| Quickly build and burn ISO Images. | Быстрое создание и запись образов ISO. |
| The characterization of what constitutes a "normal" work day in the context of generating savings is misaligned with the objective of the mission to build capacity in the shortest period of time. | Попытки же определить «нормальную» продолжительность рабочего дня в целях экономии средств шли бы вразрез с задачей Миссии в кратчайшие сроки обеспечить создание необходимого дополнительного потенциала. |
| In South Africa, the conclusion of an agreement on the date of the first multiracial elections and the establishment of the Transitional Executive Council constitute an important stage in the efforts of the people of that country to build a united, democratic and non-racial South Africa. | Заключение соглашения в Южной Африке о дате проведения первых многорасовых выборов и создание Переходного исполнительного совета является важным этапом в усилиях народа этой страны, направленных на создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
| One component of the Programme was the formation of interracial and religious confidence circles, which served as regular platforms for leaders of local racial and religious communities to interact and build trust. | Один из компонентов этой программы подразумевает создание межрасовых и межрелигиозных клубов доверия, которые станут местом регулярных встреч для лидеров местных расовых и религиозных общин, где они смогут взаимодействовать и строить доверительные отношения. |
| These are not only the core elements on which to build and sustain economic development, but they also enlarge commodity-based trade through value addition, local content and economic diversification, which are critical to achieving structural economic transformation. | Эти предпосылки не только являются ключевыми элементами, на которых строится и поддерживается экономическое развитие, но и расширяют торговлю на базе сырьевого сектора через создание добавленной стоимости, привнесение местного компонента и диверсификацию экономики, что играет решающую роль в обеспечении ее структурной трансформации. |
| Only the military industrial complex could afford to build something this size. | Только военно-промышленный комп- лекс мог построить такую громадину. |
| They're going to build the entire United Province. | Они собираются построить единую Объединённую Провинцию. |
| Achieve the greatest benefit those who are physically and mentally more strategically and provide their health want to build, coupled with the potential results, the anti-aging research promises. | Обеспечить максимальную пользу тех, кто физически и психически более стратегически и представить свое здоровье хотят построить в сочетании с потенциалом результаты, анти-старение научных исследований обещаний. |
| One of the main goals of Maitreya Project is to build a monumental work of art that will serve as a constant source of inspiration and a symbol of loving-kindness for at least 1000 years. | Одна из главных целей Проекта Майтрея состоит в том, чтобы построить монументальное произведение искусства, которое будет служить постоянным источником вдохновения и символом любящей доброты в течение 1000 лет. |
| Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. | Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством. |
| Work with key partners to increase protection for victims and witnesses whose testimonies will help to address gender-based violence; build capacity of women's organizations to provide evidence at international and national courts. | Проведение работы с ключевыми партнерами для повышения степени защиты потерпевших и свидетелей, свидетельские показания которых будут способствовать расследованию случаев насилия по признаку пола; укрепление потенциала женских организаций по представлению доказательств в международных и национальных судах. |
| The strengthening of early warning systems is an essential part of strategies to build resilience and reduce disaster risk, as recognized in the Hyogo Framework for Action 2005-2015. | Укрепление систем раннего предупреждения является важной частью стратегий повышения устойчивости и уменьшения опасности бедствий, как это признается в Хиогской рамочной программе действий на 2005-2015 годы. |
| 2: To build the capacity of the human rights community to master and adapt these tools and techniques to their specific needs through training and other activities | укрепление потенциала сообщества организаций по правам человека в плане использования и адаптации этих инструментов и методов с учетом их конкретных потребностей на основе подготовки и других мероприятий; |
| That worrying situation led to the adoption of various measures to restore order and security, build national unity and establish a regime respectful of human rights and individual and public freedoms. | Эта тревожная ситуация привела к принятию различных мер, направленных на восстановление порядка и безопасности, укрепление национального единства и создание режима, проявляющего уважение к правам человека и свободам человека и общества. |
| (b) To build new corporate relationships in conformity with the UNICEF Corporate Alliance Guidelines, for both the sales and fund-raising segments, and consolidate existing alliances; | Ь) установление новых корпоративных связей в соответствии с руководящими принципами партнерских отношений с корпоративным сектором в области продаж и сбора средств и укрепление существующих связей; |
| Nonetheless, the new permanent homes are a key example of the Government's effort to build back better. | Тем не менее вновь построенные постоянные дома являются хорошим примером эффективности деятельности правительства, направленной на строительство новых домов более высокого качества. |
| The permission granted to build a dome was confirmed. | Вместе с тем разрешение на строительство купола отменено не было. |
| The building was a gift from King Fahd of Saudi Arabia and took two years to build at a cost of around £5 million. | Здание было подарком от Короля Саудовской Аравии Фахда и его строительство заняло два года, и стоило приблизительно 5 миллионов £. |
| ST Marine was awarded the government contract to design and build the four ships - a significant milestone for the local defence and shipbuilding industries given the scale and extensiveness of the programme. | Государственный контракт на проектирование и строительство четырех кораблей получил Корпус морской пехоты Сингапура - это было важное событие для местного военного ведомства и судостроительной промышленности с учетом масштаба и продолжительности программы. |
| The authorizations can also be used to build student housing, old people's homes and temporary housing for persons living in great precarity. | Эти кредиты могут также направляться на программы реконструкции студенческих общежитий, домов престарелых, а также на строительство временных приютов для лиц, находящихся в особо уязвимом положении. |
| I can just relax and build my empire. | Я могу просто расслабиться и строить свою империю. |
| They must have had a lot of money back then... to build a castle like that for a dead person. | Видно, раньше было много денег строить такой замок для покойника. |
| They're formed at the nanoscale, and they use proteins that are coded by the genetic level that allow them to build these really exquisite structures. | Они формируются в масштабе наночастиц и используют протеины, которые кодируются на генетическом уровне, что позволяет им строить такие утонченные структуры. |
| Books on how to build bridges... how to lose weight, how to run the government. | О том, как строить мосты... как похудеть, как управлять государством. |
| So if a pediatrician had come out and said to a jury, "I know how to build bridges. | Если бы педиатр сказал присяжным: «Я умею строить мосты. |
| Saddam Hussein has gone to elaborate lengths spent enormous sums taken great risks to build and keep weapons of mass destruction. | Саддам Хусейн ни перед чем не остановится, он потратил огромные средства, взял на себя риск, чтобы создать и хранить оружие массового уничтожения. |
| However, it is obvious that we will not be able to build up a new global security architecture without radical reform of the United Nations itself. | Однако очевидно, что мы не сможем создать новую глобальную структуру безопасности без радикальной реформы самой Организации Объединенных Наций. |
| They would also help to build a truly global and integrated Secretariat that was responsive to the needs of the Organization and more able to fulfil the mandates given by Member States. | Это также поможет создать действительно глобальный и интегрированный механизм работы Секретариата с учетом потребностей Организации и повысить ее эффективность в выполнении задач, поставленных государствами-членами. |
| Build and enhance destination brand image in order to improve consumer awareness and confidence, and reflect this in any web strategy. | Необходимо создать и улучшить собственный имидж центров туризма, с тем чтобы повысить степень осведомленности и уверенности потребителя, и учитывать это в любой ШёЬ-стратегии. |
| Build capacity for intersectoral cooperation. | Создать потенциал, необходимый для межсекторального сотрудничества. |
| Moreover, the Americans have decided to spend over 30 billion dollars in the next five years to build up their cyberwar capabilities. | Более того, американцы решили потратить 30 миллиардов долларов за следующие 5 лет на наращивание своих кибервооружений. |
| The Organization has implemented a wide range of learning and organizational development programmes designed to systematically and progressively build management and leadership capacity. | Организация внедрила широкий круг учебных программ и программ развития организационных навыков, направленных на систематическое и поступательное наращивание потенциала в сфере управления и руководства. |
| Both organizations seek to improve accountability and build capacity to advance gender equality and support women's political empowerment. | Обе организации стремятся улучшить отчетность и обеспечить наращивание потенциала по продвижению гендерного равенства и оказанию поддержки расширению политических прав женщин. |
| Further develop methodologies for integrated assessment of sectoral trade-related policies; build capacities of Governments for undertaking assessments using such methodologies, particularly in the context of trade liberalization; develop, publish and disseminate information materials; and conduct briefing sessions for permanent missions. | Ь) Дальнейшее развитие методологий проведения комплексной оценки секторальных стратегий, связанных с вопросами торговли; наращивание потенциала правительств для осуществления оценок с использованием таких методологий, в частности в контексте либерализации торговли; подготовка, издание и распространение информационных материалов; и проведение инструктивных совещаний для постоянных представительств. |
| The secretariat of COMESA is implementing, with support from the African Development Bank, the COMESA Public Procurement Reform Project that aims to harmonize public procurement rules and regulations, as well as to build the capacity of national procurement systems in the region. | Секретариат ОРВЮА при поддержке Африканского банка развития осуществляет проект ОРВЮА по реформированию публичных закупок, который направлен на согласование правил и положений в области публичных закупок, а также наращивание потенциала национальных систем закупок в этом регионе. |
| We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
| Peru realizes that the greatest responsibility of States is to build a dynamic and vigorous private sector and a free and democratic society in which there is full respect for and enjoyment of human rights, good governance, the rule of law and free and fair elections. | Перу понимает, что одной из важнейших задач государств является формирование динамичного и жизнеспособного частного сектора и свободного демократического общества, в котором обеспечены полное уважение и соблюдение прав человека, благое управление, правопорядок и проведение свободных и справедливых выборов. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; | конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
| A crucial part of this will be to build and support an evaluation culture in UNHCR, one in which evaluation is seen as adding value to the work of the organization and demonstrating UNHCR results, impact on the lives of beneficiaries and value-for-money. | Важнейшим условием для этого является формирование и утверждение в УВКБ такой культуры оценки, в рамках которой оценка рассматривается как функция, отвечающая интересам организации и позволяющая наглядно показать результаты работы УВКБ, изменения условий жизни бенефициаров, достигнутые благодаря его усилиям, и реальную отдачу от таких усилий. |
| The British East India Company began to build up its military strength on the borders of the Punjab. | В то же время, Британская Ост-Индская компания начала наращивать свои вооруженные силы, в частности, в пограничных с Пенджабом районах. |
| These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. | Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
| The Fund was indeed focusing its efforts in the public sector so that the Government could build up its primary health care services to reach the underserved populations unable to afford private services. | Фонд сосредоточил свои усилия на оказании поддержки государственному сектору, с тем чтобы правительство могло наращивать свою деятельность в области первичного медико-санитарного обслуживания населения для того, чтобы наладить обслуживание неохваченных категорий населения, не способных оплачивать услуги частных медицинских учреждений. |
| First, the transfer of unlimited amounts of fissile material to our neighbouring country will enable it to build up its strategic reserves of such material, which in turn will enable it to divert its own indigenous stocks of fissile material for weapons production. | Во-первых, передача неограниченных количеств расщепляющихся материалов нашей соседней стране позволит ей наращивать свои стратегические резервы такого материала, что, в свою очередь, позволит ей перенаправлять свои собственные отечественные запасы расщепляющегося материала на оружейное производство. |
| (c) Build the capacity of Governments, United Nations agencies, donors and civil society to respect indigenous rights and to promote development with identity; | с) наращивать возможности правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и гражданского общества в деле уважения прав коренного населения и поощрения развития с учетом этнического своеобразия; |
| The Nix build language used by NixOS specifies how to build packages from source. | Язык сборки Nix, используемый NixOS, указывает, как создавать пакеты из исходного кода. |
| We can build things - physical things, using physics and pixels, that can integrate the Internet into the world around us. | Мы можем создавать вещи - физические вещи, используя физику и пиксели, интегрирующие интернет в окружающий нас мир. |
| The Government also pledges to build more alliances, network and collaborate with national agencies and non-governmental organizations and to develop a national plan of action. | Кроме того, правительство обязуется создавать больше альянсов и социальных сетей и сотрудничать с национальными учреждениями и неправительственными организациями, а также разработать национальный план действий. |
| One of the training's core elements is to teach participants the ability to identify and exploit business opportunities and to build up their capacity to enable them to create jobs in order to reduce unemployment rates. | Одна из основных целей - научить слушателей распознавать и использовать открывающиеся коммерческие возможности и дать им все необходимое для того, чтобы они могли сами создавать новые рабочие места, способствуя снижению уровня безработицы. |
| And when you can do stuff like this - These are my kids putting in this technology, and when you can build a roof that looks like that on a house that looks like that with sedum that looks like this, this is the new green graffiti. | И когда вы можете создавать что-то, подобное этому - это мои ребята, приобщающиеся к этой технологии - и когда вы можете сделать такую крышу на вот таком доме с такой заячьей капустой, это и есть что-то вроде нового зелёного граффити. |
| The FBI Biosecurity Engagement Program helps build a culture of responsibility and trust between the scientific and security communities. | Программа сотрудничества в области биобезопасности ФБР помогает укреплять культуру ответственности и доверия между научными кругами и сообществом безопасности. |
| We must encourage the parties to continue to build confidence through the fulfilment of their Road Map commitments. | Мы должны поощрять стороны к тому, чтобы они продолжали укреплять доверие через выполнение своих обязательств по «дорожной карте». |
| While some progress related to appointments and the Ceasefire Commission has been made, it is imperative that concrete measures related to the needs of the people of Darfur be taken in order to build hope in the future. | Достигнут некоторый прогресс в том, что касается производства назначений и деятельности Комиссии по прекращению огня, но при этом совершенно необходимо принимать конкретные меры для удовлетворения нужд населения Дарфура, чтобы укреплять надежду на будущее. |
| Many delegations commended UNCTAD technical assistance work, which allowed member States to build capacities and transform their economies, and urged UNCTAD to continue providing such assistance in a way that was appropriate to the needs of countries. | Многие делегации высоко оценили техническую помощь ЮНКТАД, позволяющую государствам-членам укреплять потенциал и трансформировать свою экономику, и настоятельно призвали ЮНКТАД продолжать оказывать такую помощь, должным образом учитывая потребности стран. |
| The report reflects the uniqueness of the organization's programme interventions in terms of its knowledge and grass-roots experience; its ability to build local capacity and ownership based on best practices; and its commitment to fostering volunteerism as a catalyst for development. | Доклад отражает уникальность деятельности программы ДООН с точки зрения знаний и накопленного на низовом уровне опыта; ее способности укреплять местный потенциал и ответственность на основе наилучшей практики; и ее приверженности делу поощрения добровольной деятельности как катализатора процесса развития. |
| In this world, there is not time to develop options or opportunities or aspirations to build social relations that go beyond the immediate. | В этом мире нет времени развивать возможности или устремления к построению социальных отношений, рассчитанных на перспективу. |
| In all our discussions we should not forget that it is a success on which we have to build. | Во всех наших дискуссиях мы не должны забывать о том, что это - успех, который мы должны развивать. |
| They can soon build others. | Отдельные особи, вероятно, могут развивать быстрее. |
| We started to build our own economy. | Мы начали развивать свое дело. |
| The investigative and analytical capacity of staff members of the Commission's Restrictive Business Practices Division should be further developed to speed up the handling of competition cases and build confidence in the Division in making recommendations on restrictive business practices that withstand challenges. NaCC | Следует развивать возможности сотрудников Отдела ограничительной деловой практики Комиссии для проведения расследований и аналитической работы, что позволит ускорить рассмотрение дел о конкуренции и повысить уверенность Отдела в вынесении рекомендаций по ограничительной деловой практике, которые будут подтверждены в случае обжалования. |
| The Korean people were resolutely determined to build a prosperous nation on the basis of science and technology. | Корейский народ решительно идет по пути построения процветающего государства, основанного на достижениях науки и техники. |
| Senegal's recent admission to the Conference on Disarmament, when that body was expanded, attests to its will to work together with all peace-loving nations to build a better future in a world free from weapons of mass destruction. | Недавнее принятие Сенегала в члены Конференции по разоружению - когда членский состав этого органа был расширен - свидетельствует о его желании и готовности сотрудничать со всеми миролюбивыми странами на благо построения лучшего будущего в мире, свободном от оружия массового уничтожения. |
| All stakeholders must feel that they have a stake in the whole process, which should culminate in credible and transparent general elections, after which national stakeholders would build a vision for a society where good governance and rule of law are the hallmarks of restored constitutional order. | Все заинтересованные стороны должны чувствовать сопричастность к общему процессу, который должен завершиться проведением заслуживающих доверие и прозрачных выборов, после чего заинтересованные стороны в стране разработают концепцию построения такого общества, в котором столпами восстановленного конституционного порядка станут благое правление и законность. |
| It is through this comprehensive approach to equality between men and women that Guinea will build a better-balanced society based on respect for these two inseparable portions of humanity, women and men. | Таким образом, этот глобальный принцип равенства между мужчинами и женщинами будет положен в основу построения более сбалансированного общества, основанного на уважении неразделимо связанных составляющих человечества, которыми являются мужчины и женщины. |
| You could fight for your country, you could die for yourcountry, you could serve in your country's civil service, but youdidn't really have the information and the knowledge and theability to help build the stronger society in the way that you donow. | Можно было воевать за свою родину, можно было умереть занеё, можно было служить стране в государственных службах. Но в тегоды не было сегодняшнего уровня информации, знаний и возможностейдля построения более сильного общества. |
| UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. | Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами. |
| Apart from the efficiency gains described above, it would make it easier for Member States with limited resources to improve their access to knowledge and consequently build their respective capacities. | Помимо экономии средств за счет повышения эффективности, о чем говорилось выше, государствам-членам с ограниченными ресурсами будет легче расширить свой доступ к знаниям и тем самым укрепить свой соответствующий потенциал. |
| With the aim of broadening the funding base, UNDP has redoubled its efforts to reach out systematically to current and prospective development partners to build commitment for common action in order to ensure that the resource base of the organization also reaches agreed target levels. | В целях расширения базы финансирования ПРООН удвоила усилия по установлению систематических контактов с нынешними и потенциальными донорами в области развития, с тем чтобы укрепить их приверженность совместным действиям и обеспечить тем самым выполнение согласованных целевых показателей по мобилизации ресурсов для организации. |
| This major challenge should be taken up most energetically, for drugs are the worst enemy of mankind, destroying its basis and all our efforts to build a world of peace and security. | Эти первостепенные задачи должны быть решены самым эффективным образом, поскольку наркотики, являясь самым злейшим врагом человечества, разрушают саму основу и все наши усилия построить мир и укрепить безопасность. |
| designed to build confidence between the parties, has in principle been welcomed by the Frente Polisario, but the Royal Moroccan Army has not so far responded. | Предложение МООНРЗС о создании совместной военной комиссии по проверке, призванное укрепить доверие в отношениях между сторонами, получило принципиальную поддержку со стороны Фронта ПОЛИСАРИО, однако Королевская марокканская армия до сих пор не представила своего ответа. |
| Others have been unable to build sustainable rural livelihoods at all and have thus been left with no choice but to abandon their land. | Другим вообще не удалось обеспечить устойчивые источники существования в сельской местности, и, соответственно, у них не было другого выхода, и приходилось оставлять свои земли. |
| UNAMA has also encouraged the Government to broaden public participation and to build support for transitional justice through a series of consultations with civil society, including elders, religious leaders and former mujahideen. | МООНСА призвала правительство расширить участие общественности и обеспечить поддержку механизмам правосудия переходного периода посредством проведения серии консультаций с гражданским обществом, включая старейшин, религиозных лидеров и бывших моджахедов. |
| In order to build a world free of all forms of domination and subordination and to ensure equality among all countries and nations, independence should be realized throughout the world. | Чтобы создать мир, свободный от всех форм господства и подчинения, а также обеспечить равенство между всеми государствами, необходимо добиться триумфа независимости во всем мире. |
| In this regard, it is crucial to develop interventions to support the various actors, institutional and not, being currently engaged in different subject areas, in order to build a real system of governance and equal opportunities. | В этой связи исключительно важно предусмотреть мероприятия в поддержку как институциональных, так и иных участников соответствующей деятельности в самых разных областях, с тем чтобы создать реальную систему управления этой деятельностью и обеспечить равноправие мужчин и женщин. |
| To take concrete steps towards developing and strengthening a united network of Internet Learning Centers that are open to community access that improve educational opportunities and build stronger civil society; to set a target of ensuring that all schools have Internet access by 2010. | Предпринять конкретные шаги по развитию и укреплению объединенной сети «Обучающих Интернет Центров», открытых для общественности, расширяющих возможности для получения образования и содействующих построению более крепкого гражданского общества; поставить следующую цель - обеспечить доступ всех школ к Интернет к 2010 году. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Is that why you need to build that concussive bomb? | Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать? |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |