| Through substantive presentations at these meetings, UNCTAD contributed to develop capacities and build consensus on commodity issues. | Содержательные доклады, сделанные на этих совещаниях, позволили ЮНКТАД внести свой вклад в создание потенциала и формирование консенсуса по сырьевой проблематике. |
| During the initial year (2010) of implementing the SPAP, the primary effort was to build systems, data collection mechanisms and tools. | В течение первого (2010) года осуществления СППД основные усилия были направлены на создание систем, механизмов и инструментов сбора данных. |
| The United Nation's two-year work plan with the AU to build the latter's mediation capacity is an exemplary tool for such cooperation, which should be further enhanced. | Двухгодичный план работы Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, направленный на создание посреднического потенциала последнего, является образцовым средством такого сотрудничества, которое следует и впредь укреплять. |
| Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. | Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
| 2005: On 19-21 July 2005, a representative attended, at UN Headquarters, "From Reaction to Prevention: Civil Society Forging Partnerships to Prevent Violent Conflict and Build Peace." | 2005 год: 19-21 июля 2005 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций представитель АЮОН принял участие в работе совещания на тему «От реагирования к предотвращению: создание партнерств гражданского общества в целях предотвращения конфликтов с применением силы и построения мира». |
| And now he's destroyed everything that we've worked to build. | А теперь он разрушил все, что мы смогли построить. |
| We're the little people, but we're trying to build something big. | Мы маленькие люди, но мы стараемся построить что-то большое. |
| Have a look on the most popular technical indicators of the Forex and learn how to build your own and adapted technical indicator. | Обратитесь к наиболее популярным техническим индикаторам Форекс и узнайте, как построить ваш собственный и адаптированный технический индикатор. |
| It has taken me a long time to get here, to build a life where I'm actually comfortable, much less happy. | Я потратил много времени, чтобы построить действительно комфортную жизнь, Если не сказать счастливую. |
| I want to build a raft. | Я хочу построить плот. |
| Critical success factors are the minimization of contractual hold-ups and the need to build capacity among parties to the contract. | К числу важнейших факторов успеха относится сведение к минимуму задержек исполнения контрактов и укрепление производственной базы контрагентов. |
| Capacity development is needed to build and maintain the ability of people, organizations and societies to manage risks successfully themselves. | Для создания и поддержания возможностей людей, организаций и обществ самим успешно устранять риски необходимо укрепление потенциала. |
| Cyprus has undertaken various initiatives to both build and enhance policies and strategies to combat racism effectively. | Кипр принял целый ряд мер, направленных на выработку и укрепление политики и стратегий эффективной борьбы против расизма. |
| Maintaining national commitments to children and women and enhancing social protection will not only help to ensure a more rapid recovery from the crisis but will also build a foundation for equitable growth and sustained progress towards the Millennium Development Goals. | Выполнение национальных обязательств в отношении детей и женщин и укрепление социальной защиты будет не только способствовать обеспечению более оперативного преодоления кризиса, но и создаст основу для справедливого роста и устойчивого прогресса в деле реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Build and improve capacity to detect, diagnose and track outbreaks of highly infectious diseases | создание и укрепление потенциала для обнаружения, диагностики и отслеживания вспышек высокопатогенных инфекционных заболеваний; |
| UNISFA has signed a contract to build a fixed-wing aircraft landing strip inside the Abyei Area. | ЮНИСФА подписали контракт на строительство в районе Абьей взлетно-посадочной полосы. |
| / Build build.shChecking requirements... Building kernel module... Done. | / Build build.shChecking требованиям... Строительство модуля ядра... Готово. |
| The profits that she generated, she used that to build a school, and today she educates 400 children in her community. | Получаемый доход Латиша вкладывала в строительство школы, и сегодня она обучает 400 детей в своей общине. |
| They need time to build a social safety net capable of encouraging Chinese households to reduce their precautionary saving. | Они не могут за день перевести рабочих с окраски детских игрушек в провинции Гуандун на строительство школ в Западном Китае. |
| Lacking the capital to do it themselves, Jack Webb offered to put up some of the money to build live-action soundstages in exchange for the right to use them (Webb used them to shoot much of the Dragnet TV series). | Джек Уэбб предложил вложить немного денег в строительство площадки для игровых съёмок в обмен на её использование им (Уэбб использовал построенную площадку для съёмок больше́й части телесериала «Сети зла»). |
| How many centuries before we learn how to build cities like this again? | Сколько веков пройдет, прежде чем мы снова научимся строить такие города? |
| Municipality Law (2005) obliges municipalities that have a population of over 50,000 to build guesthouses/shelters for women and children. | Закон о муниципалитетах (2005 год) обязывает муниципалитеты с численностью населения более 50000 человек строить приюты/убежища для женщин и детей. |
| For instance, lending to low-income households for shelter improvements, to allow them to buy or build their new homes, can be provided through community development banks, credit unions, microfinance schemes and other ethical lending. | Например, кредиты домохозяйствам с низкими доходами на цели улучшения жилищных условий, позволяющие им приобретать или строить новые дома, могут предоставляться через местные банки развития, кредитные союзы, механизмы микрокредитования и другие схемы "добросовестного" кредитования. |
| Will you build a fort with me? | Будешь строить со мной форт? |
| When did we help build nuclear power plants? | Когда помогали ему строить АЭС? |
| In its field operations UNODC helped countries build the necessary capacity to respond. | В рамках проведения полевых операций УНП ООН помогает странам создать необходимый потенциал реагирования. |
| With mutually supportive mandates, associating normative and operational organizations, all partners share a common human rights approach and a determination to build a world free from violence. | При наличии взаимоподкрепляющих мандатов, объединяющих нормотворческие и оперативные организации, все партнеры руководствуются в своей работе единым подходом к вопросам прав человека, будучи преисполнены общей решимости создать мир, свободный от насилия. |
| It also embodies the firm resolve of the international community to forge lasting peace and common prosperity and to build a harmonious world through multilateral cooperation. | Она также воплощает твердую решимость международного сообщества создать прочный мир и общее процветание и построить гармоничный мир на основе многостороннего сотрудничества. |
| I hope that you all will help us think through how we build this movement - this partnership - to change the issue of child hunger in the world. | Я надеюсь, что вы поможете нам обдумать вопрос о том, как создать такое движение, такое партнерство, чтобы решить проблему голода детей в мировых масштабах. |
| The establishment of the United Nations system ICT strategic framework was encouraging, and it was to be hoped that such developments would enable the United Nations to build capacity in developing countries to use ICT for the achievement of the Millennium Development Goals. | Создание стратегического механизма системы Организации Объединенных Наций в области ИКТ воодушевляет, и хочется надеяться, что такие шаги позволят Организации Объединенных Наций создать в развивающихся странах необходимые условия для использования ИКТ в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Those measures should be accompanied by efforts to build national capacities and to develop basic infrastructure. | Эти меры должны дополняться другими усилиями, направленными на наращивание национальных потенциалов и на развитие базовой инфраструктуры. |
| We emphasize that the main thrust of the Istanbul Programme of Action is to build a critical mass of viable and competitive productive capacity in agriculture, manufacturing and services; diversification; and infrastructure development, enhanced investment and structural transformation in the least developed countries. | мы подчеркиваем, что основными целями Стамбульской программы действий являются наращивание критической массы жизнеспособного и конкурентоспособного производственного потенциала в сельском хозяйстве, промышленности и сфере услуг; диверсификация; и развитие инфраструктуры, увеличение объема инвестиций и осуществление структурных преобразований в наименее развитых странах. |
| Build the human, technical and managerial capacities of small island developing States for disaster reduction and prevention, including through international cooperation and partnerships. | Наращивание кадрового, технического и управленческого потенциала малых островных развивающихся государств в области снижения опасности и предупреждения стихийных бедствий, в том числе на основе международного сотрудничества и партнерских отношений. |
| We have learned from our experience in the Balkans and in other places where Romania has been engaged that another key to success in all post-conflict operations is to rapidly build up local capacity and ownership. | Мы извлекли уроки из опыта, накопленного на Балканах и в других странах, где Румыния принимала участие в операциях, а именно: не менее важный залог успеха во всех постконфликтных операциях - это оперативное наращивание местного потенциала и усиление готовности государства к принятию решений. |
| Commencement in December 2013 of the work of the working group on Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) to promote the use of SDMX among national statistical systems in the region and build regional capacities in applying it | начало в декабре 2013 года деятельности рабочей группы по вопросам обмена статистическими данными и метаданными, целью которой является содействие распространению такого обмена между национальными статистическими системами в регионе и наращивание регионального потенциала в этой сфере |
| To build political will that would lead to more ambitious action; | формирование политической воли, которая приведет к более целеустремленным действиям; |
| We should also continue to build the Afghan army and police so that Afghans can take a stronger role in the fight against terror. | Мы также должны продолжать формирование афганской армии и полиции, с тем чтобы афганцы могли играть более весомую роль в борьбе против террора. |
| To encourage movement on stalled peace processes, the United Nations Development Programme (UNDP) has supported the efforts of the Woodrow Wilson Center to build leadership capacity in Burundi and the eastern Democratic Republic of the Congo. | С тем чтобы способствовать возобновлению зашедших в тупик мирных процессов Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает поддержку усилиям Центра им. Вудра Вильсона, направленным на формирование потенциала руководящих кадров в Бурунди и восточных районах Демократической Республики Конго. |
| Providing public services that contribute to a healthy, educated labour force helps build national stability and strengthens the legitimacy of government. | Оказание общественных услуг, направленных на формирование здоровой и образованной рабочей силы, способствует укреплению национальной стабильности и легитимности правительства. |
| (Develop nationally): global biosafety standards; recognized attribution standards/ benchmarks; systems to certify laboratory and laboratory staff expertise; establish investigation/ collection protocols; strengthen global surveillance; build national epidemiological investigative teams; (and) build universal pathogen databases. | (Разработка на национальном уровне): глобальных стандартов биобезопасности; признанных атрибуционных стандартов/реперов; систем для сертификации квалификации лабораторий и лабораторного персонала; установление протоколов для расследований/коллекции; укрепление глобального надзора; формирование национальных эпидемиологических следственных групп; (и) строительство универсальных баз данных по патогенам. |
| OHCHR continued to build deployable human rights capacity to meet these needs by expanding its internal and external rapid response roster capacity. | С этой целью УВКПЧ продолжало наращивать готовый к развертыванию правозащитный потенциал путем расширения реестра внешних и внутренних экспертов для целей быстрого реагирования. |
| In line with evaluation findings, the Entity will: (a) build internal monitoring capacities at all levels; (b) develop strong monitoring and data systems for internal management; and (c) develop monitoring, evaluation and research plans. | С учетов выводов оценок Структура «ООН-женщины» будет: а) наращивать потенциал внутреннего контроля на всех уровнях; создаст действенные системы мониторинга и сбора данных для внутренних механизмов управления; и с) будет разрабатывать комплексные планы мониторинга, оценки и исследования. |
| Build capacity of school directors in management, communication skills and life skills nation wide. | наращивать в масштабах страны потенциал директоров школ в области управления, межличностного общения и практических навыков. |
| Disaster reduction posed a challenge to all countries, especially developing countries, and the international community needed to build capacities for risk reduction, adaptation, early warning and post-disaster reconstruction. | Уменьшение опасности стихийных бедствий - это сложная задача, которую приходится решать всем странам, особенно развивающимся странам, и международному сообществу необходимо наращивать потенциал для уменьшения риска, адаптации, раннего предупреждения и восстановления после стихийного бедствия. |
| There is a need to promote business start-ups and SMEs, to encourage the formation of linkages between local and foreign firms, and to build enterprise capabilities generally, including the promotion of education and science and technology policies responsive to the needs of the private sector. | Необходимо поощрять создание новых предприятий и МСП, формирование взаимосвязей между местными и иностранными фирмами и наращивать потенциал предприятий в целом, включая поощрение политики в области образования, науки и техники с учетом потребностей частного сектора. |
| However, the value of scientific participation in high-profile space missions for countries that cannot themselves build space hardware should not be underestimated. | Однако нельзя также преуменьшать ценность научного участия в крупных космических программах для стран, которые сами не имеют возможности создавать космическую технику. |
| We must continue to build a future of justice and hope, a life of dignity for all. | Мы должны и далее строить будущее справедливости, будущее надежды, создавать достойную жизнь для всех. |
| (k) Promote the role of multi-stakeholder partnerships to exchange information and knowledge and build networks; | к) усиливать роль партнерств многих заинтересованных сторон в обмене информацией и знаниями и создавать сети; |
| Build and strengthen human capacity in national authorities responsible for management of water and water-related ecosystems. | Создавать и укреплять кадровый потенциал в национальных органах, отвечающих за управление водными ресурсами и связанными с водой экосистемами. |
| Governments should adopt, as appropriate, pro-poor technical and legal systems and build institutional and professional capacities for dealing with land. | Правительствам следует создавать, по мере целесообразности, технические и правовые системы, учитывающие интересы бедных слоев населения, и развивать организационные и профессиональные возможности для решения вопросов землеустройства. |
| We are told that we need to build confidence. | Нам говорят о том, что мы должны укреплять доверие. |
| It is important to build confidence between the parties and to resume the meetings between the representatives of Georgia's Government and those of Abkhazia. | Важно укреплять доверие между сторонами и возобновить встречи между представителями правительства Грузии и представителями Абхазии. |
| So now is the time to build, not disrupt or impede, the international institutions that will manage our response to global climate change in the years ahead. | Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата. |
| UNMIS and the Government of Southern Sudan have agreed on the establishment of joint UNMIS-SPLA security committees at the regional, State and county levels to facilitate information flow, build confidence and ensure access for UNMIS operations in support of the upcoming referendum. | МООНВС и правительство Южного Судана договорились создать на уровне региона, штатов и графств совместные комитеты МООНВС и НОАС по вопросам безопасности, поручив им содействовать поступлению информации, укреплять доверие и обеспечивать Миссию доступом при осуществлении ею своих операций в поддержку предстоящего референдума. |
| (b) Build mutual commitment | Ь) Укреплять взаимные обязательства |
| It promises to build political consensus in the context of the IMF quota review. | В нем содержится обещание развивать политический консенсус в контексте пересмотра квот МВФ. |
| We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. | Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены. |
| It is vital that women who have lived with conflict and will continue to build peace once UN troops have left feel they have invested in, and can develop, the peace process. | Важно, чтобы женщины, которые пережили конфликтную ситуацию и будут продолжать укреплять мир после ухода военнослужащих Организации Объединенных Наций, чувствовали, что они участвуют в мирном процессе и могут развивать его. |
| The purpose is to meet the needs of children and young people, their parents and the school staff, so that their multicultural skills can develop and the school communities can build their capacity to operate in a multicultural setting. | Задача состоит в удовлетворении потребностей детей и молодежи, их родителей и сотрудников учебных заведений таким образом, чтобы развивать навыки многокультурной педагогики и создавать для образовательных сообществ возможности в плане работы в многокультурной среде. |
| They can soon build others. | Отдельные особи, вероятно, могут развивать быстрее. |
| The presence of that brotherly nation in a mechanism for building political consensus will be valuable in continuing to build a common destiny. | Присутствие этой братской страны в механизме укрепления политического консенсуса будет ценно для построения общего будущего. |
| President Hu Jintao of China had recently emphasized the need to build an ecological civilization, the building of a resource-saving and environmentally friendly society would be a salient feature of the national development strategy for industrialization, thus contributing to protection of the global climate. | Недавно президент Китая Ху Цзиньтао подчеркнул необходимость построения экологической цивилизации, и создание ресурсосберегающего и экологически чистого общества явится существенным компонентом национальной стратегии развития в интересах индустриализации, что тем самым будет содействовать охране глобального климата. |
| They point the way to mobilizing all the creativity and energy of youth to build a new community of nations based on mutual understanding, respect for cultural, religious and racial differences, equal rights for men and women, and social and economic well-being for all. | Они указывают пути использования энергии и огромного творческого потенциала молодежи и построения нового сообщества наций на основе взаимопонимания, уважения культурных, религиозных и расовых различий, равноправия мужчин и женщин и социального и экономического благополучия для всех. |
| HILS system build and verification diagram | Схема процедуры построения и верификации системы АПМ |
| They proposed to build this machine over a ten-year period, 3 years for initial R&D, 4 years for building various subsystems, and a final 3 years to complete a working prototype system. | Эту программу предполагалось реализовать за 11 лет, три года для начальных исследований и разработок, четыре года для построения отдельных подсистем и последние четыре года для завершения всей прототипной системы. |
| Furthermore, they acknowledged that the process has helped to build national capacity and provides useful experience in terms of participatory processes. | Более того, они признали, что благодаря участию в этом процессе удалось укрепить национальный потенциал и накопить полезный опыт с точки зрения процессов, основанных на участии. |
| ECA has been providing research support to African countries on the financial crisis and continues to provide technical assistance to enable African countries to build capacity for policy design and implementation, including deepening economic reforms. | ЭКА оказывает африканским странам исследовательскую поддержку в отношении финансового кризиса и продолжает предоставлять техническую помощь, чтобы позволить африканским странам укрепить потенциал разработки и осуществления политики, включая все более глубокие экономические реформы. |
| The Office, which focuses on the implementation of the Arusha Agreement, will help to build, if resources allow, the capacity of the Government's commission for human rights and networks of women leaders and human rights journalists. | Отделение, концентрируя внимание на осуществлении Арушского соглашения, поможет, если позволят ресурсы, укрепить потенциал правительственной Комиссии по правам человека и сети, охватывающей лидеров-женщин и журналистов, освещающих проблемы прав человека. |
| They are constrained in terms of financial resources, and they need assistance to build their capacity. | Они нуждаются в помощи, с тем чтобы укрепить имеющийся у них потенциал. |
| Substantial financing is necessary to climate-proof infrastructure, strengthen responses to disasters, and build capacity to support adaptation planning and implementation. | Но чтобы создать устойчивую к климатическим изменениям инфраструктуру, укрепить меры реагирования на стихийные бедствия и потенциал поддержки планирования мер адаптации и осуществления, требуются значительные финансовые средства. |
| In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. | Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах. |
| He looked forward to working with all partners to create a global alliance to make the protections of the Convention and its Optional Protocols real for every child, a task that reflected the highest aspirations of humankind to build a better future for all children. | Оратор надеется на сотрудничество со всеми партнерами, направленное на создание глобального альянса с целью претворения в жизнь предусмотренных Конвенцией и Факультативными протоколами к ней мер защиты в отношении каждого ребенка, а эта задача отражает высшие чаяния человечества обеспечить лучшее будущее для всех детей. |
| The Group stresses the need to further develop parliamentary institutions in Haiti, in order to build the necessary consensus around, inter alia, the various institutional reforms, the National Strategy against Poverty and all its related measures. | Группа подчеркивает необходимость дальнейшего развития парламентских институтов в Гаити, с тем чтобы обеспечить необходимый консенсус в отношении, в частности, различных организационных реформ, национальной стратегии борьбы с нищетой и всех связанных с этим мер. |
| (a) A period of design validation has been introduced before the Umoja Extension 1 build to ensure that the additional functionality will integrate correctly with the production system; | а) до компиляции модуля 1 программы «Умоджа» было отведено время для утверждения проектных решений, чтобы обеспечить правильную интеграцию дополнительных функций в окончательную версию программного обеспечения; |
| We also understood that religious education is not only conducive to conflict resolution, but also a tool that helps to build community awareness and contributes to a constant harmony in varied religious and cultural settings. | Мы также отмечаем, что религиозное образование не только содействует урегулированию конфликтов, но также и является инструментом, который позволяет обеспечить осведомленность общин и содействует постоянной гармонии в различных религиозных и культурных контекстах. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| Pakistan will continue to exert every effort to build consensus or at least an understanding of the necessity for measures to adopt goals that we all espouse. | Пакистан будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы выстраивать консенсус или по крайней мере понимание о необходимости мер по реализации целей, которые все мы поддерживаем. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| Remember, an action simply tells genkernel what to build, not install. | Помните, что действие просто сообщает genkernel, что собирать, а не что устанавливать. |
| Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
| It's technically possible to build strong structures with flush rivets. | Я считаю, что технически возможно собирать фюзеляжи нужной прочности при-помощи металлических заклёпок. Коллеги, вопрос! |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |