| CRM systems, database application of information system is designed to build long-term relationships with corporate customers. | CRM систем, приложений баз данных информационной системы направлена на создание долгосрочных отношений с корпоративными клиентами. |
| One of the project objectives, which is now partially met, has been to build the capacity of a national team capable of sustaining the programme of mine clearance over an extended period. | Одной из целей проекта, которая в настоящее время частично достигнута, является создание потенциала национальной группы, способной обеспечить продолжение осуществления программы разминирования в течение более продолжительного периода. |
| The Initiative seeks to provide direct support to trade negotiations and to build negotiating capacity within developing countries through the provision of specific policy briefs and organization of targeted training and executive forums. | Эта Инициатива направлена на обеспечение непосредственной поддержки торговым переговорам и создание возможностей для организации переговоров в развивающихся странах посредством конкретных политических брифингов, целевой подготовки кадров и организации исполнительных форумов. |
| Moreover, the LADA project aims to build national, regional and global assessment capacities to enable the design, planning and implementation of interventions to mitigate land degradation and establish sustainable land-use and management practices. | Кроме того, проект ЛАДА нацелен на создание возможностей для проведения оценок на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях обеспечения разработки, планирования и осуществления мероприятий по смягчению деградации земель и внедрению практики устойчивого землепользования и устойчивого управления земельными ресурсами. |
| Recognizing that the United Nations should play a central role in the enhancement of assistance to build the endogenous capacity of developing countries in science and technology and to facilitate access to technologies for, and their transfer to, developing countries, | признавая, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в укреплении помощи, направленной на создание в развивающихся странах внутреннего научно-технического потенциала и на облегчение доступа развивающихся стран к технологиям и передачи таких технологий развивающимся странам, |
| Help us build a beffer world... or we shall wifness a reign of ferror. | Помоги нам построить лучший мир, Или желай увидеть царство страха. |
| We wish the people of Bosnia and Herzegovina the very best; we reiterate our confidence in their ability to build a future of peace and progress. | Мы желаем народу Боснии и Герцеговины всего наилучшего; мы вновь заявляем о нашей уверенности в его способности построить мирное и прогрессивное будущее. |
| My delegation is of the view that the pressing common task before States Members of the United Nations is to reject unilateralism and build a new world in which all countries, large and small, coexist peacefully. | Моя делегация считает, что неотложная общая задача всех государств - членов Организации Объединенных Наций - это отказаться от односторонности и построить новый мир, в котором все страны - большие и малые - мирно сосуществуют. |
| We must fulfil our obligations and build a prosperous future for them by mobilizing all political strength and instruments and by implementing the World Programme of Action for Youth. | Мы должны выполнить наши обязанности и построить для молодежи процветающее будущее, но для этого нам необходимо мобилизовать всю политическую волю, все механизмы и выполнить Всемирную программу действий, касающуюся молодежи. |
| Richard decided to build a new one a few kilometers away in Les Andelys on the other bank of the Seine River: Château Gaillard. | После этого Ричард приказал построить в нескольких километрах севернее, на противоположном берегу Сены, новый замок - знаменитый Шато-Гайар. |
| The EU has described the actions catalysed to build capacity for mitigation and adaptation at the national level in a submission to the secretariat. | В своем докладе секретариату ЕС представил инициированные мероприятия, направленные на укрепление потенциала в области предотвращения и адаптации на местном уровне. |
| Singapore has a variety of institutional arrangements that bring together religious leaders to build interfaith trust and strengthen community interaction to address interreligious tensions before they escalate. | Сингапур располагает различными институциональными механизмами, объединяющими религиозных лидеров и направленными на укрепление межконфессионального доверия и взаимодействия между общинами для снятия межрелигиозной напряженности до начала ее эскалации. |
| To strengthen the role of the law and to reform and build a transparent system of criminal justice, with a view to ensuring that detainees receive humane treatment and underpinning national reconciliation. | укрепление верховенства права и реформирование и создание транспарентной системы уголовного правосудия с целью обеспечить гуманное обращение с задержанными и заложить основы национального примирения; |
| A special chamber would not only guarantee fair judgements and build confidence, but would also contribute to revitalizing the Burundi judiciary. | Особая палата должна не только обеспечить гарантии для вынесения справедливых приговоров и создания атмосферы доверия, но и внести вклад в укрепление судебной |
| It has cooperated with the Governments of France, Italy and Sweden in training programmes and workshops with public health and medical professionals designed to increase skills and to build the capacity of institutions in physical rehabilitation, mental health and public health engineering. | Она сотрудничала с правительствами Италии, Франции и Швеции в рамках учебных программ и практикумов, предназначенных для специалистов в области общественного здравоохранения и медицинских работников и нацеленных на повышение квалификации персонала и укрепление потенциала учреждений в области физической реабилитации, психиатрической помощи и инженерной инфраструктуры общественного здравоохранения. |
| Primarily a real-time strategy game, the main objective of Warlords Battlecry II is to build up a base and army in order to fight enemies. | Как и во многих стратегиях реального времени, главная цель Warlords Battlecry II - строительство базы и армии для уничтожения противников. |
| Other Government projects, as well as joint projects with the public sector, are also under way in order to build more housing units to meet the needs of citizens. | Правительство осуществляет и другие проекты, в том числе и совместные с государственным сектором проекты, предусматривающие строительство большего числа единиц жилья в целях удовлетворения потребностей граждан. |
| You can also start to change what you build. | Также вы сможете изменить строительство. |
| Both players spend gold bars to construct different buildings (houses, schools, factories, hospitals and forts) on their islands, build fishing boats or PT boats, or to fund rebel activity on the enemy island. | Оба игрока тратят золотые слитки на постройку различных зданий на своих островах, строительство рыбацких лодок, торпедных катеров и на финансирование повстанческой деятельности на острове противника. |
| Other measures announced include plans to recruit and train 3,654 baccalaureate teachers, to refurbish, refit and improve safety in 4,000 classrooms, to build 800 residential units and to acquire new teaching materials. | Также предусмотрен набор и подготовка З 654 учителей с полным средним образованием; ремонт, переоборудование и обеспечение мерами безопасности 4000 классных комнат и 800 домов; строительство школьных зданий и обеспечение их учебными пособиями и материалами. |
| We have an obligation to respect nature and to build a sustainable future. | Мы обязаны уважать природу и строить будущее с учетом необходимости ее сохранения. |
| (Olli) Should we 'build ne escalator? | (Олли) Мы должны строить эскалатор? |
| We have a saying in Russia: "It's easier to pull down than to build." | У нас в России есть такая поговорка: "Ломать - не строить". |
| It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations (e.g. close to water sources, or in natural disaster prone areas), due to shortage of suitable building land in appropriate locations. | В то же время понятно, что в первую очередь бедные и другие обездоленные группы зачастую вынуждены строить жилье в экологически уязвимых районах (например, вблизи от источников воды или в районах, подверженных природным бедствиям) вследствие нехватки пригодных для строительства земель в соответствующих районах. |
| We cannot forget the right of those who freely chose to live in and to build the Republic of China and who want their country to be recognized with full and effective participation at the heart of this Organization. | Нельзя забывать о праве тех, кто предпочел жить в условиях свободы в Китайской Республике, строить ее и кто желает, чтобы их страна получила признание для полного и эффективного участия в составе этой Организации. |
| I'm honored to have helped you build your collection. | Для меня было большой честью помочь вам создать коллекцию. |
| We have it within our grasp to fulfil the promise of our Charter, to build a global cooperative security system centred on the United Nations. | Теперь мы совсем близко подошли к тому, чтобы выполнить обещание нашего Устава, то есть создать глобальную совместную систему безопасности, центром которой является Организация Объединенных Наций. |
| This requires the full involvement of civil society, young people in particular, in dialogues aiming to erase mistrust and build confidence. | Это требует всестороннего участия гражданского общества, в частности молодежи, в диалогах, имеющих своей целью рассеять подозрения и создать атмосферу доверия. |
| This makes it impossible to build an adequate evidence base for the design and implementation of well-targeted prevention, treatment and rehabilitation programmes and services in most countries of the region. | Все это не позволяет создать базу надежных данных для разработки и осуществления целенаправленных программ профилактики, лечения и реабилитации, а также предоставления соответствующих услуг в большинстве стран региона. |
| (a) Build robust regional markets: The development of regional markets is necessary for African countries to exploit economies of scale, enhance export competitiveness and integrate effectively into the global economy. | а) создание прочных региональных рынков: Африканским странам необходимо создать региональные рынки для реализации эффекта масштаба, повышения конкурентоспособности экспорта и эффективной интеграции в глобальную экономику. |
| It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. | Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
| The core cross-cutting strategies proposed for the new programme aimed to address gender inequity, build the capacity of state and civil society institutions responsible for programme implementation and provide support for decentralization. | Основные комплексные стратегии, предложенные в отношении новой программы, нацелены на ликвидацию неравенства между мужчинами и женщинами, наращивание потенциала государственных учреждений и институтов гражданского общества, отвечающих за реализацию программы, и обеспечение поддержки усилий по децентрализации. |
| The UN-Habitat Cities and Climate Change Initiative continues to build capacities of local governments and stakeholders in coastal cities by developing, adapting and making available methodologies that provide guidelines on how to cope with climate change. | По линии инициативы ООН-Хабитат, посвященной городам и изменению климата, продолжается наращивание потенциалов местных правительств и заинтересованных сторон в прибрежных городах за счет разработки, адаптации и распространения методологий, обеспечивающих ориентиры в плане реагирования на изменение климата. |
| Such coordinated and cooperative capacity enhancement is urgently required by the vast majority of developing countries, which still need to build institutional capacity to design, develop and implement mitigation and adaptation strategies and to enable technical tasks and assessments as per the latest requirements under the Convention. | Такое скоординированное и совместно осуществляемое наращивание потенциала срочно требуется в подавляющем большинстве развивающихся стран, которые все еще нуждаются в создании институционального потенциала для проектирования, разработки и реализации стратегий предотвращения изменения климата и адаптации и для обеспечения выполнения технических задач и оценок в соответствии с последними требованиями Конвенции. |
| Other themes also emerged, including capacity-building, both in WMD-related verification and non-WMD, or conventional, verification; the role of the United Nations; and the contribution of civil society in helping to build capacity in certain regions for specific kinds of monitoring. | Возникали и другие темы, включая наращивание потенциала в области контроля за ОМУ и контроля за обычными вооружениями; роль Организации Объединенных Наций; и вклад гражданского общества в содействие наращиванию потенциала в некоторых районах применительно к особым видам мониторинга. |
| Mediation and restorative approaches have also been effective in a number of countries to prevent violence and the escalation of problems, and build skills and alternative ways of resolving disputes. | В ряде стран оказались эффективными также посреднические и реституционные подходы, направленные на предупреждение насилия и эскалации проблем, на формирование навыков и использование альтернативных методов разрешения конфликтов. |
| Through these briefings, senior leaders were reminded of the importance of setting the ethical "tone at the top" within their business units, and of their responsibility to build an ethical culture by modeling the behaviors required of all staff and personnel. | Во время этих брифингов он напомнил старшим руководителям о важности установления «главенствующего настроя» в вопросах этики в своих подразделениях и их ответственности за формирование культуры соблюдения этических норм для моделирования поведения в соответствии с требованиями, предъявляемыми ко всем штатным сотрудникам и персоналу. |
| Build a coalition that has the critical mass to generate funding and political support for the Global Alliance and mobilize stakeholders around the concept of a Global Alliance; | формирование коалиции, обладающей критической массой для генерирования финансирования и политической поддержки Глобального альянса и мобилизации заинтересованных сторон, согласных с концепцией Глобального альянса; |
| (b) To build relations with existing networks working on sustainable development issues and make their activities more visible to policymakers; | Ь) установление отношений с существующими сетями, работающими в области устойчивого развития, и обеспечение большей заметности их деятельности для лиц, ответственных за формирование политики; |
| There is a need to promote business start-ups and SMEs, to encourage the formation of linkages between local and foreign firms, and to build enterprise capabilities generally, including the promotion of education and science and technology policies responsive to the needs of the private sector. | Необходимо поощрять создание новых предприятий и МСП, формирование взаимосвязей между местными и иностранными фирмами и наращивать потенциал предприятий в целом, включая поощрение политики в области образования, науки и техники с учетом потребностей частного сектора. |
| Many country offices are continuing to build the capacity within the country programme structure, while others are struggling with small office structures, limited budgets and a lack of interest among significant counterparts. | Многие страновые отделения продолжают наращивать свой потенциал в рамках структуры страновой программы, в то время как другим приходится решать проблемы, обусловленные нехваткой рабочих помещений, ограниченностью финансовых ресурсов, отсутствием заинтересованности со стороны серьезных партнеров. |
| As stated in the 2008 Valencia Declaration, when effectively designed, managed and enforced, marine protected areas can deliver many ecological and socio-economic benefits as well as build the resilience of marine ecosystems in the face of increasing global pressures. | Как заявлено в Валенсийской декларации, при эффективности проектирования охраняемых районов моря, управления ими и обеспечения соблюдения установленного для них режима эти районы способны приносить много экологических и социально-экономических преимуществ, равно как и наращивать восстанавливаемость морских экосистем в условиях всё возрастающих глобальных нагрузок. |
| (a) PFP will support transformation and use of a digital culture for private-sector engagement, enabling UNICEF to build the capacity of National Committees and country offices to expand interactions with private supporters, further build brand equity and grow income; | а) ОМЧП будет оказывать поддержку трансформации и использованию цифровой культуры для целей взаимодействия с частным сектором, позволяя ЮНИСЕФ наращивать потенциал национальных комитетов и страновых отделений по расширению взаимосвязей с частными спонсорами, дальнейшему укреплению ценности торговой марки и увеличению поступлений; |
| The Johannesburg Plan of Implementation also emphasizes the need to build capacity in marine science, information and management through, inter alia, promoting the use of environmental impact assessments and environmental evaluation and reporting techniques (see also para. 11 above). | В Йоханнесбургском плане выполнения решений также подчеркивается необходимость наращивать потенциал в таких областях, как морская наука, информация и управление, посредством, в частности, содействия использованию оценок воздействия на окружающую среду и методов экологической экспертизы и отчетности (см. также пункт 11 выше). |
| Build capacity and sustainability for future rounds. | наращивать потенциал и обеспечивать устойчивость будущих циклов. |
| Through technical cooperation projects, the subprogramme will promote and build the capacity of developing countries in these applications. | Через проекты технического сотрудничества подпрограмма будет поощрять и создавать потенциалы развивающихся стран в области таких применений. |
| After gaining independence in 1975, Cape Verdeans had had to create a whole State apparatus and build all the institutions of Government from the ground up. | После провозглашения независимости в 1975 году гражданам Кабо-Верде пришлось создавать весь государственный аппарат и формировать все правительственные структуры буквально "с нуля". |
| In a region that lacks mechanisms and experience in this field and in which many negative attitudes towards disability still prevail, there is a need to build capacity and facilitate the work of these legislators on those issues. | Из-за отсутствия в регионе механизмов и опыта работы в этой области, а также сохранения многих проявлений негативного отношения к инвалидам необходимо создавать потенциал и содействовать работе этих законодателей над этими вопросами. |
| Recommendation: The United Nations should continue to build innovative disaster assistance mechanisms, such as private risk insurance markets, as means to provide contingency funding for natural disasters and other emergencies. | Рекомендация: Организация Объединенных Наций должна продолжать создавать новые механизмы оказания помощи в случае стихийных бедствий, такие, как частные системы страхования от стихийных бедствий, чтобы иметь резервные источники финансирования на случай стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| Optimal regional approaches can build regional public goods, such as key infrastructures, through public-private partnerships and reinforce good practices within and across countries. | Оптимальные региональные подходы могут создавать региональные общественные продукты, такие, как базовая инфраструктура, на основе партнерских взаимоотношений между государственным и частным секторами и способствовать совершенствованию передовых практических методов в странах и в отношениях между ними. |
| The Operation also continued to support and build the capacity of the institutions established under the Darfur Peace Agreement. | Операция также продолжала оказывать поддержку и укреплять потенциал организаций, учрежденных в рамках Дарфурского мирного соглашения. |
| I'm going to carry on with this kind of journalism, because I know that when evil men destroy, good men must build and bind. | Я собираюсь продолжать заниматься этим видом журнализма, потому что когда злые люди разрушают, хорошие должны восстанавливать и укреплять. |
| The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. | Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку. |
| We therefore urge the international community not to abandon the Democratic Republic of the Congo prematurely but instead to build a partnership with the newly elected authorities, consolidate peace and promote economic recovery. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество не оставлять преждевременно Демократическую Республику Конго на произвол судьбы, а вместо этого устанавливать партнерские связи с вновь избранными властями, укреплять мир и содействовать экономическому восстановлению. |
| The second phase of UNIFEM work on GRB will pilot focused strategies for strengthening institutions in a smaller number of countries to introduce sustainable change, and will build partnerships with other multilateral organizations to extend GRB support to a larger number of countries. | На втором этапе работы в этой области ЮНИФЕМ будет отрабатывать целенаправленные стратегии укрепления институциональной структуры в меньшем числе стран для обеспечения устойчивой перестройки, а также будет укреплять партнерские связи с другими многосторонними организациями в целях охвата процессом УГПБ большего числа стран. |
| As for today's children, it is necessary to build their capabilities and to make them more employable as tomorrow's workforce. | Необходимо развивать способности сегодняшних детей и обеспечивать им более эффективную занятость рабочей силы завтрашнего дня. |
| We realized the need to spell out the basic principles that are the groundwork on which to build a continuous process of understanding within the context of plurality, diversity and differences. | Мы осознали необходимость изложить основные принципы, которые являются фундаментом, на котором можно развивать непрерывный процесс взаимопонимания в контексте плюрализма, многообразия и различий. |
| States are called upon to build a strong sense of ownership in the area of disaster risk reduction within their populations and support of local Governments capacities. | К государствам обращен призыв развивать у их граждан высокое чувство ответственности за деятельность по уменьшению опасности бедствий и оказывать поддержку в деле укрепления соответствующего потенциала местных органов власти. |
| Objective of the Organization: To improve the ability of public and private stakeholders in developing countries (government officials and decision makers from business and civil society) to build national productive and export capacity in the area of sustainable products | Цель Организации: расширение способности государственного и частного сектора развивающихся стран (должностных лиц правительства и руководящих сотрудников организаций частного сектора и гражданского общества) развивать национальный потенциал производства и экспорта продукции экологически чистого производства |
| So to conclude, I think we need to build biomutualisms, like I showed, that will increase the pace of basic discovery in their application. | В завершение, я думаю, нам нужно развивать биомутуализмы, которые увеличат скорость базовых открытий при своём применении. |
| After they built a prototype, General Sir David Henderson (Director-General of Military Aeronatics) ordered that the Royal Flying Corps Experimental Works should be created to build the first proper "Aerial Target" complete with explosive warhead. | После того как они построили прототип, генерал Дэвид Хендерсон (Генеральный директор военной аэронавтики) приказал, чтобы был создан проект "Royal Flying Corps Experimental Works" для построения первой настоящей "Aerial Target" с взрывной боеголовкой. |
| But it would certainly encourage good practice to have in place a checklist of the main factors necessary to build effective judicial and legal frameworks to be taken into account in each case. | Но, безусловно, применение передовой практики получило бы стимул, если бы в каждом конкретном случае можно было обратиться к контрольному списку основных факторов, необходимых для построения эффективной судебной и правовой системы. |
| It is the Charter alone that allows the need to guarantee state sovereignty and non-interference in internal affairs to be reconciled with the need collectively to build a better world of peace, justice and freedom for all. | Только Устав предоставляет возможность для гарантий того, чтобы принцип государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела можно было согласовать с необходимостью приложения коллективных усилий в целях построения лучшего общества, где будет обеспечен мир, справедливость и свобода для всех. |
| The fall of communism in 1989-1991 and the universal adoption of free market reforms and democratic principles in the countries of the former Soviet block opened up a unique opportunity to expand cooperation across the two parts of the continent and to build a united and prosperous Europe. | Крах коммунизма в 1989-1991 годах, повсеместное проведение рыночных реформ и внедрение демократических принципов в странах бывшего советского блока открыли уникальную возможность для расширения сотрудничества между двумя частями континента и для построения единой процветающей Европы. |
| President Compaore (spoke in French): The sixty-fourth session of the General Assembly is being held at a time when the international community, faced with numerous crises, is seeking ways to build a world of shared peace and development. | Президент Компаоре (говорит по-французски): Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в то время, когда международное сообщество, столкнувшись с многочисленными кризисами, ищет пути построения мира, в котором все народы могли бы жить в мире и развиваться. |
| The long-term solution to the climate change problem lay in technological innovation, and it was essential to strengthen the capacity of developing countries to build, operate and manage such technologies. | В долгосрочном плане проблема изменения климата может быть решена с помощью новых технологий, и в этой связи очень важно укрепить потенциал развивающихся стран, который позволит наращивать, оперативно использовать и надлежащим образом распоряжаться такой технологией. |
| In the initial stages, perhaps Angolan civil society could assist the Government in its efforts achieve a peaceful settlement by trying to build up UNITA's confidence in the peace process. | На первоначальном этапе, возможно, ангольское гражданское общество могло бы помочь правительству в его усилиях по достижению мирного урегулирования, попытавшись укрепить доверие УНИТА к мирному процессу. |
| The various activities of the secretariat helped beneficiary countries better understand the development implications of competition issues and, in the process, build their institutional capacities to enact and enforce competition legislation at the national and regional levels. | Различные мероприятия секретариата помогли странам-бенефициарам лучше понять последствия вопросов конкуренции для развития и в процессе этого укрепить их институциональный потенциал для принятия и применения законодательства в области конкуренции на национальном и региональном уровнях. |
| It was particularly important to resolve the problem of industrial and technological disparities and to build the industrial capacity of developing countries and their human, technological and institutional potential. | Необходимо прежде всего решить проблему разрыва в области промышленности и технологий и укрепить промышленный потенциал развивающихся стран, а также их человеческий, технологический и институциональный потенциал. |
| Objective of the Organization: To build the ecological resilience of food systems and enhance food security through ecosystem-based adaptation approaches in selected countries in sub-Saharan Africa | Цель Организации: укрепить экологическую устойчивость продовольственных систем и повысить продовольственную безопасность посредством адаптирования на основе экосистемного подхода в отобранных странах Африки к югу от Сахары |
| By and large, Africa lacks the resources needed to undertake all the necessary restructuring and build an infrastructure that can attract and support sustained flows of foreign direct investment. | В целом Африке недостает ресурсов, необходимых для проведения всех неотложных программ перестройки и укрепления инфраструктуры, которые могли бы обеспечить привлечение и поддержание устойчивых потоков прямых иностранных инвестиций. |
| As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
| At the community level, build an understanding and acceptance of girls' rights among caregivers. | На уровне общин обеспечить среди лиц, осуществляющих уход, понимание и признание прав девочек; |
| It was therefore essential to build the capacities of developing countries in the field of biotechnology and to provide a forum for debate on the subject, so that those countries could ensure that biotechnology was used in a safe and sustainable way. | Поэтому в развивающихся странах важно создать биотехнологи-ческий потенциал и обеспечить форум для обсужде-ния этого вопроса, с тем чтобы там можно было использовать биотехнологию на надежной и устой-чивой основе. |
| At the same time, in order to build trust for its activities and to fulfil its promise of increased efficiency and coherence, the Peacebuilding Commission must strive to ensure that its work is transparent and open to oversight by Member States. | В то же время для того, чтобы укрепить доверие к своей деятельности и выполнить обещание о повышении ее эффективности и согласованности, Комиссия по миростроительству должна стремиться обеспечить, чтобы ее работа была транспарентной и подотчетной для государств-членов. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| I mean, I'd have to build up a book again, but... | То есть, мне придётся заново выстраивать портфель, но... |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
| In particular, these modalities build data and information and strengthen multi-level cooperation for advancing progress towards realizing the rights of persons with disabilities through the implementation of the Incheon Strategy in the course of the Decade. | В частности, эти формы позволяют собирать данные и информацию и способствуют укреплению многоуровневого сотрудничества для обеспечения прогресса в деле осуществления прав людей с инвалидностью путем осуществления Инчхонской стратегии в ходе Десятилетия. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |