| To build a network of cooperation through establishing capacity-building programmes or through local business services, among large enterprises, transnational corporations and SMEs. | Создание сети сотрудничества благодаря программам укрепления потенциала или оказанию местных деловых услуг между крупными предприятиями, транснациональными корпорациями и МСП. |
| In its industrial development strategies, Kenya gave prominence to industrial human resources development, an area where UNIDO's expertise would greatly assist the country's efforts to build a strong private sector. | В своих стратегиях промышленного развития Кения выделяет развитие людских ресурсов для промышленности, т.е. ту область, в которой экспертные услуги ЮНИДО окажут значительную помощь в деятельности его страны, направленной на создание прочного частного сектора. |
| Coordinated by the Ministry of Foreign Affairs, the project involves 16 ministries and has twin aims: to build sustainable reporting capacity and to assist Afghanistan prepare up to six overdue reports. | Этот проект, осуществляемый под эгидой Министерства иностранных дел, охватывает 16 министерств и имеет двоякую направленность: создание устойчивого потенциала для целей представления соответствующих докладов и оказание Афганистану помощи по подготовке шести просроченных докладов. |
| The GNAT project started in 1992 when the United States Air Force awarded New York University (NYU) a contract to build a free compiler for Ada to help with the Ada 9X standardization process. | Проект был начат в 1992, когда ВВС США заключили контракт с университетом Нью-Йорка на создание компилятора Ады с открытым исходным кодом, чтобы помочь стандартизировать Ada 9X. |
| Thus, the recent establishment of a Media Response Group and a Writers' Group, in addition to the United Nations Correspondents Association (UNCA) Club, would significantly increase the capacity to reach the general public and build a supportive constituency throughout the world. | Так, недавнее создание Группы реагирования на сообщения средств массовой информации и Группы подготовки письменных материалов в дополнение к Клубу Ассоциации корреспондентов при Организации Объединенных Наций (ЮНКА) существенно увеличит возможности выхода на широкую общественность и формирования благожелательного отношения к Организации во всем мире. |
| To build a boat large and glorious enough... would take... about a week. | Чтобы построить подходящий корабль... понадобится неделя. |
| Too bad we don't have a corps of engineers to build them. | К сожалению, у нас нет корпуса инженеров, чтобы построить их. |
| When we found out that your school had lost its library, It was our honor to build you a new one. | Когда мы узнали, что вашу школу лишили библиотеки, мы приняли решение построить вам новую. |
| After the 2004 tsunami, residents in a number of devastated islands were evacuated to alternative islands, where, rather than rebuilding the devastated locations, the Government, opted to improve the infrastructure and build additional housing in the islands to which they were evacuated. | После цунами 2004 года жители ряда опустошенных островов были эвакуированы на альтернативные острова, а правительство вместо восстановления пострадавших поселений решило усовершенствовать инфраструктуру и построить дополнительное жилье на островах, куда они были вывезены. |
| We got a wall to build. | Нам предстоит построить стену. |
| She noted that efforts were being made not only to ensure that results were institutionalized at all levels of the Organization but also to build stronger institutional accountability for gender equality globally. | Она отметила, что принимаемые меры направлены не только на организационное закрепление результатов на всех уровнях Организации, но и на укрепление механизмов, призванных обеспечивать подотчетность Структуры в вопросах, касающихся равенства мужчин и женщин повсюду в мире. |
| The strategy aims to build national capacity for multisectoral partnerships among Government, regional institutions, parliamentarians, universities, civil society organizations, donors, the media and the private sector. | Стратегия направлена на укрепление способности стран налаживать межсекторальное партнерское сотрудничество между правительством, региональными учреждениями, парламентариями, университетами, организациями гражданского общества, донорами, средствами массовой информации и частным сектором. |
| The first component of the strategy would be a set of measures designed to build confidence between nuclear and non-nuclear States in order to help curb nuclear weapon-building and the threats that it poses. | Первым компонентом стратегии стал бы комплекс мер, рассчитанных на укрепление доверия между ядерными и неядерными государствами, с тем чтобы помочь обуздать ядерно-оружейное строительство и те угрозы, которые оно порождает. |
| In this regard, the Group continues to place great importance on continuing cooperation including through technical assistance to build the capacities of developing countries to meaningfully participate in the international economic system, including multilateral negotiations. | В этой связи Группа как и раньше придает большое значение продолжению сотрудничества, в том числе в рамках программ технической помощи, направленного на укрепление потенциала развивающихся стран в целях обеспечения их полноценного участия в международной экономической системе, и в частности в многосторонних переговорах. |
| (e) Consider establishing a dedicated fund for landlocked developing countries to help build better infrastructure, enhance productive capacity and expand export potentials. | ё) рассмотреть возможность учреждения специального фонда поддержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для финансирования проектов, направленных на совершенствование инфраструктуры, укрепление производственного потенциала и расширение экспорта. |
| The legislation will allow the Ministry of Transport and Communications to grant private companies concessions to build and operate railways. | Это законодательство позволит также министерству транспорта и связи предоставлять частным компаниям концессии на строительство и эксплуатацию железных дорог. |
| As regards women's access to economic activities, the Guatemalan Housing Fund grants loans to widows and single mothers to buy land and build housing, the only requirement being that there is a family nucleus. | В контексте экономической деятельности женщин можно отметить, что Гватемальский фонд жилищного строительства выделяет вдовам и матерям-одиночкам ссуды на приобретение земельных участков и строительство жилья, при этом единственным требованием для получения ссуды является наличие семьи. |
| The Ministry of Housing and Town Planning is responsible for authorizing or removing encampments or marginal populations, for building social housing and for acquiring, expropriating and developing land on which to build such housing, for which the plans and programmes are implemented by the Serviu. | Министерство жилищного строительства и городского развития уполномочено санкционировать размещение или снос поселков маргинального населения, организовывать строительство социального жилья, а также приобретение, экспроприацию и освоение участков для возведения этого жилья в соответствии с планами и программами Облстроя. |
| All donations, minus the actual cost of producing the items, will be used to build the Maitreya Project statue and support Maitreya Project's charitable activities. | Все подношения, за исключением себестоимости самих вещей, будут перечислены на строительство Проекта Майтрея и на реализацию наших благотворительных проектов. |
| This resulted in investment in more than 191,919 activities to build basic facilities, social, economic, education and health infrastructure proposed directly by the people, and designed, built and maintained by the people for the people themselves. | В результате были инвестированы средства в строительство свыше 191919 основных объектов инфраструктуры, объектов социальной и экономической инфраструктуры, инфраструктуры образования и здравоохранения, предложенных самим населением, построенных и эксплуатируемых населением в интересах самого населения. |
| They really knew how to build 'em back then. | Они правда знали, как строить раньше. |
| One example was San Marino participation in December 2006 in the Council of Europe Campaign entitled "Seven good reasons to build a Europe for and with children". | В качестве одного из примеров можно привести участие Сан-Марино в декабре 2006 года в кампании Совета Европы под названием "Семь важных причин, чтобы строить Европу для детей и вместе с детьми". |
| There had, however, been a fruitful exchange of views, and proposals had been made on which it could build at its next session. | Однако состоялся плодотворный обмен мнениями, и были внесены предложения, на основе которых он может строить работу на следующей сессии. |
| But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world. | Но это служит также напоминанием, что вы тоже должны использовать ваш уникальный опыт, навыки и потребности и строить прототипы, чтобы открывать и решать ключевые проблемы и благодаря этому изменить мир. |
| Once their island has been created, they work through all the ages, receiving small and large tasks alike to help them advance through the ages and build a stable island. | Как только их остров был создан, они получают как небольшие, так и большие задачи, помогающие им продвигаться сквозь эпохи и строить стабильный остров. |
| But before we can build it we have to dream it. | Но прежде, чем мы создать это, нужно хотя бы представить. |
| Year after year from this rostrum we emphasize our firm intention to build a better world in which the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms will become real and effective. | Выступая с этой трибуны каждый год, мы подчеркиваем наше твердое намерение создать лучший мир, в котором защита прав человека и фундаментальных свобод и содействие им станут реальными и эффективными. |
| Why don't you let us build the woman you want... | Почему ты не дашь нам создать женщину нужную тебе, идеальную женщину? |
| Of these recordings, some material is generally left over; this has made it possible to build up a stock of recordings representing most of the indigenous groups. | Как правило, часть этих записей передается в музыкальный архив, что позволило создать богатую фонетическую коллекцию, в которой представлена музыка большинства групп коренного населения страны. |
| We must therefore commit ourselves even more to pool our resources in order to remove from the world all the ills that beset us and to build the peaceful world of which the framers of the Charter dreamed. | Поэтому мы еще в большей степени должны стремиться объединить наши усилия, чтобы избавить мир от напастей и создать мирный порядок, о котором мечтали отцы-основатели Устава. |
| We will not forget that the important thing is to build the Council's capacity to carry out its prerogatives under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. | Не будем забывать, что главное - это наращивание потенциала Совета в сфере выполнения возложенных на него Уставом Организацией Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Currently funded by donor seed money, the Mediation Support Unit aims to build capacity and provide a resource for United Nations and non-United Nations mediators by establishing a comprehensive knowledge base on mediation. | Финансируемая в настоящее время за счет начальных средств доноров, Группа по поддержке посредничества нацелена на наращивание потенциала и обеспечение ресурсов для посредников из Организации Объединенных Наций и других организаций путем создания всеобъемлющей базы знаний по вопросам посредничества. |
| The range of policies to build productive capacities and upgrade the competitiveness of local firms is wide and should cover the general business environment, industrial, trade and investment policies, and other complementary policies in such areas as technology, R&D and SME development. | Спектр мер политики, направленных на наращивание производственного потенциала и повышение конкурентоспособности местных компаний, широк и должен охватывать общую деловую среду, промышленную, торговую и инвестиционную политику, а также другие вспомогательные меры политики в таких областях, как технология, НИОКР и развитие МСП. |
| The United Nations information technology strategy, designed to promote access to and sharing of information, support field operations, strengthen technical infrastructure, build human resources capacity, and launch an e-administration, will ensure a coordinated approach to technical challenges. | Стратегия Организации Объединенных Наций в области информационных технологий, призванная облегчить доступ к информации и обмен ею, поддержку операций на местах, укрепление технической инфраструктуры, наращивание потенциала в области людских ресурсов и внедрение электронного административного управления, обеспечит согласованный подход к решению технических задач. |
| They will backstop operational activities at the country level, continue to build capacity in disaster prevention and management and ensure a rapid and effective response to post-conflict crises and disasters, as appropriate; | Они будут поддерживать оперативную деятельность на страновом уровне, продолжать наращивание потенциала по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий и по мере необходимости обеспечивать быстрое принятие эффективных мер реагирования на постконфликтные кризисы и стихийные бедствия; |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| Mediation and restorative approaches have also been effective in a number of countries to prevent violence and the escalation of problems, and build skills and alternative ways of resolving disputes. | В ряде стран оказались эффективными также посреднические и реституционные подходы, направленные на предупреждение насилия и эскалации проблем, на формирование навыков и использование альтернативных методов разрешения конфликтов. |
| An important component of efforts to build good practices at the domestic level is a policy of commitment to advance the rights of indigenous peoples in accordance with the Declaration. | Одним из важных элементов усилий, направленных на формирование оптимальной практики на национальном уровне, является политика продвижения прав коренных народов в соответствии с Декларацией. |
| If we are going to build a world of greater tolerance, mutual understanding and peace, sport must continue to be used to channel energies away from aggression and self-destruction and into learning and self-respect. | Если мы действительно хотим построить мир, в котором будут царить принципы терпимости, взаимного понимания и мира, мы должны и впредь использовать спорт для отвлечения энергии от агрессии и саморазрушения и направлять ее в область обучения и на формирование чувства самоуважения. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| At the national level, countries could build domestic capacities for development more effectively if their debt burdens were less onerous. | На национальном уровне страны могли бы более эффективно наращивать внутренний потенциал в области развития, если бы бремя задолженности не было таким тяжелым. |
| There was therefore a need to build partnerships with entities better suited to perform specialized roles. | Исходя из этого необходимо наращивать партнерство с организациями, которые в большей степени подходят для выполнения конкретных функций. |
| UNEP will help develop responsive strategies, build capacity and implement pilot projects to reduce identified risks and assist countries to secure GEF financing for their work in disaster risk reduction. | ЮНЕП будет разрабатывать стратегии реагирования, наращивать потенциал и осуществлять экспериментальные проекты, направленные на снижение выявленной опасности и содействие странам в привлечении средств ФГОС для финансирования их деятельности по снижению опасности бедствий. |
| In southern Bosnia, the Bosnian Croats, with support from the Croatian Army, continued to build up in the general Prozor area prior to possible counter-attacks against the Bosnian government forces. | На юге Боснии боснийские хорваты при поддержке хорватской армии продолжали наращивать силы во всем районе Прозор до возможного контрнаступления на силы боснийского правительства. |
| These bishops were powerful landowners as well as ecclesiastical rulers, and they had begun to build new castles and increase the size of their military forces, leading Stephen to suspect that they were about to defect to the Empress Matilda. | Эти епископы были могущественными землевладельцами, а также церковными правителями, и они начали строить новые замки и наращивать силу своих войск, из-за чего у Стефана появилось подозрение, что они собираются перейти на сторону Матильды. |
| [Sarah] But five uploaded a program that allows me to manipulate my environment build things. | Но Пятая загрузила программу, которая позволяет мне изменять окружение, создавать всякое. |
| But a framework needs to be in place to support technology diffusion and transfer and to build capacity in developing countries where needed to utilize environmentally sound technologies. | Однако для тех или иных рамок необходимо быть готовым поддержать процесс распространения или передачи технологий и создавать потенциал в развивающихся странах, где это необходимо, для освоения технологий, не причиняющих вреда окружающей среде. |
| Build democratic societies that are just, participatory, sustainable and peaceful. | Создавать справедливые, открытые для сотрудничества, устойчивые и миролюбивые демократические сообщества. |
| (e) Build strategic alliances with key agencies to promote SHD. | е) создавать стратегические союзы с ключевыми учреждениями в целях содействия УРЧП. |
| They must build their family to be a cultural one, full of concord, happiness and progress. | Они должны повышать культуру быта и вместе создавать крепкую счастливую и процветающую семью. |
| The purpose of influence is not to build your ego, or your net worth. | Цель влияния - это не укреплять свое эго, или свои чистые активы. |
| It will also provide advisory and technical assistance to local authorities in the area of security sector reform, and build local capacities through training and other activities. | Они также будут оказывать местным властям консультативную и техническую помощь в вопросах реформирования сектора безопасности и укреплять потенциал на местах посредством организации профессиональной подготовки и проведения других мероприятий. |
| The Security Council must contribute decisively to finding a solution to the conflict, support the peace process and build confidence in the quest for a political solution. | Совет Безопасности должен решительно содействовать урегулированию конфликта, поддерживать мирный процесс и укреплять доверие к поискам политического решения. |
| China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. | Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования. |
| UNIDO initiatives will, inter alia, help to build capabilities to increase supply capacity, quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards. | Инициативы ЮНИДО будут направлены, в частности, на создание возможностей укреплять сбытовой потенциал и повышать качество, конкурентоспособность и соответствие продукции стандартам, установленным импортерами. |
| UNICEF will also continue to build its good relationship with Parliament. | ЮНИСЕФ будет также продолжать развивать хорошие отношения с парламентом. |
| Humanitarians continue to help households to meet basic needs and build their resilience to shocks, with an emphasis on livelihood assets, livestock and agriculture. | Гуманитарные организации продолжают помогать семьям удовлетворять базовые потребности и развивать их способность противостоять неблагоприятным факторам с акцентом на средствах к существованию, скотоводстве и земледелии. |
| Both movements should continue to actively seek and build synergies in their work, including through the establishment of mechanisms for coordination, cooperation and strategic partnership, where feasible. | Обеим движениям следует и далее активно стремиться развивать взаимодополняемость в своей работе, в том числе создавая механизмы координации, сотрудничества и стратегического партнерства, когда это возможно. |
| To benefit from these achievements, countries need to stay abreast of the latest developments in GNSS-related areas and build the capacity to use a GNSS signal. | Для того чтобы использовать эти возможности, странам необходимо быть в курсе последних достижений в связанных с ГНСС областях и развивать потенциал использования сигналов ГНСС. |
| Throughout the past year, the Office continued to build and strengthen initiatives to help the Organization improve controls and manage risks and to improve the professional practices of the Office itself. | На протяжении всего прошлого года Управление продолжало наращивать и развивать инициативы по оказанию Организации помощи в совершенствовании механизмов контроля и управления рисками и в улучшении используемых самим Управлением методов профессиональной деятельности. |
| There are a number of qualities that must be understood if integration is to continue to build an ever more open Europe. | Есть множество особенностей, которые необходимо понять, чтобы интеграция способствовала продолжению построения еще более открытой Европы. |
| So, you can ask, how many DNA strands are required to build a square of a given size? | Можно спросить, а сколько нитей ДНК потребуется для построения квадрата заданной длины? |
| We are fortunate to have the support of specialist institutions on human rights, national minorities and freedom of the media that are working to promote the rule of law and democratic institutions and to build multi-ethnic societies. | К счастью, мы располагаем поддержкой специальных институтов по правам человека, национальным меньшинствам и свободе средств массовой информации, которые работают для содействия правопорядку и демократическим институтам и построения многоэтнических обществ. |
| Forced to learn to kill instead of pursuing education, the children of conflict lack the knowledge and skills needed to build their futures and the futures of their communities. | Вынужденные учиться убивать, вместо того чтобы учиться в школе, дети войны не имеют знаний и умений, необходимых для построения собственного будущего и будущего своих общин. |
| Once sorted, the points can either be stored in a binary search tree and used directly, which is called a linear quadtree, or they can be used to build a pointer based quadtree. | Будучи отсортированными, точки могут быть запомнены в виде двоичного дерева поиска и использованы прямо, что называется линейным деревом квадрантов, либо они могут быть использованы для построения дерева квадрантов на основе указателей. |
| There are other categories of activities, too, whose prohibition will build confidence. | Также существуют и другие категории деятельности, запрещение которых позволит укрепить доверие. |
| That concern placed a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community in order to allay fears of proliferation and to enable IAEA to verify that the technology was being used only for peaceful purposes. | Перспектива такого рода ставит перед государствами, имеющими к этому отношение, ответственную задачу - укрепить доверие международного сообщества, для того чтобы избавить его от опасений перед риском распространения и дать возможность МАГАТЭ удостовериться в том, что эти технологии используются лишь в мирных целях. |
| (a) Build the capacity of civil society actors; | а) укрепить потенциал представителей гражданского общества; |
| The Democratic Republic of the Congo requests support for appropriate technical assistance from the international community, particularly the United Nations Human Rights Integrated Office in the Democratic Republic of the Congo, to build its human rights capacity in the following areas: | Демократическая Республика Конго просит поддержать ее просьбу об оказании необходимой технической помощи со стороны международного сообщества, в частности через УВКПЧ, с тем чтобы укрепить национальный потенциал деятельности в области прав человека по следующим направлениям: |
| 'So children... drink Horlicks (Nutritional shake) to win this race...''... and build your energy.' | 'А теперь, ребята выпейте напиток "Хорликс", чтобы укрепить свою энергию...''... и выиграть забег.' |
| Satellite accounts will be developed on household and non-profit organisations to help build understanding of the value of unpaid and voluntary work. | Будет разработана система вспомогательных счетов для домохозяйств и некоммерческих организаций, чтобы обеспечить понимание ценности неоплачиваемого и добровольного труда. |
| Both examples demonstrated how to build sustainability in communities through programmes that protected the dignity of people and enabled them to contribute meaningfully to their own prosperity and to the achievement of the MDGs. | Оба примера показывают, как можно обеспечить устойчивость в общинах с помощью программ, защищающих достоинство людей и позволяющих им осознанно вносить вклад в собственное благосостояние и в достижение ЦРДТ. |
| The core and managerial competencies have been incorporated in staff development programmes so as to provide the means for staff to acquire or enhance new skills and competencies and to build an organizational culture of continuous learning and excellence; | Вопросы об основных и управленческих профессиональных качествах включены в программы повышения квалификации персонала, с тем чтобы обеспечить персонал средствами приобретения новых навыков и профессиональных качеств или их совершенствования и формировать организационную культуру непрерывного обучения и отличной работы; |
| Committed once again to the Alliance's cause, the Gnomes spend their time devising strategies and weapons that will help them retake their ravaged city and build a brighter future for their people. | Вновь присягнув на верность делу Альянса, гномы проводят время в изобретении стратегий и оружия, которые помогли бы им вернуть их разоренный город и обеспечить светлое будущее всему своему народу. |
| It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. | Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| Remember, an action simply tells genkernel what to build, not install. | Помните, что действие просто сообщает genkernel, что собирать, а не что устанавливать. |
| So Buster stayed and Michael made him build the new bike. | Итак, Бастер остался, и Майкл доверил ему собирать новый велосипед. |
| The main mission of the AdOcean company is to gain and share IT, research and marketing knowledge, as well as to build firm and long-lasting partnerships with the players of the online advertising market. | Основная миссия компании AdOcean - собирать и распространять знания в сферах IT, исследований и маркетинга, а также строить долгосрочные партнерские отношения с игроками рынка онлайн рекламы. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| It's technically possible to build strong structures with flush rivets. | Я считаю, что технически возможно собирать фюзеляжи нужной прочности при-помощи металлических заклёпок. Коллеги, вопрос! |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |