It provides grants or food to households that are chronically food-insecure and aims to build community assets through labour-intensive public works. | Эта программа предусматривает предоставление субсидий или продуктов питания домашним хозяйствам, которые испытывают хроническую нехватку продовольствия, и направлена на создание общинных активов за счет выполнения трудоемких общественных работ. |
The aim of the school is to promote human resource development and build the capacity of developing countries affected by desertification and the loss of dry-land biodiversity. | Целью этой школы является содействие развитию людских ресурсов и создание потенциала развивающихся стран, пострадавших от опустынивания и уменьшения биологического разнообразия засушливых земель. |
A critical goal of Qatar's national planning is to achieve the highest levels of human development, namely, to build human capital and increase the capacities, capabilities and choices of individuals, while balancing this aim with sustainable development. | Важнейшей целью национального планирования Катара является достижение наивысшего уровня развития человека, а именно создание человеческого капитала и повышение потенциала, возможностей и выбора людей, при одновременном сбалансировании этой цели с устойчивым развитием. |
A key element of the effort to build such capacities in the developing countries is the establishment, under the auspices of the United Nations Programme on Space Applications, of the regional centres for space science and technology education. | Ключевым элементом усилий, направленных на создание такого потенциала в развивающихся странах, является учреждение под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники региональных учебных центров космической науки и техники. |
The project, known as Build Environment for Gorillas, is part of an initiative agreed between UNESCO and the Agency which is aimed at providing satellite images and know-how in space-supported conservation to developing countries. | Этот проект, известный как «Создание окружающей среды для горилл», является частью инициативы ЮНЕСКО и Агентства и направлен на предоставление развивающимся странам спутниковых снимков и «ноу-хау» по охране природы с использованием космических средств. |
Joining a team is not a requirement, but grants various benefits that allow the player to build a faster vehicle. | Присоединение к команде не является обязательным требованием, но предоставляет различные льготы, которые позволяют игроку построить быструю машину. |
Nevertheless, our determination to fight that enemy is resolute, and it gives us an opportunity to build a more secure and more peaceful world. | Тем не менее наша решимость бороться с этим врагом является неизменной, и это предоставляет нам всем возможность построить более безопасный и мирный мир. |
For its part, the Democratic People's Republic of Korea would continue to expand economic cooperation with all countries endeavouring to build a new, peaceful and just world on the basis of independence, equality and mutual benefit. | Корейская Народно-Демократическая Республика, со своей стороны, будет продолжать расширять экономическое сотрудничество со всеми странами, стремясь построить новый справедливый мир без войн на основе независимости, равенства и взаимной выгоды. |
In 1834 the number of students reached 200, the staff also grew, and the Council asked Emperor Nikolas I to allow to build a new three-story building on Chernishev Pereulok. | В 1834 году число учеников достигло 200 человек, увеличился штат учителей, и Совет обратился к императору Николаю I, чтобы он позволил построить по Чернышёву переулку новое трёхэтажное здание под один фасад со старым корпусом. |
In order to build a healthy society in which every citizen has a chance to assume his or her rightful place - in other words, a democratic society - each stakeholder must be responsible, realistic and supportive. | Для того чтобы построить здоровое общество, где каждый гражданин имеет возможность найти свое место, т.е. демократическое общество, необходимо, чтобы все его строители разделяли чувство ответствоенности и были реалистами и демонстрировали солидарность друг с другом. |
To that end, the Quartet outlined steps to help build the trust needed for the parties to return to the negotiating table. | Для этого «четверка» наметила шаги, направленные на укрепление доверия, необходимого сторонам для возвращения к столу переговоров. |
It is our view that one of the fundamentals for forging a strong society is to build a culture of the rule of law. | Мы считаем, что основополагающий фактор для построения прочного общества - укрепление культуры верховенства права. |
The success of development activities also called for greater resources and policies to build the capacities of the developing countries and reduce their indebtedness. | Для успеха деятельности в области развития необходимы также более крупные ресурсы, а также стратегии, направленные на укрепление потенциала развивающихся стран и уменьшение их задолженности. |
He was given permission to build "a fortification or tower within the castle and keep and hold it forever". | При передаче было одно условие - сделать «укрепление или башню, которое удержалось бы во веки веков» (англ. «fortification or tower within the castle and keep and hold it forever»). |
The measures to promote transparency in armaments at the regional and subregional levels should take into account the specific characteristics of the region and strive to enhance the security of States and build confidence among them. | Меры по поощрению транспарентности в вооружениях на региональном и субрегиональном уровнях должны принимать в расчет специфические характеристики региона и должны быть нацелены на упрочение безопасности государств и укрепление доверия среди них. |
The challenge provides a shared experience, a common language, a common stance to build the right prototype. | Задачка создаёт условия совместного опыта, общего языка, единой установки на строительство прототипа. |
Modern research vessels are costly to build and operate and their operation maintenance require expertise that is in great demand. | Строительство и эксплуатация современных исследовательских судов обходятся дорого и требуют высококвалифицированных, пользующихся большим спросом кадровых ресурсов. |
Indonesia appreciated efforts to promote and protect human rights, commended measures to invest and build supply networks for safe drinking water in towns and rural areas. | Индонезия высоко оценила усилия по поощрению и защите прав человека и с одобрением отметила меры по инвестированию средств в развитие и строительство сетей снабжения безопасной питьевой водой населения городов и сельских районов. |
With this method, the Government might contract with a private sector entity to both build and finance a project, in exchange for a stream of future revenues (such as user fees in the case of a road or a bridge) related to the project. | Используя этот метод, правительство может заключить с тем или иным предприятием частного сектора контракт как на строительство, так и на финансирование того или иного сооружения в обмен на будущие поступления (такие, как плата за пользование дорогой или мостом), связанные с этим объектом. |
The Portuguese were permitted to build a fort (Kastella) on the island, construction of which began in 1522. | Португальцам разрешили построить укрепления (Форт Толукко (англ.)) на острове, строительство которых началось в 1522 году. |
You know, in Ancient Egypt, the Pharaohs used to make the Israelites build their own slave quarters. | Знаешь, в Древнем Египте фараоны заставляли народ Израилев строить для себя рабские кварталы. |
Let us bring out the full potential of this central body, the General Assembly, and let us together build a strengthened United Nations. | Давайте использовать весь потенциал этого главного органа - Генеральной Ассамблеи, и давайте вместе строить более эффективную Организацию Объединенных Наций. |
So far, no one could build a track, because although the army were in agreement to donate the land so. | Пока никто не может строить композицию, потому что хотя армия были согласны пожертвовать землю так. |
I look out my window, I see 20 buildings this city said they'd never build. | Я из окна своего дома вижу 20 зданий, которые власти строить запретили. |
A time to break down and a time to build up; | Время разрушать, и время строить. |
We must work together to build a bastion against terrorism. | Нам нужны совместные усилия для того, чтобы создать заслон против терроризма. |
"We must build a kind of United States of Europe," urged Britain's greatest twentieth-century statesman. | «Мы должны создать своего рода Соединенные Штаты Европы», - призывал самый известный британский государственный деятель ХХ века. |
The difficult economic and social situation in Afghanistan, where people continue to strive to build a democratic and viable society, still leaves room for a resurgence of extremists. | Трудная экономическая и социальная ситуация в Афганистане, где люди продолжают стремиться к построению демократического и жизнеспособного общества, по-прежнему может создать возможности для нового появления экстремистов. |
In order to address extreme poverty around the globe, it was vital to build the productive capacity of LDCs so as to facilitate their structural transformation, social development and environmentally sustainable technological advancement. | Для решения вопросов крайней нищеты во всем мире очень важно создать в НРС производственный потенциал, который обеспечит их структурную перестройку, будет содействовать социальному развитию и экологически устойчивому технологическому прогрессу. |
In addressing the abuses, we must also be prepared to help the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo to build effective and transparent structures for legitimate exploitation and trade in resources, including with its neighbours. | Рассматривая случаи злоупотреблений, мы также должны быть готовы помочь правительству и народу Демократической Республики Конго создать эффективные и транспарентные структуры для законной разработки ресурсов и торговли ими, в том числе и с ее соседями. |
The objective of this Programme is to improve social infrastructure and build capacity at community level. | Целью этой программы являются совершенствование социальной инфраструктуры и наращивание потенциала на уровне общины. |
Individual: build the capacity of education staff towards ensuring quality education for all children | индивидуальном: наращивание потенциала работников образования в плане обеспечения качественного обучения всех детей; |
It noted with satisfaction that some member States had supported other developing countries in their efforts to reduce vulnerability to disasters and to build capacity in disaster risk management, and had provided disaster relief and aid to countries struck by disasters. | Она с удовлетворением отметила, что некоторые страны-члены поддерживали другие развивающиеся страны в их усилиях, направленных на снижение уязвимости к бедствиям и наращивание потенциала в области управления рисками бедствий, а также предоставляли помощь пострадавшим от бедствий странам. |
The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
(c) Build the capacity of local authorities and institutions to establish and implement mechanisms for broader and more inclusive participation of the community and vulnerable groups, including women, in local development (UNDP, UNICEF, UN-Women). | с) наращивание потенциала местных органов власти и учреждений в плане создания и внедрения механизмов, преследующих цели обеспечения более широкого и более инклюзивного участия общины и уязвимых групп, включая женщин, в процесс местного развития (ПРООН, ЮНИСЕФ, Структура «ООН-женщины»). |
Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
While UNIDO interventions primarily seek to build up and strengthen robust and resilient industrial capacities, the organization also retains the flexibility to provide industrial reconstruction services in post-crisis situations. | Хотя деятельность ЮНИДО направлена прежде всего на формирование и укрепление эффективного и жизнестойкого промышленного потенциала, организация обеспечивает также и гибкость в предоставлении услуг в области восстановления промышленности в посткризисных условиях. |
Most representatives gave examples of the specific measures being undertaken in their own countries to build partnerships in a manner appropriate to the national setting. | Большинство представителей привели в качестве примеров принимаемые в их странах конкретные меры, направленные на формирование партнерств таким образом, чтобы это соответствовало национальным условиям. |
(Develop nationally): global biosafety standards; recognized attribution standards/ benchmarks; systems to certify laboratory and laboratory staff expertise; establish investigation/ collection protocols; strengthen global surveillance; build national epidemiological investigative teams; (and) build universal pathogen databases. | (Разработка на национальном уровне): глобальных стандартов биобезопасности; признанных атрибуционных стандартов/реперов; систем для сертификации квалификации лабораторий и лабораторного персонала; установление протоколов для расследований/коллекции; укрепление глобального надзора; формирование национальных эпидемиологических следственных групп; (и) строительство универсальных баз данных по патогенам. |
Inherent in all trust-funded programmes is the commitment to build capacity and create an enabling environment encompassing technologies, policy dialogue, legislation and awareness. | Характерной особенностью всех программ, финансируемых из целевых фондов, является курс на создание потенциала и формирование благоприятных условий с помощью технологий, диалога на директивном уровне, законодательных мер и просветительской работы. |
The need to build capacity in that area was also expressed by States in their responses to the questionnaires. | Необходимость наращивать потенциал в этой области была отмечена также государствами в заполненных ими вопросниках. |
Lastly, the projects help local non-governmental organizations and local counterparts to build their operational capacity to manage donor funds and implement projects. | И наконец, проекты помогают местным неправительственным организациям и местным партнерам наращивать свой оперативный потенциал, который необходим для освоения средств доноров и осуществления проектов. |
In addition, farmers, support organizations for farmers and research institutes need to build capacity and expertise. | Кроме того, сельхозпроизводителям, организациям, занимающимся их поддержкой, и научно-исследовательским институтам нужно наращивать свой потенциал и свой экспертный опыт. |
Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. | Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
It is the purport of the Democratic People's Republic of Korea's proposal for concluding a peace treaty to put an end to such vicious cycles of distrust and build confidence to push forward denuclearization. | Именно в этом и заключается суть предложения Корейской Народно-Демократической Республики о заключении мирного договора, а именно: разорвать столь порочный круг недоверия и наращивать доверие для продвижения вперед процесса денуклеаризации. |
The Global Programme also helps States build sustainable national training programmes for countering money-laundering and the financing of terrorism, and develops and shares related databases and good practices. | Глобальная программа также помогает государствам готовить действенные национальные учебные программы для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также создавать соответствующие базы данных и разрабатывать эффективные методы работы и обмениваться информацией по ним. |
With regard to educational measures, it is recommended that member States promote cooperation among all relevant stakeholders, namely police, sports clubs, the media, sponsors and supporters' organizations, and with these actors, build national coalitions against racism in sport. | В отношении просветительских мер государствам-членам рекомендуется способствовать сотрудничеству всех заинтересованных сторон, а именно полиции, спортивных клубов, средств массовой информации, спонсоров и организаций болельщиков, а также создавать вместе с ними национальные коалиции против расизма в спорте. |
The United Nations should build stronger machinery to prevent conflict and operate as an active agent for the resolution and management of disputes, as envisaged in Article 33 of the Charter. | Кроме того, Организации Объединенных Наций следует создавать более эффективные механизмы предотвращения конфликтов и оказывать сторонам в споре помощь в нахождении методов его разрешения мирными средствами в соответствии с положениями статьи ЗЗ Устава. |
It is therefore important to enable them to develop their human resources, diversify their productive sectors and build modern systems and infrastructure that would provide them with a competitive edge in the areas of production and export. | Поэтому важно обеспечить им возможности развивать свои людские ресурсы, диверсифицировать свои производственные секторы и создавать современные системы и инфраструктуру для того, чтобы они могли конкурировать в плане производства и экспорта. |
(e) Build strategic alliances with key agencies to promote SHD. | е) создавать стратегические союзы с ключевыми учреждениями в целях содействия УРЧП. |
UNCDF strives to maintain and, where necessary, build systems and capacities for optimum performance. | ФКРООН стремится сохранять и, где необходимо, укреплять системы и потенциал для оптимальной деятельности. |
Now is the time to build the trust - and provide the time - for substantial progress to be made. | Сейчас необходимо укреплять доверие и отвести достаточно времени для достижения существенного прогресса. |
It is my hope that this event marks the beginning of sustained dialogue among the leaders of the Mano River Union subregion, which should address the sources of instability in the subregion and build confidence among the three countries. | Я надеюсь, что это мероприятие ознаменует начало постоянного диалога между лидерами государств, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, в рамках которого необходимо устранять источники нестабильности в субрегионе и укреплять доверие между тремя странами. |
They could also provide firms and research institutions from developing countries and countries in transition with opportunities to leverage their own research and development (R&D) activities and enable them to build the credibility necessary to attract the attention of potential partners abroad. | Кроме того, они могут дополнять исследования и разработки (НИОКР) компаний и исследовательских учреждений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и помогать им укреплять свою репутацию, с тем чтобы привлечь внимание потенциальных зарубежных партнеров. |
Build the capacity of countries to shape policies and plans aimed at realizing the benefits of halting deforestation and forest degradation and promoting sustainable forest management | укреплять способность стран разрабатывать политику и планы, которые позволяют пользоваться благами, связанными с прекращением обезлесения и деградации лесов, и способствуют устойчивому лесопользованию; |
On this we must now build. | Теперь нам необходимо развивать эти успехи. |
It requires a preparedness to challenge assumptions about children's capacities, and to encourage the development of environments in which children can build and demonstrate capacities. | Нужна готовность к изменению ошибочных представлений о способностях детей и созданию таких условий, в которых дети могли бы развивать и проявлять свои способности. |
In 1994, President Clinton had directed all United States Government agencies to build relationships with the Native American tribal governments through inter-agency collaboration and an inter-agency working group on American Indians and Alaska Natives. | В 1994 году президент Клинтон дал указание всем правительственным учреждениям Соединенных Штатов развивать отношения с руководящими органами коренных американцев на основе межучрежденческого сотрудничества и через посредство межучрежденческой рабочей группы по проблемам американских индейцев и коренных жителей Аляски. |
The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
Ultimately, we must pool our efforts to build a world that excludes racial, national and religious intolerance. | В конечном счете стоит задача построения общими усилиями такого мира, в котором не будет места для расовой, национальной и религиозной нетерпимости. |
Training and educating all our people to take a hand in their own development remains a challenge in our efforts to build a better country. | Одной из сложных задач, стоящих на пути построения более совершенного общества, остается обучение и повышение осведомленности населения в качестве субъектов развития. |
The State of Qatar firmly believes in the significance of giving the utmost importance to the principle of interreligious dialogue among the three divine religions in an effort to find solid ground to build a world of peace and understanding. | Государство Катар твердо убеждено в том, что в деле создания прочной основы для построения мира, живущего в условиях мира и взаимопонимания, важно придавать первостепенное значение принципу межрелигиозного диалога между тремя божественными религиями. |
Colour and light meant everything to Mir, and he used them to build a personal idiom in which he created a surprisingly modern oeuvre, beyond the art movements like Impressionism or Symbolism with which critics have often sought to associate him. | Сочетание цвета и света было наиболее важными для Мира, он использовал эти средства для построения собственного художественного языка, с помощью которого затем создавал удивительно современное творчество, выходящее за пределы импрессионизма или символизма, с которыми часто стремились ассоциировать его критики. |
The Three-Year Interim Plan, 2007/08-2009/10 (the TYIP) has set Nepal's long-term vision on poverty alleviation and human rights as to build an inclusive, just, democratic and prosperous nation based on human rights culture. | В трехлетнем промежуточном плане на 2007/08 - 2009/10 годы (ТЛПП) воплотился долгосрочный подход Непала к борьбе с нищетой и к правам человека как фундаменту для построения всенародного, справедливого, демократического, процветающего государства, основанного на культуре уважения прав человека. |
It is important for developing countries to build or strengthen an endogenous and sustainable training capacity on trade issues. | Развивающимся странам важно создать или укрепить собственный устойчивый потенциал подготовки кадров по вопросам торговли. |
Germany hoped that such exchanges will not only deepen the knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence needed to make progress elsewhere. | Германия надеется, что такие обмены не только позволят углубить познания и понимание сложных проблем, но и помогут укрепить необходимое доверие для достижения прогресса в других сферах. |
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. | Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
This integration policy was expressed in the transitional Constitution, which, in its third preambular paragraph, affirms the desire to build a single harmoniously integrated nation and to consolidate national unity so as to endow our State with a veritable soul. | Такая политика интеграции нашла отражение в Конституции переходного периода, где в пункте 3 преамбулы провозглашается цель создать гармоничную, единую нацию и укрепить национальное единство, с тем чтобы вдохнуть новую жизнь в конголезское государство. |
The Department for International Development had fully aligned its support with the development priorities of the Ethiopian Government, and had helped to build up Ethiopia's institutions and systems by using them to deliver development assistance. | Министерство по вопросам международного развития в полной мере согласует свои действия по оказанию поддержки с приоритетными целями эфиопского правительства в области развития и помогло укрепить институты и системы Эфиопии, используя их для доставки помощи в целях развития. |
Both organizations seek to improve accountability and build capacity to advance gender equality and support women's political empowerment. | Обе организации стремятся улучшить отчетность и обеспечить наращивание потенциала по продвижению гендерного равенства и оказанию поддержки расширению политических прав женщин. |
As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
I encourage the transitional authorities to ensure an environment in which the international community can continue to provide budget support in 2015, while strengthening efforts to build national capacities and improve national public financial management and accountability. | Я призываю переходные власти обеспечить благоприятные условия для международного сообщества, которые бы позволили ему продолжать оказывать в 2015 году финансовую поддержку наряду с активизацией усилий по наращиванию национального потенциала и усиления национального государственного финансового управления и повышения подотчетности. |
In addition, it states that ensuring that persons belonging to minorities are "an integral part of the development of society as a whole" is necessary to maintain or build harmonious and respectful relations among a society's various components (preamble, sixth paragraph). | В добавление в ней заявляется, что для поддержания или налаживания гармоничных и уважительных отношений между различными компонентами общества необходимо обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, являлись "неотъемлемой частью развития общества в целом" (преамбула, шестой пункт). |
To carry out this pledge, nations must build respect for the rule of law and ensure compliance with the United Nations Charter and the decisions of the International Court of Justice. | Для выполнения этого обязательства государствам необходимо обеспечить соблюдение правопорядка и выполнение положений Устава Организации Объединенных Наций, а также решений Международного Суда. |
This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |