Английский - русский
Перевод слова Build

Перевод build с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 929)
Changes were ongoing in all organizations to modernize human resources management, to build results-oriented cultures and to promote accountability, continuous learning and managerial excellence. Во всех организациях идут преобразования, направленные на модернизацию системы управления людскими ресурсами, создание культуры, ориентированной на достижение результатов, и обеспечение подотчетности, постоянного повышения квалификации и совершенствования системы управления.
Its policy was to build a State based on the rule of law, and he assured the Committee that it was doing its best to implement the Convention effectively. Его политика направлена на создание правового государства, и он заверяет Комитет, что правительство делает все возможное для эффективного осуществления Конвенции.
Now it took years to build up the infrastructure for polio eradication - more than 15 years, much longer than it should have - but once it was built, the results were striking. Итак, целые годы ушли на создание инфраструктуры для искоренения полиомиелита - более 15-ти лет, гораздо дольше, чем это должно было быть - но, как только она была готова, результаты были поразительными.
He commissioned the architects Helmut Hentrich and Hubert Petschnigg to design and build an office and shopping complex modelled on American malls. Он поручил профессору Гельмуту Гентриху и инженеру Хуберту Печниггу создание и реализацию проекта офисного и торгового центра по американскому образцу.
Build, where appropriate, on the model of the Afghanistan-Pakistan Transit Trade Agreement, ways to expand trade across the region Создание возможностей для расширения общерегиональной торговли по модели афгано-пакистанского Соглашения о транзитной торговле
Больше примеров...
Построить (примеров 3343)
The promotion of Burkina Faso's social sectors is in keeping with its desire to build a just and unified society in the place of the current one, in which destitution and the law of the market are shredding our social fabric. Содействие развитию социальных секторов Буркина-Фасо соответствует ее стремлению построить справедливое и единое общество на месте нынешнего, в котором нужда и законы рынка ведут к разрыву самой ткани нашего общества.
I'm trying to build a career! Я пытаюсь построить карьеру.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
They must at least pretend that they intend to build it, in order to appease America's powerful nuclear "isolationists," who long for the past golden age of US strategic invulnerability. По крайней мере, им необходимо сделать вид, что они намерены построить ее, для того чтобы успокоить обладающих влиянием американских «изоляционистов», которые скучают по «золотому веку» американской стратегической неуязвимости.
I'm about providing the means to build something that will grow and intensify its original investment and not just require greater giving next year - Я хочу дать людям способ построить что-то, что будет расти и умножит первоначальные инвестиции, а не потребует дать ещё больше на следующий год.
Больше примеров...
Укрепление (примеров 513)
I. Introduction 1. National efforts to build and consolidate peace after conflict need to be supported by timely, effective civilian capacities. Национальным усилиям, направленным на построение и укрепление мира в период после конфликта, необходимо оказывать своевременную поддержку на основе эффективного задействования гражданского потенциала.
An investment of $1.8 million is being proposed for strengthening overall UNDP capacity to build institutional relationships externally, as well as to strengthen country office performance in this area. Предлагается выделить 1,8 млн. долл. США на укрепление общего потенциала ПРООН в деле установления внешних институциональных связей, а также улучшения показателей страновых отделений в этой области.
Build the capacity of women's organizations to be effective advocates for women's empowerment in political, economic and other spheres in transitional and post-conflict institutions and processes. Укрепление потенциала женских организаций, с тем чтобы они выступали эффективными поборниками расширения прав и возможностей женщин в политической, экономической и других областях в рамках переходных и постконфликтных институтов и процессов.
Managers are expected to communicate a clear sense of purpose and direction to their staff, to motivate them, build team spirit and trust, provide on-the-job training, coaching and mentoring, and to manage performance in order to achieve results. Ожидается, что руководители будут обеспечивать четкое понимание их сотрудниками целей и направлений деятельности, создание для них стимулов к работе, укрепление духа коллективизма и атмосферы доверия, обучение без отрыва от работы, инструктаж и наставничество и организацию служебной деятельности в целях достижения результатов.
They include support for the Afghan national security forces, building Afghan capacity to help deliver basic services, continued humanitarian assistance, support for Afghan-led political reconciliation, helping to build key national institutions, and border security. К числу этих задач относятся обеспечение поддержки силам национальной безопасности Афганистана, укрепление потенциала Афганистана в области предоставления базовых услуг, дальнейшее оказание гуманитарной помощи, поддержка процесса политического примирения, осуществляемого под руководством самих афганцев, оказание помощи в создании основных государственных институтов и обеспечение безопасности границ.
Больше примеров...
Строительство (примеров 702)
In an attempt to silence his criticism, according to Mardas, the Maharishi offered him money to build a high-powered radio station. По словам Мардаса, в попытке прекратить критику с его стороны гуру предложил ему деньги на строительство мощной радиостанции.
While those prisons conformed to international standards, there were insufficient resources to build new prisons. Несмотря на то, что эти тюрьмы отвечают международным стандартам, средств на строительство новых учреждений недостаточно.
Members jointly buy land, acquire building permits, mobilize funding, organize construction, and secure the necessary infrastructure services to build a multi family dwelling. Члены кооперативов совместно приобретают землю, получают разрешение на строительство, мобилизуют финансирование, организуют строительство и добиваются получения необходимых услуг инфраструктуры для строительства жилья, рассчитанного на несколько семей.
The claimant claimed that it had agreed to build the logistical centre - at considerable expense - in reliance upon the first defendant's alleged agreement to extend the duration of the distributorship. Истец утверждал, что он согласился на строительство логистического центра, потребовавшее больших затрат, в расчете на якобы данное ему первым ответчиком обещание продлить срок агентского договора.
On 4 November 1993, the management of the Beit El settlement asked Central Command Maj.-Gen. Nehemia Tamari for permission to build a new neighbourhood near the site where a resident of the settlement had been killed. (Ha'aretz, 7 November 1993) 4 ноября 1993 года руководители поселения Бейт-Эл обратились к командующему центрального района генерал-майору Нехемии Тамари за разрешением на строительство нового квартала неподалеку от того места, где был убит один из жителей этого поселения. ("Гаарец", 7 ноября 1993 года)
Больше примеров...
Строить (примеров 1457)
See, that's how you build things. Видишь, вот так надо строить дома.
The youth, the basis of our future, will have new possibilities to build their future. Молодежь - основа нашего будущего, - получит новые возможности строить свое будущее.
The international community could advise States and urge them to fulfil their commitments, but it could not build for them the democratic society needed to safeguard full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. Международное сообщество может давать рекомендации государствам и призывать их соблюдать их обязательства, но не может вместо них строить демократию, которая обеспечит полное осуществление прав человека и основных свобод.
We can build a whoäe new section. И можно строить новую секцию.
In particular, impacts on the ability of key marine organisms to build shells and skeletal structures and to deal with physiological stress were highlighted, along with impacts on coral reef-building organisms and the resulting effects on net global coral reef coverage. В частности, было обозначено воздействие на способность основных морских организмов строить свои раковины и скелеты и справляться с физиологическим стрессом, а также воздействие на организмы, выстраивающие коралловые рифы, и вытекающие из этого последствия для общеглобального охвата океанических площадей коралловыми рифами.
Больше примеров...
Создать (примеров 1821)
It is every Government's obligation to create a society where women and men can build a future. Каждое правительство обязано создать общество, в котором женщины и мужчины могут построить будущее.
Such exercises in cooperation could be carried out in the economic, social and cultural fields and help to build confidence and thus international security as well. Эти усилия в области сотрудничества могли бы создать условия для развития в экономической, социальной и культурной областях, которые способствовали бы установлению доверия и, следовательно, международной безопасности.
Our goal is to build a better climate that would contribute to the efforts to achieve a mutually acceptable solution which would promote the country's Euro-atlantic aspirations. Наша цель состоит в том, чтобы создать более благоприятные условия, которые будут содействовать осуществлению усилий по достижению взаимоприемлемого урегулирования, которое будет содействовать реализации евроатлантических чаяний этой страны.
Zambia was struggling to attain the Millennium Development Goals while striving to build the capacities necessary for dealing with an increasingly competitive economic development environment. Замбия пытается достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия и одновременно создать потенциал, необходимый для того, чтобы противостоять все увеличивающейся конкуренции, в условиях которой идет экономическое развитие.
We have agreed to build a world fit for children and to make it a better place for them to grow up in, a place where their basic needs will be met, where their rights will be respected and promoted. Мы договорились построить мир, пригодный для жизни детей, и создать в нем лучшие условия для роста детей, чтобы в нем удовлетворялись их основные потребности и уважались и поощрялись их права.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 228)
The objective of this Programme is to improve social infrastructure and build capacity at community level. Целью этой программы являются совершенствование социальной инфраструктуры и наращивание потенциала на уровне общины.
Industrial policy sought to build up and deepen firm-level capabilities through vertical integration. Промышленная политика имеет целью наращивание и расширение возможностей на уровне фирм путем вертикальной интеграции.
Among its main purposes would be to build capacity within the African Union to conduct the range of activities associated with early warning, conflict prevention, conflict resolution and post-conflict reconstruction. В число его главных задач вошло бы наращивание потенциала Африканского союза по проведению широкого перечня мероприятий, связанных с ранним оповещением, предупреждением конфликтов, их разрешением и постконфликтным восстановлением.
In addition, through the United Nations Trust Fund for Human Security, Japan supports capacity-building in local communities to build durable child-friendly environments, for instance, in Kenya and in the Democratic Republic of the Congo. Помимо того, через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека Япония поощряет наращивание потенциала местных общин по созданию устойчивого и благоприятного для детей окружения; подобная деятельность осуществляется, например, в Кении и Демократической Республике Конго.
UNPOS and its partners intensified efforts to build the capacity of the institutions tasked with preparing the draft constitution. Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и его партнеры активизируют усилия, направленные на наращивание потенциала учреждений, которым поручена подготовка проекта конституции.
Больше примеров...
Формирование (примеров 161)
To build a common management culture and cultivate future leaders Internal Формирование общей культуры управления и подготовка будущих руководителей
He urged delegations to adopt a spirit of compromise and flexibility and, rather than taking absolute positions that had no chance of generating consensus, to build bridges and to be part of a new multilateralism. Он настоятельно призывает делегации проявлять дух компромисса и гибкость и вместо того, чтобы занимать непоколебимую позицию, не имеющую шансов на формирование консенсуса, наводить мосты и стать частью нового многостороннего процесса.
The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия.
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне.
These Action Agendas were presented at the Global Conference 'From Reaction to Prevention-Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace' which took place here at the UN in July of this year. Эти программы действий были представлены на Глобальной конференции на тему: «От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира», состоявшейся здесь, в Организации Объединенных Наций, в июле 2005 года.
Больше примеров...
Наращивать (примеров 564)
Wish I could build my muscle this fast. Если б только я мог наращивать мои мускулы с такойскоростью.
Governments of the South must continue to build their capacity for procurement, logistics and distribution of quality reproductive health supplies. Правительства стран Юга должны продолжать наращивать свой закупочный, материально-технический и распределительный потенциал в сфере обеспечения качественными средствами охраны репродуктивного здоровья.
Considers it essential to build the capacity of peacekeeping contingents for more rapid deployment; считает исключительно важным наращивать потенциал миротворческих контингентов для более быстрого развертывания;
UNEP will help develop responsive strategies, build capacity and implement pilot projects to reduce identified risks and assist countries to secure GEF financing for their work in disaster risk reduction. ЮНЕП будет разрабатывать стратегии реагирования, наращивать потенциал и осуществлять экспериментальные проекты, направленные на снижение выявленной опасности и содействие странам в привлечении средств ФГОС для финансирования их деятельности по снижению опасности бедствий.
It also continued to build medical emergency response capacity through the United Nations Medical Emergency Response Team, and by conducting training sessions in four missions involving 28 members. Оно также продолжало наращивать потенциал экстренной медицинской помощи в рамках Группы экстренной медицинской помощи Организации Объединенных Наций, обеспечив проведение учебных занятий в четырех миссиях с участием 28 членов.
Больше примеров...
Создавать (примеров 669)
Countries should also build and strengthen their capacity to deal with poisonings and chemical incidents. Странам следует также создавать и наращивать свой потенциал реагирования на случаи отравлений и связанные с химическими веществами инциденты.
In addition, countries should build competent user groups to properly understand and interpret available statistical data, build competencies in survey management in national statistical offices, and promote coordination and synergy among institutions involved in statistical activities. Кроме того, страны должны создавать компетентные группы пользователей в целях обеспечения надлежащего осмысления и интерпретации имеющихся статистических данных, формирования навыков по руководству проведением обследований в рамках национальных статистических бюро и содействия координации усилий и укреплению синергических связей между учреждениями, участвующими в статистической деятельности.
Women needed to seek greater partnership with men and to build coalitions and strengthen alliances to advocate for women's political empowerment and representation. Женщинам необходимо укреплять партнерство с мужчинами, создавать коалиции и укреплять союзы с целью предоставления женщинам политических прав и расширения их представленности.
Come home and let's build it. Поедем домой и начнем создавать.
Through close work with Governments and relief agencies, the ILO crisis-response programme helped to create emergency employment in order to assist refugees, thereby helping to build or rehabilitate the basic infrastructure needed for survival and development. Благодаря тесному сотрудничеству с правительствами и вспомогательными органами МОТ стремится с помощью программы вмешательства в случае кризисной ситуации срочно создавать рабочие места для оказания помощи беженцам, способствуя таким образом их трудоустройству или создавая базовые инфраструктуры, необходимые для выживания и развития населения.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 654)
Small island developing States need to build their technology capacity through science and technology transfer and the enhancement of information and communication technologies. Малым островным развивающимся государствам необходимо укреплять своей технический потенциал за счет передачи достижений науки и техники и развития информационных и коммуникационных технологий.
These meetings have helped to build mutual understanding by addressing specific crises and operations, as well as broader thematic issues, including combating terrorism and institutional collaboration. Эти встречи помогают укреплять взаимопонимание при урегулировании конкретных кризисных ситуаций и в ходе совместных операций, а также в решении более широких тематических вопросов, таких как борьба с терроризмом и институциональное сотрудничество.
The staffing establishment of UNMIK for the 2008/09 financial period has been structured so as to ensure that the Mission will fulfil its mandated responsibilities as the interim administration in Kosovo while at the same time continuing to build the capacity of national institutions. Штатное расписание МООНК на 2008/09 финансовый год составлено таким образом, чтобы Миссия могла выполнять возложенные на нее функции временной администрации в Косово и в то же время продолжать укреплять потенциал национальных институтов.
The Working Group was of the opinion that the proposed modular medical support concept provides the flexibility and ability to build a more efficient, effective and responsive medical facility to meet the specific medical needs of any peacekeeping mission, and to enhance its medical capability. Рабочая группа выразила мнение, что предлагаемая модульная концепция медицинского вспомогательного обслуживания обеспечивает гибкость и возможности для создания более экономичной, эффективной и оперативной медицинской службы, позволяющей удовлетворять особые медицинские потребности любой миссии по поддержанию мира и укреплять ее медицинский потенциал.
It was pointed out that it was important to build confidence for consumers and vendors in developing and developed countries and in post-conflict situations and that small businesses would not be able to seek redress in their own States against foreign consumers. Было отмечено, что важно укреплять атмосферу доверия для потребителей и производителей в развивающихся и развитых странах и в постконфликтных ситуациях и что малые предприятия будут не в состоянии требовать в своих государствах возмещения ущерба со стороны иностранных потребителей.
Больше примеров...
Развивать (примеров 258)
Learning partnerships with organizations such as the World Bank Institute should also be developed by the Coordination Office as an avenue to build national and regional capacity. Координационное бюро должно развивать партнерские отношения в сфере подготовки кадров с такими организациями, как Институт Всемирного банка, в качестве средства создания национального и регионального потенциала.
UNHCR agreed with the Board's recommendation, stating its intention to build continuously upon the progress and good practice already established in regard to high-value headquarters accounts. УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии отметив, что Управление намеревается постоянно развивать достигнутые успехи и применять передовые методы, которые были использованы для крупных счетов в штаб-квартире.
Similarly, aid-for-trade initiatives could help developing countries, particularly least developed countries, to build the supply-side capacity and to expand their trade more broadly. Аналогичным образом, инициативы по оказанию содействия торговле могли бы помочь развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, активнее развивать свой производственный потенциал и расширять свою торговлю.
Further emphasizes that volunteerism offers valuable opportunities for youth engagement and leadership to contribute to the development of peaceful and inclusive societies, while also allowing youth to acquire skills, build their capacities and increase their employability; подчеркивает, что добровольческое движение обеспечивает ценные возможности для участия молодежи и выполнения ею ведущей роли в целях содействия формированию миролюбивых и открытых обществ, а также позволяет молодежи приобретать навыки, развивать свои возможности и повышать свою востребованность на рынке труда;
The investigative and analytical capacity of staff members of the Commission's Restrictive Business Practices Division should be further developed to speed up the handling of competition cases and build confidence in the Division in making recommendations on restrictive business practices that withstand challenges. NaCC Следует развивать возможности сотрудников Отдела ограничительной деловой практики Комиссии для проведения расследований и аналитической работы, что позволит ускорить рассмотрение дел о конкуренции и повысить уверенность Отдела в вынесении рекомендаций по ограничительной деловой практике, которые будут подтверждены в случае обжалования.
Больше примеров...
Построения (примеров 536)
This new instrument tool is essential to build a more just and democratic world where the principle of responsibility is fully respected. Этот новый инструмент имеет важнейшее значение для построения более справедливого и демократического мира, в котором полностью соблюдается принцип ответственности.
We are here today precisely in order to lay the foundations for common action and for collective action in the spirit of a contract of solidarity and in order to build together the twenty-first century. Мы собрались сегодня в этом зале именно для того, чтобы заложить фундамент для совместных коллективных действий в духе солидарности и в целях построения общими усилиями мира XXI века.
To help build a State subject to the rule of law which respects the law and human rights; построения правового государства, основанного на соблюдении законности и прав человека;
We are fortunate to have the support of specialist institutions on human rights, national minorities and freedom of the media that are working to promote the rule of law and democratic institutions and to build multi-ethnic societies. К счастью, мы располагаем поддержкой специальных институтов по правам человека, национальным меньшинствам и свободе средств массовой информации, которые работают для содействия правопорядку и демократическим институтам и построения многоэтнических обществ.
Scanning device USK-4T, USK-4TM for the testing of railway car wheelsets with the possibility to build tomography and receive the coordinates of defected areas. Сканирующее устройство УСК-4Т, УСК-4ТМ для контроля колесных пар вагонов с возможностью построения томографии и получения координат дефектных участков.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 600)
The prominent role of TNCs in world trade defines in part the nature of the challenge facing developing countries as they seek to build productive capacity and improve export competitiveness. Ведущая роль ТНК в мировой торговле отчасти и определяет характер проблемы, стоящей перед развивающимися странами, стремящимися укрепить производственный потенциал и повысить конкурентоспособность своего экспорта.
It provides legal counselling, accompanies women to court cases and attempts to build solidarity within the community to prevent violence against women. В рамках этого проекта осуществляется юридическое обслуживание женщин и их сопровождение в ходе судебного разбирательства дел и предпринимаются попытки укрепить солидарность в рамках общины с целью предупреждения насилия в отношении женщин.
Now, the Committee has the responsibility to implement the new procedures promptly and properly, so as to increase Member States' commitment to the sanctions regime and build general confidence in its fair implementation. Комитет обязан выполнять новые процедуры своевременно и правильно, чтобы тем самым укрепить приверженность стран-членов режиму санкций и их уверенность в его справедливом применении.
Furthermore, incentive policies should be geared to enabling enterprises (local and foreign) to build technical capabilities, as these policies are the foundation for competitiveness. Кроме того, политика использования стимулов должна быть направлена на то, чтобы позволить предприятиям (местным и иностранным) укрепить технический потенциал, поскольку эта политика является основой конкурентоспособности.
In the context of increasing levels of violence, there is a need to enable people to build trust in the service provision system in order to improve motivation to report cases in the first place. В контексте растущего уровня насилия существует необходимость укрепить доверие людей к системе оказания услуг для улучшения мотивации людей, в первую очередь, сообщать о случаях насилия.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 770)
MINUSTAH will build the capacity of local and municipal officials and key administrative staff in identified jurisdictions to ensure implementation of basic administrative and financial procedures. МООНСГ будет укреплять потенциал местных и муниципальных должностных лиц и основных административных сотрудников определенных органов власти с целью обеспечить применение базовых административных и финансовых процедур.
Accordingly, provision was made to build three private hospitals for cardiovascular disease and surgery in Dar'a, Dayr al-Zawr and Ladhiqiyah to provide access to services in the southern, eastern and coastal regions respectively. В этой связи было принято решение о строительстве в провинциях Деръа, Дейр-эз-Зор и Латакия трех частных больниц для лечения сердечно-сосудистых заболеваний и проведения хирургических операций, с тем чтобы обеспечить доступ жителей южных, восточных и прибрежных районов к медицинским услугам данного типа.
Two of the commitments were particularly important: firstly, the prompt organization of legislative elections, with open dialogue among all political stakeholders to address technical and political issues, would help build confidence and make the transition to democracy. З. Особое значение имеют два из трех перечисленных выше обязательств: во-первых, скорейшее проведение выборов в законодательные органы на основе открытого диалога между всеми политическими участниками для решения связанных с этим технических и политических вопросов поможет повысить степень доверия и обеспечить переход к демократии.
Only a full account of the various root causes of the problems can build an awareness of the joint responsibility, which a broad range of actors have in fighting violence committed in the name of religion. Только полностью принимая во внимание различные коренные причины существующих проблем можно обеспечить осознание общей ответственности, которую несут различные субъекты в борьбе с насилием во имя религии.
The Meeting also approves an amount of US$ 50,000 to be appropriated to the Working Capital Fund of the Tribunal in 2002, in order to build up the Working Capital Fund to the recommended level of US$ 650,000. Чтобы обеспечить Трибунал необходимыми финансовыми средствами для рассмотрения дел в 2002 году, Совещание утверждает на 2002 год сумму в размере 894300 долл. США для покрытия непредвиденных расходов Трибунала.
Больше примеров...
Строиться (примеров 27)
TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности.
As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка.
This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата.
As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот.
We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов.
Больше примеров...
Выстраивать (примеров 55)
Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов.
Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации.
Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность.
And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени.
And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени.
Больше примеров...
Собирать (примеров 68)
I have built and can build custom motorcycles from scratch. Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего.
How to build third-party software from source by using the ports collection. Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов.
Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников».
The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства.
Then we'll look for seashells and build a sand-castle. Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка.
Больше примеров...
Проложить (примеров 27)
In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия.
This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию.
Can't you just build the pipeline around this tract? А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка?
Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи?
The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом.
Больше примеров...
Сооружать (примеров 8)
That's why they needed me to build explosives. Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку.
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились.
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы.
I don't want to build a bomb. Не нужно сооружать бомбу.
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию.
Больше примеров...