| The Center and its members support efforts to build stakeholder capacity to eradicate poverty through sustainable economic growth and to reduce the harmful use of alcohol globally. | Центр и его члены выступают в поддержку усилий, направленных на создание потенциала в области искоренения нищеты на основе обеспечения устойчивого экономического роста и сокращения вредного употребления алкоголя на глобальном уровне. |
| At the national level, UNEP seeks to build the capacity of developing countries to implement principle 10 through enhancement of laws, regulations, institutions and practices that will improve transparency, participatory decision-making and accountability in environmental matters. | На национальном уровне ЮНЕП стремится обеспечивать создание потенциала развивающихся стран в осуществлении принципа 10 путем повышения эффективности законов, положений, учреждений и практических мер, которые будут способствовать повышению транспарентности, участию населения в выработке решений и отчетности по экологическим вопросам. |
| Following the Foreign Minister, the Secretary-General addressed the Council, stating that three keys for peacebuilding were to deliver peace dividends to conflict-affected people, to build State capacity and to take a comprehensive approach that encompassed political, security and social dimensions. | После министра иностранных дел в Совете выступил Генеральный секретарь, который заявил, что тремя ключевыми факторами миростроительства являются: обеспечение дивидендов мира населению, пострадавшему от конфликтов, создание государственного потенциала и применение всеобъемлющего подхода, охватывающего политические и социальные аспекты и аспект безопасности. |
| The ultimate objective of the process is to build a unified system for the most effective interaction between production and sales units of the Holding and ensure consistency of goals and objectives - that is to increase financial performance of the whole company. | Весь процесс был направлен на создание единого вертикально-интегрированного металлургического Холдинга, в котором бы слаженно работали все бизнес-процессы - от добычи сырья и производства готовой продукции до ее эффективной реализации. |
| The revised build and deployment stages are broken down into two phases: Umoja Extension and Umoja Foundation. | Пересмотренные этапы создания и внедрения системы «Умоджа» делятся на две фазы: создание базовой структуры и расширение базовой структуры. |
| In 2012, Sobyanin announced plans to build 70 new Metro stations. | В 2012 году Собянин объявил о планах построить 70 новых станций Московского метро. |
| But you know what, we were both happy when your father let us build a fort in the attic and sleep there all summer. | Но знаешь что, мы также были счастливы когда твой отец разрешил нам построить форт на чердаке и спать в нем все лето. |
| We went in with no grand plan, no grand promises of a great program, just the offer to build two toilets for two families. | Мы приехали без какого-то большого плана, без больших обещаний о чудесной программе, но с предложением построить два туалета для двух семей. |
| One example from the EIB experience speaks of a road project in which it was recommended, in the light of traffic levels, to build only one lane per direction of the originally proposed motorway. | Одним из примеров опыта ЕИБ является автодорожный проект, в рамках которого с учетом уровней движения было рекомендовано построить только по одной полосе движения в каждом направлении вместо первоначально предложенной автомагистрали. |
| Outgrowing these quarters, the Association purchased land on Bagg Street (now Temple Avenue) to build a new temple that would also include a public theater. | Когда ассоциация разрослась на весь квартал, она приобрела землю на улице Бэгг (ныне Храмовое авеню), чтобы построить новый храм, который будет также включать общественный театр. |
| Critical success factors are the minimization of contractual hold-ups and the need to build capacity among parties to the contract. | К числу важнейших факторов успеха относится сведение к минимуму задержек исполнения контрактов и укрепление производственной базы контрагентов. |
| I. Introduction 1. National efforts to build and consolidate peace after conflict need to be supported by timely, effective civilian capacities. | Национальным усилиям, направленным на построение и укрепление мира в период после конфликта, необходимо оказывать своевременную поддержку на основе эффективного задействования гражданского потенциала. |
| One of the aims of support in the exercise of legal capacity is to build the confidence and skills of persons with disabilities so that they can exercise their legal capacity with less support in the future if they so wish. | Одной из целей оказания поддержки при реализации правоспособности является укрепление доверия и навыков инвалидов, с тем чтобы в будущем они могли реализовывать правоспособность с меньшей поддержкой, если они того захотят. |
| (b) To strengthen the existing health-care network, to improve the quality of medical services to meet common requirements and to build a network of hospitals for mothers and children; | Ь) укрепление существующей сети медико-санитарного обслуживания, повышение качества медицинских услуг для удовлетворения общих потребностей, создание сети больниц для матери и ребенка; |
| The subprogramme will carry out research specifically designed to build its capacity to provide technical cooperation services and other collaboration to Governments, with a view to strengthening the type of long-term macroeconomic governance that is essential for the implementation of growth-oriented policies. | В рамках подпрограммы будут проводиться научные исследования, направленные на укрепление ее потенциала в отношении оказания правительствам услуг по линии технического сотрудничества и другого содействия в целях осуществления варианта макроэкономической политики, позволяющего обеспечить реализацию стратегий, ориентированных на экономический рост. |
| The obvious answer was to build a route to the sea through Namibia. | Очевидным ответом являлось строительство дороги до морского побережья через Намибию. |
| Waiting list for housing conditions improvement or acquisition of a plot to build a dwelling | Очередь на улучшение жилищных условий или получение земельных участков под строительство жилья |
| Particularly, the State has paid a lot of attention to the cultural life of ethnic minorities through support programmes, providing funds to build cultural houses for community activities. | Государство уделяет огромное внимание, в частности, духовной жизни этнических меньшинств посредством осуществления разнообразных программ, направленных на поддержку и строительство домов культуры для проведения массовых общественных мероприятий. |
| They need time to build a social safety net capable of encouraging Chinese households to reduce their precautionary saving. | Они не могут за день перевести рабочих с окраски детских игрушек в провинции Гуандун на строительство школ в Западном Китае. |
| Light rail would have been $20 million cheaper to build, service more passengers per hour and cost 40% less for a ticket, but the monorail system prevailed. | Строительство линии легкого рельсового метро обошлось бы на $20 млн дешевле, а стоимость билета была бы ниже на 40 %. |
| Knight continued to build his case on the evidence gathered by detective work. | Найт продолжал строить дело на доказательствах, собранных детективами. |
| You can analyze your data, build pivot tables, charts, treemaps and other types of diagrams. | В нем Вы сможете анализировать Ваши данные, строить сводные таблицы, графики, тримапы, другие виды диаграмм. |
| The Royal Government will increase the health budget and continue to build more referral hospitals, health centres and health posts. | Королевское правительство будет увеличивать объем средств, выделяемых из бюджета на нужды здравоохранения, и продолжать строить новые консультационные больницы, медицинские центры и медицинские пункты. |
| Ultimately, it is the people of Bosnia and Herzegovina who must take control of their own destiny and build a peaceful, prosperous future as a successful multi-ethnic State. | В конечном итоге именно народ Боснии и Герцеговины должен взять в свои руки ответственность за свою судьбу и строить мирное будущее в процветающем, успешном и многоэтническом государстве. |
| In accordance with the agreement, the East India Company had to build churches throughout India in areas that were inhabited by at least 40 Armenians, with the provision of 50 pounds as a salary for the priests in those churches. | В соответствии с этим контрактом Ост-Индская компания должна была строить церкви на территории Индии, где живут минимум 40 армян с предоставлением 50 фунтов в качестве вознаграждения священникам этих церквей. |
| It is projected to build stronger networks of stakeholders to share experiences and raise awareness of pressing issues of social integration and inclusion. | Планируется создать более мощные объединения участников для обмена опытом и повышения осведомленности о наиболее важных вопросах социальной интеграции и охвата. |
| Those people that call you dirty because you got the guts to stick your hands in the mud and try to build something better. | Некоторые поливают тебя грязью, потому что ты не боишься засучить рукава и пытаться создать нечто лучшее. |
| To help Africa build up its capacity to tackle the spread of the HIV/AIDS pandemic and other infectious diseases. | помочь Африке создать свой потенциал для обуздания пандемии ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний. |
| The fact that we are at a crucial junction in the development of international relations, in which there is a prevailing feeling of global insecurity and an equally strong desire to build a peace and security framework based on the international rule of law | Тот факт, что мы находимся на критическом этапе развития международных отношений, когда превалирует ощущение отсутствия глобальной безопасности и вместе с тем возникает сильное желание создать структуру мира и безопасности на основе международного правопорядка |
| It's only that I happen to know that, some time ago, he said he could build a mirror large enough that if set upon the cliffs of Dover His Majesty would be able to see, reflected in it, the movement of French ships | Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров, ...что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей, |
| The Conference may wish to recommend that the Secretariat should continue to provide technical assistance and build capacity for the implementation of the Firearms Protocol. | Конференция, возможно, пожелает рекомендовать Секретариату продолжать оказание технической помощи и наращивание потенциала в целях выполнения Протокола об огнестрельном оружии. |
| Discussions of the development dimension of trade must also consider creating the policy space required to support measures designed to build increased competitiveness through the support of adequate productive and technological linkages between export activities and the domestic economy. | При обсуждении проблемы влияния торговли на развитие необходимо также рассмотреть вопрос о создании политического пространства для поддержки мер, направленных на наращивание конкурентоспособности за счет поддержки соответствующих производственных и технологических связей между экспортной деятельностью и внутренней экономикой. |
| The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
| UNCTAD continued to build capacity of relevant stakeholders, preparing cyberlaws and facilitating increased regional harmonization of cyberlegislation. | ЮНКТАД продолжала вносить вклад в наращивание потенциала соответствующих заинтересованных сторон, осуществляя подготовку киберзаконодательства и оказывая содействие более активному региональному согласованию киберзаконодательства. |
| Thus, it remains a challenge to bring a "pro-poor" focus to market development activities, as relatively weak legal and regulatory frameworks make it difficult to build or support confidence for attracting investments. | Таким образом, остается нерешенной задача о том, как привнести акцент на ориентированные на интересы бедноты меры в деятельность по развитию рынка, т.к. относительно слабая нормативно-правовая база делает трудным наращивание или поддержку доверия для привлечения инвестиций. |
| to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
| The inauguration of the elected Senate, initially planned for September, has since been postponed to enable the Government to step up efforts to promote dialogue and build national consensus on the establishment of the Senate. | Приведение к присяге избранных членов сената, которое первоначально планировалось провести в сентябре, было отложено, с тем чтобы правительство могло активизировать усилия, направленные на поощрение диалога и формирование национального консенсуса в отношении создания сената. |
| To build a strategic alliance across all divisions requires a shift in culture for some managers from knowledge hoarding to knowledge sharing, from controlling to partnering, and from independence to interdependence. | Формирование стратегического альянса между всеми отделами требует пересмотра некоторыми руководителями своих взглядов с целью перехода от накопления к обмену знаниями, от контроля к партнерству, от независимости к взаимозависимости. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| Task B.: Build Appropriate Institutional Environment | Задача В.: Формирование соответствующей институциональной среды |
| In this context, it is also important to build the capacity of the Afghan national security institutions. | В этой связи важно также наращивать потенциал афганских национальных институтов обеспечения безопасности. |
| Thirdly, we must initiate a programme of governance reform to build adaptive capacity in the most vulnerable States. | В-третьих, нам нужно развернуть такую программу реформирования управления, с помощью которой можно было бы наращивать потенциал в плане адаптации наиболее уязвимых государств. |
| Of course, by accepting our offer you'll get a personal assistant, a corner office, and the opportunity to branch out and build your own client base. | Разумеется, приняв это предложение, вы получите личного помощника, отдельный кабинет, а также возможность отделиться и наращивать собственную клиентскую базу. |
| The present secretariats in OECD and EBRD should continue their work and at the same time gradually build up the capacity of the new RECs and then shift responsibilities to them. | Нынешним секретариатам ОЭСР и ЕБРР следует продолжать свою работу и в то же время постепенно наращивать потенциал новых РЭЦ и затем возложить обязанности на них. |
| It was recommended that the convention should include provisions that would call upon countries to build and pool analytical expertise and, for that purpose, arrive at common definitions, standards and methodologies. | Рекомендовалось включить в конвенцию положения, призывающие страны наращивать и объединять свой аналитический потенциал и с этой целью прийти к общим определениям, стандартам и методологиям. |
| Conway and Hart extended the idea of using operators, like truncation as defined by Kepler, to build related polyhedra of the same symmetry. | Конвей и Харт расширили идею использования операторов, подобных оператору truncation (усечения), определённого Кеплером, чтобы создавать связанные многогранники с той же симметрией. |
| The political parties are slowly beginning to establish district and subdistrict offices, build their membership and prepare for national congresses at which manifestos will be adopted and candidates selected. | Политические партии начинают медленными темпами создавать окружные и подокружные отделения, привлекать в свои ряды новых членов и готовиться к проведению национальных съездов, на которых будут приняты манифесты и выдвинуты кандидаты. |
| With regard to educational measures, it is recommended that member States promote cooperation among all relevant stakeholders, namely police, sports clubs, the media, sponsors and supporters' organizations, and with these actors, build national coalitions against racism in sport. | В отношении просветительских мер государствам-членам рекомендуется способствовать сотрудничеству всех заинтересованных сторон, а именно полиции, спортивных клубов, средств массовой информации, спонсоров и организаций болельщиков, а также создавать вместе с ними национальные коалиции против расизма в спорте. |
| Having said that, this state declares that it does not have any weapons in space and has no plans to build such weapons. | Сделав такое утверждение, это государство заявляет, что не имеет оружия в космосе и не планирует его создавать. |
| We all agree that the best way to avoid the outbreak of conflict is to build democratic societies in which good governance and the rule of law are the norm and in which economic growth is sustainable. | Все мы согласны с тем, что наилучший способ избегать возникновения конфликтов - это создавать демократические общества, где нормой являются благое управление и правопорядок и где обеспечен устойчивый экономический рост. |
| We are told that we need to build confidence. | Нам говорят о том, что мы должны укреплять доверие. |
| We shall therefore continue to build strong partnerships and cooperate with all relevant parties, regionally and internationally, to ensure better conditions of life for families. | Поэтому мы будем и впредь укреплять партнерские отношения и сотрудничество со всеми соответствующими субъектами, как на региональном, так и международном уровнях, для обеспечения семьям лучших условий жизни. |
| Women are, in many instances, an untapped economic resource and under-utilized economic asset that need to be nurtured to build stronger societies. | Во многих случаях женщины выступают в качестве незадействованного экономического ресурса и в недостаточной мере используемого экономического актива, который необходимо укреплять в целях создания более прочного общества. |
| The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be needed to build, where needed, the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. | Квалифицированная помощь каждого из учреждений - членов Целевой группы потребуется для наращивания у стран технического потенциала, позволяющего поддерживать и укреплять национальные антитабачные программы. |
| She urged the delegation to get more women involved in the peace process in order to build bridges and strengthen partnerships with all sectors of society, including tolerance among the various ethnic groups. | Она настоятельно призывает делегацию вовлекать большее число женщин в мирный процесс, с тем чтобы возводить мосты и укреплять партнерские связи со всеми слоями общества, включая терпимое отношение между различными этническими группами. |
| In fact, the situation becomes even more demanding in the peacebuilding phase so as to allow societies emerging from conflict to build and develop the capacities of their local actors to assume their role in lubricating the recovery process. | По сути, ситуация становится еще более сложной на этапе миростроительства, чтобы позволить обществам, выходящим из конфликтов, укреплять и развивать потенциалы местных субъектов в плане выполнения своей роли в содействии процессу восстановления. |
| In this context, we encourage the Secretary-General to build further on his initiative for a Global Compact and to aim for an early definition, and even codification, of good practices to be observed by all actors of globalization. | В этом контексте мы призываем Генерального секретаря и далее развивать свою инициативу о «Глобальном договоре» и стремиться к скорейшему определению и даже кодификации хорошей практики, которой должны следовать все участники глобализации. |
| In that regard, there was a need to build capacities at both national and regional levels and to develop the existing international institutions and programmes to take into account the special needs of those States. | Поэтому необходимо создавать как на национальном, так и на региональном уровнях соответствующий потенциал и развивать существующие международные институты и программы с учетом особых потребностей этих государств. |
| In order to find workable solutions to the diverse problems that individual countries are facing, political leaders must not only involve young people in the decision-making processes but must build partnerships with them. | Для нахождения реальных решений разнообразных проблем, стоящих перед отдельными странами, политические лидеры должны не только привлекать молодых людей к участию в процессах принятия решений, но и развивать партнерские отношения с ними. |
| Capacity-building activities that help developing countries and countries with economies in transition (CEIT) to build national capacity and create an enabling environment for the implementation of national ozone-depleting substances phase-out programmes; | мероприятия по созданию потенциала, помогающие развивающимся странам и странам с переходной экономикой (СПЭ) развивать национальный потенциал и создавать атмосферу, благоприятствующую осуществлению национальных программ сокращения использования озоноразрушающих веществ; |
| With the assistance of the international community, therefore, our young State focused on ways and means to build a land of freedom and peace. | Поэтому наше молодое государство при поддержке международного сообщества сосредоточило усилия на поиске путей и средств построения свободной и мирной страны. |
| It is necessary to make concerted efforts to build, with the United Nations playing the central role, a comprehensive system for countering new challenges and threats with a view to ensuring international stability, security and predictable development. | Необходимо прилагать совместные усилия для построения при центральной роли ООН всеобъемлющей системы противодействия новым вызовам и угрозам в целях обеспечения международной стабильности, безопасности и предсказуемого развития. |
| I want to emphasize that optimistic vision, so that we may strengthen our will and our readiness to fight to save the world and build a new and better world. | Я хотел бы подчеркнуть важность этого оптимистического видения, с тем чтобы мы могли укрепить нашу волю и нашу готовность к борьбе ради спасения мира и построения нового, лучшего, мира. |
| Scanning device USK-TL is intended for the locomotive wheels flaw detection with a possibility to build tomographic images. | Сканирующее устройство УСК-ТЛ для дефектоскопии колес локомотивов с возможностью построения томографии. |
| A major challenge is to build societies and cultures that encourage men to become involved in unpaid domestic labour, including the provision of care. | В этой связи перед нами стоит важная задача построения такого общества и формирования такой культуры, которые побуждали бы мужчин заниматься неоплачиваемым домашним трудом, включая уход за нуждающимися в помощи лицами. |
| The Government has made efforts to build the capacity and capability of nursing staff. | 12.27 Правительство прилагает усилия к тому, чтобы укрепить потенциал и расширить возможности сестринского персонала. |
| Even if there is a serious difference of position between groups, it is critically important to have dialogue so as to build confidence and eventually try to solve problems peacefully. | Даже если и существуют серьезные различия в позициях групп, чрезвычайно важно вести диалог, с тем чтобы укрепить доверие и, в конечном итоге, попытаться разрешить проблемы мирными средствами. |
| Furthermore, incentive policies should be geared to enabling enterprises (local and foreign) to build technical capabilities, as these policies are the foundation for competitiveness. | Кроме того, политика использования стимулов должна быть направлена на то, чтобы позволить предприятиям (местным и иностранным) укрепить технический потенциал, поскольку эта политика является основой конкурентоспособности. |
| With regard to the Committee's request that Ecuador build up and strengthen the system of public defenders to protect vulnerable groups, it should be noted that Executive Decree No. 3546 of 17 January 2003 established the Commission for the Implementation of Criminal Procedural Reform. | Что касается рекомендации Комитета в адрес эквадорского государства расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты уязвимых групп, то следует подчеркнуть, что в соответствии с Президентским указом Nº 3546 от 17 января 2003 года была создана Комиссия по проведению уголовно-процессуальной реформы. |
| Build confidence and skills; | укрепить доверие и навыки; |
| Therefore, there was also a need to build a critical mass and size of enterprises in developing countries. | Поэтому необходимо также обеспечить достижение определенной критической массы и размера предприятий в развивающихся странах. |
| The ultimate aim is to build national capacities for the sustainable development of high quality textbooks and other learning materials which incorporate universally shared values adapted to local contexts. | Конечной целью является создание национального потенциала, способного обеспечить разработку высококачественных учебников и других учебных материалов, которые отражают общепринятые ценности с их адаптацией к местным условиям. |
| By and large, Africa lacks the resources needed to undertake all the necessary restructuring and build an infrastructure that can attract and support sustained flows of foreign direct investment. | В целом Африке недостает ресурсов, необходимых для проведения всех неотложных программ перестройки и укрепления инфраструктуры, которые могли бы обеспечить привлечение и поддержание устойчивых потоков прямых иностранных инвестиций. |
| He looked forward to working with all partners to create a global alliance to make the protections of the Convention and its Optional Protocols real for every child, a task that reflected the highest aspirations of humankind to build a better future for all children. | Оратор надеется на сотрудничество со всеми партнерами, направленное на создание глобального альянса с целью претворения в жизнь предусмотренных Конвенцией и Факультативными протоколами к ней мер защиты в отношении каждого ребенка, а эта задача отражает высшие чаяния человечества обеспечить лучшее будущее для всех детей. |
| In particular, UNDP has worked closely with 32 African countries to build capacity to adapt the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities and safeguards to ensure access to affordable medicines. | В частности, ПРООН тесно взаимодействовала с 32 африканскими странами в вопросах наращивания потенциала с целью адаптации универсальных элементов и гарантий Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), с тем чтобы обеспечить доступ к лекарствам по приемлемым ценам. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. | С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
| Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. | Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки. |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. | Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |