| The recovery programme should start with technical assistance and studies to build a technical capability and an institutional framework to develop rational policies and efficient investment programmes. | Программа восстановления должна начинаться с технической помощи и исследований, направленных на создание технического потенциала и институциональных рамок для разработки рациональной политики и эффективных инвестиционных программ. |
| Paramount Pictures subsidiary Magicam spent 14 months and $150,000 to build the 8-foot (2.4 m), 39-kilogram (86 lb) model. | Дочерняя компания Paramount Pictures Magicam потратила 14 месяцев и $150000 на создание 8-футовой (2,4 м) 39-килограммовой (86 фунтов) модели. |
| His work on voting behavior in the 1960 and 1964 elections, and the creation of a computer program modeling ideology (the "Goldwater machine") helped define and build the field of political psychology. | Его работа над анализом поведения избирателей на выборах 1960 и 1964 годов и создание компьютерной программы для моделирования идеологии («Goldwater machine») помогло определить и построить область политических предпочтений. |
| Both programmes promote governance (policy, legal, regulatory and institutional reform) and build capacities at the national and local levels, and both provide similar structures for service delivery, including regional and country offices. | Обе программы нацелены на обеспечение лучшего управления (направления политики, правовая, нормативная и организационная реформы) и на создание национального и местного потенциала и создание аналогичных структур для предоставления обслуживания, в том числе в виде региональных и страновых отделений. |
| Objective of the Organization: To build the capacity of sub-Saharan African countries to reduce energy poverty by facilitating access to renewable and clean energy | Цель Организации: создание в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, потенциала, необходимого для уменьшения энергодефицита путем расширения доступа к возобновляемым и экологически чистым энергоисточникам. |
| Want to help us build it? | Хотите помочь нам построить такую систему? |
| Of course, it's a risk, but sometimes your only choice is to blow everything up and build something better out of the rubble. | Конечно есть риск, но иногда твой единственный шанс - это взорвать все к чертям и построить на руинах что-то лучшее. |
| What can we build here?" | Что мы можем тут построить?» |
| So, the Pentagon wants to build these bases and have us pay for them? | То есть, Пентагон хочет построить эти базы и заставить нас платить за них? |
| This institute is going to happen in Hudson, upstate New York, and we are trying to build with Rem Koolhaas, an idea. | Этот институт будет в Гудзоне, северной части штата Нью-Йорк, и вместе с Ремом Колхасом мы пытаемся построить идею. |
| The build up of the Kosovo Verification Mission continued during the period covered by the report. | В течение охватываемого докладом периода времени продолжалось укрепление Контрольной миссии в Косово. |
| To build the commitment and capability of the United Nations system to develop effective networks of partnerships | Укрепление приверженности и потенциала системы Организации Объединенных Наций, необходимых для налаживания эффективного партнерского взаимодействия |
| One of the objectives of this project was to build the capacity of the National Commission on Human Rights and to contribute to the development of cooperation between public entities and civil society. | Одной из целей этого проекта было укрепление потенциала Национальной комиссии прав человека и поощрение сотрудничества между государственными органами и гражданским обществом. |
| These two conditions are just as relevant to developing a South - South agenda, to the extent that this aims to build productivist strategies as part of efforts to forge new development paths in the post-crisis era. | Эти два условия имеют не менее актуальное значение для формирующейся повестки дня сотрудничества Юг-Юг в той мере, в какой это направлено на укрепление стратегий стимулирования роста производительности в рамках усилий по формированию новых путей развития в посткризисную эпоху. |
| National location also enhances the national capacity-building contribution of the ad hoc tribunals, allowing them to bequeath their physical infrastructure (including buildings, equipment and furniture) to national justice systems, and to build the skills of national justice personnel. | Размещение внутри соответствующих стран также увеличивает вклад специальных трибуналов в укрепление национального потенциала, позволяя им оставить в наследие национальным системам правосудия их физическую инфраструктуру (включая здания, оборудование и мебель) и развивать навыки сотрудников национальных органов правосудия. |
| It cost $100 million to build. | Строительство обошлось в 100 миллионов долларов. |
| The houses take three months to build and are a direct response to the absence of blockaded building materials such as cement, glass, and steel. | Строительство домов занимает три месяца и является прямым ответом на отсутствие подпадающих под блокаду таких строительных материалов, как цемент, стекло и сталь. |
| Between the end of the Second World War and the mid-1990s, central government furnished these organisations with loans and subsidies to build huge numbers of dwellings to meet the post-war housing shortage. | В период после окончания второй мировой войны до середины 90-х годов центральное правительство предоставляло этим организациям ссуды и субсидии на строительство большого количества жилых зданий для решения проблемы послевоенной нехватки жилья. |
| The "Lambert report" with the recommendation to build a sub-paved tram was in 1963 before, and so the city council decided on April 24, 1963 to their construction with the option of a later conversion to full metro. | Заключение с предложением о постройке подземного трамвая было предоставлено в 1963 году, после чего 24 апреля 1963 года городской совет постановил строительство такой системы с опцией перестройки в полноценный метрополитен. |
| Build schools when you have aid; stop building them when you don't. | Строй школы, когда поступает помощь, и прекращай строительство, когда ее нет. |
| I've already begun to build it, Mr. Angier. | Я уже начал ее строить, мистер Анжер. |
| In those few the words, Secretary-General Ban Ki-moon encapsulated the cooperative model of business and the capacity it has, in the words of the United Nations slogan for this International Year, to build a better world. | В этих немногих словах Генеральный секретарь Пан Ги Мун изложил суть кооперативной модели деловой деятельности и ее способность, цитируя лозунг Организации Объединенных Наций для этого Международного года, строить лучший мир. |
| She has changed the entire Scandinavian culture", and added that "It will be incredibly fun to build her career as an author with this unique project. | Она изменила всю скандинавскую культуру», и добавила, что «будет невероятно весело строить свою карьеру автора с этим уникальным проектом. |
| Why build a fake cabin to make her think it was home? | Зачем строить копию домика, чтобы убедить её, что она дома? |
| The king raised an army to help Hubert, who began to build another castle in the commote of Ceri. | Генрих собрал армию на подмогу Хьюберту, который начал строить ещё один замок, в коммоте Кери. |
| I'm trying to build furniture which fits architecture. | Я пытаюсь создать мебель, которая соответствует архитектуре. |
| A world to win, an empire to build. | Мир, который нужно завоевать и империю, которую нужно создать. |
| In the first place, countries needed to build capacity and upgrade their industries, and then they could engage in international trade. | В первую очередь странам необходимо создать потенциал и модернизировать свои отрасли промышленности, после чего они могут заняться международной торговлей. |
| Well, I'll have to build it to find out, won't I? | Ну, мне нужно его создать, чтобы узнать это, не так ли? |
| This enhancement of the worldwide Secretariat is intended not only to respond to individual departmental aims and needs, but also to build a "corporate" body better able to respond in a coordinated manner to evolving mandates and priorities set by Member States. | Это совершенствование работы Секретариата во всех точках призвано обеспечить не только решение задач и удовлетворение потребностей отдельных департаментов, но и создать "корпоративную" организацию, способную также более согласованно реагировать на изменяющиеся мандаты и приоритеты, устанавливаемые государствами-членами. |
| It has also helped to build up human and operational resources and to improve the investigatory skills of judicial professionals. | Реализация этой политики обеспечила также наращивание людских и оперативных ресурсов и позволила сотрудникам судебных органов развить навыки следственной деятельности. |
| On its part, the Malawi Government will continue to build and strengthen systems for effective HIV/AIDS service delivery. | Со своей стороны, правительство Малави продолжит наращивание и укрепление систем эффективных услуг для инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
| The UN-Habitat Cities and Climate Change Initiative continues to build capacities of local governments and stakeholders in coastal cities by developing, adapting and making available methodologies that provide guidelines on how to cope with climate change. | По линии инициативы ООН-Хабитат, посвященной городам и изменению климата, продолжается наращивание потенциалов местных правительств и заинтересованных сторон в прибрежных городах за счет разработки, адаптации и распространения методологий, обеспечивающих ориентиры в плане реагирования на изменение климата. |
| Udyama primarily aims to strengthen and build the capacities of local communities with a view to enhancing adaptation to vulnerability and changing the culture of dependency to a culture of self-reliance. | Деятельность организации «Юдиама» направлена прежде всего на укрепление и наращивание потенциала местных общин в целях повышения адаптации к уязвимости и замены культуры зависимости культурой самообеспеченности. |
| In order to make good on its commitments to support efforts to curb greenhouse gas emissions and build climate resilience worldwide, his Government intended to contribute up to US $1.5 billion to the Green Climate Fund. | В целях выполнения своих обязательств по поддержке усилий, направленных на сокращение выбросов парниковых газов и наращивание устойчивости к изменению климата во всем мире, правительство его страны намерено внести до 1,5 млрд. долл. США в Зеленый климатический фонд. |
| It will strengthen the regulatory and institutional framework and build capacity for POPs monitoring and sound PCB management. | Он обеспечит укрепление нормативной и институциональной базы и формирование потенциала для мониторинга СОЗ и рационального регулирования ПХД. |
| It was noted that early investment to build capacity and preparedness was much more cost-effective than responding to events as they occurred | Было отмечено, что скорейшие инвестиции на формирование потенциала и обеспечение подготовленности носят гораздо более затратоэффективный характер, чем реагирование на события, когда они уже произошли. |
| A new focus on development is needed and the regime and governance mechanisms need to build appropriate linkages and processes around sustainable development at the international level, forged on inherent trust among developed and developing countries to ensure sustainable development. | С целью обеспечить устойчивое развитие необходимо по новому взглянуть на развитие, а режим и механизмы управления должны обеспечить формирование надлежащих связей и процессов, связанных с устойчивым развитием на международном уровне и основанных на неизменном доверии между развитыми и развивающимися странами. |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| Countries must therefore continue to build up their capacity to monitor the implementation of the 10-year plan and the Convention. | Поэтому странам следует и далее наращивать свой потенциал, позволяющий им отслеживать ход осуществления десятилетнего плана и Конвенции. |
| Governments should use appropriate technologies to improve communications, modernize financial processes, build managerial capacity, develop public trust and receive feedback for administrative improvement. | Правительствам следует использовать надлежащие методы для развития гласности, модернизировать финансовые процедуры, наращивать управленческий потенциал, способствовать укреплению доверия со стороны населения и обеспечивать обратную связь для совершенствования административной деятельности. |
| Australia strives to build partner country capacity and ownership of development, helping to ensure long-term sustainability. | Австралия стремится наращивать потенциал стран-партнеров и обеспечивать их сопричастность к развитию, помогая им в достижении долгосрочной стабильности. |
| The Working Group is aware of the urgent need to build awareness, provide support and increase the capacity of this sector to implement the Guiding Principles, and welcomes the targeted initiatives led by OECD, the European Commission, the International Organisation of Employers and others. | Рабочей группе известно о настоятельной необходимости повышать осведомленность, оказывать поддержку и наращивать потенциал этого сектора в плане осуществления Руководящих принципов, и она приветствует целевые инициативы ОЭСР, Европейской комиссии, Международной организации предпринимателей и т.д. |
| Since then, EULEX has continued to build up its presence to the current total of 1,687 international and 806 national employees. | С того момента ЕВЛЕКС продолжала наращивать свое присутствие, и в настоящее время в ее состав входят 1687 международных сотрудников и 806 национальных сотрудников. |
| Ms. Termini noted that post-disaster situations well illustrated the new concept of networked governance, where national Governments must build alliances, networks, and links with stakeholders at the international level. | Г-жа Термини отметила, что ситуации, складывающиеся после бедствий, прекрасно иллюстрируют новую концепцию сетевого управления, в соответствии с которой национальные правительства должны создавать альянсы, сети и связи с заинтересованными сторонами на международном уровне. |
| We all agree that the best way to avoid the outbreak of conflict is to build democratic societies in which good governance and the rule of law are the norm and in which economic growth is sustainable. | Все мы согласны с тем, что наилучший способ избегать возникновения конфликтов - это создавать демократические общества, где нормой являются благое управление и правопорядок и где обеспечен устойчивый экономический рост. |
| The African Union, through ACSRT, continues to engage in research and publication on relevant topics related to the fight against terrorism, operationalize the terrorism early warning system, and build the capacity of Member States on counter-terrorism. | Африканский союз через АНИЦБТ продолжает участвовать в исследованиях и публикациях по соответствующим темам, связанным с борьбой против терроризма, обеспечивать функционирование системы раннего предупреждения актов терроризма и создавать потенциал государств-членов в области борьбы с терроризмом. |
| Requests the Executive Director to build capacity and, upon request, to assist countries, particularly developing countries and countries with economies in transition, to integrate the objectives of multilateral environmental agreements into national sustainable development strategies, including poverty reduction strategy papers; | просит Директора-исполнителя создавать потенциал и по их просьбе оказывать странам помощь, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы включать цели многосторонних природоохранных соглашений в национальные стратегии устойчивого развития, включая документы, касающиеся стратегии по ликвидации нищеты; |
| "You've got to break yourself down before you can build something great." | Ты должен себя сломать перед тем, как создавать что-то великое». |
| Establishing a regular rapport and having freedom of movement in the conflict area can contribute to normalization and build confidence among war-affected populations. | Установление регулярных связей и обеспечение свободы передвижения в районе конфликта могут способствовать нормализации жизни и укреплять доверие среди затронутого войной населения. |
| Now is the time to build the trust - and provide the time - for substantial progress to be made. | Сейчас необходимо укреплять доверие и отвести достаточно времени для достижения существенного прогресса. |
| To build confidence and to testify to a common sense of purpose it should also provide for the reaffirmation of guiding principles and basic commitments pertaining to the NPT | Чтобы укреплять доверие и свидетельствовать об общем чувстве цели, он также должен обеспечивать подтверждение ведущих принципов и основных обязательств, имеющих отношение к ДНЯО. |
| Governments have a critical need for institution building in order to create national mortgage markets while local Governments must build capacity in land management techniques, including the respect for environmental and social standards, in their own localities. | Правительства крайне нуждаются в укреплении институциональной базы для создания национальных ипотечных рынков, а власти на местном уровне должны укреплять свой потенциал в области методов землеустройства, в том числе соблюдения экологических и социальных норм в своих районах. |
| To leverage greater results, UNICEF has worked to deploy resources where the burdens and needs are the greatest, to improve its coordination and collaboration with others, and to help Governments build their capacities and make informed decisions based on the best possible evidence and practices. | Для достижения более значимых результатов ЮНИСЕФ старается направлять ресурсы туда, где существует больше всего проблем и потребностей, улучшать координацию и сотрудничество с другими органами и помогать правительствам укреплять свой потенциал и принимать компетентные решения на основе максимально полной информации и самого передового опыта. |
| As for today's children, it is necessary to build their capabilities and to make them more employable as tomorrow's workforce. | Необходимо развивать способности сегодняшних детей и обеспечивать им более эффективную занятость рабочей силы завтрашнего дня. |
| We recognize that much has been done already, and that the foundation is in place from which to build further cooperation. | Мы согласны с тем, что сделано уже немало и что уже заложен фундамент, на котором можно далее развивать сотрудничество. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| Further emphasizes that volunteerism offers valuable opportunities for youth engagement and leadership to contribute to the development of peaceful and inclusive societies, while also allowing youth to acquire skills, build their capacities and increase their employability; | подчеркивает, что добровольческое движение обеспечивает ценные возможности для участия молодежи и выполнения ею ведущей роли в целях содействия формированию миролюбивых и открытых обществ, а также позволяет молодежи приобретать навыки, развивать свои возможности и повышать свою востребованность на рынке труда; |
| The investigative and analytical capacity of staff members of the Commission's Restrictive Business Practices Division should be further developed to speed up the handling of competition cases and build confidence in the Division in making recommendations on restrictive business practices that withstand challenges. NaCC | Следует развивать возможности сотрудников Отдела ограничительной деловой практики Комиссии для проведения расследований и аналитической работы, что позволит ускорить рассмотрение дел о конкуренции и повысить уверенность Отдела в вынесении рекомендаций по ограничительной деловой практике, которые будут подтверждены в случае обжалования. |
| We used it [200] years ago to build banks. | Мы воспользовались ею [200] лет назад для построения банков. |
| Provide the regions with the necessary technology and build a corporate network; | Оснащения регионов необходимой техникой и построения корпоративной сети. |
| Nevertheless, to build New Caledonia, none of its components must be left out or pitted against each other. | Тем не менее, ради построения Новой Каледонии нельзя допускать, чтобы какие-либо из ее составляющих были обойдены вниманием или настроены друг против друга. |
| While all may share the goal of using the stimulus provided by the mining project to build a flourishing and diversified local economy that does not collapse when mining eventually ceases, exactly how to do this is likely to be a matter of debate. | Хотя все они могут стремиться к использованию стимулирующего эффекта горной добычи для построения процветающей и диверсифицированной местной экономики, которая не рухнет даже, когда горная добыча в конечном счете прекратится, практические пути реализации этой задачи не столь очевидные. |
| We respected President Hafez Al-Assad highly as a man who, for three decades, fought to build a strong and proud nation and to deliver his people to their rightful destiny. | Мы высоко чтили президента Хафеза Асада как человека, который на протяжении трех десятилетий упорно трудился на благо построения сильной и гордой нации и обеспечения своему народу достойной его судьбы. |
| Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. | Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
| Promoting processes that bring policymakers, scientists and other knowledge-holders together so as to increase mutual understanding, and to build trust; | Ь) поощрение процессов, объединяющих директивные органы, ученых и всех, кто обладает знаниями, с тем чтобы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие; |
| For Africa to advance in horizontal and vertical diversification, it was necessary to build human and institutional capacity, increase investment in social and physical infrastructure, and strengthen regional integration. | Для продвижения Африки по пути горизонтальной и вертикальной диверсификации необходимо укрепить человеческий и институциональный потенциал, увеличить инвестиции в социальную и материально-техническую инфраструктуру и укрепить региональную интеграцию. |
| The commitment of my Government to build a better future for the people of Yemen and the people of our region has prompted us to institute numerous economic and political reforms, broaden popular involvement in governance, and strengthen our partnership with other countries and entities. | Приверженность моего правительства построению лучшего будущего для народа Йемена и народов нашего региона заставила нас провести многочисленные экономические и политические реформы, расширить участие общественности в управлении и укрепить партнерские отношения с другими странами и субъектами. |
| It is essential, first, to strengthen the economy, particularly in the area of unemployment; to combat organized crime; and, lastly, to build a multi-ethnic society. | В первую очередь необходимо укрепить экономику, в частности, вести борьбу с безработицей; необходимо бороться с организованной преступностью; и наконец, необходимо заниматься построением многоэтнического общества. |
| They may come from quarters which have failed to build a society with respect for human rights and democratic principles. | Они могут исходить от тех слоев, которые не сумели обеспечить общественное строительство в русле уважения прав человека и демократических принципов. |
| The objective was to provide an opportunity for dialogue and consultation and would build and strengthen partnerships between IFAD and indigenous peoples. | Задача Форума состоит в том, чтобы обеспечить возможности для ведения диалога и консультаций, а также налаживания и укрепления партнерских отношений между МФСР и коренными народами. |
| Sustainability will also require HIV programmes to become more integrated with the local health system and other relevant services in order to help build high-quality social sector services. | Также для придания деятельности устойчивого характера будет необходимо обеспечить, чтобы в осуществлении программ борьбы с ВИЧ более активное участие принимали местные органы здравоохранения и другие соответствующие службы, что способствовало бы предоставлению высококачественных социальных услуг. |
| It should enable Mali to increase its production and fairly share the fruits of growth, invest in the future and build a State of good governance and the rule of law. | Он должен позволить Мали добиться увеличения производства и обеспечить справедливое распределение результатов роста, инвестировать в будущее и строить государство на основе принципов благого управления и верховенства права. |
| It was therefore essential to build capacity to use the GNSS signals and ensure there was a prepared workforce for the growing opportunities in the GNSS sector at the system, space and ground infrastructure levels. | Поэтому принципиально важно наращивать потенциал, необходимый для использования сигналов ГНСС, и обеспечить наличие подготовленных кадров, способных использовать растущие возможности в секторе ГНСС на уровнях инфраструктуры системы, космической и наземной инфраструктуры. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| The Security Sector Reform Task Force has taken steps to build partnerships with regional organizations and to support the development of regional priorities and frameworks. | Целевая группа по реформе сектора безопасности тоже предпринимала шаги к тому, чтобы выстраивать партнерства с региональными организациями и поддерживать выработку региональных приоритетов и контуров. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| The directory where you will build your project | Каталог, в котором вы хотите собирать ваш проект. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture, I can even pat myself on the back when necessary, all so I don't have to ask anyone for anything. | Я научился шить, готовить, чинить водопровод, собирать мебель, я могу сам себя похлопать по плечу, если надо. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |