| The general objective of the Strategy is to build a functional and efficient judicial system based on legal standards of the European Union. | Главной целью этой стратегии является создание функциональной и эффективной судебной системы, основанной на правовых стандартах Европейского союза. |
| My Government supports such efforts to build a more efficient and transparent Organization. | Мое правительство поддерживает эти усилия, направленные на создание более эффективной и транспарентной Организации. |
| President Hafez Al-Assad was a man who for three decades fought to build a strong and proud nation and to help his people fulfil their rightful destiny. | На протяжении трех десятилетий президент Хафез Асад боролся за создание сильной и гордой нации, помогая своему народу обрести судьбу, по праву принадлежащую ему. |
| The project on sustainable buildings policies in developing countries is intended to build the capacity of developing countries to establish policy foundations for mainstreaming the sustainable construction of buildings, resulting in reduced greenhouse-gas emissions. | Проект по политике устойчивости зданий в развивающихся странах направлен на создание в развивающихся странах потенциала по созданию основ политики в целях актуализации устойчивого строительства зданий, что позволит сократить выбросы парниковых газов. |
| A National Plan for the Promotion of the Accessibility was adopted in 2007 in result of several initiatives aiming to build a global network, coherent and homogeneous in terms of accessibilities. | В 2007 году был принят Национальный план содействия доступности, явившийся результатом нескольких инициатив, направленных на создание глобальной инфраструктурной сети, обеспечивающей постоянную и стабильную доступность. |
| Great, let's find some evidence and build a case, the legal way. | Здорово, значит нужно найти ещё улики и построить новое дело, законным путем. |
| No textbook rules can tell us how to make democracy work or how to build a prosperous society. | Никакие правила из учебников не смогут научить нас тому, как привести демократию в действие и сделать ее результативной или как построить процветающее общество. |
| With faith and determination, the Government of Togo, under the impetus of the Head of State, is striving to build a genuinely democratic society that also takes the sociological realities of our country into account. | Будучи преисполнено верой и решимостью, правительство Того под руководством главы государства стремится построить подлинно демократическое общество, учитывая социологические особенности нашей страны. |
| So there's all of this complexity in our natural systems, but they're extremely efficient, far more efficient than anything we can build, far more complex than anything we can build. | Итак, природные системы при всей их сложности чрезвычайно эффективны, куда более эффективны, чем все, что мы можем построить, куда более сложные, чем все, что мы можем построить. |
| So tell me, how would we build something to keep us in the here and now? | Скажите мне, как построить то, что удержит нас сейчас и здесь? |
| The build up of the Kosovo Verification Mission continued during the period covered by the report. | В течение охватываемого докладом периода времени продолжалось укрепление Контрольной миссии в Косово. |
| The enhancement of such mechanisms buttresses our collective efforts to build security and peace. | Укрепление таких механизмов способствует успеху наших коллективных усилий по утверждению безопасности и мира. |
| UNDP programmatic and policy support aims to build national capacities to prevent conflict before it breaks out, mitigate its effects and help with recovery in its aftermath. | Поддержка ПРООН в области разработки программ и политики нацелена на укрепление национального потенциала по предотвращению конфликта до его возникновения, устранению его последствий и оказанию содействия восстановлению после него. |
| The meeting is intended to establish and build contacts between the sides in various fields and to foster the public climate necessary for an eventual settlement of the conflict. | Целью этой встречи является установление и укрепление контактов между сторонами в различных областях и содействие формированию необходимого общественного климата для окончательного урегулирования конфликта. |
| Support and build up the Thematic Groups and ensure their proper functioning; | поддержка и укрепление тематических групп и обеспечение их надлежащего функционирования; |
| Some of this money was used to build a lavish house in Chile. | Часть этих денег он потратил на строительство дома в Киприаду. |
| For peaceful tribes, the governor called for Congress to create reservations along the Colorado river and appropriate funds to build irrigation systems. | Для мирных племён Гудвин попросил Конгресс создать резервации вдоль реки Колорадо и выделить средства на строительство оросительных систем. |
| However, it has been reported that it is very difficult to obtain permission from the authorities to build centres of worship. | Однако, как сообщалось, весьма трудно получить от властей разрешение на строительство культовых центров. |
| This is why we built the security fence, and we shall continue to build it until it is completed, as would any other country defending its citizens. | Поэтому мы возводим стену безопасности и будем продолжать это делать пока не завершим ее строительство, как сделала бы любая другая страна для защиты своих граждан. |
| And of what do we speak when we talk of efforts to build lasting peace or of reconstruction if not social and economic development? | А что мы имеем в виду, когда говорим об усилиях, направленных на строительство прочного мира или восстановление, если не экономическое и социальное развитие? |
| Not everyone wants to build socialism, my love. | Не все хотят строить социализм, моя дорогая. |
| The mutually supportive structure of the institution is essential for UNDP to advocate for change and to connect countries with the knowledge, experience and resources that help people build a better life. | Такая организационная структура, основанная на взаимной поддержке, чрезвычайно важна для ПРООН как учреждения, которое выступает за проведение реформ и которое стремится связать различные страны в рамках сети обмена знаниями, опытом и ресурсами, помогающими гражданам этих стран строить лучшую жизнь. |
| I should like to hail here the American initiative to hold a ministerial-level meeting of the Security Council to strengthen the capacity of African States to build peace through conflict prevention and management and by the improvement of good governance. | Позвольте мне приветствовать здесь инициативу Соединенных Штатов провести заседание Совета Безопасности на уровне министров для укрепления возможности африканских государств строить мир на основе предупреждения и регулирования конфликтов и улучшения благого управления. |
| Ultimately, it is the people of Bosnia and Herzegovina who must take control of their own destiny and build a peaceful, prosperous future as a successful multi-ethnic State. | В конечном итоге именно народ Боснии и Герцеговины должен взять в свои руки ответственность за свою судьбу и строить мирное будущее в процветающем, успешном и многоэтническом государстве. |
| So his algorithm essentially tells these robots how to autonomously build cubic structures from truss-like elements. | Созданный им алгоритм говорит роботам, как самостоятельно строить кубообразные структуры из таких элементов, как балки. |
| Mr. Nsengimana (Rwanda) said that it was particularly important to build confidence among all the actors on the ground. | Г-н Нсенгимана (Руанда) говорит, что особенно важно создать атмосферу доверия в отношениях между всеми субъектами на местах. |
| We need to build something that will last, not stand by and watch it crumble into dust. | Нам надо создать что-то долговечное, а не стоять и смотреть, как все идет прахом. |
| So bear with me as I am proposing four admittedly very subjective principles that you can use to build a beautiful organization. | Давайте вместе рассмотрим предложенные мной четыре довольно субъективных принципа, с помощью которых можно создать прекрасную компанию. |
| It said to us that if you could build a robot with very simple, springy legs, you could make it as maneuverable as any that's ever been built. | Мы не верили своим глазам. То, что мы увидели, натолкнуло нас на мысль, что если создать робота с даже очень простыми ногами-пружинами, он будет гораздо манёвренней, чем все роботы, которые когда-либо создавлись ранее. |
| And in some ways, think of it as a decoder ring, a sort of resilience decoder ring that we're going to try to build. | Это, в некотором роде, дешифратор - дешифратор жизнестойкости - вот что нам хотелось бы создать. |
| In particular, multilateral and bilateral assistance is needed to support the design of strategies and policies to foster international competitiveness, build domestic capacities and stimulate the development of individual industrial activities. | В частности, многосторонняя и двусторонняя помощь необходима для содействия разработке стратегий и политики, направленных на повышение международной конкурентоспособности, наращивание внутреннего потенциала и ускорение развития конкретных отраслей промышленности. |
| It is urgent that the international community establish strong programmes to build capacity and strengthen institutions for aid management and mutual accountability processes for these countries. | Международное сообщество должно безотлагательно разработать эффективные программы, направленные на наращивание потенциала, укрепление институтов, ведающих распределением помощи, и усиление процедур взаимной подотчетности в этих странах. |
| Provide assistance to improve trading practices, and to build capacity in trade policy making and coordination of African countries and RECs. | Оказание помощи в совершенствовании торговой практики и наращивание потенциала африканских стран и региональных экономических сообществ в плане разработки и координации торговой политики. |
| A further development of the emission work at MSC-W would mean to build up a larger group for this work, with competence far away from the main competence profile of the institute as a whole. | Дальнейшее наращивание работы по выбросам в МСЦ-З обусловливает необходимость увеличения численности группы экспертов, ведущих эту работу, которые являются специалистами в областях, далеких от профильного направления деятельности этой организации в целом. |
| Build the capacities of the secretariats of regional seas conventions and action plans for assessment and monitoring of marine and coastal pollution from land-based sources, with special emphasis on persistent organic pollutants and agrochemicals. | с) Наращивание возможностей секретариатов конвенций и планов действий по региональным морям в плане проведения оценки и осуществления мониторинга загрязнения из наземных источников морской и прибрежной среды с уделением особого внимания стойким органическим загрязнителям и агрохимическим веществам. |
| The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. | Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала. |
| Equally important is the need for these countries to build stronger supply capabilities responsive to market demands, promote technology development and transfer, encourage enterprise networking, increase productivity and improve the competitiveness of their enterprises (para. 36). | Не менее важно, чтобы эти страны укрепили свой производственно-сбытовой потенциал, адаптируемый к потребностям рынков, содействовали передаче и развитию технологий, поощряли формирование сетей связей между предприятиями и способствовали повышению производительности и конкурентоспособности своих предприятий (пункт 36). |
| The starting point for an effective linkage programme is a clear vision of how FDI fits into the overall development strategy and, more specifically, a strategy to build production capacity. | Отправной точкой при разработке эффективной программы развития связей является формирование четкого видения того, как ПИИ вписываются в общую стратегию развития и - в более конкретном плане - стратегию наращивания производственного потенциала. |
| Build trust in storage by addressing the issue of permanency, by sharing experiences, methods and tools developed by the oil and gas industry for EOR and by establishing standards and guidelines for site selection and site management (industry and governments); | с) формирование доверия к технологии хранения путем решения вопроса непрерывности, обмена опытом, методами и инструментарием, разработанными нефтяной и газовой промышленностью в области ПИН, и путем установления стандартов и руководящих указаний по выбору мест хранения и управлению ими (промышленность и правительства); |
| A number of policy lessons drawn from successful industrializers remain central to efforts to build more virtuous circles of inclusive development: | Ключевое значение для усилий, направленных на формирование более благоприятных спиралей всеохватывающего развития, по-прежнему имеет ряд принципиальных уроков, извлеченных из опыта стран, добившихся успехов на поприще индустриализации: |
| These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. | Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
| 3.1.4 The IMP shall aim to build higher levels of trust and confidence and work towards the normalization of the security situation around the sites. | 3.1.4 МВП стремится наращивать уровни доверия и доверительности и работает над нормализацией обстановки вокруг объектов в плане их безопасности. |
| The need to build capacity in marine science and marine scientific research ranging from awareness-raising to human resource development and legal, institutional and technical infrastructure development has been consistently recognized by the international community. | Необходимость наращивать потенциал в области морской науки и морских научных исследований - от повышения осведомленности до развития людских ресурсов и правовой, институциональной и технической инфраструктуры - никогда не вызывала сомнений у международного сообщества. |
| Indeed, broader access to financial services would help the estimated 400 million micro, small, and medium-size enterprises in developing countries to prosper, while enabling the 2.5 billion people worldwide who currently lack access to such services to build their assets. | Благодаря более широкой доступности финансовых услуг можно было бы добиться процветания примерно 400 миллионов микро-, малых и средних предприятий развивающихся стран, что позволило бы 2,5 миллиардам людей всего мира, для которых в настоящее время такие услуги недоступны, наращивать свои активы. |
| New evidence suggests that there is a need to build institutional capacity for tackling poverty at the international, regional and local levels, as poverty is now a global issue requiring global solutions. | Новые данные указывают на то, что необходимо наращивать потенциал для решения проблем нищеты на международном, региональном и местном уровнях, поскольку сегодня нищета является глобальным вопросом, требующим глобальных решений. |
| Secondly, it was necessary to build global partnerships and strengthen international cooperation. | Во-вторых, необходимо создавать глобальные партнерские связи и укреплять международное сотрудничество. |
| In any case, it appears inadvisable to build up a new remote-sensing and GIS laboratory at ECE/FAO, Geneva. | В любом случае представляется нецелесообразным создавать новую лабораторию дистанционного зондирования и ГИС в ЕЭК/ФАО в Женеве. |
| In turn, this allows unsustainable imbalances to build up, leading to an inevitable crash. | В свою очередь это позволяет создавать неустойчивые дисбалансы, ведущие к неизбежному краху. |
| These new financial mechanisms are important to UNICEF because they provide an opportunity to influence policy and programme decisions that affect women and children in the long term, and to build effective partnerships in pursuit of common goals. | Эти новые финансовые механизмы имеют большое значение для ЮНИСЕФ, поскольку они предоставляют возможность оказывать влияние на решения, принимаемые в отношении политики и программ, которые имеют долгосрочные последствия для женщин и детей, а также позволяют создавать эффективные партнерства в интересах достижения общих целей. |
| Build a database on trends relating to woman participants in national and international job markets. | создавать базу данных о тенденциях на рынке занятости женщин на национальном и международном уровнях. |
| The FBI Biosecurity Engagement Program helps build a culture of responsibility and trust between the scientific and security communities. | Программа сотрудничества в области биобезопасности ФБР помогает укреплять культуру ответственности и доверия между научными кругами и сообществом безопасности. |
| Let us build up the credibility of the international order, in a manner that instills confidence amongst people. | Давайте укреплять надежность международного порядка таким образом, который вселяет в народы уверенность. |
| In order to achieve disarmament and regional security, it is necessary to build trust. | Для обеспечения разоружения и региональной безопасности необходимо укреплять доверие. |
| In the international context, the State should attempt to reduce the asymmetries and inequalities in the rules of the game and build strategic alliances among developing countries for this purpose. | На международном уровне государство должно пытаться уменьшить асимметрии и проявления неравенства "в правилах игры" и ради этого укреплять стратегические союзы между развивающимися странами. |
| Good neighbourliness is an important plank in our foreign policy, and through this approach we seek to continuously build and strengthen relations with all the countries of the greater Caribbean Basin, including Cuba, the United States of America and Venezuela. | Развитие добрососедских отношений является важным направлением нашей внешней политики, и в свете этого мы стремимся устанавливать и постоянно укреплять отношения со всеми странами большого Карибского бассейна, включая Кубу, Соединенные Штаты Америки и Венесуэлу. |
| As for today's children, it is necessary to build their capabilities and to make them more employable as tomorrow's workforce. | Необходимо развивать способности сегодняшних детей и обеспечивать им более эффективную занятость рабочей силы завтрашнего дня. |
| We are, therefore, seeking to build partnerships with key organizations, such as the World Health Organization, in order to achieve a coordinated and holistic approach. | Поэтому мы стремимся развивать партнерства с такими ключевыми организациями, как Всемирная организация здравоохранения, для обеспечения скоординированного и комплексного подхода. |
| On this we must now build. | Теперь нам необходимо развивать эти успехи. |
| For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
| So to conclude, I think we need to build biomutualisms, like I showed, that will increase the pace of basic discovery in their application. | В завершение, я думаю, нам нужно развивать биомутуализмы, которые увеличат скорость базовых открытий при своём применении. |
| This enables us to build the partnerships needed to achieve a society for all ages. | Это позволяет нам устанавливать необходимые отношения партнерства для построения общества, пригодного для жизни людей всех возрастов. |
| We shall resolutely continue our endeavours to build a modern, democratic, peaceful and prosperous nation in Myanmar. | Мы будем решительно продолжать свои усилия на благо построения в Мьянме современного, демократического, мирного и процветающего общества. |
| However, the choice of indicators used to build the index cannot be value-neutral. | Однако выбор показателей, которые предполагается использовать для построения индекса, не может быть безотносительным. |
| The European Union urges cooperation with the international community to build a fully democratic Federal Republic of Yugoslavia, enjoying a genuinely free press, with equality of opportunity for all, an open and modern economy that brings benefits to all and an impartial judicial system. | Европейский союз настоятельно призывает к сотрудничеству с международным сообществом в деле построения в полном смысле демократической Союзной Республики Югославии, имеющей подлинно свободную прессу, при равенстве возможностей для всех, открытую и современную экономику, обеспечивающую благосостояние всего населения, и беспристрастную судебную систему. |
| On the contrary, great spiritual strength is needed to forgive and to refuse to let memories of past abuses become obstacles to achieving the levels of unity and solidarity we need in order to build a new world - in the conviction that a different world is possible. | Напротив, необходима огромная душевная сила для того, чтобы простить и забыть о прошлых обидах, чтобы они не становились препятствиями на пути к обеспечению единства и солидарности, в которых мы нуждаемся для создания нового мира, будучи убежденными в возможности построения другого мира. |
| Developing countries wishing to expand their service exports need to build up their basic and value added telephone infrastructure to remain part of the global market. | Для того чтобы остаться на мировом рынке, развивающиеся страны, стремящиеся укрепить свои позиции в качестве экспортеров услуг, должны создать собственную телефонную инфраструктуру базового и повышенного уровня. |
| The aim of this initiative is, in particular, to build up trust and establish some form of cooperation between PET and the ethnic minorities. | Эта инициатива преследует, в частности, цель укрепить доверие и наладить сотрудничество между ПЕТ и этническими меньшинствами. |
| Hence, the specific institutional and administrative arrangements in place for the implementation of such country policies and strategies must be strengthened with appropriate monitoring and evaluation tools and systems for self-monitoring and assessing progress in order to build resilient economies. | В связи с этим в целях создания экономики с высокой сопротивляемостью необходимо укрепить существующие специальные институциональные и административные механизмы осуществления политики и стратегий этих государств посредством использования надлежащих инструментов и систем самоконтроля и оценки прогресса. |
| Substantial financing is necessary to climate-proof infrastructure, strengthen responses to disasters, and build capacity to support adaptation planning and implementation. | Но чтобы создать устойчивую к климатическим изменениям инфраструктуру, укрепить меры реагирования на стихийные бедствия и потенциал поддержки планирования мер адаптации и осуществления, требуются значительные финансовые средства. |
| The reclassified post for a dedicated senior manager will help build the capacity of the Operation by providing the knowledge and experience of both disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform and be able to represent UNOCI at high-level discussions with national and international partners. | Реклассификация этой должности для старшего руководителя, который будет заниматься только соответствующим кругом вопросов, позволит укрепить потенциал Операции за счет его знаний и опыта в области как разоружения, демобилизации и реинтеграции, так и реформы сектора безопасности. |
| Since consumers want that information, providing it can build market share and customer loyalty and it can build brands. | Поскольку потребители нуждаются в такой информации, ее предоставление может обеспечить увеличение доли на рынке и усиление приверженности потребителей к данной торговой марке. |
| Secondly, it is necessary to build relations among existing networks working on sustainable development and make their activities more visible to policymakers. | Во-вторых, необходимо будет обеспечить налаживание связи между уже существующими объединениями, занимающимися вопросами устойчивого развития, и сделать их мероприятия более «видимыми» для политиков. |
| Everything should be done to build a solid basis and new foundations that can ensure peace and promote the development of all the countries of the world. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы заложить прочную основу и новый фундамент, благодаря которым можно будет обеспечить мир и содействовать развитию всех стран мира. |
| The need to extend the APSDI laterally to build linkages with statistical data such as census and population data. | о необходимости латерального расширения ИПДАТР с целью обеспечить увязку ее данных со статистическими данными, такими, как данные, получаемые в ходе переписей населения, и демографические данные; |
| Farmers' organizations need support, in particular public support, to build their capacities and gain skills so that they are able to play their full role in water management and prioritization through user groups or other consultative frameworks. | На всех уровнях процесса принятия решений необходимо обеспечить участие земледельцев из числа женщин и молодых людей, поскольку на них приходится значительная часть производства продуктов питания во многих развивающихся странах. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
| In 68 countries with data, the poorest young women are projected to achieve universal literacy only in 2072.4 UNESCO will therefore continue to strengthen advocacy for the education of girls and women, build strategic partnerships, fund-raise and implement targeted programmes for girls and women. | Поэтому ЮНЕСКО в дальнейшем будем еще более активно выступать в защиту образования девочек и женщин, формировать стратегические партнерства, собирать средства и проводить целенаправленные программы для девочек и женщин. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |