| He welcomed the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Centre, which would help to consolidate cooperation and build State capacity. | Он приветствует создание Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций, который будет способствовать укреплению сотрудничества и наращиванию потенциалов государств. |
| It pays special attention to the innovative transition strategy during the Mission's last two years, designed to build national capacity to promote the peace accords agenda after departure of MINUGUA. | Особое внимание в нем уделяется новаторской стратегии на переходный период, которая осуществлялась на протяжении последних двух лет деятельности Миссии и была призвана обеспечить создание национального потенциала, необходимого для дальнейшего осуществления мирных соглашений после ухода МИНУГУА. |
| UN-Habitat is receiving a grant from the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team to build capacity in countries and cities, and observations using this method are being implemented in 25 cities around the world through Urban Inequities Surveys. | ООН-Хабитат получила от Группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствия и координации деятельности грант на создание потенциала в странах и городах, и в настоящее время в 25 городах по всему миру с использованием этого метода проводятся обследования неравенства в городах. |
| The reform of the United Nations, and the international system it symbolizes and underpins, is vital to our efforts to build a world with fewer conflicts, less suffering, more peace and prosperity for all. | Проведение реформы Организации Объединенных Наций и международной системы, символом которой она является и в основе которой она лежит, имеет жизненно важное значение для наших усилий, направленных на создание мира, в котором будет меньше конфликтов, меньше страданий, больше мира и всеобщего процветания. |
| The Committee was further informed that the rationale behind the phased approach was to build the new structure of the Office while meeting the most pressing needs to support new or expanded mandates. | Как указано в пункте 23.12 бюджета по программам, при учреждении новых должностей предлагается использовать поэтапный подход, предусматривающий создание 18 должностей в 2008 году и 18 должностей в 2009 году. |
| We must help Pakistan build a stable, democratic and prosperous State. | Мы должны помочь Пакистану построить стабильное, демократическое и процветающее государство. |
| Could two men alone build the Brooklyn Bridge? | Можно построить Бруклинский мост вдвоём? Возможно. |
| If we found it, we could build the convent, and much more! | Если бы мы нашли его, мы могли бы построить монастырь, и многое другое! |
| They're getting ready to build something. | Они собираются что-то построить. |
| Since at least 1602 there had been plans to build a system of canals to bring water from the source of the Carioca river, located on Santa Teresa hill, to Rio de Janeiro. | Начиная с 1602 года планировалось построить канал для доставки воды из реки Кариока, протекающей по холму Санта-Тереза. |
| In the longer term, the programme is to promote an approach that continues to build up the capacities of existing African institutions and network of researchers, policy makers, and other stakeholders in a sustainable manner. | В более долгосрочном плане программа должна способствовать разработке подхода, обеспечивающего на постоянной основе дальнейшее укрепление потенциала существующих африканских институтов и сетей исследователей, директивных органов, а также других заинтересованных сторон. |
| With the lowest number of reported interventions but the highest average rate of progress, the sub-goal on restoring national capacity includes sensitive initiatives designed to consolidate peace and build stability in post-conflict situations. | Подцель, заключающаяся в восстановлении национального потенциала, охватывает особые инициативы, направленные на укрепление мира и стабильности в постконфликтные периоды, при этом сообщенное количество мероприятий является самым низким, а средний прогресс самым значительным. |
| 2: To build the capacity of the human rights community to master and adapt these tools and techniques to their specific needs through training and other activities | укрепление потенциала сообщества организаций по правам человека в плане использования и адаптации этих инструментов и методов с учетом их конкретных потребностей на основе подготовки и других мероприятий; |
| 18.20 Having documented and disseminated knowledge about social policy tools and institutional mechanisms, the subprogramme will seek to build the capacity of member countries to adopt and institutionalize social policy in their public policy-making. | 18.20 После регистрации и распространения знаний об инструментах социальной политики и институциональных механизмах усилия в рамках этой подпрограммы будут направлены на укрепление потенциала стран-членов по принятию и институционализации социальной политики в их процессах разработки государственной политики. |
| Build capacity and develop skills to strengthen women's leadership in order to promote their access to and participation in decision-making structures, including participation in the electoral process. a | Укрепление потенциала женщин и развитие их навыков в целях содействия их руководящей роли, с тем чтобы расширить их доступ к структурам принятия решений и участия в них, включая участие в процессе выборова. |
| A media centre has been established and funds made available by the Government and its financial partners to build a headquarters for the centre. | Был открыт Медиа-центр, средства на строительство главного офиса которого были выделены правительством и финансовыми партнерами. |
| Some of this money was used to build a lavish house in Chile. | Часть этих денег он потратил на строительство дома в Киприаду. |
| In 2006, Estonian businessman Hillar Teder began to build "SkyMall" shopping center in Kyiv. | В 2006 году эстонский бизнесмен Хиллар Тедер запустил строительство ТРЦ «Скаймол» в Киеве. |
| The Government of Ethiopia signed a contract with Salini Costruttori to build the plant on July 8, 2005 and construction began soon after. | Правительство Эфиопии подписало с Salini Costruttori контракт на строительство завода 8 июля 2005 года, и вскоре после этого началось строительство. |
| The Portuguese were permitted to build a fort (Kastella) on the island, construction of which began in 1522. | Португальцам разрешили построить укрепления (Форт Толукко (англ.)) на острове, строительство которых началось в 1522 году. |
| Okay, why build it underground? | так, но зачем было строить под землей? |
| These conventions represent the legal foundation upon which we can build our collective action against international terrorism. | Эти конвенции являются правовой основой, на которой мы можем строить нашу коллективную деятельность в борьбе с международным терроризмом. |
| My Government has identified education as among the solid pillars on which to build the future of all societies. | Наше правительство определило образование как одну из главных основ, на которых необходимо строить будущее всех обществ. |
| All due respect, I don't doubt your son-in-law's ability to build pretty Bridges over stony brook streams, but that's not what we're facing out west at the moment. | При всём моём уважении, я не сомневаюсь в способностях вашего зятя строить миленькие мосты через каменистые ручьи, но это не то, с чем мы столкнулись сейчас далеко на западе. |
| Those things that float on's going to build them. I'm never going to see him... so why don't we open up our presents and have a nice Christmas? | Да корабли, такие штуки что плавают по воде он едет их строить, и мы больше никогда не встретимся... почему бы нам не открыть свои подарки и не отпраздновать рождество? |
| Liu said that many television networks were interested in partnering with BuddyTV to build online communities around their shows. | Лью также отметил, что сайтом интересовалось множество телевизионных сетей с целью создать онлайн-сообщества вокруг своих шоу. |
| Pollution charges also allow the State to build up a fund from which it can support environmental research and development as well as undertake publicly funded clean-up efforts. | Сборы за загрязнение также дают возможность государству создать фонд, с помощью которого оно сможет оказывать поддержку научным исследованиям и разработкам в области экологии, а также проводить за счет государственных средств очистные работы. |
| The Executive Secretary emphasized that the task of the Commission was to reset conventional thinking and create new policy frameworks and institutions as well as global partnerships to build together "The future we want". | Исполнительный секретарь подчеркнула, что задача Комиссии заключается в том, чтобы отказаться от традиционного образа мышления и создать новые программные основы и учреждения, а также глобальные партнерства в целях совместного построения будущего, которого мы хотим. |
| In its broadest sense, development dialogue offers the international community an opportunity to discuss, agree upon and apply the principles and build the institutions necessary for the well-being and growth of an increasingly interdependent global community. | Диалог по проблеме развития в самом широком смысле этого слова дает международному сообществу возможность обсудить, принять и применять принципы и создать учреждения, необходимые для обеспечения благосостояния и роста во все большей степени взаимозависимого глобального сообщества. |
| Scientific assessments and secretariat support to the multi-stakeholder Global Partnership on Waste Management to focus attention and coordinate action on wastes and waste management practices of particular concern and to build the capacity of Governments, the private sector and civil society to take up sound waste management | Научная оценка и секретариатская поддержка Глобального партнерства по регулированию отходов с целью привлечь внимание к вызывающим особую озабоченность отходам и практическим методам регулирования отходов и скоординировать действия в их отношении, а также создать потенциал правительств, частного сектора и гражданского общества по внедрению рационального регулирования отходов |
| The resources that were freed by debt write-offs should combat poverty and build economic growth so that developing countries could achieve the MDGs and in turn, the sustainable development goals. | Ресурсы, высвобожденные посредством списаний долга, должны быть направлены развивающимися странами на борьбу с нищетой и наращивание экономического роста с целью достижения ЦРДТ, а также целей в области устойчивого развития. |
| Noting that unbridled regional arms race and arms build up impedes socio-economic development and efforts towards confidence building; | отмечая, что необузданная гонка вооружений и наращивание арсеналов вооружений на региональном уровне препятствуют социально-экономическому развитию и усилиям в области укрепления доверия, |
| Countries are supported in efforts to gain access to adaptation financing and to build their capacities for direct access to such financing (Target: five countries) | Поддержка стран в их усилиях, направленных на получение доступа к финансированию деятельности по адаптации и наращивание их потенциала в деле получения прямого доступа к такому финансированию (Целевой показатель: пять стран) |
| Build the professional capacities of judicial branch and those of law enforcement institutions; | Наращивание профессионального потенциала судебной власти и правоприменительных органов; |
| UNPOS and its partners intensified efforts to build the capacity of the institutions tasked with preparing the draft constitution. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и его партнеры активизируют усилия, направленные на наращивание потенциала учреждений, которым поручена подготовка проекта конституции. |
| to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
| Such operations may contribute, in the six-year period 2007 - 2013, to build at the territorial level, cultural and organizational change processes. | За шестилетний период с 2007 по 2013 год деятельность в этом направлении может внести вклад в формирование на уровне территорий процессов необходимых культурных и организационных преобразований. |
| General Service development programmes, including those which build essential skills and competencies in areas such as supervisory skills, communication, teamwork, work planning and organization, client orientation and time management, would be increased. | Будут расширены программы повышения квалификации сотрудников категории общего обслуживания, включая те, которые предусматривают формирование необходимых профессиональных навыков и деловых качеств, таких, как навыки руководства, общения, работы в коллективе, планирования и организации работы, учета пожеланий пользователей и рационального использования времени. |
| (Develop nationally): global biosafety standards; recognized attribution standards/ benchmarks; systems to certify laboratory and laboratory staff expertise; establish investigation/ collection protocols; strengthen global surveillance; build national epidemiological investigative teams; (and) build universal pathogen databases. | (Разработка на национальном уровне): глобальных стандартов биобезопасности; признанных атрибуционных стандартов/реперов; систем для сертификации квалификации лабораторий и лабораторного персонала; установление протоколов для расследований/коллекции; укрепление глобального надзора; формирование национальных эпидемиологических следственных групп; (и) строительство универсальных баз данных по патогенам. |
| The starting point for an effective linkage programme is a clear vision of how FDI fits into the overall development strategy and, more specifically, a strategy to build production capacity. | Отправной точкой при разработке эффективной программы развития связей является формирование четкого видения того, как ПИИ вписываются в общую стратегию развития и - в более конкретном плане - стратегию наращивания производственного потенциала. |
| Experts stressed the importance of television and broadcasting as an area where developing countries had and could build capacity. | Эксперты подчеркнули значение телевидения и радиовещания как вида деятельности, в котором развивающиеся страны наращивали и могли наращивать потенциал. |
| All over the world, people were not spending in order to build up their reserves, resulting in a drop of hundreds of billions of dollars a year in global aggregate demand. | Во всем мире люди воздерживаются от расходов, чтобы наращивать свои сбережения, что в результате дает падение мирового совокупного спроса на сотни миллиардов долларов в год. |
| There is a need to mobilize resources from all sources, promote technology transfer and build the capacity of all countries for achieving the sustainable development goals and a green economy. | Существует необходимость мобилизовать ресурсы из всех источников, содействовать передаче технологий и наращивать потенциал всех стран в интересах достижения целей в области устойчивого развития и построения «зеленой» экономики. |
| The Consultative Committee recommended that UNIFEM continue to foster and build strategic partnerships, both within and outside the United Nations system, so as to broaden its audience and ultimate impact, both at field and headquarters levels. | Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ продолжать укреплять и наращивать стратегическое партнерство как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами с целью расширения числа участников и усиления конечного воздействия как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| Developing country enterprises, and especially small and medium-sized enterprises (SMEs), need to increase their supply capacity and build capabilities to ensure quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards if they are to trade on global markets. | Предприятиям развивающихся стран, особенно малым и средним предприятиям (МСП), если они стремятся к выходу на мировые рынки, необходимо повышать потенциал спроса на свою продукцию и наращивать производственные мощности с целью обеспечения качества, конкурентоспособности и соответствия своей продукции стандартам, вводимым импортерами. |
| The programme continued to build a database on FDI and related variables. | Программа продолжала создавать базу данных по ПИИ и связанным с ними переменным показателям. |
| The premise is simple: we need to build a joint agenda with the young people, and not impose a fixed view. | Основная предпосылка проста: нам необходимо совместно с другими молодыми людьми создавать общую программу действий, а не навязывать застывшие догмы. |
| Governments need to build an institutional framework that encourages and rewards innovation, attracts FDI in high technology and knowledge-intensive activities, and encourages interaction between foreign affiliates and domestic enterprises and research institutions. | Государству необходимо создавать институциональную структуру, поддерживающую и вознаграждающую инновации, привлекающие ПИИ в высокотехнологичные и наукоемкие отрасли, а также способствующие взаимодействию между иностранными филиалами и отечественными предприятиями и научно-исследовательскими институтами. |
| If eurozone governments are unwilling to build the federal institutions needed to stabilize the eurozone, they should either assemble a big enough rescue fund themselves, or accept that the single currency is unworkable in its current form. | Если правительства еврозоны не желают создавать федеральные учреждения, необходимые для стабилизации еврозоны, то они должны либо собрать достаточно большой фонд для своего спасения, либо признать, что единая валюта является неосуществимой в ее нынешнем виде. |
| Few factors will be as critical to the successful implementation of the strategy as the ability to build effective partnerships with national counterparts - State as well as non-State, and at national as well as local levels. | Немногие факторы будут иметь столь же важное значение для успешного осуществления стратегии, как наличие способности создавать эффективные партнерские механизмы с национальными партнерами, как государственными, так и негосударственными, как на национальном, так и на местном уровне. |
| As a consequence of the transition, subnational authorities have faced a special need to build their institutional capacity. | В переходный период субнациональные органы власти столкнулись с особой необходимостью укреплять их организационный потенциал. |
| Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. | Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
| According to Chudnovsky, to transit the high road to competitiveness, firms, both large and small, in developing countries have to build and continuously enhance endogenous capabilities. | Как утверждает Чудновски, для того чтобы выйти на прямую дорогу повышения конкурентоспособности, фирмам, как крупным, так и малым, в развивающихся странах необходимо создать и постоянно укреплять внутренний потенциал. |
| She will, therefore, seek to build partnerships and share knowledge with non-governmental organizations working in different fields, such as development, poverty reduction, human rights, humanitarian assistance and conflict resolution. | Ввиду этого она будет стремиться укреплять партнерские отношения и обмениваться информацией с неправительственными организациями, работающими в таких различных областях, как развитие, сокращение масштабов нищеты, права человека, гуманитарная помощь и разрешение конфликтов. |
| The force, working with the committees established under the Djibouti agreement, and in coordination with the envisaged joint Somali security force, would monitor the anticipated ceasefire agreement and build confidence through joint patrols. | Международные стабилизационные силы, сотрудничая с комитетами, учрежденными Джибутийским соглашением, и действуя в координации с предусматриваемыми совместными сомалийскими силами безопасности, будут следить за соблюдением режима ожидаемого соглашения о прекращении огня и укреплять доверие на основе совместного патрулирования. |
| We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. | Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены. |
| There is widespread recognition of the need for early warning systems as an essential component of strategies to build resilience to natural disasters. | Есть широкое понимание необходимости развивать системы раннего предупреждения как важнейший компонент стратегий повышения устойчивости к стихийным бедствиям. |
| Finally, she assured the Committee of her delegation's conviction that every individual should do everything possible to build the human rights culture envisaged under the Covenant. | В заключение она заверяет Комитет, в убежденности ее делегации, что каждый человек должен делать все возможное, чтобы развивать культуру прав человека, как это предусмотрено Пактом. |
| The independent expert underlines in this regard, the need to build stronger relationships between cultural institutions and communities, including indigenous peoples, and to develop good practices, building on existing initiatives. | В этой связи Независимый эксперт подчеркивает необходимость укреплять взаимоотношения между культурно-просветительскими учреждениями и общинами, включая коренные народы, и развивать надлежащую практику, основываясь на существующих инициативах. |
| The people of Guinea-Bissau - as you, Mr. President, emphasized - want to build their country, adhere to the principles of democracy, and promote social development, because that is what we need. | Г-н Председатель, как Вы подчеркнули, народ Гвинеи-Бисау хотел бы развивать свою страну, придерживаться принципов демократии и содействовать социальному развитию, так как нам нужно именно это. |
| It provides tools to design and build a transparent and competitive procurement process backed by strong data collection, electronic documents, and detailed reporting. | Он создает необходимый инструментарий для построения прозрачного и конкурентного процесса закупок, который базируется на надежном режиме сбора данных, переходе на электронный документооборот и строгой отчетности. |
| The data on a particular ad impression are recorded in the database, which is further used to build up statistics for campaigns. | В базу данных записываются параметры, относящиеся к показу, которые служат для построения статистики кампании. |
| The political, economic and social organization of the country will be carried out in accordance with popular democracy, in the context of our traditional structures, to build a Kanak socialism that is independent of the political forces that divide and tear apart the Kanak people. | Политическая, экономическая и социальная организация страны будет основываться на принципах народной демократии, в контексте традиционных структур, в целях построения канакского социализма, независимого от политических сил, которые разделяют и разобщают канакский народ. |
| Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. | Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |
| Pakistan stated that China does not require external advice on securing the rights of its people as it has taken concrete steps to build the future of its people. | Пакистан заявил, что Китаю не требуются внешние советы относительно обеспечения прав своего населения, поскольку он предпринял конкретные шаги в целях построения будущего для своего народа. |
| We have to build and reinforce foundations for living together in all aspects of our lives in our multi-ethnic and multicultural society. | Мы должны заложить и укрепить основу нашей совместной жизни во всех ее аспектах в нашем многоэтническом и многокультурном обществе. |
| The most noteworthy of them helped to build capacity in the areas of education, health and food. | Наиболее значимая из этих программ позволила укрепить потенциал в сфере образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием. |
| The past year had provided an opportunity for SICA countries to increase public awareness of the value of mountain ecosystems, build national and subregional capacities to develop and implement strategies for the sustainable development of mountains and consider the establishment of information networks. | Прошедший год предоставил странам - участницам СЦАИ возможность повысить информированность населения относительно важного значения горных экосистем, укрепить национальный и субрегиональный потенциал в области разработки и осуществления стратегий устойчивого развития горных районов и рассмотреть вопрос о создании информационных сетей. |
| Most of the delegations indicated that the adoption of such an instrument would be useful both for the nuclear-weapon States and for the non-nuclear-weapon States, insofar as it would make it possible to build trust and reduce the nuclear threat and the risk of proliferation. | Большинство делегаций, в сущности, указали, что принятие такого инструмента было бы полезно как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих им, поскольку он позволил бы укрепить доверие, сократить ядерную опасность и риск распространения. |
| (a) Build the capacity of civil society actors; | а) укрепить потенциал представителей гражданского общества; |
| If it is unable to build national consensus around these objectives, no external assistance can help bring them about. | Если оно не способно обеспечить национальный консенсус в отношении этих целей, никакая внешняя помощь не поможет им достичь их. |
| I try to build in fail-safes for every situation. | Я старюсь обеспечить безопасность для любой ситуации. |
| The aim is to build passenger awareness of the impacts of their travel habits and the benefits of public transportation. | Цель заключается в том, чтобы обеспечить информированность пассажиров о влиянии их поведенческих стереотипов в отношении поездок и о преимуществах общественного транспорта. |
| In addition, UNIFEM is adapting its Trust Fund strategy to build the capacity of governmental and non-governmental women's organizations and networks in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan and to coordinate their efforts to address violence against women. | Кроме того, ЮНИФЕМ видоизменяет свою стратегию Целевого фонда, с тем чтобы обеспечить укрепление возможностей правительственных и неправительственных женских организаций и сетей в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане и Таджикистане и для координации их усилий по решению проблемы насилия в отношении женщин. |
| For these States to be fully integrated into the international economy, they need new opportunities and support so that they can build their economies and carry out administrative and economic structural reforms. | Для того чтобы эти государства полностью интегрировались в мировую экономику, им необходимо обеспечить новые возможности и оказать поддержку, с тем чтобы они могли развивать свою экономику и осуществлять структурные реформы в области управления и экономики. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| The Security Sector Reform Task Force has taken steps to build partnerships with regional organizations and to support the development of regional priorities and frameworks. | Целевая группа по реформе сектора безопасности тоже предпринимала шаги к тому, чтобы выстраивать партнерства с региональными организациями и поддерживать выработку региональных приоритетов и контуров. |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| or teach me how to build things. | или научить меня, как собирать вещи. |
| This has led the Mechanism to the conclusion that the central UNITA command tended to build up parcels of 30,000 carats - which is a large parcel by diamond trading standards - before trading them on. | В результате Механизм пришел к выводу, что центральное командование УНИТА перед отправкой алмазов на продажу предпочитает собирать их в партии по 30000 карат, которые по стандартам торговли алмазами являются весьма крупными. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |