и саморазрушения и направлять ее в область обучения и на формирование чувства самоуважения. |
| Build public and political support for ratification in non-Parties. | Формирование общественной и политической поддержки в целях обеспечения ратификации Конвенции в странах, не являющихся ее Сторонами. |
| Continue to build the capacity of an independent judiciary that would process court cases more effectively and independently (Canada). | Продолжать наращивать потенциал независимых судебных органов для более эффективного и независимого рассмотрения дел в судах (Канада). |
| In October 2002, the provincial Critical Incident Response Model was developed to build capacity and formalize community protocols to address racism and hate activity in British Columbia. | В октябре 2002 года в Британской Колумбии был разработана Модель реагирования на инциденты в критических ситуациях, исходя из которой следует наращивать потенциал и проводить на официальной основе общинные мероприятия, направленные на борьбу с расизмом и расовой нетерпимостью. |
| The Republic of Sierra Leone Armed Forces, supported by the International Military Advisory and Training Team, led by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, have continued to build their operational capabilities. | Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне при поддержке со стороны Международной группы военных советников по вопросам подготовки во главе с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии продолжали наращивать свои оперативные возможности. |
| Member States, the United Nations and humanitarian and development organizations are urged to build their capacity and increase efforts to strengthen the resilience of people and systems to all shocks and stresses. | Государствам-членам, Организации Объединенных Наций и организациям, занимающимся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, настоятельно предлагается наращивать свой потенциал и активизировать усилия по укреплению потенциала людей и систем в плане противодействия всем потрясениям и негативным воздействиям. |
| The PBC, with its vast experience, knowledge and diverse membership, should explore how it can build greater support for and facilitate the fulfilment of civilian capacities for peacebuilding activities, in support of countries emerging from conflict, especially to countries on its agenda. | КМС, обладающей обширным опытом, знаниями и разнообразием членского состава, следует изучить вопрос о том, как она может наращивать поддержку гражданским потенциалам для миростроительной деятельности и способствовать их реализации в поддержку оправляющихся от конфликтов стран, особенно стран, включенных в ее повестку дня. |
| Despite their flaws, initiatives like the Kaesong complex help to build an environment of collaboration and trust. | Несмотря на свои недостатки, такие инициативы, как комплекс Кэсон, помогают создавать условия для сотрудничества и доверия. |
| Kenya had participated fully in that process, continuing to build regional capacity through pre-deployment training for troops, police, corrections officers and civilians at the International Peace Support Training Centre in Nairobi. | Кения всемерно участвует в этом процессе, продолжая создавать потенциал на региональном уровне посредством организации подготовки перед развертыванием военнослужащих, полицейских, сотрудников исправительных учреждений и гражданских лиц в Международном учебном центре в поддержку мира в Найроби. |
| The United Nations should build stronger machinery to prevent conflict and operate as an active agent for the resolution and management of disputes, as envisaged in Article 33 of the Charter. | Кроме того, Организации Объединенных Наций следует создавать более эффективные механизмы предотвращения конфликтов и оказывать сторонам в споре помощь в нахождении методов его разрешения мирными средствами в соответствии с положениями статьи ЗЗ Устава. |
| Build and strengthen the capability of the primary health care sector to promote mental health and well-being and to respond to the needs of people with mental illness and addiction. | создавать и укреплять потенциал сектора первичной медико-санитарной помощи для обеспечения психического здоровья и благосостояния и удовлетворения потребностей людей, имеющих психические заболевания и пагубные привычки. |
| To build another revenue stream. | Чтобы создавать другой поток дохода. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| We must build up confidence in the region using these commonalties. | Мы должны укреплять доверие в регионе, используя эти общие моменты. |
| It is important to prevent an arms race and build confidence; | Важно предотвращать гонку вооружений и укреплять доверие; |
| In recognition of that principle, and in appreciation of the fact that with the benefits of nuclear technology come responsibilities, the Government of Nigeria has continued to build capacity, as well as to strengthen the requisite institutional framework. | В знак признания этого принципа, и понимая, что с благами ядерной технологии связана и ответственность, правительство Нигерии продолжает наращивать свой потенциал, а также укреплять необходимую институциональную базу. |
| Continuing to allocate 40 per cent of its national sector to the education sector, to build more schools and universities and to give special attention to the enrolment of girls in order to achieve universal education; | продолжая выделять 40 процентов национального бюджета на финансирование национальной системы образования, укреплять инфраструктуру школ и университетов и уделять особое внимание увеличению доли девочек, посещающих школу, в целях обеспечения всеобщего образования; |
| Australia will allow its nationals to build a sustainable longline and trawl industry in the waters of the Southern Oceans. | Австралия позволит своим гражданам развивать устойчивый ярусный и траловый рыбный промысел в океанах южного полушария. |
| Pakistan had sought to build partnerships to promote the rule of law and had made efforts to render its judicial system more accessible and responsive, drawing on the technical assistance and capacity-building provided by its partners. | Пакистан стремится развивать партнерские отношения для поощрения верховенства права и прилагать усилия, чтобы сделать свою систему правосудия более доступной и обеспечивающей оперативное реагирование, с использованием технического содействия и мер по укреплению потенциала со стороны его партнеров. |
| The Group is aware that it will be difficult to decentralize partially existent Government structures and services and that improved working relationships need to be developed between regional departmental officials, mayors and parliamentarians in order to build efficient decision-making processes at the local level. | Группа сознает, что будет непросто децентрализовать лишь частично функционирующие государственные структуры и службы и что необходимо развивать рабочие отношения между должностными лицами региональных департаментов, мэрами и парламентариями в целях налаживания эффективных процессов принятия решений на местном уровне. |
| For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
| Voluntary practices offer an important contribution to the development of human settlements, as they help to build strong, cohesive communities as well as to develop a sense of social solidarity, in the process generating significant economic outputs; | Работа добровольцев является важным вкладом в развитие населенных пунктов, поскольку она помогает создавать сильные, хорошо спаянные общины, а также развивать чувство социальной солидарности и получать в процессе этого значительную экономическую отдачу; |
| This becomes specifically important when trying to align known TFBS sequences to build supervised models to predict unknown locations of the same TFBS. | Это становится особенно значимо, когда выравнивание последовательностей сайтов связывания транскрипционных факторов нужно с целью построения наблюдаемых моделей для предсказания неизвестных локусов таких же TFBS. |
| I believe that Georgia will remain a test case in our part of the world in the near future as we build democracy and further advance cooperation. | Я полагаю, что в ближайшие годы в нашем регионе мира Грузия создаст прецедент построения демократии и дальнейшего содействия сотрудничеству. |
| To address such issues, over the previous decade Brazil had implemented affirmative actions, including quotas in universities and civil service, as well as social programmes and increased social protections to promote the human rights of vulnerable groups and build a more egalitarian society. | Для решения этих проблем в предыдущем десятилетии Бразилия осуществляла позитивные действия, включая установление квот для приема в университеты и на гражданскую службу, а также проводила социальные программы и усилила меры социальной защиты с целью поощрения прав человека уязвимых групп и построения более эгалитарного общества. |
| In conclusion, we call on the international community and the active civil establishments to redouble their efforts and coordinate their work in order to build a more human world, a world where the values of tolerance and love and peace will dominate and prevail. | В заключение мы призываем международное сообщество и активные организации гражданского общества удвоить свои усилия и координировать работу в целях построения более гуманного мира, мира, в котором восторжествуют ценности терпимости, любви и мира. |
| In order to build a secular, democratic, social State based on the rule of law, Togo adopted the Constitution of the Fourth Republic by a referendum held on 27 September 1992. | В целях построения правового, светского, демократического и социального государства в Того была принята Конституция, известная как "Конституция Четвертой Республики", утвержденная на референдуме 27 сентября 1992 года. |
| He stressed that such initiatives would help to build stronger ties between the United Nations and its global constituencies. | Он подчеркнул, что такие инициативы помогают укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и ее глобальной аудиторией. |
| Now they have a chance to build their nations. | У них есть шанс укрепить свою нацию. |
| So we have time to build up our defences and, most importantly, have an early lunch. | А значит, у нас есть время укрепить защиту и, что гораздо важнее, пообедать пораньше. |
| Let us hope that in 1995 the CD will be able to build confidence and security between States in this field by taking up this topic with the responsibility and seriousness it requires. | Будем же надеяться, что в 1995 году Конференции по разоружению удастся укрепить доверие и безопасность между государствами в этой области, отнесясь к рассмотрению этой темы с требуемой ответственностью и серьезностью. |
| He also looked forward to the round tables, which would help build the capacities of all participants through, inter alia, the sharing of best practices for implementation of the Convention. | Он также с интересом ожидает проведения дискуссий за «круглым столом», которые помогут укрепить потенциал всех участников благодаря, в частности, обмену передовым опытом с целью осуществления Конвенции. |
| It is proposed that subscriber fees be introduced immediately to build in the elements of cost recovery from the beginning. | Предлагается немедленно ввести плату за пользование, с тем чтобы с самого начала обеспечить частичное возмещение расходов. |
| UNCTAD is endeavouring to build a new consensus on how to have greater equity and participation by all in the international economy in this era of globalization. | ЮНКТАД пытается обеспечить новый консенсус относительно того, как в эту эпоху глобализации можно добиться большей справедливости в международной экономике и всеобщего в ней участия. |
| Governments should build into policy development and implementation an environmental assessment of the policy's impact on current and future generations to ensure resilient and sustainable social development of their peoples. | При планировании и осуществлении политики правительства должны проводить экологическую оценку воздействия этой политики на нынешние и будущие поколения, с тем чтобы обеспечить гибкое и устойчивое социальное развитие своих граждан. |
| It is not possible to build a lasting peace when, at the same time, there are countries that threaten others with pre-emptive wars or wars of reprisal for any reason. | Невозможно обеспечить прочный мир, когда в то же время есть страны, которые по той или иной причине угрожают другим превентивными или репрессивными войнами. |
| To enable youth to pursue sporting activities, removing the obstacles to the participation of young women in such activities, in order to help build youth physically, health-wise, intellectually and morally; | обеспечить молодежи возможность заниматься спортом, устраняя препятствия к участию девушек в спортивных мероприятиях, в целях содействия воспитанию физически, интеллектуально и морально здорового молодого поколения; |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| My delegation thinks that at this juncture in the Conference's work it is important to build trust among all the members, and that these kinds of non-inclusive meetings do not foster such trust, which is essential. | Моя делегация полагает, что на данном этапе жизни Конференции весьма необходимо выстраивать доверие среди всех членов, а подобного рода селективные совещания не способствуют столь необходимому доверию. |
| In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
| The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. | В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |