| The first priority was therefore to build trust among the three parties, by recognizing that the Gibraltarians were the main participants in all matters affecting Gibraltar. | Таким образом, приоритетной целью является создание климата доверия в отношениях между тремя сторонами на основе признания, в частности, того, что гибралтарцы являются ключевыми участниками, применительно ко всем вопросам, касающимся территории. |
| Here, one of the objectives of Security Council resolution 1244 is to build autonomous institutions of self-government and transfer administrative responsibility to those institutions. | Поэтому одна из целей резолюции 1244 Совета Безопасности - это создание автономных институтов самоуправления и передача им административных полномочий. |
| It was quite ironic that the Organization had spent considerable resources to build the Centre yet still had no well defined and clearly articulated vision of its use for meetings of the United Nations and other entities. | Как это ни парадоксально, Организация, вложившая огромный объем ресурсов в создание Центра, еще не имеет четкого и определенного представления о том, как использовать его помещения для проведения мероприятий Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| From my delegation's point of view, the importance of this legal framework is fundamental because it will be the pillar on which to build the organs and powers of the future provisional autonomous self-government in advance of the holding of Kosovo-wide elections. | По мнению моей делегации, создание этой правовой базы будет иметь огромное значение, поскольку она будет служить фундаментом для создания органов и институтов будущей переходной автономной системы самоуправления до проведения общекраевых выборов в Косово. |
| His thesis project was to build a compiler for the ELAN programming language, which had been launched for teaching programming in German schools; the compiler was written in ELAN itself. | Целью его дипломного проекта было создание компилятора для языка программирования ELAN, который был запущен для изучения программирования в немецких школах; компилятор был написан на самом ELAN'е. |
| Statisticians no longer try to build a career in energy statistics. | Специалисты по статистике более не пытаются построить свою карьеру в секторе статистики энергетики. |
| Minister of Transport and Communications, Enrique Cornejo, reported that at year end should start delivery of land adjacent to Jorge Chavez International Airport to build the second runway. | Министр транспорта и коммуникаций, Энрике Корнехо, сообщил, что на конец года должна начать поставку земли, прилегающей к Хорхе Чавес Международный аэропорт построить вторую взлетно-посадочную полосу. |
| So for do-it-yourselfers, we provide free, very well-tested instructions so that anyone, anywhere around the world, can build one of these systems for free. | И для всех желающих сделать все самим, мы предоставляем бесплатную, отработанную инструкцию, чтобы любой человек, где бы он в мире не был, смог построить такую систему бесплатно. |
| At the same time, however, they are a people who, imbued with dignity and faith, will build their own future, even though their past has been the work of those who have plotted against them and against their rights. | Вместе с тем это народ, который преисполнен чувства собственного достоинства и веры и который намерен построить собственное будущее, несмотря на то, что его прошлое определялось теми, кто плел интриги против него самого и его законных прав. |
| And after they buried the monster, they went on with their lives until this big, frightening real estate developer came along and decided to build condos right where the monster was buried! | После того, как они закопали монстра, и зажили как ни в чем не бывало, пока не появился большой и страшный застройщик и не решил построить дом в том самом месте, где был погребён монстр! |
| Once negotiated, adopted, signed and ratified, monitoring States' compliance with the security treaties that they have signed is an essential component on which to build mutual confidence and the foundation for further stability. | После согласования, принятия, подписания и ратификации договоров в области безопасности наблюдение за тем, как государства выполняют положения этих договоров, является одним из важнейших компонентов, на которых строится взаимное доверие и укрепление стабильности. |
| to further strengthen the family, build family relations on a voluntary conjugal bond between a man and a woman, on mutual feelings of love, friendship and respect between family members, untainted by material calculation; | дальнейшее укрепление семьи, построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, на свободных от материальных расчетов чувств взаимной любви, дружбы и уважения всех членов семьи; |
| A new sub-process: "Build or enhance dissemination components" has been added within the "Build" phase to reflect the growing importance of having a range of dissemination options. | на этапе "Построение" был добавлен новый субпроцесс: "Построение или укрепление компонентов распространения" для отражения возросшего значения наличия различных возможностей распространения; |
| This assistance aims to build capacity in the assize sections of the regional and appeal courts in those regions as they are the courts that have jurisdiction over, and are currently prosecuting, acts of piracy. | Это содействие направлено на укрепление потенциала выездных коллегий региональных и апелляционных судов в этих регионах, поскольку они являются судами, которым подсудны акты пиратства и которые в настоящее время осуществляют судебное преследование за совершение таких актов. |
| Government 63. In February 2013, ESCWA launched the Academy of ICT Essentials for Government Leaders in the ESCWA Region to create awareness and build the capacity of decision-makers on the utilization of ICT for sustainable development. | В феврале 2013 года ЭСКЗА организовала Академию основных знаний в области ИКТ для государственных деятелей в регионе ЭСКЗА, задачей которой является расширение информированности и укрепление возможностей лиц, ответственных за принятие решений, в области применения ИКТ в интересах устойчивого развития. |
| Support was given to projects to build affordable homes, particularly for low-income and moderate-income families. | Поддержка оказывалась проектам, предусматривающим строительство доступного жилья, особенно для семей с низким и средним уровнями доходов. |
| Similarly, the plan to build four roads for the city of Mostar will cost about $9 million. | Кроме того, для осуществления плана, предусматривающего строительство четырех дорог в городе Мостаре, потребуется около 9 млн. долл. США. |
| Moreover, it continues to build its "string of pearls" of military bases at every key point on maritime transportation routes along the "arc of instability" from the Middle East to China's coast. | Кроме того, продолжается строительство «нити жемчуга» из военных баз в каждом из ключевых пунктов на морских транспортных путях по «дуге нестабильности» от Ближнего Востока до побережья Китая. |
| The Government has facilitated, in an effort to ensure social cohesion, the establishment of places of worship for various religions and sects, granting free land to build and houses of worship for many faiths. | Стремясь обеспечить сплоченность общества, правительство поощряет создание мест отправления различных религиозных культов, бесплатно выделяя землю под строительство и помещения для самых разных вероисповеданий. |
| With the help of loans from an international bank it is proposed to draft technical specifications and then to construct a water-supply system in Baku and to equip and build a number of production plants to create employment in places of compact settlement of refugees and displaced persons. | За счет кредитов, выделенных в последнее время международным банком, предусматривается разработка технической документации, а в дальнейшем и строительство водопровода в городе Баку, приобретение оборудования и строительство ряда производств для создания рабочих мест в местах компактного расселения беженцев и перемещенных лиц. |
| In an era of fast-paced economic activity and increasing interdependence among nations, UNCTAD's member States are determined to continue to build an effective partnership for development. | В эпоху быстро развивающейся экономической деятельности и усиливающейся взаимозависимости между странами государства - члены ЮНКТАД исполнены решимости и впредь строить отношения действенного партнерства в целях развития. |
| In 1852, shortly after the famine, the parish priest John Foley started to build a new parish church with the help of donations by Irish emigrants. | В 1852 году, вскоре после голода, приходской священник Джон Фоли (John Foley) начал строить на пожертвования ирландских эмигрантов новую церковь в неоготическом стиле. |
| We can be a faith that builds temples here in the dirt, Or we can build them in the sky. | Мы можем быть верой, что строит храмы здесь на земле, или мы можем строить их в небесах. |
| I don't build villas, I build social housing. | Городские власти приняли решение строить социальное жилье. |
| Western banks had granted loans to third world countries who were all too happy to see capital being injected to help build their industries. | Западные банки предоставляли займы странам третьего мира, радовавшимся капиталовложениям, помогавшим строить их промышленность. |
| It is necessary to build productive capacities, transform the structure of economies, generate employment and reduce poverty. | Без них невозможно создать производственный потенциал, изменить структуру экономики, создать рабочие места и уменьшить бедность. |
| It is difficult to build an accountable democratic system without diverse and pluralistic civil institutions. | Трудно создать подотчетную демократическую систему без разнообразных и плюралистических гражданских институтов. |
| It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. | Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями. |
| In the United Nations system, there is a need to build proactive capacities for the disability perspective in the social and economic sectors, including activities for development cooperation. | На уровне системы Организации Объединенных Наций необходимо создать ориентированный на конкретные действия потенциал в интересах учета проблематики положения инвалидов в социальные и экономические сектора, включая деятельность, посвященную сотрудничеству в области развития. |
| Eventually, I created a whole structure based on symbolic programming and so on that let me build Mathematica. | В конечном итоге я разработал целую систему, основанную на символическом программировании, что позволило мне создать пакет Mathematica. |
| Technical services are offered to developing countries and economies in transition to build the capabilities of their national statistical offices in the collection, processing and diffusion of industrial statistics. | Развивающимся странам и странам с переходной экономикой оказываются технические услуги, направленные на наращивание потенциала национальных статистических управлений в области сбора, обработки и распространения промышленных статистических данных. |
| Exchanges of information and discussions among officials in a region may help to alert them to such new and unfamiliar developments, to reinforce national capacity-building and to build confidence in policy options seen as applicable to the situation. | Следовательно, обмен информацией и налаживание дискуссий между должностными лицами в регионе может помочь привлечь их внимание к таким новым и незнакомым тенденциям, активизировать наращивание национального потенциала и повысить доверие к политическим решениям, которые считаются приемлемыми в данной ситуации. |
| UNIDO conducted programmes to upgrade enterprises and build trade capacity, a key element of its approach being to mobilize the private sector's expertise in ICT to promote social and economic development. | ЮНИДО осуществляет программы, направленные на модернизацию предприятий и наращивание торгового потенциала, причем ключевым элементом ее подхода является мобилизация знаний и опыта частного сектора в сфере ИКТ для содействия социальному и экономическому развитию. |
| This will facilitate the design and implementation of policies that not only stimulate growth, but also build up the capabilities and asset base of the poor and open up opportunities for large numbers of people, in particular the most disadvantaged. | Это будет способствовать разработке и осуществлению политики, которая не только стимулировала бы экономический рост, но и обеспечивала бы наращивание потенциала и укрепление имущественной базы бедных слоев населения и открывала бы возможности для большого числа людей, особенно самых обездоленных. |
| That's the very reason why the only sound decision would be not to build up musical muscles, but to proceed or pass on to a new quality. | Посему единственным верным решением было бы не наращивание музыкальных мышц, а переход, выход в другое качество. |
| We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
| Believing that the best guarantee for fostering democratic institutions is to build up societal resistance to violence as an instrument of political change, we are ready to contain, control and discourage individual and group resort to small arms. | Считая, что наилучшей гарантией укрепления демократических институтов является формирование в обществе чувства неприятия насилия как инструмента политических преобразований, мы готовы сдерживать, контролировать и предотвращать применение стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
| With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. | Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
| International cooperation, mobilization of good will, the building of multilateralism and the effective implementation of all the provisions of international treaties are fundamental elements in order to build a better world of peace and security for all. | Международное сотрудничество, мобилизация доброй воли, формирование многосторонности и эффективное осуществление всех положений международных договоров являются основополагающими элементами, необходимыми для создания более благоприятных условий мира и безопасности для всех. |
| (b) Contributing to a constant search for a society with the desire and vocation to build a culture of peace, influencing public opinion on the subject. | Ь) содействие всемерному укреплению в обществе ментальности, основанной на приверженности конструктивным принципам мирного сосуществования, и формирование у общественности четкой позиции по этому вопросу. |
| Regarding humanitarian work, she observed that UNFPA continued to build its capacity at regional and country levels. | Касаясь гуманитарной деятельности, она отметила, что ЮНФПА продолжает наращивать свой потенциал на региональном и страновом уровнях. |
| Considers it essential to build the capacity of peacekeeping contingents for more rapid deployment; | считает исключительно важным наращивать потенциал миротворческих контингентов для более быстрого развертывания; |
| It will further develop partnerships with organizations with complementary mandates and skills, and build up its own expertise and tools required in order to continuously improve the services it provides to Member States and increase the results achieved. | Она будет и дальше развивать партнерские отношения с организациями, обладающими взаимодополняющими мандатами и сферами деятельности, и наращивать свой опыт и навыки, необходимые для непрерывного повышения качества предоставляемых ею государствам-членам услуг и достижения более существенных результатов. |
| OHCHR also continued to promote the use of the Commentary on the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking and to build the capacity of national law enforcement agencies, particularly in Central Africa, the Middle East and North Africa, in this regard. | Кроме того, УВКПЧ продолжало поощрять использование комментария к Рекомендуемым принципам и руководящим положениям по вопросу о правах человека и торговле людьми и наращивать соответствующий потенциал национальных правоохранительных органов, особенно в Центральной Африке, на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
| Discussions are at an advanced stage for a gift of three aircraft by India to Ariana Airlines to enable it to build up its fleet. | В настоящее время близятся к завершению переговоры по вопросу о передаче Индией в дар компании «Ариана эрлайнз» трех самолетов для предоставления ей возможности наращивать свой флот. |
| Given the highly political and delicate nature of large privatizations involving FDI, it is also important to build an appropriate institutional environment that guarantees policy consistency, coherence and efficiency. | С учетом политизированности и деликатности процесса крупномасштабной приватизации с привлечением ПИИ, важно также создавать необходимые институциональные условия, которые гарантировали бы последовательность, согласованность и эффективность проводимой политики. |
| And locally there you could build particle accelerators, and learn elementary particle physics, and chemistry, and so on. | Там вы сможете создавать ускорители частиц, и изучать физику элементарных частиц, и химию, и так далее. |
| Collectively, it was necessary to do much more to keep pace with such development and to build safer and more resilient communities in rural and urban settings alike. | В целом необходимо было делать гораздо больше, чтобы идти в ногу с такой динамикой развития, и создавать более безопасные и более устойчивые к бедствиям общины как в сельских районах, так и в городах. |
| This will allow UNHCR to build towards a common "information architecture" that can ultimately serve and support the diverse information processing needs across the organization, and provide the transparency and efficiency that are currently lacking. | Это позволит УВКБ создавать общую "информационную архитектуру", которая в конечном счете может обслуживать и поддерживать различные потребности в обработке информации в масштабах всей организации, а также обеспечивать прозрачность и эффективность, которых не хватает в настоящее время. |
| The staff of the Workshop are all formerly incarcerated women of different backgrounds, helping to build a community network for women in prison in order for them to have support when they are released. | В организации работают бывшие женщины-заключенные, прошедшие суровую школу жизни, которые помогают создавать в общинах системы поддержки женщин, освободившихся из тюремного заключения. |
| Ignoring the mechanism weakens the concept of CBMs and may ultimately reduce, rather than build, confidence among States. | Игнорирование механизма ослабляет концепцию МД и может в конечном счете не укреплять, а уменьшать доверие среди государств. |
| Governments should strengthen multi-stakeholder collaboration and build partnerships for the creation of knowledge, technology and innovation for sustainable development, involving scientific bodies, the private sector, civil society, philanthropy and local governments. | Правительства должны укреплять механизмы многостороннего сотрудничества и налаживать партнерские отношения в целях генерирования знаний, разработки технологий и внедрения инноваций в интересах достижения устойчивого развития, с участием научных институтов, частного сектора, организаций гражданского общества, благотворительных фондов и местных органов власти. |
| As competitive economies also require a well-educated workforce with access to advanced skills, training, and differentiated expertise, LDCs should build up their science, technology, engineering, and mathematics educational resources and vocational skills training capabilities. | Поскольку конкурентоспособная экономика также нуждается в хорошо образованной рабочей силе, включая доступ к передовым знаниям, подготовке и различным экспертным услугам, НРС должны укреплять свои науку, технологии, инженерные возможности, математические образовательные ресурсы и возможности профессионально-технической подготовки. |
| Build the capacity of countries to shape policies and plans aimed at realizing the benefits of halting deforestation and forest degradation and promoting sustainable forest management | укреплять способность стран разрабатывать политику и планы, которые позволяют пользоваться благами, связанными с прекращением обезлесения и деградации лесов, и способствуют устойчивому лесопользованию; |
| Build and strengthen the Ministry of Welfare and Social Development's capacity to monitor and enforce the nation-wide implementation of public policies that guarantee the rights of landmine survivors and other persons with disabilities. | Формировать и укреплять потенциал Министерства социального обеспечения и социального развития, с тем чтобы производить общенациональный мониторинг и правоприменение публичных директив, которые гарантировали бы права выживших жертв наземных мин и других инвалидов. |
| Operational activities for development enabled developing countries to build capacities and to advance and manage their own development processes more effectively. | Оперативная деятельность в целях развития позволяет развивающимся странам создавать потенциал, а также развивать и направлять процессы своего развития. |
| Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. | Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
| I made my fortune lending people money to buy houses and build businesses, and I only loaned to those people I was confident could repay me. | Я построил свое состояние, давая людям деньги в долг, чтобы покупать дома и развивать бизнес, и я одалживал только тем людям, в которых был уверен, что они вернут долг. |
| CCAQ supported the thrust of the conclusions relating to personnel policies, and reiterated its willingness to build up a partnership with the Commission and its secretariat in furthering progress in the personnel policy and personnel management areas. | ККАВ поддержал основную направленность выводов, касающихся кадровой политики, и подтвердил свою готовность развивать отношения партнерства с Комиссией и ее секретариатом в целях содействия дальнейшему прогрессу в области кадровой политики и управления персоналом. |
| Replace the last sentence with the following text: "To strengthen international refugee protection, UNHCR will continue to build partnerships and promote collaboration on refugee protection with a wide range of actors." | Заменить последнее предложение следующим: «В интересах укрепления международной защиты беженцев УВКБ будет и впредь налаживать партнерские отношения и развивать сотрудничество в вопросах защиты беженцев с широким кругом заинтересованных субъектов». |
| This new instrument tool is essential to build a more just and democratic world where the principle of responsibility is fully respected. | Этот новый инструмент имеет важнейшее значение для построения более справедливого и демократического мира, в котором полностью соблюдается принцип ответственности. |
| Together, we need to move to more organized and coherent responses to address the needs of post-conflict situations in order to build lasting peace. | Нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить более организованные и слаженные ответные действия для удовлетворения потребностей, возникающих на постконфликтном этапе, в интересах построения прочного мира. |
| Today, in adopting resolution 2040 (2012) to extend the mandate of the United Nations Support Mission in Libya, the Council has continued to shoulder its responsibility for helping the country to build the rule of law and the foundations of its progress towards democracy. | Сегодня, приняв резолюцию 2040 (2012) о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ), Совет вновь подтвердил свою приверженность оказанию помощи этой стране в укреплении правопорядка и создании основ для дальнейшего продвижения вперед по пути построения демократии. |
| Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. | Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ. |
| You could fight for your country, you could die for yourcountry, you could serve in your country's civil service, but youdidn't really have the information and the knowledge and theability to help build the stronger society in the way that you donow. | Можно было воевать за свою родину, можно было умереть занеё, можно было служить стране в государственных службах. Но в тегоды не было сегодняшнего уровня информации, знаний и возможностейдля построения более сильного общества. |
| The delegate of South Africa inquired about how the suggested follow-up visits might build the capacities of States to produce periodic reports. | Делегат от Южной Африки поинтересовалась, каким образом предлагаемые последующие посещения смогут укрепить возможности государства по составлению периодических докладов. |
| He cited as an example the formula used in Burundi to first build trust and then enable the parties to engage in non-controversial discussions. | В качестве примера он привел формулу, которая использовалась в Бурунди, чтобы сначала укрепить доверие, а затем позволить сторонам участвовать в обсуждениях, не вступая в разногласия. |
| By authorizing multidisciplinary missions in Burundi, Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone and the Sudan, the Security Council seeks to help build local capacity in promoting human rights and strengthening local administrative authorities in regard to responsibilities of governance. | Санкционируя проведение многогранных миссий в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Судане и Сьерра-Леоне, Совет Безопасности стремится улучшить положение в области прав человека и в укрепить местные органы власти. |
| I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. | Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
| On enhancing the operational capacity of Governments to combat illicit arms trafficking, the participants proposed to improve marking, record keeping and tracing and to build the capacity of border guards, customs, police and the judiciary to detect and prosecute criminals engaged in illicit trafficking. | Что касается укрепления оперативного потенциала правительств по борьбе с незаконным оборотом оружия, то участники предложили совершенствовать маркировку, учет и отслеживание и укрепить потенциал пограничной стражи, таможни, полиции и судебных органов по выявлению и судебному преследованию преступников, причастных к незаконному обороту. |
| Delegates also raised questions on how one could build flexibility in a measurement system without limiting comparability. | Делегаты подняли также вопросы о том, как можно обеспечить гибкость системы количественной оценки, не ограничивая сопоставимость. |
| Its establishment could ensure equitable participation in decision-making and would help to build trust between developed and developing countries. | Его создание могло бы обеспечить участие в принятии решений на равноправной основе и содействовало бы укреплению доверия между развитыми и развивающимися странами. |
| We need to build an understanding of the comparative capabilities of different organizations and the know-how to work together in a range of different circumstances and at short notice. | Нам необходимо обеспечить понимание сравнительных преимуществ и возможностей различных организаций и предусмотреть технологии совместной деятельности в самых различных обстоятельствах и по первому требованию. |
| The second year of construction and establishment of the Mission will include the construction of nine new county support bases to allow mission staff to be based at the county level in mandated areas to help expand State authority and build national capacities | В течение второго года строительства и обустройства Миссии планируется построить 9 новых опорных баз, с тем чтобы обеспечить присутствие персонала миссии на окружном уровне в предусмотренных мандатом районах в целях содействия укреплению государственной власти и наращиванию национального потенциала |
| (e) Build better infrastructure for schools and provide appropriate training for teachers; | е) создать более совершенную инфраструктуру для школ и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку преподавателей; |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| With MSBuild, it is possible to build Visual Studio projects and solutions without the Visual Studio IDE installed. | Так как MSBuild доступен в составе.NET, то можно собирать проекты и решения Visual Studio без установленной IDE Visual Studio. |
| Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
| They planned to collect specimens from the rock and tide pools and the shore line uncovered between tides which would allow them build up a picture of the macro level ecosystem in the Gulf. | Они задумали собирать образцы со скал, приливных бассейнов и межприливной береговой линии (непокрытой водой между приливами), которые позволили бы им создать картину экосистемы Мексиканского залива на макроуровне. |
| In an effort to build up the evidence base, the Institute continued to monitor trends, gather information on offences and victimization, identify changes in trends of criminal activity and contribute to increasing knowledge about effective criminal justice and crime reduction activities. | Стремясь к построению доказательной базы, Институт продолжил отслеживать тенденции, собирать информацию по правонарушениям и виктимизации, выявлять изменения в тенденциях в области преступной деятельности, а также содействовать расширению знаний об эффективной деятельности по отправлению уголовного правосудия и пресечению правонарушений. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |