Английский - русский
Перевод слова Build

Перевод build с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 929)
Such measures could also be designed to share best practices, manage incidents, build confidence, reduce risk and enhance transparency and stability. Такие меры могут быть также направлены на обмен информацией и передовыми методами, устранение последствий происшествий, создание доверия, снижение риска и повышение транспарентности и стабильности.
From 2007 to 2008, the organization conducted a media campaign to build public confidence and foster participation of disadvantaged groups in the democratic processes through transparent elections in Georgia. В 2007 - 2008 годах организация провела в средствах массовой информации кампанию, направленную на создание в обществе атмосферы доверия и содействие вовлечению обездоленных групп населения в демократические процессы путем обеспечения транспарентности выборов в Грузии.
In order for sustainable economic development to be achieved, however, it must be accompanied by the determined efforts of an entire nation to build a democratic society in which respect for human rights and the rule of law were guaranteed for all. Вместе с тем, для того чтобы экономическое развитие стало устойчивым, оно должно сопровождаться решительными усилиями всей нации, направленными на создание демократического общества, в котором всем гарантируются уважение прав человека и соблюдение правопорядка.
Against the backdrop of these fundamental differences, we would like to present our view on the efforts to build partnership with relevant actors in the pursuit of development and poverty eradication. На фоне этих фундаментальных различий мы хотели бы изложить наши взгляды на усилия, направленные на создание партнерства с соответствующими участниками в целях обеспечения развития и искоренения нищеты.
Social protection schemes will also be critical to build human resource capacities to meet the specific needs of small- and medium-scale enterprises, which will be hurt the most by the financial crisis, in order to enable them to contribute effectively to reducing poverty and generating employment. Планы социальной защиты будут также крайне важны для наращивания потенциала людских ресурсов в целях удовлетворения конкретных потребностей малых и средних предприятий, которые пострадают больше всего от финансового кризиса, дабы позволить им вносить действенный вклад в сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест.
Больше примеров...
Построить (примеров 3343)
Colnett said that he was intending to build a settlement at Nootka Sound, which was considered a violation of Spanish sovereignty. Капитан Колнетт заявил, что намеревался построить поселение в заливе Нутка, что Мартинес Фернандес посчитал нарушением испанского суверенитета.
And I'll helyou build a house for your family. Я помогу вам построить дом для семьи.
My work demands that I live in a big city, but if I had to settle down, build a home, it'd be a place like this. Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
Helped him build his train. Я помог ему построить поезд.
They had no choice but to build a shack on the side of a muddy field, and this is Hany's brother Ashraf, who plays outside. У них не было выбора, кроме как построить лачугу в стороне в грязном поле.
Больше примеров...
Укрепление (примеров 513)
Policies and measures to develop, expand and transform their economic base and to build and strengthen linkages between productive, service and infrastructural sectors. Политика и меры, направленные на развитие, расширение и модернизацию экономической базы, а также на установление и укрепление связей между производством, сферой услуг и сектором инфраструктуры.
Recognizing that investment in human capacity-building is fundamental to promoting and sustaining a strong nuclear security culture, we encourage States to share best practices and build national capabilities, including through bilateral and multilateral cooperation. Признавая, что инвестирование в укрепление потенциала человека имеет фундаментальное значение с точки зрения поощрения и поддержания высокой культуры физической ядерной безопасности, мы призываем государства обмениваться передовым опытом и создавать национальный потенциал, в том числе в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества.
As a result of initiatives to build the capacity of national jurisdictions in handling war crimes cases in 2011, over 800 justice professionals have benefited from the training provided. Благодаря инициативам, направленным на укрепление потенциала национальных правовых систем в сфере рассмотрения дел о военных преступлениях, в 2011 году необходимую подготовку прошли более 800 специалистов системы отправления правосудия.
The Commission's Employment Creation and Income Generation project, administered through the Development of Micro and Small Agro-Industries in South Lebanon, seeks to build the capacities of local communities by enhancing the skills of men and women in South Lebanon in the agricultural and agro-industrial sectors. Проект Комиссии в области обеспечения занятости и получения дохода, осуществляемый в Южном Ливане путем развития микро- и малых агропромышленных предприятий, направлен на укрепление потенциала местных общин посредством повышения уровня квалификации мужчин и женщин, занятых в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах в Южном Ливане.
With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех.
Больше примеров...
Строительство (примеров 702)
The money we get selling this land will be used to build a new industrial park. Деньги, которые мы получили от продажи этой земли, будут вложены в строительство нового технопарка.
In 1991, two private corporations were given concessions to build and operate telephone lines: Telecom-Asia (later renamed True Corporation) for the Bangkok Metropolitan Region and Thai Telephone & Telecommunications (TT&T) for the provinces. В 1991 году двум частным корпорациям были предоставлены права на строительство и эксплуатацию телефонных линий; Telecom-Asia (позднее переименованная в True Corporation) обслуживала Бангкокскую столичную зону, а TT&T - провинции.
All the achievements made by the Korean people in their efforts to build and strengthen the socialist system represent the triumph of the line and policies of the DPRK guided by the Juche idea and vivid manifestation of superiority and stability of the government of the DPRK. Все достижения корейского народа в борьбе за строительство и прославление социализма - это блестящая победа линии и политики КНДР, руководствующейся идеями чучхе, это наглядная демонстрация преимущества и прочности власти в КНДР.
Information brochures on the activities and accomplishments of the working groups in this area such as the Build, Operate Transfer Working Group, Real Estate Advisory Group and Intellectual Property Rights Enforcement Group, 2 issues in 2003 Информационные брошюры о деятельности и достижениях рабочих групп в этой области, как, например, Рабочая группа по проектам "строительство - эксплуатация - передача", Консультативная группа по недвижимости и Группа по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности, 2 выпуска в 2003 году
We're coming from K State, we're doing a magazine drive, sort of gain some money for the new cafeteria we're trying to build. Мы из Университета Канзаса, продаём подписки на журналы, собираем деньги на новый кафетерий, строительство которого должно вот-вот начаться.
Больше примеров...
Строить (примеров 1457)
Honestly, I just wanted to build spaceships, but life had other plans. Честно, я просто хотел строить космические корабли, но у жизни были другие планы.
The youth, the basis of our future, will have new possibilities to build their future. Молодежь - основа нашего будущего, - получит новые возможности строить свое будущее.
Post-disaster housing response initiatives represented unprecedented opportunities to "build back better". Инициативы по устранению последствий бедствия в жилищной сфере открыли беспрецедентные возможности "строить лучше, чем было".
Our goal is not just to promote multilateralism per se, but to build a safer, more just, prosperous and secure world for all. Наша цель - не просто содействовать многосторонности как таковой, а строить более безопасный, более справедливый, процветающий и надежный мир для всех.
Given that the capacity of the Cuban economy to build housing units is around 50,000 per year, it will take almost two years to recover the pre-2008 level of housing. Поскольку способность кубинской экономики строить жилье составляет порядка 50000 единиц в год, для возвращения на уровень жилого фонда, существовавший до 2008 года, потребуется почти два года.
Больше примеров...
Создать (примеров 1821)
Moreover, cooperation between the United Nations and regional organizations could strengthen or build institutional capacity at the regional level for conflict prevention and post-conflict peace-building. Кроме того, сотрудничество между Организации Объединенных Наций и региональными организациями может укрепить или создать организационный потенциал на региональном уровне в целях предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства.
To ensure that the Agenda for Development is not merely another addition to the United Nations bookshelf, we should launch a global dialogue for global prosperity and well-being and build a partnership to provide the means for the implementation of that Agenda. Для того чтобы Повестка дня для развития не стала лишь еще одним новым томом на книжной полке Организации Объединенных Наций, мы должны начать глобальный диалог в интересах глобального процветания и благополучия и создать партнерство для обеспечения возможностей в плане осуществления этой Повестки дня.
The Government was working with the other branches of the State in that regard, trying to overcome legal, institutional and cultural obstacles and build a solid institutional framework in the area of human rights. В этой связи правительство провело работу с другими ветвями государственной власти, пытаясь преодолеть препятствия правового, институционального и культурного характера и создать прочную институциональную основу в области прав человека.
Build local teams of experts from both within and outside the Government in order to initiate and sustain gender budget activities. Создать местные группы экспертов, представляющих как государственный, так и негосударственный секторы, с тем чтобы начать деятельность по учету гендерного фактора в бюджетах и обеспечить продолжение такой деятельности.
The Guide is aimed at providing practical information on how to build and maintain an independent, impartial, transparent, effective, efficient and service-oriented justice system that enjoys the confidence of the public and lives up to international standards. Цель руководства - служить источником практической информации о том, как создать и поддерживать независимую, беспристрастную, прозрачную, эффективную и действенную систему правосудия, ориентированную на предоставление соответствующих услуг, которая пользовалась бы доверием общественности и отвечала международным стандартам.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 228)
It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций.
In doing so, the foremost priority should be to build developing countries' capacity in environmental protection. При этом первоочередной задачей должно стать наращивание потенциала развивающихся стран в области охраны окружающей среды.
The initiatives aimed to build capacity, identify new sources of funding and promote the use of local knowledge and scientific management. Инициативы были направлены на наращивание потенциала, отыскание новых источников финансирования и стимулирование использования местных знаний и научных методов управления.
In Timor-Leste, a joint Department of Peacekeeping Operations-UNDP team helped the national authorities to leverage resources to build the capacity of a number of security institutions. В Тиморе-Лешти совместная команда Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН помогла национальным властям изыскать ресурсы на наращивание потенциала у ряда институтов безопасности.
A critical first step is therefore to build capacity internally and to ensure that sufficient priority is given to this agenda by the relevant parts of the system. Таким образом, важнейший первый шаг - это наращивание внутреннего потенциала и обеспечение достаточной приоритетности данной повестки дня в соответствующих звеньях системы.
Больше примеров...
Формирование (примеров 161)
However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН.
The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала.
Therefore, formulation and implementation of projects and programmes followed the guiding principles of capacity building and sought to build sustainable capacity rather than implementation of scattered activities and segmented initiatives. Поэтому разработка и осуществление проектов и программ основывались на руководящих принципах в отношении укрепления потенциала и были направлены на формирование долговременного потенциала, в отличие от реализации разрозненных мероприятий и инициатив.
He also was of the view that xenophobia had been transmitted from generation to generation and that States had a large responsibility to build attitudes of tolerance, respect and acceptance. Он также выразил мнение, что ксенофобия передавалась из поколения в поколение и что на государствах лежит большая ответственность за формирование отношений терпимости, уважения и признания.
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне.
Больше примеров...
Наращивать (примеров 564)
We understand that we cannot do everything at once, but we can and must build up the effectiveness of our useful work together. Мы понимаем, что сразу всего не решить, но наращивать коэффициент нашего совместного полезного действия мы можем и должны.
Unfortunately, the Doha agenda had virtually nothing to say about the national development strategies that must be allowed if countries were to build productive capacity and international competitiveness. К сожалению, в "Дохинской повестке дня" практически ничего не говорится о тех стратегиях национального развития, которые нужно предусмотреть, с тем чтобы страны могли наращивать производственный потенциал и повышать международную конкурентоспособность.
Counter-narcotics is one of the Minister's top three priorities, and he urged the international community to continue to build the capacity of law enforcement agencies in that area. Борьба с наркотиками - одно из трех приоритетных направлений деятельности министра, и в этой связи он настоятельно призвал международное сообщество продолжать наращивать потенциал правоохранительных органов в этой области.
Despite differences among the stakeholder groups, every one of them expressed the urgent need for a common framework of understanding of the complex business and human rights challenges, a foundation on which thinking and action could build in a cumulative fashion. Несмотря на различия, существующие между группами заинтересованных сторон, все они отметили настоятельную необходимость выработки общей платформы для понимания сложных задач в области предпринимательства и прав человека, которая бы послужила основой, позволяющей накапливать знания и наращивать усилия в этой области.
The effectiveness of the two funds will be mutually reinforcing as developing countries, particularly the least developed countries, become more fully engaged in the universal periodic review process and build the capacity to implement the results of the universal periodic review. Деятельность этих двух фондов будет иметь взаимоусиливающий эффект по мере того, как развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, будут все в большей степени оказываться вовлеченными в процесс универсального периодического обзора и будут наращивать свои возможности в плане практической реализации результатов универсального периодического обзора.
Больше примеров...
Создавать (примеров 669)
In terms of creating a friendly investment climate to facilitate national and foreign capital flow into spin-off industries, participants suggested that Governments could create technology incubators where small businesses could have the chance to germinate and build their businesses. Для создания благоприятных инвестиционных условий, способствующих притоку национального и иностранного капитала в отрасли промышленности, в которых возможно выгодное использование космической техники, по мнению участников, правительствам стран следует создавать центры развития технологий, которые способствовали бы развитию и укреплению мелких предприятий.
The Democratic People's Republic of Korea delegation wishes to stress that it will continue to build its nuclear deterrence so long as the nuclear threat from the United States of America continues. Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы подчеркнуть, что она будет по-прежнему создавать свое ядерное средство сдерживания пока сохраняется ядерная угроза со стороны Соединенных Штатов Америки.
Despite the difficulties it faces as a developing middle-income country receiving very little international cooperation for its social, cultural and economic projects, Costa Rica has earmarked public resources to constantly upgrade living conditions and to build a strong institutional structure for the defence of human rights. Несмотря на трудности, присущие развивающейся стране со средним национальным доходом, которая получает весьма скромную международную помощь для реализации своих социальных, культурных и экономических планов, выделяемые государственные ассигнования позволяют непрерывно улучшать условия жизни населения, а также создавать действенные государственные институты, призванные защищать права человека.
You got to know how to build things. Тебе нужно научиться создавать вещи.
With urge to build and get things done. Мы стремимся создавать и добиваться поставленных целей.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 654)
Interventions should build the capacities of local people so that they can manage their resources and address their development goals. Осуществляемые меры должны укреплять потенциал местных жителей, так чтобы они могли управлять своими ресурсами, и достигать своих целей в области развития.
The projects aim to support and build local capacity in the field of human rights. Эти проекты призваны поддерживать и укреплять местный потенциал в области прав человека.
Ministers had urged the Bretton Woods institutions and donors to build capacities in Africa. Министры настоятельно призвали бреттон-вудские учреждения и доноров укреплять потенциал африканских стран.
The Government will build an effective partnership with the international community in creating an atmosphere for unleashing a new socio-economic transformation, for which the Nepalese people have so long been waiting. Правительство намерено укреплять эффективные партнерские отношения с международным сообществом в деле создания условий для осуществления новых социально-экономических перемен, которых так долго ждал непальский народ.
Should the Government build a new teaching hospital, establish more primary health-care clinics, strengthen community care for people with disabilities, improve sanitation in the capital's slum, improve access to antiretrovirals, or subsidize an effective but expensive cancer drug? Следует ли правительству строить учебную клинику, расширять сеть стационаров по оказанию первичной медико-санитарной помощи, укреплять систему ухода за инвалидами на базе общин, улучшать санитарно-гигиенические условия в трущобах столицы, расширять доступ к антиретровирусным препаратам либо субсидировать эффективное, но дорогостоящее лекарство против рака?
Больше примеров...
Развивать (примеров 258)
Likewise, we will continue developing bilateral initiatives that help build mutual confidence and enhance cooperation. Мы также будем и впредь развивать двусторонние инициативы, способствующие укреплению взаимного доверия и сотрудничества.
Success in achieving results in this function is largely dependent on the willingness and ability of other organizations to build partnerships with UNDP and to establish platforms for joint action. Успешное достижение результатов по этой функции в значительной степени зависит от готовности и способности других организаций развивать партнерские отношения с ПРООН и создавать платформы для совместных действий.
It is urgent to support the empowerment of indigenous women, build our leadership capacities and ensure our full participation in decision-making processes at all levels and in the political, economic, social and cultural life. Необходимо оказывать поддержку в расширении прав и возможностей женщин коренных народов, развивать у них лидерские качества и обеспечивать их полноправное участие в процессах принятия решений на всех уровнях, а также в политической, экономической, социальной и культурной жизни.
Of course, building a train that could reach such a speed is quite impossible, but we have build something very like the train. Конечно, создать поезд, который мог бы развивать таку скорость вряд ли возможно, но мы создали нечто, весьма похожее на такой поезд.
Precisely on this account there is an urgent need to build leadership skills and strategic capacity for the design, conduct, monitoring and evaluation of reform programmes in all developing countries and countries with economies in transition. Именно поэтому существует неотложная потребность развивать руководящие навыки и стратегический потенциал для разработки, осуществления, мониторинга и оценки программ реформ во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Построения (примеров 536)
After they built a prototype, General Sir David Henderson (Director-General of Military Aeronatics) ordered that the Royal Flying Corps Experimental Works should be created to build the first proper "Aerial Target" complete with explosive warhead. После того как они построили прототип, генерал Дэвид Хендерсон (Генеральный директор военной аэронавтики) приказал, чтобы был создан проект "Royal Flying Corps Experimental Works" для построения первой настоящей "Aerial Target" с взрывной боеголовкой.
Now is the time to take action and build a United Nations that really works for all women! Пришло время для принятия мер и построения Организации Объединенных Наций, которая реально работает в интересах всех женщин!
o) Volunteering, if conducted in harmony with national policies and local cultures, can be a valuable asset for raising human capacity to make productive use of ICT tools and build a more inclusive Information Society. Движение добровольцев, если оно действует в соответствии с национальной политикой и местными культурными традициями, может быть ценным средством как для повышения способности людских ресурсов продуктивно использовать инструменты на базе ИКТ, так и для построения более открытого для всех информационного общества.
Finally, my delegation highly appreciates the praiseworthy efforts made by the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has worked tirelessly to build and maintain peace in the face of all the obstacles in his way. И, наконец, моя делегация высоко оценивает похвальные усилия, предпринятые Генеральным секретарем Его Превосходительством г-ном Бутросом Бутросом-Гали, не жалевшим своих усилий для построения и поддержания мира, несмотря на возникающие на этом пути препятствия.
Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 600)
This project will provide the PA with the analytical tools and build capacity to assess the economic impact and developmental outcome of alternative policy options. Этот проект обеспечит аналитический инструментарий для ПА и позволит укрепить потенциал для оценки экономического воздействия и последствий альтернативных вариантов политики для развития.
The long-term solution to the climate change problem lay in technological innovation, and it was essential to strengthen the capacity of developing countries to build, operate and manage such technologies. В долгосрочном плане проблема изменения климата может быть решена с помощью новых технологий, и в этой связи очень важно укрепить потенциал развивающихся стран, который позволит наращивать, оперативно использовать и надлежащим образом распоряжаться такой технологией.
The workshop would also build and reinforce other activities on groundwater under the Convention, in particular the work of the Legal Board and the second Assessment. Это рабочее совещание будет также призвано активизировать и укрепить другие мероприятия по подземным водам, осуществляемые в рамках Конвенции, в частности работу Совета по правовым вопросам и составлению второй оценки.
WFP has also volunteered to build the capacity of the IGO in the areas of inspection and internal audit through a staff exchange similar to the one it has with specialized agencies. ВПП также вызвалась укрепить потенциал УГИ в сферах инспекции и внутренней ревизии посредством кадрового обмена наподобие того, какой она ведет со специализированными учреждениями.
It is operated and staffed by Africans, and it will help to build longer-term capacity in the African Union and in subregional African institutions to prevent, manage and resolve crises. Руководство и сотрудники Фонда - африканцы, а сам Фонд предназначен для того, чтобы помочь в долгосрочной перспективе укрепить потенциал учреждений Африканского союза и субрегиональных организаций по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 770)
If it is unable to build national consensus around these objectives, no external assistance can help bring them about. Если оно не способно обеспечить национальный консенсус в отношении этих целей, никакая внешняя помощь не поможет им достичь их.
They also have the potential to build political support for forestry in other sectors and with the public at large. Они также способны обеспечить политическую поддержку лесному хозяйству в других секторах и среди населения в целом.
Only thus can we build together a world of peace, justice and freedom. Только так мы сможем обеспечить мир во всем мире, справедливость и свободу.
In order to build a viable and sustainable peace process, it is essential that the local actors in these conflicts be committed to that process and carry it out responsibly. Чтобы обеспечить жизнеспособный и устойчивый мирный процесс, крайне важно, чтобы местные субъекты в этих конфликтах были привержены этому процессу и ответственно его осуществляли.
The Committee is a constructive forum by which staff and management have been able to come together to build consensus on human resources reform initiatives and ensure uniform support of staff and management alike. Комитет является конструктивным форумом, с помощью которого администрации и персоналу удавалось достичь консенсуса в отношении инициатив, касающихся кадровой реформы, и обеспечить их неизменную поддержку как со стороны персонала, так и администрации.
Больше примеров...
Строиться (примеров 27)
Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости.
Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей.
By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли.
As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот.
Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий.
Больше примеров...
Выстраивать (примеров 55)
Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления.
Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора.
We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ.
To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем;
There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности.
Больше примеров...
Собирать (примеров 68)
I was trained to dismantle bombs, not to build them! Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их!
Along with this, it was planned to build radio-electronics "on order". Наряду с этим, планировалось собирать радиоэлектронику «под заказ».
To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы.
So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи.
We were going to build a model. Мы же решили собирать авиамодель.
Больше примеров...
Проложить (примеров 27)
This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию.
The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом.
He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу.
He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее.
From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания.
Больше примеров...
Сооружать (примеров 8)
That's why they needed me to build explosives. Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку.
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились.
I don't want to build a bomb. Не нужно сооружать бомбу.
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км.
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы.
Больше примеров...