| Regarding UNDP activities in Tokelau, they continue to support projects to build up Tokelauan social and economic capabilities. | Что касается деятельности ПРООН в Токелау, то Программа продолжает оказывать поддержку по проектам, направленным на создание потенциала Токелау в социальной и экономической областях. |
| The Subcommittee noted with appreciation that a number of national, regional and international efforts to build capacity in space law were being undertaken by governmental and non-governmental entities. | Подкомитет с удовлетворением отметил ряд осуществляемых правительственными и неправительственными организациями национальных, региональных и международных инициатив, направленных на создание потенциала в области космического права. |
| (c) Capacity-building, adopting programme approaches that build capacity at all levels and in all segments of society, including establishment of community resource centres, to ensure sustainable sector development; | с) создание потенциала путем принятия программных подходов, создающих потенциал на всех уровнях и во всех сегментах общества, включая создание общинных центров по ресурсам в целях обеспечения устойчивого развития сектора; |
| The bomb used at the mosque was structurally identical to the one Landon described how to build in his blog, but the analysis of the debris post-explosion indicated a slightly different mixture of explosive chemicals. | Использованная в мечети бомба была идентична по строению той, создание которой Лэндон описал в своем блоге, но анализ обломков после взрыва показывает некоторые отличия в смеси взрывчатых веществ. |
| ARS should also take the necessary measures to build or enhance the capacity of their members to participate constructively in the processes aimed at developing appropriate laws and institutions for a more law-based and human rights-oriented society. | Альянс также должен предпринять необходимые меры по созданию или укреплению потенциала своих членов для того, чтобы они могли конструктивно участвовать в процессах, направленных на создание соответствующих законодательства и институтов общества, основанного на законности и ориентированного на уважение прав человека. |
| The international community pledged to build "A world fit for children" by promoting children's health, providing quality education, combating HIV/AIDS and protecting children from violence and exploitation. | Мировое сообщество обязалось построить «мир, пригодный для жизни детей», посредством содействия здоровому образу жизни, обеспечению качественного образования, борьбы с ВИЧ/СПИДом и защиты детей от насилия и эксплуатации. |
| We have before us a historic opportunity to build a United Nations worthy of the people whom we have the honour to represent - a United Nations where honesty is not clouded by diplomacy, where realism replaces rhetoric, and where action supplants treaties. | У нас есть историческая возможность построить Организацию Объединенных Наций, достойную людей, которых мы имеем честь представлять, - построить Организацию Объединенных Наций, где честность не будет подменяться дипломатией, где реализм придет на смену риторике и где реальные действия заменят договоры. |
| He's having me build a missile. | Он заставляет меня построить ракету. |
| I want to build a large house. | Я хочу построить большой дом. |
| Using wikis and digital fabrication tools, TED FellowMarcin Jakubowski is open-sourcing the blueprints for 50 farmmachines, allowing anyone to build their own tractor or harvesterfrom that's only the first step in a project to writean instruction set for an entire self-sustaining village. | Используя Вики и инструменты цифрового производства, участник TED Марчин Якубовски открывает исходные чертежи 50сельскохозяйственных машин, позволяющих любому человекусамостоятельно построить свой собственный трактор или комбайн снуля. И это лишь первый шаг к проекту создания набора инструкцийдля целостного самообеспечиваемого поселения. |
| Canada applauds such efforts and continues to support practical initiatives that increase transparency, build confidence and help to ensure the sustainable use of outer space. | Канада приветствует такие усилия и продолжает поддерживать практические инициативы, направленные на повышение транспарентности, укрепление доверия и обеспечение устойчивого использования космического пространства. |
| In that context, the European Union encourages the United Nations system to continue to pursue initiatives to build trust and promote acceptance of humanitarian action by host communities and all other relevant actors. | В этой связи Европейский союз призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать реализацию инициатив, направленных на укрепление доверия и на обеспечение того, чтобы принимающие стороны и все другие вовлеченные лица положительно относились к гуманитарной деятельности. |
| In 2008, various Mexican authorities responsible for security had taken part in training and capacity-building activities as part of the effort made at all levels to build institutional capacity for preventing and combating terrorism. | В 2008 году ряд мексиканских ведомств, ответственных за обеспечение безопасности, принимал участие в учебных мероприятиях и мероприятиях, направленных на укрепление потенциала, в рамках предпринимаемых на всех уровнях усилий по укреплению институционального потенциала в деле предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
| ∙ Build endogenous capacity and strengthen research capability in biotechnology through training skilled manpower and providing incentives for R&D personnel; this should be coordinated with the World Bank, which is developing a new strategy to build national capacities in biotechnology throughout the developing world; | создание собственного потенциала и укрепление базы исследований в области биотехнологии посредством подготовки квалифицированных кадров и создания стимулов для персонала, занимающегося научными исследованиями и разработками; эта деятельность должна координироваться со Всемирным банком, который разрабатывает новую стратегию создания национального потенциала в области биотехнологии во всех развивающихся странах; |
| The subprogramme will carry out research specifically designed to build its capacity to provide technical cooperation services and other collaboration to Governments, with a view to strengthening the type of long-term macroeconomic governance that is essential for the implementation of growth-oriented policies. | В рамках подпрограммы будут проводиться научные исследования, направленные на укрепление ее потенциала в отношении оказания правительствам услуг по линии технического сотрудничества и другого содействия в целях осуществления варианта макроэкономической политики, позволяющего обеспечить реализацию стратегий, ориентированных на экономический рост. |
| It took them two years to build the house. | На строительство дома им понадобилось два года. |
| It's no small feat, you know, attempting to build something like that. | Это весьма достойно, знаешь ли, взяться за такое строительство. |
| It is planned to build similar centers in Saint-Petersburg, Surgut, Kursk and Ufa. | Запланировано строительство таких центров в Санкт-Петербурге, Сургуте, Курске и Уфе. |
| The policy enables male indigenous villagers to apply for a licence to build a small house on their own agricultural land. | Упомянутая политика дает возможность мужской части местного населения деревень обращаться за получением лицензии на строительство небольшого дома на своей собственной пахотной земле. |
| The energy strategy of Ukraine specified the development plans of the Ukrainian nuclear industry until the year 2030 aiming to build nuclear power plants, develop the nuclear fuel infrastructure and effectively manage the issues of radioactive waste and spent nuclear fuel. | В энергетической стратегии Украины определены планы по развитию украинской ядерной отрасли до 2030 года; их целями являются строительство атомных электростанций, развитие ядерной топливной инфраструктуры и эффективное решение проблем радиоактивных отходов и отработавшего ядерного топлива. |
| This allowed developers to build new houses within the city. | Это дало возможность жителям строить новые дома. |
| South Carolina patriots began to build a fort to guard Charleston, South Carolina, harbor in 1776. | Повстанцы в Южной Каролине начали строить этот форт для защиты подступов к Чарльстону в 1776 году. |
| AND DID THEY MAKE YOU BUILD THE WALL AS WELL AS DESIGN IT? | ас и строить стену заставл€ли, не только проектировать? |
| You must build an idea. | Тебе должно строить замысел. |
| This time we'll build a better town. | Мы будем строить хороший деревни. |
| We can build drugs that bind those. | Мы сможем создать лекарства от них. |
| Geppetto, can you build such a thing? | Джипетто, ты сможешь создать такую вещь? |
| It hoped to build enhanced response mechanisms in cooperation with Governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector, national human rights institutions and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она намерена создать усовершенствованные механизмы реагирования в сотрудничестве с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, частным сектором, национальными правозащитными учреждениями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| Moreover, while the Council's analysis of human rights situations in different countries was based on a constructive and mutually respectful dialogue, the Committee's practice failed to build a climate of trust or respect for the specific historical and cultural traditions of individual countries. | Кроме того, если проводимый Советом анализ положения в области прав человека в различных странах основан на конструктивном диалоге в духе взаимного уважения, то практика Комитета не может создать атмосферу доверия и уважения к конкретным культурно-историческим традициям отдельных стран. |
| We not only need to rebuild factories - we need to create the right environment for investors to build more factories and create an export system that takes full advantage of the opportunities for new growth. | Мы должны не только восстановить фабрики, мы должны создать надлежащие условия для инвесторов в целях построения новых фабрик и создания системы экспорта, которая в полной мере использует возможности для нового роста. |
| Partnerships may complement the efforts of developing countries to acquire technology and build capacity through other means, most notably FDI. | Партнерские связи могут дополнять усилия развивающихся стран, направленные на приобретение технологии и наращивание потенциала другими способами, главным образом через ПИИ. |
| The 1,715 Poor Communes Programme is seeking to generate income and employment, improve infrastructure and build local administrative capacity in the poorest areas. | В рамках «Программы 1715 бедных общин» предусматривается получение доходов и создание рабочих мест, улучшение инфраструктуры и наращивание местного административного потенциала в наиболее бедных районах. |
| Lastly, UNODC provided technical advice to elaborate a prison reform strategy that would build institutional and staff capacity, set up mechanisms to reduce imprisonment and define services to prisoners. | Наконец, ЮНОДК предоставило технические рекомендации в области разработки стратегии реформы пенитенциарной системы, предусматривающей наращивание институционального и кадрового потенциала, создание механизмов для уменьшения численности заключенных и выработку перечня услуг, оказываемых заключенным. |
| The Secretary-General, in his address to the Council, stated that three objectives of peacebuilding were to deliver peace dividends to conflict-affected people, to build State capacity and to adopt a comprehensive approach that took into account political, security and social dimensions. | В своем обращении к Совету Генеральный секретарь заявил, что три цели миростроительства предусматривают обеспечение людям, пострадавшим от конфликтов, благ, связанных с установлением мира, наращивание потенциала государства и принятие всеобъемлющего подхода, учитывающего политическое и социальное измерения, а также вопросы безопасности. |
| In addition to the coordination role played by UNAMA, the United Nations Development Programme is implementing a project which is designed to build the capacity of the Afghan Independent Electoral Commission and provide necessary technical assistance. | В дополнение к координирующей роли, которую играет МООНСА, Программа развития Организация Объединенных Наций оказывает Независимой избирательной комиссии поддержку в рамках проекта, нацеленного на наращивание потенциала Независимой избирательной комиссии Афганистана и предоставление необходимой технической помощи. |
| To build skills and share experience among those institutions actively supporting the Platform | Формирование навыков и обмен опытом между учреждениями, оказывающими активную поддержку Платформе |
| The purpose of the tests was to develop the human resources needed to build up a modern law enforcement system, responsive to the expectations of society and business. | Целью аттестации стало формирование кадрового потенциала для создания современной правоохранительной системы, отвечающей ожиданиям общества и бизнеса. |
| To help build the knowledge base, UNFPA convened an expert seminar on family support networks and population ageing and prepared a publication with recommendations for policymakers. | В интересах создания базы данных ЮНФПА организовал для экспертов семинар по системам поддержки семей и старению населения и подготовил публикацию с рекомендациями для ответственных за формирование политики. |
| An objective performance appraisal system was a central element of any strategy to build a competent and motivated staff, and her delegation noted with satisfaction that staff members had been invited to become actively involved in every stage of the process of implementing the new system. | Рассматривая цели системы служебной аттестации в качестве одного из ключевых элементов всей стратегии, направленной на формирование штата компетентных и заинтересованных сотрудников, делегация Ямайки с удовлетворением отмечает привлечение сотрудников к активному участию на всех этапах процесса становления новой системы. |
| Build trust in storage by addressing the issue of permanency, by sharing experiences, methods and tools developed by the oil and gas industry for EOR and by establishing standards and guidelines for site selection and site management (industry and governments); | с) формирование доверия к технологии хранения путем решения вопроса непрерывности, обмена опытом, методами и инструментарием, разработанными нефтяной и газовой промышленностью в области ПИН, и путем установления стандартов и руководящих указаний по выбору мест хранения и управлению ими (промышленность и правительства); |
| The need to build capacity in that area was also expressed by States in their responses to the questionnaires. | Необходимость наращивать потенциал в этой области была отмечена также государствами в заполненных ими вопросниках. |
| There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. | Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
| They encouraged UNV to continue to build the capacity of new volunteers and explore new technologies for the recruitment and training of volunteers. | Они призвали ДООН и далее наращивать потенциал новых добровольцев и изучать новые механизмы их найма и подготовки. |
| In order to adapt to climate change it was necessary to reduce underlying vulnerabilities, build response capacities and manage climate risks, which would entail a proactive and preventive national strategy. | Для адаптации к изменению климата необходимо понизить уровень соответствующей уязвимости, наращивать потенциал мер реагирования и управлять климатическими рисками, что подразумевает разработку проактивной и превентивной национальной стратегии. |
| It is necessary to ensure a sufficient number of employees in the Institution, especially in the Department of Prevention of All Forms of Discrimination, build capacities and improve the effectiveness of the Institution by ensuring compliance with the Paris Principles. | Необходимо укомплектовать этот орган достаточным числом сотрудников (в особенности департамент по ликвидации всех форм дискриминации), наращивать его потенциал и повышать его эффективность посредством соблюдения Парижских принципов. |
| Malawi will continue to build and strengthen systems that are aimed at improving the effectiveness of HIV/AIDS service delivery at all levels. | Малави будет продолжать создавать и укреплять системы, нацеленные на повышение эффективности оказания услуг в связи с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях. |
| It reminded people that, by working collectively, they can make their communities more secure, build cooperative businesses together, and support the real economy on the ground. | Оно послужило напоминанием о том, что, работая сообща, люди могут повышать свою защищенность, совместно создавать кооперативные предприятия и поддерживать реальную экономику на местах. |
| And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. | И тем из вас здесь, кто помогал создавать приложения и платформы, как организатор, я говорю: «Огромное спасибо». |
| If eurozone governments are unwilling to build the federal institutions needed to stabilize the eurozone, they should either assemble a big enough rescue fund themselves, or accept that the single currency is unworkable in its current form. | Если правительства еврозоны не желают создавать федеральные учреждения, необходимые для стабилизации еврозоны, то они должны либо собрать достаточно большой фонд для своего спасения, либо признать, что единая валюта является неосуществимой в ее нынешнем виде. |
| Regular resources are at the core of the mandate of UNICEF because they directly support the organization's extensive field presence and enable UNICEF to invest in intellectual capital and to build up key organizational knowledge. | Регулярные ресурсы являются основой мандата ЮНИСЕФ, поскольку благодаря им оказывается прямая поддержка в обеспечении активной деятельности организации на местах, и ЮНИСЕФ имеет возможность инвестировать в интеллектуальный капитал и создавать базу организационных знаний. |
| Now we must build it and use it. | Сегодня мы должны укреплять и использовать его. |
| There is a need to continue to build and strengthen national systems and institutions, and to sustain investments in human, institutional and technical capacities to use finance more effectively. | Необходимо и далее создавать и укреплять национальные системы и учреждения и поддерживать уровень инвестиций в людской, институциональный и технический потенциал в целях более эффективного использования финансовых средств. |
| Given its role as a deliberative body, the Disarmament Commission should seek to stimulate discussions and build common understanding on clearly defined topics on global disarmament and non-proliferation. | Являясь совещательным органом, Комиссия по разоружению должна стремиться стимулировать обсуждения и укреплять взаимопонимание по четко определенным темам глобального разоружения и нераспространения. |
| The strategy will continue to build and to drive a culture of continuous improvement through its six strategic objectives, which have provided a compass for decision-making and change management in the Department of Field Support. | Эта стратегия будет и далее укреплять и стимулировать культуру постоянного совершенствования с помощью своих шести стратегических целей, которые служат ориентиром для принятия решений и управления преобразованиями в Департаменте полевой поддержки. |
| On the other hand, it is also important to strengthen and build the capacity of service providers and the Judiciary, especially at the lower courts, on gender and human rights issues. | С другой стороны, важно также укреплять и развивать потенциал поставщиков услуг и судебной власти, особенно судов низшей инстанции, по вопросам, касающимся гендерного равенства и прав человека. |
| In an effort to contribute to the fight against this scourge, the Lao People's Democratic Republic continues to build and intensify cooperation at the national, regional and international levels. | В своем стремлении содействовать борьбе с этим бедствием Лаосская Народно-Демократическая Республика продолжает развивать и активизировать сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях. |
| He added that there was a need for people of African descent to promote, teach and build the discourse about themselves, without others speaking in their place. | Он добавил, что лицам африканского происхождения самим необходимо поощрять и развивать научные обсуждения по касающимся их вопросам и проходить соответствующую подготовку вместо того, чтобы за них это делали другие. |
| We recognize that much has been done already, and that the foundation is in place from which to build further cooperation. | Мы согласны с тем, что сделано уже немало и что уже заложен фундамент, на котором можно далее развивать сотрудничество. |
| The flexible contributions from Member States have also been instrumental in allowing us to undertake the majority of our travels to conflict areas as well as build our own mediation capacity and those of our partners. | Вышеупомянутые взносы государств-членов, допускающие гибкость в использовании, также играют важную роль в обеспечении нам возможности совершать большую часть поездок в районы конфликтов, а также развивать наш собственный потенциал в области посреднической деятельности и потенциал наших партнеров. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| Costa Rica had implemented a series of initiatives to build a society based on the principle of gender equality. | Коста-Рика предприняла ряд инициатив в целях построения общества, основанного на принципе гендерного равенства. |
| Member States should recognize the need to build and reinforce local institutions, especially informal social safety nets and indigenous non-governmental organizations. | Государствам-членам следует признать необходимость построения местных учреждений, особенно неформальных сетей социальной защиты и неправительственных организаций коренного населения. |
| Accordingly, the 2008 - 2009 UNEP Programme of Work has been adapted to respond to new needs and to build mechanisms to adjust programmatic approaches. | В этой связи программа работы ЮНЕП на 20082009 годы модифицирована с учетом новых потребностей и в целях построения механизмов по корректировке подходов к программам. |
| The camps, the column, the posts to build, the trails... | Лагеря, походы, построения, дороги... |
| Think about the infrastructure to build it. | Задумайтесь об инфраструктуре их построения. |
| First, it was necessary to build the capacities of multilateral institutions to address trade, finance and development issues in an integrated manner. | Во-первых, необходимо укрепить потенциал многосторонних учреждений в области согласованного разрешения проблем, связанных с торговлей, финансами и развитием. |
| It is a major international agreement the aim of which is to curb the spread of nuclear weapons and build confidence among the nuclear-weapon States towards a reduction of their arsenals. | Это важное международное соглашение, целью которого является ограничить распространение ядерного оружия и укрепить доверие между обладающими ядерным оружием государствами в направлении сокращения их арсеналов. |
| The Forum helped build a fledgling partnership between humanitarian organizations and the business community, recognizing that both share the objective of seeing distressed societies become prosperous and democratic. | Форум помог укрепить зарождающееся партнерство между гуманитарными организациями и деловым сообществом, признав наличие у них общей цели и стремления к процветанию и демократическому развитию кризисных обществ. |
| Management commitments with the health-services, shared resources, local initiatives in the formulation and execution of projects, and the allocation of funds through competitive bidding are all modalities designed to build local management capacities and to respond more effectively to local needs. | Обязательства в области управления в отношении служб здравоохранения, совместные ресурсы, местные инициативы в разработке и осуществлении проектов и выделение средств на основе инициатив на базе конкретных предложений - все это составляет условия, призванные укрепить местные управленческие потенциалы для более эффективного реагирования на местные потребности. |
| The Democratic Republic of the Congo requests support for appropriate technical assistance from the international community, particularly the United Nations Human Rights Integrated Office in the Democratic Republic of the Congo, to build its human rights capacity in the following areas: | Демократическая Республика Конго просит поддержать ее просьбу об оказании необходимой технической помощи со стороны международного сообщества, в частности через УВКПЧ, с тем чтобы укрепить национальный потенциал деятельности в области прав человека по следующим направлениям: |
| The Committee could also provide a platform for countries to build a regional voice to make the international community aware of the need to build a more resilient and development-friendly international financial architecture. | Комитет мог бы также обеспечить странам платформу для выработки региональной позиции, с тем чтобы довести до сведения международного сообщества необходимость создания более устойчивой международной финансовой архитектуры, ориентированной на развитие. |
| The Special Rapporteur therefore encourages States to ensure that State agents are provided with mandatory human rights training to build and strengthen their capacity to identify, investigate and register racist and xenophobic crimes. | Поэтому Специальный докладчик призывает государства обеспечить, чтобы государственные служащие проходили обязательные курсы по правам человека для создания и укрепления их потенциала по выявлению, расследованию и учету расистских и ксенофобских преступлений. |
| In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. | Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики. |
| First, that now, perhaps more than ever before, it is essential to create a better understanding of the Organization and to build public support for its work in all parts of the world. | Во-первых, сейчас, вероятно, более, чем когда-либо, важно обеспечить лучшее понимание деятельности Организации и заручиться поддержкой общественности ее работы во всех частях мира. |
| (a) The process could help to build confidence in the Convention by demonstrating that implementation problems can be raised, made transparent and resolved satisfactorily; | а) использование этого процесса могло бы способствовать укреплению атмосферы доверия к Конвенции путем иллюстрации того факта, что всегда имеется возможность поставить проблемы осуществления, обеспечить их транспарентность и найти удовлетворительные решения; |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| I mean, I'd have to build up a book again, but... | То есть, мне придётся заново выстраивать портфель, но... |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| Well, some of us have to put certain things to rest before we can build high chairs. | Ну, некоторым из нас нужно завершить некоторые вещи прежде, чем мы сможем собирать детские стулья. |
| Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. | Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., andhe proceeds to build - He proceeds to build the first ever liquidmetal battery of this chemistry. | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторскаястепень, поэтому он стал собирать... Он стал собирать первый в мирежидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |