| The National Development Plan included measures to build capacities and promote social and territorial cohesion while asserting Ecuador's plurinational and intercultural identity. | В План национального развития были включены меры, нацеленные на создание потенциала и поощрение социального и территориального единства при одновременном утверждении многонациональной и межкультурной самобытности Эквадора. |
| To build capacity of local laboratories to assess the extent and impact of mercury pollution. | создание потенциала местных лабораторий в области оценки масштабов и влияния загряз-нения ртутью. |
| The Commission could coordinate international efforts to promote the rule of law, build capacities and ensure a seamless transition from peacekeeping operations to the nation-building phase. | Комиссия будет координировать международные усилия, направленные на поддержание правопорядка, создание потенциала и обеспечение плавного перехода от этапа операций по поддержанию мира к этапу национального строительства. |
| To build the capacity of Governments to develop successful PPPs, including inter alia improving the legal framework and establishing PPP Units | наращивание потенциала правительств в области развития успешного ПГЧС, включая, в частности, совершенствование юридических рамок и создание групп по ПГЧС |
| (b) Build and strengthen national capacity to access and efficiently absorb relevant funding mechanisms; | Ь) создание и укрепление национального потенциала для оценки и эффективного использования соответствующих механизмов финансирования; |
| I feel like everything we've worked so hard to build here is somehow broken. | Я чувствую, как все мы усиленно работали так трудно построить здесь каким-то образом сломалось. |
| For China, it will be hard to build confidence if Europe and the US doubt their own future. | Китаю будет трудно построить доверительные отношения, если Европа и США будут не уверены в своем собственном будущем. |
| As the given objectives of STERN were already reached within WARR-Ex2, it was decided to build a larger rocket, which should break the European altitude record for student rockets, counting 21.5 km for now. | Поскольку цели STERN были уже достигнуты в проекте WARR-Ex2, было решено построить более крупную ракету, которая должна побить европейский рекорд высоты полёта студенческой ракеты, составляющий 21.5 км. |
| I could build a model for it. | Могу построить модель для этого. |
| We don't know yet how to build a society which is environmentally sustainable, which is shareable with everybody on the planet, which promotes stability and democracy and human rights, and which is achievable in the time-frame necessary to make it through the challenges we face. | Мы пока не знаем, как создать общество, которое будет экологически сбалансированным, которым смогут наслаждаться люди по всей планете, которое будет поддерживать стабильность, демократию и права человека, и которое можно построить вовремя для того, чтобы успеть решить наши проблемы. |
| The success of development activities also called for greater resources and policies to build the capacities of the developing countries and reduce their indebtedness. | Для успеха деятельности в области развития необходимы также более крупные ресурсы, а также стратегии, направленные на укрепление потенциала развивающихся стран и уменьшение их задолженности. |
| Its objectives are to build capacity and individual and collective responsibility; to develop critical thinking; and to empower the marginalized communities and sectors of Haitian society: peasants, women, children and youth. | Его целями являются укрепление потенциала, повышение индивидуальной и коллективной ответственности, развитие критического мышления, расширение прав и возможностей общин и маргинализированных слоев гаитянского общества - крестьян, женщин, детей и молодежи. |
| (e) Support the development of programmes to build the capacity and oversight functions of parliaments and enhance the capacity of parliamentary committees (UNDP); | ё) поддержка разработки программ по наращиванию потенциала и укреплению надзорных функций парламентов и укрепление потенциала парламентских комитетов (ПРООН); |
| Monthly visits to the provinces to monitor the implementation of the recommendations of the inclusive political dialogue, and to meet with local leaders to discuss education programmes to promote a culture of peace, build confidence and address local youth employment and education opportunities | Ежемесячные выезды в провинции для наблюдения за ходом выполнением рекомендаций по итогам широкого политического диалога и проведения встреч с местными руководителями для обсуждения просветительских программ, нацеленных на пропаганду культуры мира, укрепление доверия и решение проблем занятости и образования местной молодежи |
| It also aimed to build local capacity for integrated ECD in the five governorates with low socio-economic indicators. | Эта программа нацелена также на укрепление местных возможностей по обеспечению комплексного развития детей в раннем возрасте в пяти мухафазах, отличающихся низкими социально-экономическими показателями. |
| KOMONO: The contract to build a drinking-water supply system has already been awarded; | КОМОНО: уже заключен контракт на строительство системы снабжения питьевой водой; |
| The rest of the collection remains here, stored in plain brown paper bags until funds can be raised to build a permanent museum and study center. | Оставшаяся часть коллекции осталась здесь и хранится в обычных коричневых бумажных пакетах, пока не будут собраны деньги на строительство постоянного музея и учебного центра. |
| When attempts to acquire a new site failed, it was agreed to reprogramme the funds to build a school at a different location (Ein El Hilweh). | После того, как попытки приобрести новый участок окончились неудачей, было принято решение направить соответствующие средства на строительство школы в другом районе (Эйн Эль Хилвех). |
| Danfoss has invested 30 million RMB (USD$3.9 million) to build the 2000 square-meter laboratory, which will be jointly managed by Automatic Control Department and Compressor Department of Danfoss Refrigeration and Air -Conditioning Division. | Danfoss инвестировала 30 миллионов Жэньминьби (3,9 миллионов долларов) в строительство лаборатории площадью 2000 квадратных метров. Ею будут совместно управлять Департамент автоматического контроля и Компрессорный департамент, которые входят в Отделение охлаждения и кондиционирования воздуха Danfoss. |
| In the areas of financing, a private-sector group is currently preparing guidelines for concession-based financing of infrastructure, including the method of Build Operate and Transfer (BOT); | В связи с вопросами финансирования группа по проблемам развития частного сектора подготавливает в настоящее время руководящие принципы для финансирования объектов инфраструктуры на основе концессии, в том числе при помощи метода под названием "строительство - эксплуатация - передача"; |
| In this Committee we rarely counsel countries to build brick houses and solid defences. | В данном Комитете мы весьма редко советуем странам строить кирпичные дома с надежной защитой. |
| Mother, should I build the wall | Мам, должен стену строить я? |
| Helped build his house. | Помогал ему строить дом. |
| In 1943, British, Australian and Dutch prisoners of war were forced by their Japanese captors to build the Burma Railway across South-East Asia. | В 1943-м году английские, австралийские и голландские военнопленные были вынуждены строить для японских захватчиков бирманскую железную дорогу на юго-востоке Азии. |
| From the very beginning we have been sure we want to make use of the chance and, employing the support provided by the European Structural Funds, to build the company and prepare strategies for its future developments. | Уже в самом начале мы видели, что этими возможностями мы желаем пользоваться, а с помощью Европейских структурных фондов продолжить и еще лучше строить и стратегически готовить свое будущее. |
| We welcome the intention to build a strong drug-control unit in the Afghan police. | Мы приветствуем намерение создать эффективное подразделение контроля над наркотиками в рамках афганской полиции. |
| This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. | Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |
| "to build a firm foundation for the peace of the world". (Official Records of the General Assembly, First Session, Plenary Meetings, 22nd meeting, p. 326) | "создать твердую основу для мира во всем мире". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, первая сессия, 22-е пленарное заседание, стр. 326 англ. текста) |
| DIF is the principal governmental organization dealing with children; through 32 offices of DIF at the state level, it attempts to build capacity at the local level through child protection programmes, a network of 29 shelters and an expansive system of information-sharing on individual cases. | НСКРС это основная правительственная организация, занимающаяся детьми; благодаря 32 офисам НСКРС на уровне штатов она стремится создать потенциал на местном уровне через программы защиты детей, сеть из 29 приютов и обширную систему обмена информацией по отдельным случаям. |
| Build a working model of the solar system. | Создать действующую модель солнечной системы. |
| Objective: To build policy and management capacity in Pacific island developing countries and territories. | Цель: наращивание политического и управленческого потенциала в тихоокеанских островных развивающихся странах и территориях. |
| It was also critical to build national capacities for trade. | Большое значение также имеет наращивание национального потенциала в сфере торговли. |
| One of theA main challenges of operational activities is to build adequate institutional and human capacities at local and national levels for long-term impact. | Одна из главных задач оперативной деятельности - наращивание адекватного институционального и кадрового потенциала на местном и национальном уровне в целях долгосрочного воздействияй. |
| Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. | Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
| In addition to the coordination role played by UNAMA, the United Nations Development Programme is implementing a project which is designed to build the capacity of the Afghan Independent Electoral Commission and provide necessary technical assistance. | В дополнение к координирующей роли, которую играет МООНСА, Программа развития Организация Объединенных Наций оказывает Независимой избирательной комиссии поддержку в рамках проекта, нацеленного на наращивание потенциала Независимой избирательной комиссии Афганистана и предоставление необходимой технической помощи. |
| If we are going to build a world of greater tolerance, mutual understanding and peace, sport must continue to be used to channel energies away from aggression and self-destruction and into learning and self-respect. | Если мы действительно хотим построить мир, в котором будут царить принципы терпимости, взаимного понимания и мира, мы должны и впредь использовать спорт для отвлечения энергии от агрессии и саморазрушения и направлять ее в область обучения и на формирование чувства самоуважения. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| The political leaders at all levels and the Provisional Institutions of Self-Government must engage in a systematic effort to build inter-ethnic tolerance to promote reconciliation and to ensure freedom of movement for all citizens of Kosovo. | Политические лидеры на всех уровнях и временные институты самоуправления должны на систематической основе принимать участие в усилиях, направленных на формирование культуры межэтнической терпимости в интересах содействия примирению и обеспечению свободы передвижения для всех граждан Косово. |
| Rise up: how to build a socially conscious business. | Это было формирующее исследование, а именно формирование социализированной речи. |
| The case of Mr. Hussein Shahrastani is a good example of how difficult it is to build consensus around anyone's name. Here was a brilliant scientist and head of a charity who spent 11 years in jail. | Подходящим примером того, насколько сложным представляется формирование консенсуса в отношении какого-либо кандидата, является кандидатура г-на Хусейна Шахрастани, видного ученого и руководителя благотворительной организации, который провел в тюрьме 11 лет. |
| I'm going to build towards complexity now. | Теперь я собираюсь постепенно наращивать сложность. |
| Considerable progress has been achieved, on which the Council can continue to build. | Достигнуты значительные успехи, которые Совет в состоянии и далее наращивать. |
| To turn liberalization into real sustainable development benefits, developing countries need to build supply capacities, adapt regulatory frameworks and develop supportive infrastructure. | Для того чтобы либерализация дала реальные результаты в плане обеспечения устойчивого развития, развивающимся странам необходимо наращивать свой производственный потенциал, адаптировать соответствующим образом нормативную основу и развивать вспомогательную инфраструктуру. |
| Countries should also build and strengthen their capacity to deal with poisonings and chemical incidents. | Странам следует также создавать и наращивать свой потенциал реагирования на случаи отравлений и связанные с химическими веществами инциденты. |
| Counterpart's primary organizational purpose is to build the capacity of local communities, and the institutions which serve them, to address self-defined needs in sustainable, practical and culturally appropriate ways. | Первостепенная организационная задача Counterpart International - наращивать потенциал местных общин и учреждений, предоставляющих им услуги, решать вопросы удовлетворения самостоятельно определяемых общинами нужд, используя устойчивые, практически осуществимые и соответствующие культурному контексту методы. |
| New partnerships were needed to build national capacities, including by mobilizing private funding. | Для укрепления национального потенциала необходимо создавать новые партнерства, в том числе посредством мобилизации частного финансирования. |
| To enable periodic and comprehensive reporting, there is a need to build and strengthen capacities at the national level. | Для составления периодических и всеобъемлющих докладов необходимо создавать и укреплять потенциал на национальном уровне. |
| In that regard, there was a need to build capacities at both national and regional levels and to develop the existing international institutions and programmes to take into account the special needs of those States. | Поэтому необходимо создавать как на национальном, так и на региональном уровнях соответствующий потенциал и развивать существующие международные институты и программы с учетом особых потребностей этих государств. |
| While all countries will need to build their own systems according to national circumstances, there are opportunities for every country across Asia and the Pacific: | Хотя всем странам необходимо будет создавать собственные системы, в зависимости от национальных обстоятельств, возможности есть у каждой страны Азиатско-Тихоокеанского региона: |
| that he would begin to build an army of the undead to take over and rule the world the world... but something went terribly wrong... the corpses overwhelmed him and consumed his flesh [moaning] dude... stop ruining the story | Ходят слухи что он начал создавать зомбармию, чтобы захватит власть на земле на земле... но чтото пошло не так... зомби взяли верх над стариком и съели его заживо Чувак... не порть рассказ извини |
| Now is the time to build the trust - and provide the time - for substantial progress to be made. | Сейчас необходимо укреплять доверие и отвести достаточно времени для достижения существенного прогресса. |
| Strengthen strategic and operational planning of peacekeeping operations in providing advice and assistance to build or reform rule of law capacities | Укреплять работу по стратегическому и оперативному планированию миротворческих операций в целях оказания консультативных услуг и помощи в создании или реформировании местных правоохранительных органов |
| Better Work involves the development of global tools and country-level projects, with a focus on scalable and sustainable solutions that build cooperation between Governments, employers' and workers' organizations, and international buyers. | Программа усиления методов работы предусматривает разработку глобальных инструментов и страновых проектов с уделением особого внимания варьируемым и устойчивым решениям, позволяющим укреплять сотрудничество между правительствами, организациями работодателей и работников и международными покупателями. |
| Technical assistance to the Darfur transitional justice forum through 3 workshops for its empowerment to fight impunity, promote reconciliation, develop knowledge of human rights and build the skills and capacity of key stakeholders, including civil society | Оказание посредством организации З практикумов технической помощи дарфурскому форуму по правосудию переходного периода в целях повышения его способности бороться с безнаказанностью, содействовать примирению, накапливать знания в области тематики прав человека и развивать навыки и укреплять потенциал основных заинтересованных сторон, включая гражданское общество |
| It is therefore recommended to promote intergenerational solidarity through initiatives that build partnerships and cooperation between youth and older persons' organizations and through age-friendly initiatives by cities and communities, including agrocentres in rural communities. | Ввиду этого рекомендуется укреплять солидарность поколений с помощью инициатив, основанных на партнерстве и сотрудничестве между молодежными организациями и организациями людей старшего возраста, и с помощью осуществляемых городами и общинами инициатив с участием представителей разных поколений, таких, как создание агроцентров в сельских общинах. |
| They requested that the organization further build the capacity of its staff members to respond swiftly and effectively to all types of emergencies. | Они заявили о том, что организации необходимо и дальше развивать потенциал своих сотрудников для обеспечения гладкого и эффективного разрешения всех типов чрезвычайных ситуаций. |
| In this way the web site enables users to build relationships with people sharing similar concerns or interests. | Таким образом сайт дает возможность пользователям развивать связи с людьми, имеющими сходные интересы или мнения по различным проблемам. |
| We are, therefore, seeking to build partnerships with key organizations, such as the World Health Organization, in order to achieve a coordinated and holistic approach. | Поэтому мы стремимся развивать партнерства с такими ключевыми организациями, как Всемирная организация здравоохранения, для обеспечения скоординированного и комплексного подхода. |
| They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. | Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
| Their aim is to shape and build national awareness among citizens of the Republic of Belarus and to develop a sense of respect for the representatives of other countries and peoples of the world. | В них ставится цель формировать и укреплять национальное сознание гражданина Республики Беларусь, развивать чувство уважения к представителям других стран и народов мира. |
| So, it took the universe 11 billion years to build the brain. | Итак, для построения мозга вселенной понадобилось 11 миллиардов лет. |
| In former Yugoslavia, Georgia, Nagorny Karabakh, Tajikistan and Moldova, the United Nations and the CSCE are cooperating and coordinating in effective ways to build peace and security. | В бывшей Югославии, Грузии, Нагорном Карабахе, Таджикистане и Молдове Организация Объединенных Наций и СБСЕ сотрудничают и координируют свои усилия эффективным образом для построения мира и безопасности. |
| We invite all sectors of that sister nation to work tirelessly to build a society that gives pride of place to dialogue and promotes convergence as the basis of a future of certainty, concord and development. | Мы призываем все слои населения этой братской страны неустанно трудиться во имя построения такого общества, которое уделяло бы приоритетное внимание диалогу и содействовало бы конвергенции как основе будущего под знаком уверенности, согласия и развития. |
| We attach importance to continuing this dialogue with Spain as a means to build a better future for the people of Gibraltar, and, like Spain, we would welcome the attendance of the Chief Minister of Gibraltar at future ministerial meetings. | Мы придаем важное значение продолжению этого диалога с Испанией в качестве средства построения лучшего будущего для населения Гибралтара и, как и Испания, приветствуем участие главного министра Гибралтара в работе будущих совещаний на уровне министров. |
| The parameters of these base models were tested on respective replication samples, i.e., samples of claims separate from those used to build the base models, in order to confirm the explanatory power of the base models. | Параметры этих базовых моделей были опробованы на соответствующих репликативных выборках, т.е. выборках претензий, отличающихся от тех, которые были использованы для построения базовых моделей, с тем чтобы выяснить показательность результатов применения базовых моделей. |
| So we have time to build up our defences and, most importantly, have an early lunch. | А значит, у нас есть время укрепить защиту и, что гораздо важнее, пообедать пораньше. |
| A number of studies related to developing countries' attempts to build capacity in biotechnology have stressed the need to acquire technological capabilities through networks and partnerships. | В ряде исследований, посвященных попыткам развивающихся стран укрепить свой собственный биотехнологический потенциал, подчеркивается необходимость развития сетей и партнерских связей для приобретения необходимой технологии. |
| In order to accomplish this, the country should build up indigenous capability to develop LEO multi-purpose satellites and acquire the capability of satellite data processing and application technology. | Для решения этой задачи стране необходимо укрепить собственный потенциал, позволяющий создавать многоцелевые низкоорбитальные спутники, а также освоить технологию обработки и применения спутниковых данных. |
| As a consequence, the Commission now has a strengthened basis to further enhance the impact of its work, expand its monitoring role in regard to the follow-up to and implementation of the normative framework and build increased symbiosis with the work of the Executive Board. | Это дало Комиссии возможность укрепить основы дальнейшего повышения эффективности ее работы, расширения ее надзорной функции в отношении принятия последующих мер и реализации нормативных документов, а также укрепления взаимодействия с Исполнительным советом. |
| Given the long-term needs of Liberia in the area of the rule of law, the Panel recommends that the Security Council encourage increased international assistance to Liberia to help build its capacity to take measures against corruption, unjust enrichment and fraudulent activities. | Учитывая долгосрочные потребности Либерии в сфере обеспечения правопорядка, Группа рекомендует Совету Безопасности поощрять оказание более значительной международной помощи для Либерии, с тем чтобы укрепить ее потенциал в области борьбы с коррупцией, нечестным обогащением и мошенничеством. |
| NGOs proposed devising a non-governmental act to build structures for a transparent regulatory framework that would provide an accountability process to NGOs. | Представители НПО предложили сформировать неправительственные объединения в целях создания структур, необходимых для транспарентного управления, что позволило бы обеспечить отчетность в связи с деятельностью неправительственных организаций. |
| There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. | Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
| The Special Rapporteur calls on the Government to ensure the full and effective participation of all those political actors who are trying to build a free, open and just society throughout the political transition process. | Специальный докладчик призывает правительство обеспечить полномасштабное и эффективное участие в ходе проведения политических преобразований всех тех политических структур, которые стремятся построить свободное, открытое и справедливое общество. |
| As he embarked on his second term, he was keen to ensure the right mix of change and continuity in his senior leadership team, the intention being to build a team with a diverse and complementary composition that was strong on substantive issues. | В начале своего второго срока полномочий Генеральный секретарь стремится обеспечить надлежащее соотношение изменений и преемственности в группе старших руководителей и намерен создать группу, которая будет иметь в своем составе различных взаимодополняющих специалистов и будет эффективно решать ключевые вопросы. |
| It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. | Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| In particular, these modalities build data and information and strengthen multi-level cooperation for advancing progress towards realizing the rights of persons with disabilities through the implementation of the Incheon Strategy in the course of the Decade. | В частности, эти формы позволяют собирать данные и информацию и способствуют укреплению многоуровневого сотрудничества для обеспечения прогресса в деле осуществления прав людей с инвалидностью путем осуществления Инчхонской стратегии в ходе Десятилетия. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |