We join all other Members of the United Nations in the effort to build a world of peace, prosperity and freedom where terrorism cannot thrive. | Мы присоединяемся ко всем другим государствам-членам Организации Объединенных Наций в усилиях, направленных на утверждение на планете мира, процветания и свободы, на создание миропорядка, в котором нет места терроризму. |
He noted that staff changes at the country level had been undertaken to improve the efficiency and effectiveness of UNDP performance and to build capacities for poverty reduction. | Он отметил, что на страновом уровне были проделаны кадровые изменения, направленные на повышение эффективности и результативности работы ПРООН и создание потенциала в деле сокращения масштабов нищеты. |
Criminal justice agencies, working together with child protection, social welfare, health and education agencies and civil society organizations, should develop effective violence prevention programmes, as part of both broader crime prevention programmes and initiatives to build a protective environment for children. | Органы уголовного правосудия, работая совместно с органами защиты детей, социального обеспечения, здравоохранения и образования и организациями гражданского общества, должны разработать эффективные программы предупреждения насилия в рамках как более широких программ предупреждения преступности, так и инициатив, направленных на создание защитной среды для детей. |
As the region with the greatest number of older persons, Asia and the Pacific has the opportunity to lead the way in responding to the challenge of ageing and to build an inclusive society for all ages. | С учетом того, что на Азиатско-Тихоокеанский регион приходится самая большая по численности доля пожилых людей, он имеет возможность возглавить усилия, направленные на решение проблем старения и создание инклюзивного общества для всех возрастов. |
Encourages governments and parliaments to evaluate risk and build resiliency to disasters by investing in shock-resistant infrastructure and inclusive social protection systems, particularly for vulnerable and at-risk communities; | побуждает правительства и парламенты оценивать степень риска и повышать способность противостоять бедствиям путем инвестирования в создание защищенных от внешнего воздействия инфраструктуры и инклюзивных систем социальной защиты, особенно для уязвимого и подвергающегося риску населения; |
Secondly, cultural values matter, in particular in multi-ethnic societies that seek to build a nation where mutual respect and tolerance prevail. | Во-вторых, культурные ценности имеют большое значение, в частности в многоэтничных образованиях, которые стремятся построить общество, где превалируют взаимное уважение и терпимость. |
Yes, we were going to build an arsenal with the Tesseract. | Да, мы собирались построить арсенал с помощью Тессеракта. |
The building is owned by billionaire Sheldon Solow, who in the 1960s commissioned architect Gordon Bunshaft to build the tower. | Здание принадлежит миллиардеру Шелдону Солоу, который в 1960-х годах поручил архитектору Гордону Буншауту построить башню. |
Financing is also made available, through banks and housing cooperatives, to individuals who wish to build their own homes. | При помощи банков и строительных кооперативов обеспечивается также финансирование лиц, которые хотели бы построить свои собственные дома. |
This means that there is an urgent need to build more than 14,400 classrooms over the next 14 months, but we prefer that to having children on the streets or working. | Это означает, что настоятельно необходимо построить более 14400 классных комнат в течение следующих 14 месяцев, но мы предпочитаем иметь эти заботы, нежели проблемы, связанные с тем, что дети находятся на улице или работают. |
Strengthen and build national capacities on asylum in collaboration with governmental entities. | Создание и укрепление национального потенциала в области убежища в сотрудничестве с правительственными органами. |
Its efforts to build the capacity of the field offices were also welcomed. | Были также с удовлетворением отмечены его усилия, направленные на укрепление потенциала отделений на местах. |
Its objectives are to build capacity and individual and collective responsibility; to develop critical thinking; and to empower the marginalized communities and sectors of Haitian society: peasants, women, children and youth. | Его целями являются укрепление потенциала, повышение индивидуальной и коллективной ответственности, развитие критического мышления, расширение прав и возможностей общин и маргинализированных слоев гаитянского общества - крестьян, женщин, детей и молодежи. |
When the Ministry of Industry and Energy, through the Centre for the Development of Industrial Technology, assumed responsibility for administration and representation in the Agency in the 1980s, it decided to establish and build up an internationally competitive industrial sector. | В 80-х годах, когда Центр развития промышленных технологий при Министерстве промышленности и энергетики взял на себя функции управления космической деятельностью и представительства в Агентстве, был взят курс на создание и укрепление промышленного сектора, способного конкурировать на международном рынке. |
(a) build the capacity of the national body responsible for implementing the Convention, including activities related to brokering, marking, tracing, registration, management and security of stockpiles, destruction, border control and public awareness | а) Укрепление потенциала национального органа, отвечающего за осуществление Конвенции, включая посредническую деятельность, маркировку, отслеживание, регистрацию, управление запасами и обеспечение их сохранности, уничтожение, пограничный контроль и информирование |
As the occupying Power itself has announced, and as the Council is aware, it is also planning to continue to build settlements. | Как известно Совету, оккупирующая держава сама заявила о том, что она также планирует продолжить строительство поселений. |
He was convinced, however, to take a second commission in 1586 to build fortifications for the city of Cartagena in Colombia. | В 1586 году ему поручили строительство фортификационных сооружений в городе Картахена в испанских владениях в Колумбии. |
Therefore, we are supportive of the Secretary-General's proposals and approaches, including those contained in the report under consideration, seek to prevent conflicts, stop armed conflicts and keep and build sustainable peace in the area. | В этой связи мы поддерживаем предложения и подходы Генерального секретаря, в том числе те, которые содержатся в рассматриваемом нами докладе и которые направлены на предотвращение конфликтов, прекращение вооруженных конфликтов и поддержание и строительство устойчивого мира в этих районах. |
The profits that she generated, she used that to build a school, and today she educates 400 children in her community. | Получаемый доход Латиша вкладывала в строительство школы, и сегодня она обучает 400 детей в своей общине. |
However, it could not allow people to build wherever they chose without regard to the planning status of the area or the need to have a lawful building permit. | Однако оно не может позволить, чтобы люди строили жилища там, где им хочется, не соблюдая правил урбанизма и не получив разрешения на строительство. |
Let us work together to build a better world for our children. | Давайте совместными усилиями строить лучший мир для наших детей. |
As we continue to build our young nation, we are cognizant of the need for a conducive international environment. | По мере того, как мы продолжаем строить свое молодое государство, мы сознаем необходимость наличия благоприятной международной обстановки. |
A hundred years from now, people will see this film and they'll say... it can't have been easy to build socialism in the early days. | Спустя сотни лет люди будут смотреть этот фильм и говорить, как было тяжело вначале строить социализм. |
We now have, on the eve of the new millennium, the opportunity to establish a global policy and an unprecedented kind of human communication that will open the way to a future that we will be able to build freely and unhindered. | Сейчас, на пороге нового тысячелетия у нас есть возможность выработать глобальную политику и обеспечить беспрецедентный уровень общения между людьми, что откроет путь в будущее, которое мы будем строить свободно и беспрепятственно. |
Finally, on 11 September 2013, Atlético Madrid announced their plans to build a stadium on the location of La Peineta. | 11 сентября 2013 года «Атлетико Мадрид» объявил, что будет строить свой новый стадион на месте стадиона Ла Пеинета. |
The Municipality decided to evict them in order to sell that land to construction companies that wanted to build large modern sea resorts. | Муниципальные власти приняли решение о выселении авторов, с тем чтобы продать эту землю строительным компаниям, которые хотят создать в этом районе крупные современные морские курорты. |
Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. | Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
In July 1940, he became Secretary of the Navy under Franklin D. Roosevelt, part of the Democratic president's effort to build bi-partisan support for his foreign and defense policies following the defeat of France. | В июле 1940 года он стал секретарём (должность приравненная к министру) военно-морского флота США назначением демократического президента Франклина Делано Рузвельта, который стремился создать двухпартийную поддержку его внешней и внутренней политики после поражения Франции. |
Just when we were coming to terms with our fascination for our own magnets we learned that, with one of our magnets and only 3 additional elements, it would be possible to build a small electric motor... virtually unbelievable. | Мы давно капитулировали перед чарами наших магнитов, но поверить в то, что при помощи одного из наших магнитов и всего трех других деталей уже возможно создать меленький электромотор, было крайне сложно. |
It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
In addition to the coordination role played by UNAMA, the United Nations Development Programme is implementing a project which is designed to build the capacity of the Afghan Independent Electoral Commission and provide necessary technical assistance. | В дополнение к координирующей роли, которую играет МООНСА, Программа развития Организация Объединенных Наций оказывает Независимой избирательной комиссии поддержку в рамках проекта, нацеленного на наращивание потенциала Независимой избирательной комиссии Афганистана и предоставление необходимой технической помощи. |
Build national capacities in trade facilitation negotiations. | наращивание национального потенциала в деле проведения переговоров по вопросам упрощения процедур торговли; |
Build further capacity in developing, implementing and monitoring these strategies, in particular in the countries where they are not yet in place or being implemented e.g. by organizing an international workshop for dissemination of information and exchange of experiences and best practices. | Дальнейшее наращивание потенциала в области разработки, осуществления и мониторинга этих стратегий, в частности в тех странах, где такие стратегии еще отсутствуют или не осуществляются, например, путем организации международного практического семинара для распространения информации и обмена опытом и оптимальной практикой. |
(b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
I commend the President of Angola for his efforts to build a regional consensus on the neutralization of FDLR and other armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. | Хотел бы поблагодарить президента Анголы за его усилия, направленные на формирование регионального консенсуса по вопросу о нейтрализации ДСОР и других вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
To encourage movement on stalled peace processes, the United Nations Development Programme (UNDP) has supported the efforts of the Woodrow Wilson Center to build leadership capacity in Burundi and the eastern Democratic Republic of the Congo. | С тем чтобы способствовать возобновлению зашедших в тупик мирных процессов Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает поддержку усилиям Центра им. Вудра Вильсона, направленным на формирование потенциала руководящих кадров в Бурунди и восточных районах Демократической Республики Конго. |
The project will develop and promote a framework for public procurement, and build institutional and human capacity in the Commission and the member States of the Union. | Проект обеспечит формирование и развитие механизма публичных закупок, а также создание организационного и кадрового потенциала в Комиссии и государствах - членах Союза. |
Only a permanent presence and structure can build up the intimate knowledge, the "intelligence work" necessary to obtain the accurate and timely information to influence decisions which, more and more frequently, are pre-negotiated at informal meetings. | Только постоянное присутствие и наличие постоянной структуры могут обеспечить формирование глубоких знаний, проведение "интеллектуальной работы", необходимой для получения точной и своевременной информации для оказания влияния на решения, которые все чаще и чаще заранее согласовываются на неформальных совещаниях. |
A long-term perspective on government-company relations can build mutual trust and confidence. | Формирование долгосрочных отношений между правительством и компанией может способствовать укреплению взаимного доверия. |
Concomitantly, it is important to strengthen regulatory, institutional, and administrative frameworks and build regulatory capacity in developing countries. | Одновременно с этим важно укреплять регулирующие, институциональные и административные рамки и наращивать потенциал регулирования в развивающихся странах. |
To turn liberalization into real sustainable development benefits, developing countries need to build supply capacities, adapt regulatory frameworks and develop supportive infrastructure. | Для того чтобы либерализация дала реальные результаты в плане обеспечения устойчивого развития, развивающимся странам необходимо наращивать свой производственный потенциал, адаптировать соответствующим образом нормативную основу и развивать вспомогательную инфраструктуру. |
There was therefore a need to build partnerships with entities better suited to perform specialized roles. | Исходя из этого необходимо наращивать партнерство с организациями, которые в большей степени подходят для выполнения конкретных функций. |
The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. | Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
UNIFEM will continue to build staff capacity and develop systems so that investment in Atlas results in cost-effective, timely, and coherent delivery of development assistance. | ЮНИФЕМ будет наращивать потенциал своего персонала и совершенствовать системы, с тем чтобы силы и средства, вложенные во внедрение системы «Атлас», позволили добиться оказания экономически эффективной, своевременной и скоординированной помощи в интересах развития. |
It illustrates concretely how far, in what areas and in what ways UNDP helps to build social and organizational capital. | В нем конкретно показано, в какой мере, в каких областях и каким образом ПРООН помогает создавать социальный и организационный капитал. |
It was essential to work on that front and, with the help of UNICEF, build capacity in countries. | Необходимо работать в данном направлении и при содействии ЮНИСЕФ создавать потенциал в странах. |
Rather than creating ornamental fountains and a large Parliament complex, Nkrumah decided to build landmarks such as Independence Square, the State House, and the Organisation of African Unity building, and to refurbish Christianborg Castle. | Вместо того чтобы создавать декоративные фонтаны и большой парламентский комплекс, Нкрума решил построить такие достопримечательности, как площадь Независимости, Государственный дворец и здание организации африканского единства, а также перестроить замок Кристиансборг. |
Within the framework of the United Nations approach to addressing climate change, UNEP will help to strengthen the ability of countries, specifically the most vulnerable, to build climate resilience and to support countries to move onto low carbon emission development pathways. | В рамках подхода Организации Объединенных Наций к решению проблемы изменения климата ЮНЕП будет помогать странам, особенно наиболее уязвимым, укреплять их способность создавать потенциал противодействия изменению климата и поддерживать переход стран к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода. |
Governments can build the capacity of local associations and networks (i.e., producer organizations, cooperatives, self-help groups, savings and credit groups, women's groups and indigenous organizations) to effectively represent their interests within private companies or local governments. | Правительства могут создавать потенциал местных ассоциаций и сетей (а именно организаций-производителей, кооперативов, групп самопомощи, сберегательных и кредитных групп, женских групп и организаций коренного населения) для эффективного отстаивания их интересов в рамках частных компаний или местных органов самоуправления. |
Third, and most significantly, it is important to build up women's agency and capabilities to create better synergies between gender equality and sustainable development outcomes. | В-третьих, - что наиболее важно - необходимо укреплять потенциал женщин и их возможности для обеспечения более ощутимого взаимоусиливающего эффекта от достижений в области гендерного равенства и устойчивого развития. |
This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. | Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг. |
In this context, it highlighted the need to build bridges between formal, informal and non-formal education sectors, exploring how they can complement and support each other, and mapping and sharing of best practices and lessons learned. | В этой связи он подчеркнул необходимость наводить мосты между формальным, неформальным и неофициальным образовательными секторами, определяя способы, которыми они могут взаимно дополнять и укреплять друг друга, а также выявляя и распространяя наилучшую практику и извлеченные уроки. |
She will, therefore, seek to build partnerships and share knowledge with non-governmental organizations working in different fields, such as development, poverty reduction, human rights, humanitarian assistance and conflict resolution. | Ввиду этого она будет стремиться укреплять партнерские отношения и обмениваться информацией с неправительственными организациями, работающими в таких различных областях, как развитие, сокращение масштабов нищеты, права человека, гуманитарная помощь и разрешение конфликтов. |
We must continue to reach out and build partnerships with these actors, and employ their knowledge of the local context, their skill at operating in conflict zones, and their sensitivity to the needs of local populations and to local cultural norms. | Мы должны и дальше устанавливать и укреплять партнерские связи с этими субъектами и использовать знание ими местных условий, их готовность действовать в зонах конфликтов и их чуткое отношение к нуждам местного населения и местным культурным нормам. |
Evidence shows that developing countries can succeed in complex industrial exports without going through TNC networks if they are able to build the necessary indigenous base of technological capabilities. | Практический опыт говорит о том, что развивающиеся страны могут с успехом развивать экспорт сложной промышленной продукции и без кооперации с ТНК, если им удается создать необходимую местную технологическую базу. |
In this subregion, UNIDO also seeks to strengthen regional institutions, such as the GCC and the Gulf Organization for Industrial Consulting, and to build international partnerships. | В этом субрегионе ЮНИДО также стремится укреплять региональные учреждения, такие как ССЗ и Организация стран Залива по промышленному консультированию, и развивать международные партнерские отношения. |
It is only through positive premeditated visioning that it is possible to develop this consciousness to build self-sustaining people, organizations and communities. | Только через позитивное, заранее обдуманное видение существует возможность развивать такое сознание для формирования самостоятельных (самодостаточных) людей, организаций и общин. |
The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
Build women's and girls' capacity in leadership and managerial skills and in exercising their rights | развивать лидерские качества девочек и женщин и их способности к управлению и реализации прав; |
Canada remains committed to helping Afghanistan build a stable and democratic future. | Канада сохраняет неизменную приверженность усилиям по оказанию содействия Афганистану в процессе построения стабильного и демократического будущего. |
People and economies need rules if the sustained interactions that build societies are to take place. | В целях устойчивого взаимодействия, лежащего в основе построения общества, люди и экономика нуждаются в неких правилах. |
Our young but robust democratic system has become an asset and a source of our strength as we build a safe, peaceful and prosperous nation. | Наша молодая, но энергичная демократическая система стала частью и источником нашей силы в период построения нами безопасного, мирного и процветающего государства. |
In this way the diversity and the richness of our human heritage will be recognized, as will the need to build a new world of understanding and acceptance. | Таким образом, получит признание многообразие и богатство нашего человеческого наследия, а также необходимость построения нового мира понимания и признания многообразия. |
The staffing strategy will reflect peacekeeping best practices and lessons learned, in particular with the "light footprint" approach and the development of national capacities to build sustainable peace. | Кадровая стратегия будет отражать передовые методы и обобщенный опыт миротворческой деятельности, в частности учитывать принцип «минимального вмешательства» и необходимость расширения национальных возможностей в деле построения устойчивого мира. |
The United Nations, in particular the Security Council, is duty-bound to help Africa maintain and build peace and embark on the road toward durable prosperity and stability. | Организация Объединенных Наций и особенно ее Совет Безопасности обязаны помочь Африке сохранить и укрепить мир и вступить на путь достижения долгосрочного процветания и прочной стабильности. |
We believe that it is indispensable to strengthen leadership and organization in the fight against HIV/AIDS in order to build up substantially national and international financing plans while enabling each State to see to the proper administration and management of such plans. | Мы считаем необходимым укрепить руководство и усовершенствовать организацию в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы наполнить содержанием государственные и международные планы финансирования, давая при этом каждому государству возможность следить за надлежащим исполнением и реализацией таких планов. |
An in-depth exchange of views on security needs in a world freed of the atomic weapon and on means to achieve this would help to build up a climate of trust, and would in particular enable the nuclear Powers to subscribe to the relevant multilateral efforts. | Углубленный обмен мнениями относительно потребностей в плане безопасности в мире, свободном от атомного оружия, и относительно выявления средств достижения этой цели помог бы укрепить атмосферу доверия и, в частности, позволил бы ядерным державам присоединиться к соответствующим многосторонним усилиям. |
(b) Build trust and confidence by actively discussing ethical issues in the workplace; | Ь) укрепить доверие посредством активного обсуждения вопросов служебной этики; |
The observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family would help to raise awareness of family issues and to build the national capacities for formulating appropriate policies. | Празднование десятилетия Международного года семьи должно позволить широким слоям населения лучше разобраться в вопросах, касающихся семьи, и укрепить возможности государств в плане выработки соответствующей политики. |
This is a far easier process than any attempt to build harmonization after data programs are well established. | Это является намного более простым подходом по сравнению с любыми попытками обеспечить согласование после начала осуществления программ сбора данных. |
Together, we need to move to more organized and coherent responses to address the needs of post-conflict situations in order to build lasting peace. | Нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить более организованные и слаженные ответные действия для удовлетворения потребностей, возникающих на постконфликтном этапе, в интересах построения прочного мира. |
Following deployment in cluster 3 in July 2014, the project team will be reshaped to ensure that there is adequate capacity to support the system and to complete the final design, build, test and deployment of Umoja Extension 2 by early 2017. | После внедрения в июле 2014 года системы в кластере 3 группа по проекту будет реорганизована, с тем чтобы обеспечить наличие у нее достаточного потенциала для оказания поддержки системе и завершения окончательной разработки, компиляции, тестирования и развертывания дополнительного модуля 2 «Умоджи» к началу 2017 года. |
The affairs of state of this young democracy must be given the transparency needed for good governance and the confidence to build at last a country whose potential will enable it to provide its children with a healthy future. | Эта молодая демократия должна обеспечить в государственных делах транспарентность, необходимую для осуществления хорошего правления и обретения уверенности, необходимой для строительства общества, потенциал которого позволит обеспечить его детям здоровое будущее. |
Local authorities, to build a compact city that is economic in terms of spatial use, thus reducing the cost of infrastructure, and to ensure security of land tenure and better access to basic services for the poor, should: | Местным органам власти для того, чтобы создать компактный и экономичный город с точки зрения использования земельных площадей, что снижает стоимость содержания инфраструктуры, обеспечить безопасное владение землей и предоставить неимущим более широкий доступ к основным услугам, следует: |
Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
Noting the importance of the United Nations cooperative relationship with the Forum, we urge the General Assembly to continue to build a stronger alliance with our group. | Отмечая важность взаимоотношений Организации Объединенных Наций с Форумом, мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею продолжать выстраивать более мощный альянс с нашей организацией. |
In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
I was trained to dismantle bombs, not to build them! | Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их! |
Is that why you need to build that concussive bomb? | Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать? |
Along with this, it was planned to build radio-electronics "on order". | Наряду с этим, планировалось собирать радиоэлектронику «под заказ». |
Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |