| The effective establishment and operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism is an important tool that the parties must use to build confidence and avoid further violence. | Эффективное создание и практическая работа Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей представляют собой важный инструмент, который стороны должны использовать для укрепления доверия и недопущения последующего насилия. |
| The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. | Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
| Governments, in cooperation with civil society, need to ensure - and build if necessary - the capacity to lead and execute an effective and coordinated national climate change strategy. | Во взаимодействии с гражданским обществом правительствам необходимо обеспечить создание и, при необходимости, наращивание соответствующего потенциала, с тем чтобы возглавить реализацию эффективной и скоординированной национальной стратегии по смягчению последствий изменения климата. |
| The communications campaign, which continues in 2010, aims to build awareness of gender equality among UNICEF staff, to develop a common knowledge base, and to engage staff, at all levels, in collective activities to advance gender-equality principles and practices. | Эта информационная кампания, осуществление которой продолжается в 2010 году, направлена на углубление понимания вопросов гендерного равенства среди сотрудников ЮНИСЕФ, создание общей базы знаний и привлечение персонала на всех уровнях к коллективной деятельности по реализации принципов и практики, связанных с обеспечением гендерного равенства. |
| The end goal of the process should be to build capacity at the manufacturer's premises, so that in the long run the supplier declaration of conformity (SDoC) would become the alternative of choice. | Конечной целью данного процесса должно стать создание соответствующего потенциала у производителя, с тем чтобы в перспективе предпочтение отдавалось заявлению поставщика о соответствии (ЗПС). |
| The elections showed that the Afghanis are determined to build a peaceful and prosperous country that is at peace with its neighbours. | Выборы показали, что афганцы полны решимости построить мирную и процветающую страну, живущую в мире с соседями. |
| Ms. Dali (Tunisia) said that since democracy, security and social justice were closely tied to the economy, it was impossible to build cohesive, democratic, autonomous societies capable of withstanding fluctuations in the global economy unless human rights and dignity were fully respected. | Г-жа Дали (Тунис) говорит, что поскольку демократия, безопасность и социальная справедливость тесно связаны с экономикой, невозможно построить сплоченное, демократическое, самодостаточное общество, способное выносить колебания в мировой экономике, если не будут в полной мере соблюдаться права и достоинство человека. |
| As a result, manufacturers have announced plans to build 10 new OSB plants by the end of 2007 that would increase North American OSB production capacity by almost 22%. | В результате этого производители объявили о своих планах построить к концу 2007 года 10 новых заводов по выпуску OSB, в связи с чем производственные мощности по выпуску OSB в Северной Америке возрастут на почти 22%. |
| The 4th Earl commissioned Inigo Jones to build some fine houses to attract wealthy tenants. | Тот дал поручение Иниго Джонсу построить там красивые дома, чтобы привлечь богатых арендаторов. |
| In 1997 an education centre was opened in Nimaldi; the physical plant is in poor condition and there is a need to build two more classrooms, a library and a school dining room. | В 1997 году была открыта школа в Нимальди, материальная база которой уже пришла в плохое состояние, и для школы необходимо построить две дополнительные классные комнаты, библиотеку и столовую. |
| Over the past two years, MINUGUA has already phased down its operations and carried out a transition strategy designed to build national capacity. | В течение последних двух лет МИНУГУА уже постепенно сворачивала свои операции и осуществляла стратегию перехода, направленную на укрепление национального потенциала. |
| Effective measures were required in order to address the conditions conducive to the spread of terrorism, build State capacity and respect human rights and the rule of law. | Необходимо принять эффективные меры, направленные на устранение условий, способствующих распространению терроризма, укрепление потенциала государств и соблюдение прав человека и верховенства закона. |
| The mission and daily practice of the United Nations is to facilitate international dialogue, create confidence among disparate parties and find ways to build momentum towards consensus on international policy matters, including economic ones. | Главной задачей и повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций является содействие международному диалогу, укрепление доверия между различными сторонами и поиск путей формирования консенсуса в вопросах международной политики, включая вопросы экономики. |
| The objectives of these activities are to build the capacity of women to contribute to preventing conflict, capacity-building for local NGOs, promoting and developing a culture of peace, involving civil society in changes to laws and linking up international women's groups that promote peace. | Целями этих мероприятий являются укрепление потенциала женщин в деле содействия предотвращению конфликтов, наращивание потенциала местных НПО, поощрение развития культуры мира, привлечение гражданского общества к процессу пересмотра законодательства и установление связей между международными женскими организациями, которые выступают за мир. |
| In his report "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", the Secretary-General underlined that the capacity of the United Nations to help individual countries to build strong human rights institutions will be strengthened. | В своем докладе "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований" Генеральный секретарь подчеркнул, что будут расширены возможности Организации Объединенных Наций в плане оказания отдельным странам помощи в создании эффективных институтов в области прав человека. |
| The airport cost 262 million yuan to build and was opened in October 2009. | Стоимость аэропорта 262 млн юаней, строительство завершено в октябре 2009 года. |
| Morocco stated that it had observed Mongolia's positive developments and the Government's efforts to build a democratic country. | Марокко заявило, что оно отметило позитивные изменения в Монголии и усилия правительства, направленные на строительство демократической страны. |
| Particularly, the State has paid a lot of attention to the cultural life of ethnic minorities through support programmes, providing funds to build cultural houses for community activities. | Государство уделяет огромное внимание, в частности, духовной жизни этнических меньшинств посредством осуществления разнообразных программ, направленных на поддержку и строительство домов культуры для проведения массовых общественных мероприятий. |
| Significant efforts had been made in all regions to establish a medical care system for women in childbirth and to modernize existing maternity wards and build 28 perinatal centres. | Значительные усилия предпринимаются по созданию во всех регионах Российской Федерации необходимой медицинской базы помощи женщинам при родах; наряду с этим идет модернизация существующих родильных домов и строительство 28 перинатальных центров. |
| The plan to build new infrastructure includes the construction of two federal penitentiaries with high-security installations to house kidnappers, as provided for in the national agreement on security, justice and the rule of law, and the building of 12 federal prisons under public-private project development partnerships. | Проект создания новой инфраструктуры включает строительство двух федеральных центров содержания под стражей, имеющих тюремные блоки усиленного режима для лиц, которые осуждены за похищение людей и внесены в Единую информационную систему, созданную в соответствии с Национальным соглашением во имя безопасности, правосудия и законности. |
| You can analyze your data, build pivot tables, charts, treemaps and other types of diagrams. | В нем Вы сможете анализировать Ваши данные, строить сводные таблицы, графики, тримапы, другие виды диаграмм. |
| Given the major investments necessary, the combined transport companies often hesitate to build new terminals, for purely business reasons. | С учетом большого объема требующихся инвестиций компании, занимающиеся комбинированными перевозками, зачастую не готовы строить новые терминалы, руководствуясь чисто коммерческими критериями. |
| The Secretary-General has stated that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides a principled framework "on which States can build or rebuild their relationships with indigenous peoples". | По словам Генерального секретаря, Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой принципиальную основу, «благодаря которой государства могли бы строить или восстанавливать свои отношения с коренными народами». |
| The second World Assembly on Ageing, to be held at Madrid in April 2002, will be an opportunity for us to work together to build a society for all ages. | Вторая Всемирная ассамблея по проблемам старения, которая состоится в Мадриде в апреле 2002 года, предоставит нам возможность совместно строить общество для всех возрастов. |
| Why build one when you can have two at twice the price? | Зачем строить одну, если можно две за ту же цену? |
| And it would build a working alliance with you through that dialogue. | Такой диалог поможет вам с роботом создать рабочий альянс. |
| This would make it possible to build something solid and allay the fears of some Governments. | Это позволит создать нечто прочное и развеет опасения, испытываемые некоторыми правительствами . |
| One delegate emphasized that a significant number of measures had not been implemented due to the weak modernization of administrations and specified that countries needed to enable an appropriate legal framework, increase awareness, elaborate a national strategy and build infrastructure. | Один из делегатов подчеркнул, что значительное количество мер не было осуществлено из-за недостаточной модернизации органов управления, и отметил, что странам необходимо создать надлежащую правовую базу, повысить уровень осведомленности, разработать национальную стратегию и создать инфраструктуру. |
| You can just build a computational body, an avatar, amonkey avatar. | Достаточно создать виртуальное тело, проекцию, аватаробезьяны. |
| Someone once rightly said that it is easy to bomb, but much harder to build; it is relatively easy to defeat a regime militarily, but it is far more difficult to create a solid, sustainable, civil society in its place. | Кто-то когда-то справедливо сказал, что легко бомбить, но намного тяжелее строить; относительно легко победить режим в военном отношении, но намного труднее создать прочное, жизнеспособное, гражданское общество на его месте. |
| (b) Strengthen and build the capacity of key stakeholders. | Ь) укрепление и наращивание потенциала основных заинтересованных сторон. |
| It was in the long-term interest of the international community to cooperate in sharing information, to build capacities for investigation, prosecution and enforcement of laws, and to collaborate in preventive measures. | Сотрудничество в обмене информацией, наращивание потенциала следственных, судебных и правоохранительных органов и совместное осуществление профилактических мер отвечают долгосрочным интересам международного сообщества. |
| One of its strategies has been to support their initiatives and build their capacities, for example with funding from the Social Co-investment Programme of SEDESOL and the PROEQUIDAD programme of INMUJERES. | Одним из направлений деятельности стала поддержка их инициатив и наращивание их потенциала путем, например, финансирования, предоставляемого в рамках Программы совместного социального инвестирования МСР или программы "Проэкидад" Инмухерес. |
| Build national capacities in trade facilitation negotiations. | наращивание национального потенциала в деле проведения переговоров по вопросам упрощения процедур торговли; |
| Measures to enhance cost-consciousness and to increase efficiency and productivity in government are highly necessary but ought to be pursued in ways that build capacity, in qualitative terms. | Хотя меры, призванные углубить понимание необходимости рационального использования средств на цели государственного управления и повысить эффективность и продуктивность последнего насущно необходимы, их следует принимать таким образом, чтобы при этом обеспечивалось наращивание потенциала с качественной точки зрения. |
| It was important to build pluralist political institutions in Sierra Leone to provide the societal framework in which peacebuilding activities could take place. | Формирование плюралистических политических институтов в стране является важным условием создания общественных рамок, в которых может осуществляться деятельность по миростроительству. |
| The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. | Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала. |
| The purpose of this workshop is to build a team of women who are familiar with the rights of indigenous peoples and communities and can act as community advocates and defenders for them. | Этот практикум предусматривал формирование группы женщин, которые разбирались бы в правах коренного населения и общин коренного населения и могли выступать в качестве пропагандистов и защитников таких прав. |
| to build several scenarios depending on what could be the results of these two procedures in order to start the project in time to reach the 2001 deadline. | формирование нескольких сценариев, в зависимости от возможных результатов этих двух процедур, с той целью, чтобы своевременно начать проект и уложиться в крайний срок, предусмотренный в 2001 году. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| Delete "on request" for allowing ISU to build up a legislative database. | Удалить "по соответствующему запросу", дабы позволить ГИП наращивать законодательную базу данных. |
| There is an urgent need to build national capacity to ensure that young people benefit from the development process. | Крайне необходимо наращивать национальный потенциал, с тем чтобы молодежь пользовалась достижениями в области развития. |
| If we want to make progress, we have to strengthen the global partnership for development and build up capacity with our partners. | Если мы действительно хотим добиться прогресса, нам надлежит укреплять глобальное партнерство в интересах развития и вместе с нашими партнерами наращивать потенциалы. |
| It also continued to build medical emergency response capacity through the United Nations Medical Emergency Response Team, and by conducting training sessions in four missions involving 28 members. | Оно также продолжало наращивать потенциал экстренной медицинской помощи в рамках Группы экстренной медицинской помощи Организации Объединенных Наций, обеспечив проведение учебных занятий в четырех миссиях с участием 28 членов. |
| UNICEF reminded participants that in paragraph 36 of the report on its twelfth session (ibid.), the Permanent Forum called upon UN-Women, UNICEF, UNFPA, UNDP and other United Nations entities to build the capacity of indigenous women in Africa. | ЮНИСЕФ напомнил участникам, что в пункте 36 доклада о работе своей двенадцатой сессии (там же) Постоянный форум призвал «ООН-женщины», ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ПРООН и другие структуры Организации Объединенных Наций наращивать потенциал женщин коренных народов в Африке. |
| Recognizing that investment in human capacity-building is fundamental to promoting and sustaining a strong nuclear security culture, we encourage States to share best practices and build national capabilities, including through bilateral and multilateral cooperation. | Признавая, что инвестирование в укрепление потенциала человека имеет фундаментальное значение с точки зрения поощрения и поддержания высокой культуры физической ядерной безопасности, мы призываем государства обмениваться передовым опытом и создавать национальный потенциал, в том числе в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
| They need to solve supply-side constraints, to build up national productive capacity as well as an efficient trading and transport infrastructure, and to engage fully in a coherent export and investment promotion strategy. | Им необходимо преодолевать барьеры, связанные с ограниченностью предложения, создавать национальный производственный потенциал, а также эффективную торговую и транспортную инфраструктуру и активно проводить последовательную стратегию стимулирования экспорта и инвестиций. |
| Having said that, this state declares that it does not have any weapons in space and has no plans to build such weapons. | Сделав такое утверждение, это государство заявляет, что не имеет оружия в космосе и не планирует его создавать. |
| China will consolidate the reform of the judicial system, optimize the distribution of judicial functions and powers, standardize judicial practices and build a just, effective and authoritative judicial system. | Китай будет обеспечивать консолидацию процесса реформы судебной системы, оптимизировать распределение судебных функций и полномочий, заниматься стандартизацией судебной практики и создавать справедливую, эффективную и авторитетную судебную систему. |
| Capacity-building activities that help developing countries and countries with economies in transition (CEIT) to build national capacity and create an enabling environment for the implementation of national ozone-depleting substances phase-out programmes; | мероприятия по созданию потенциала, помогающие развивающимся странам и странам с переходной экономикой (СПЭ) развивать национальный потенциал и создавать атмосферу, благоприятствующую осуществлению национальных программ сокращения использования озоноразрушающих веществ; |
| It was necessary to build the confidence of the refugees and facilitate their safe return to their countries of origin. | Необходимо укреплять доверие беженцев и способствовать их возвращению в страны происхождения в условиях безопасности. |
| The money spent on war throughout the world is many hundreds of times the amount needed to enable Africa to maintain and build peace and achieve development. | Средства, которые расходуются на ведение войн во всем мире, в сотни раз превышают сумму, которая позволила бы Африке поддерживать и укреплять мир и обеспечивать развитие. |
| It recognized the need for Burundi to build its capacity to ensure sustainable development and encouraged Burundi to address remaining challenges, with the support of the international community. | Камбоджа признала, что Бурунди необходимо укреплять свой потенциал по обеспечению устойчивого развития, и призвала Бурунди решать остающиеся проблемы при поддержке международного сообщества. |
| The Working Group encouraged the establishment of a partnership with private sector entities in order to assist them in complying with their obligations under the Convention, facilitate mutual understanding and build confidence. | Рабочая группа призвала к налаживанию партнерских отношений с субъектами частного сектора, с тем чтобы оказывать им содействие в выполнении их обязательств по Конвенции, способствовать взаимопониманию и укреплять доверие. |
| Development assistance that helps build the recipient country's capacities should be strengthened, including through the untying of aid; | Следует укреплять такое направление деятельности, как оказание помощи в области развития, способствующей расширению возможностей принимающих стран, в том числе посредством отказа от выдвижения условий при ее предоставлении; |
| I would emphasize two landmarks in the last two years, on which we need to build. | Я хотел бы напомнить о двух важных достижениях последних двух лет, которые нужно всячески развивать. |
| They need to build a stronger sense of identity through stronger participation in our nation-building and community relations efforts. | Молодым людям необходимо развивать более сильные чувства принадлежности на основе более активного участия в нашем государственном строительстве и в усилиях по налаживанию общинных отношений. |
| In 2013, UNDP continued to build partnerships with the private sector and received $19.11 million in financial contributions from private sector partners. | В 2013 году ПРООН продолжала развивать партнерские отношения с частным сектором и получила от партнеров из частного сектора финансовые взносы на сумму 19,11 млн. долл. США. |
| We should build the future relationship between the United Nations and the OAU/African Union on these lessons learned. | В будущем мы должны будем развивать отношения между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ/Африканским союзом с учетом этого накопленного опыта. |
| One of PSDC's most innovative programmes, which directly build linkages between TNCs and SMEs, is the global supplier programme. | Одной из самых новаторских программ ЦПКП, которая позволяет непосредственно развивать связи между ТНК и МСП, является программа формирования глобальных поставщиков17. |
| During the reporting period, the Government of Myanmar, under the leadership of President Thein Sein, continued to move ahead with its democratic reforms and took measures to build and develop inclusive political institutions. | В отчетный период правительство Мьянмы под руководством президента Тейн Сейна продолжало идти по пути демократических реформ и приняло меры для построения и развития всеобъемлющих политических институтов. |
| His Government had implemented a number of reforms to foster ICT development, access and use, and steps were being taken to increase coverage and build a real information society. | Правительство страны осуществило ряд реформ в целях развития ИКТ, доступа к таким технологиям и их использования, кроме того, принимаются меры для расширения охвата и построения действительно информационного общества. |
| We call on our development partners to cooperate, to evaluate our common interests and to provide a new opportunity to build a fairer, better balanced international trading system, where markets are open to developing countries and which is free from double standards and selectivity. | Мы призываем наших партнеров по развитию к сотрудничеству, обсуждению наших общих интересов и созданию новых возможностей для построения более справедливой и сбалансированной международной торговой системы, где развивающимся странам будет предоставлен свободный доступ на рынки и где не будет места для двойных стандартов и избирательного подхода. |
| They proposed to build this machine over a ten-year period, 3 years for initial R&D, 4 years for building various subsystems, and a final 3 years to complete a working prototype system. | Эту программу предполагалось реализовать за 11 лет, три года для начальных исследований и разработок, четыре года для построения отдельных подсистем и последние четыре года для завершения всей прототипной системы. |
| 8 The Committee was aware of the difficulties Slovenia was facing as a result of the transition towards democracy and a social/market economy and the need to build a different civil society. | Комитет сознает стоящие перед Словенией проблемы, которые обусловлены переходом к демократии и социально-рыночной экономике и необходимостью построения отличного от существовавшего ранее гражданского общества. |
| Hence, the specific institutional and administrative arrangements in place for the implementation of such country policies and strategies must be strengthened with appropriate monitoring and evaluation tools and systems for self-monitoring and assessing progress in order to build resilient economies. | В связи с этим в целях создания экономики с высокой сопротивляемостью необходимо укрепить существующие специальные институциональные и административные механизмы осуществления политики и стратегий этих государств посредством использования надлежащих инструментов и систем самоконтроля и оценки прогресса. |
| In his view, enlarging authorization to other persons who could be regarded as acting on behalf of the State might very well build confidence, and that was precisely the aim of the Commission's work on the topic. | По его мнению, распространение правомочий на других лиц, которые могут рассматриваться в качестве действующих от имени государства, могло бы существенно укрепить доверие, что как раз и является целью работы Комиссии по данной теме. |
| It is expected that the strategic plan will be developed by the summer and will serve as a basis for better targeting and coordinating donor efforts, so that we can build up the institutions that Kosovo needs. | Ожидается, что стратегический план будет разработан к лету, и это станет основой для более целенаправленных и скоординированных усилий доноров, с тем чтобы мы могли создать и укрепить необходимые Косово институты. |
| Despite progress, more needs to be done to increase the involvement and build the partnership and management capacity of business associations, corporate foundations and enterprises, including small and medium-sized enterprises, from developing and transition economies. | Несмотря на достигнутый прогресс, остается сделать еще многое для того, чтобы расширить масштабы участия и укрепить партнерский и управленческий потенциал предпринимательских ассоциаций, корпоративных фондов и компаний, в том числе малых и средних предприятий из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Through such cooperation, NEARCP will help to build food security through the continuation of the North-east Asia Agricultural Cooperation Programme, as well as the Integrated Pesticide Management Project, which will focus on environmentally sensitive and improved pesticide management practices. | В рамках такого сотрудничества ПРССВА поможет укрепить продовольственную безопасность на основе дальнейшей реализации Программы сельскохозяйственного сотрудничества Северо-восточной Азии, а также Комплексного проекта управления пестицидами, который сконцентрирует внимание на экологически чувствительных и усовершенствованных методах использования пестицидов. |
| Capitalization is key if financial intermediaries are to build the basis for self-sustaining services through investing, building loan portfolios and using capital to leverage funds from the local banking system. | Капитализация является ключевым фактором, если финансовые посредники стремятся обеспечить основу для услуг в сфере самообеспечения на основе инвестиций, создания структуры займов и использования капитала для привлечения средств из местной банковской системы. |
| In order to build a better future for humankind, it is incumbent upon us first to turn the United Nations into a forum for cooperation instead of an arena of recrimination. | Для того чтобы обеспечить лучшее будущее для человечества, необходимо рассматривать Организацию Объединенных Наций прежде всего как форум сотрудничества, а не как арену для взаимных обвинений. |
| We see countries in all regions of the world seeking the international community's support as they build structures to provide good governance and deliver hope and greater well-being to their people. | Мы видим, как страны во всех регионах мира ищут поддержку международного сообщества в деле построения ими структур, которые могут обеспечить благое управление и осуществить надежды их народа и повысить его благосостояние. |
| National policies for promoting the financing of ESTs are to create an adequate policy environment, put in place regulations, apply economic instruments, build institutions and provide direct incentives for private investment in ESTs. | Национальные стратегии, содействующие финансированию ЭБТ, должны обеспечить создание надлежащего политического климата, введение в действие соответствующих нормативных положений, применение экономических инструментов, создание учреждений и непосредственное стимулирование частных инвестиций в ЭБТ. |
| In addition, to ensure that the global programme helps to build sustainability in the area of RHCS, countries are encouraged to use up to 50 per cent of global programme funding to enhance capacity and systems, while the rest can be utilized for commodity provision. | Кроме того, чтобы обеспечить возможность для глобальной программы содействовать достижению устойчивости в области гарантированного обеспечения СОРЗ, странам предлагается использовать до 50 процентов средств, выделяемых на глобальную программу, для укрепления соответствующих потенциалов и систем, а оставшуюся часть можно будет израсходовать на поставки упомянутых средств. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
| Remember, an action simply tells genkernel what to build, not install. | Помните, что действие просто сообщает genkernel, что собирать, а не что устанавливать. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| The primary objective is to build, over the long term, a critical mass of professional African policy analysts and economic managers who will be able to manage the development process better and develop both data and information. | Главная цель состоит в том, чтобы в долгосрочной перспективе накопить в Африке критическую массу профессиональных работников в области анализа политики и управления экономикой, которые были бы в состоянии лучше управлять процессом развития и накапливать данные и собирать информацию. |
| UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. | В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |