| Changes were ongoing in all organizations to modernize human resources management, to build results-oriented cultures and to promote accountability, continuous learning and managerial excellence. | Во всех организациях идут преобразования, направленные на модернизацию системы управления людскими ресурсами, создание культуры, ориентированной на достижение результатов, и обеспечение подотчетности, постоянного повышения квалификации и совершенствования системы управления. |
| Whichever organizations are involved, however, it is vital to ensure that the objective of mine-action programmes remains the same: to build the indigenous mine-clearing capacity of countries affected, so that they can learn to help themselves. | Независимо от того, о каких организациях идет речь, исключительно важно обеспечить, чтобы цель, преследуемая в рамках программы по разминированию, оставалась неизменной: создание в затронутых этой проблемой странах самостоятельного потенциала в области разминирования, с тем чтобы эти страны могли научиться обходиться собственными силами. |
| UN-Habitat is receiving a grant from the United Nations Disaster Assessment and Coordination Team to build capacity in countries and cities, and observations using this method are being implemented in 25 cities around the world through Urban Inequities Surveys. | ООН-Хабитат получила от Группы Организации Объединенных Наций по оценке масштабов бедствия и координации деятельности грант на создание потенциала в странах и городах, и в настоящее время в 25 городах по всему миру с использованием этого метода проводятся обследования неравенства в городах. |
| It was in the common interest to build a just and equitable economic system dedicated to the eradication of poverty, in order to attain an acceptable level of well-being on a solid foundation, within the framework of the new international financial architecture. | Создание справедливой и равноправной экономической системы, направленной на ликвидацию нищеты и достижение приемлемого уровня благосостояния на прочной основе и в рамках новой международной финансовой системы, отвечает всеобщим интересам. |
| The UNEP/Society of Environmental Toxicology and Chemistry Life Cycle Initiative has been strengthened and is stepping up its efforts to build capacity to implement its guidelines for a social life-cycle assessment. | Была активизирована инициатива жизненного цикла ЮНЕП/Общества экологической токсикологии и химии, в рамках которой ведется создание потенциала по осуществлению руководящих принципов проведения оценки цикла социальной жизни. |
| Moreover the Institution has a plan to build and organize a regional cultural centre. | Помимо этого, Институт планирует построить региональный культурный центр и организовать его деятельность. |
| Whether a man of integrity is what's needed to build the railroad, we don't yet know. | Окажется ли честный человек тем, что нужно, чтобы построить железную дорогу, сказать пока нельзя. |
| But, at the same time, a wave of idealism swept across the wreckage, a collective sense of determination to build a more equal, peaceful, and safer world. | Но, в то же время, волна идеализма прокатилась по обломкам, в виде коллективного чувства решимости, построить мир более справедливый, мирный и безопасный. |
| Furthermore, if we make wise use of these opportunities, we can close the digital divide within each of our nations and thus build fairer societies. | Кроме того, если разумно использовать эти возможности, то можно ликвидировать «цифровую пропасть» внутри каждой из наших стран и благодаря этому построить более справедливое общество. |
| The efforts of the DPRK Government to build the world's best power and a land of bliss for people where they are well off as the masters under the socialist system have faced a grave challenge of the hostile forces. | Стремление правительства КНДР построить лучшее в мире государство, край всеобщего благоденствия, в котором каждый человек, пользуясь достижениями социалистического строя, жил бы в достатке и ощущал себя хозяином своей земли, натолкнулось на серьезное противодействие враждебных сил. |
| (b) Strengthen and build the capacity of key stakeholders. | Ь) укрепление и наращивание потенциала основных заинтересованных сторон. |
| Establishing or strengthening existing partnerships with relevant stakeholders, institutions, organizations and social networks (religious and traditional leaders, practitioners and civil society) can help to build bridges between constituencies. | Налаживанию связей между различными структурами и группами может способствовать установление или укрепление существующих партнерских отношений с соответствующими заинтересованными сторонами, институтами, организациями и социальными сетями (религиозными и традиционными лидерами, специалистами-практиками и гражданским обществом). |
| Strengthening national and regional mechanisms for prevention, conflict resolution and peace-building, and examining ways to build links to civil society. | укрепление национальных и региональных механизмов предотвращения, урегулирования конфликтов и миростроительства и изучение путей налаживания связей с гражданским обществом. |
| The United Nations Development Group made a significant investment to build the capacity of United Nations country teams in support of country efforts to design and implement high-quality United Nations Development Assistance Frameworks. | ЗЗ. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития внесла существенный вклад в укрепление потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки усилиям стран в деле разработки и осуществления высококачественной Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| In implementing international standards, it was important to internalize their provisions, understand them, break down the content of the convention, build capacity for implementation, facilitate dialogue, prioritize and provide assistance. | В процессе осуществления международных стандартов большое значение имеет их учет на национальном уровне, их понимание, подробный анализ содержания конвенции, укрепление потенциала для осуществления, содействие диалогу и оказание помощи в приоритетном порядке. |
| We cannot build, except on a very limited area - 750 out of the 12,000 dunums. | Мы можем вести строительство только на весьма ограниченной площади - 750 из 12000 дунамов. |
| Work on a new helipad was completed, and a $63.9 million contract to build a new public hospital was signed. | Сооружена новая вертолетная площадка и подписан контракт на строительство новой государственной больницы на сумму в 63,9 млн. долл. США. |
| However, it is critical that the international community and financial institutions come together to find flexible solutions for timely interventions in the country's efforts to build durable peace. | Однако чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество и финансовые учреждения вместе нашли гибкие решения для своевременного принятия мер по поддержке усилий этой страны, направленных на строительство прочного мира. |
| From the very beginning of his term in office, the city introduced the eight hour workday, and spent the money seized from merchants on the creation of kindergartens in the villages of the district and to build a playground in Stavropol as well as hospitals and schools. | С первых же дней нахождения Баныкина у власти, в городе вводится 8-часовой рабочий день, деньги, изъятые у купцов тратятся на создание детских садов в сёлах уезда, на строительство детской площадки в Ставрополе, а также на содержание больниц и школ. |
| To build an ark to the old one. | Строительство ковчега для чайников. |
| My great-great-grandfather Helped build the Brooklyn bridge. | Мой прапрадедушка помогал строить бруклинский мост. |
| We see it in the making in West Africa, and it is a very positive lesson upon which we will build. | Мы видим, как он формируется в Западной Африке, и это весьма положительный урок, на основе которого мы будем строить свои действия. |
| When Neway had attempted to encourage the Oromo inhabitants of Wellamu to build roads, bridges, and schools, he was opposed by the local landlords who agitated for his replacement. | Когда он попытался побудить население оромо в городе Велламу строить дороги, мосты и школы, это привело местных землевладельцев к агитации за его отставку. |
| The fact remains that of the monuments built with public money only 50 of them pay tribute to the women who helped build this country and open its doors to all our daughters who would follow. | Факт остается фактом, из памятников, построенных за счет государства только 50 из них отдают должное, женщинам, которые помогали строить эту страну и открывают двери для всех наших дочерей, кто пожелает следовать им. |
| From the very beginning we have been sure we want to make use of the chance and, employing the support provided by the European Structural Funds, to build the company and prepare strategies for its future developments. | Уже в самом начале мы видели, что этими возможностями мы желаем пользоваться, а с помощью Европейских структурных фондов продолжить и еще лучше строить и стратегически готовить свое будущее. |
| Developing countries were seeking to build industrial capacity at a time of great technological advancements and rapid industrial change. | Развивающиеся страны стремятся создать промышленный потенциал в период крупных технических достижений и быстрого изменения промышленности. |
| Urey helped build up the science faculty there. | В университете Юри помог создать естественнонаучный факультет. |
| But the international community cannot again afford to fail the Haitian people. Canada wants to help build a stable, democratic and prosperous society in Haiti. | Но международное сообщество не может вновь позволить себе подвести гаитянский народ. Канада хочет помочь создать в Гаити устойчивое, демократическое и процветающее общество. |
| These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there, and so, watch out. | Такие системы очень трудно создать, но мы только начинаем их разрабатывать, так что следите за новостями. |
| As a result, the Office was able to build and maintain a robust and accurate listing/database of verified vendors at the appropriate level. | В результате Отделению удалось создать надежный и достоверный список и базу данных подтвержденных поставщиков и поддерживать их на соответствующем уровне. |
| It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The evidence suggests that legislative projects can be difficult to initiate and often take time to build momentum. | Опыт показывает, что начало осуществления проектов в законодательной области может быть сопряжено с трудностями и наращивание темпов нередко требует времени. |
| This effort will not only ensure availability of trained focal points in field operations, but will also build capacity within the Organization and peacekeeping operations. | Результатом такой работы станет не только обеспечение наличия обученных координаторов в полевых операциях, но и наращивание потенциала внутри Организации и операций по поддержанию мира. |
| The need to build capacities and scientific know-how remains a crucial component for the States' sustainable development aspirations and indeed for tackling the multifaceted adaptation and mitigation requirements of climate change. | Необходимость наращивания потенциала и научного экспертного опыта по-прежнему является одним из основных компонентов деятельности по обеспечению устойчивого развития в этих государствах, и такое наращивание требуется для удовлетворения многоаспектных связанных с адаптацией и смягчением потребностей, обусловленных изменением климата. |
| (c) Build the capacity of local authorities and institutions to establish and implement mechanisms for broader and more inclusive participation of the community and vulnerable groups, including women, in local development (UNDP, UNICEF, UN-Women). | с) наращивание потенциала местных органов власти и учреждений в плане создания и внедрения механизмов, преследующих цели обеспечения более широкого и более инклюзивного участия общины и уязвимых групп, включая женщин, в процесс местного развития (ПРООН, ЮНИСЕФ, Структура «ООН-женщины»). |
| to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
| If we are going to build a world of greater tolerance, mutual understanding and peace, sport must continue to be used to channel energies away from aggression and self-destruction and into learning and self-respect. | Если мы действительно хотим построить мир, в котором будут царить принципы терпимости, взаимного понимания и мира, мы должны и впредь использовать спорт для отвлечения энергии от агрессии и саморазрушения и направлять ее в область обучения и на формирование чувства самоуважения. |
| The need to build consensus among Member States on key issues was important in order for UNDP and the wider UNDG to formulate long-term strategies reflecting the aspirations, needs and desires of Member States. | Формирование консенсуса по ключевым вопросам среди государств-членов имеет важное значение для того, чтобы ПРООН и ГООНВР в целом могли сформулировать долгосрочные стратегии, отражающие чаяния, нужды и устремления государств-членов. |
| Task B.: Build Appropriate Institutional Environment | Задача В.: Формирование соответствующей институциональной среды |
| (b) Contributing to a constant search for a society with the desire and vocation to build a culture of peace, influencing public opinion on the subject. | Ь) содействие всемерному укреплению в обществе ментальности, основанной на приверженности конструктивным принципам мирного сосуществования, и формирование у общественности четкой позиции по этому вопросу. |
| In 2011 it improved the ability of industry-level players to establish standards and best practices and to build the capacity of member financial service providers to consistently deliver responsible financial services to their clients. | В 2011 году Фонд повысил способность игроков промышленного сектора внедрять стандарты и передовую практику и наращивать потенциал членов - поставщиков финансовых услуг в плане непрерывного предоставления ответственных финансовых услуг своим клиентам. |
| We will be rigorous in identifying partners in all areas where there is duplication, where others clearly have a comparative advantage or where it is not feasible to build in-house expertise. | Мы будем активно искать партнеров во всех областях, где имеет место дублирование усилий и где другие организации имеют относительные преимущества или где нецелесообразно наращивать внутренний потенциал в области специальных знаний. |
| We also hope that, with the assistance of the international community, the Government, the Afghan security forces and the Afghanistan National Police will continue to build their capacities so that they can soon take up the heavy responsibility of maintaining national security and social stability. | Мы также надеемся, что с помощью международного сообщества правительство, афганские силы безопасности и Афганская национальная полиция будут и впредь наращивать свой потенциал, чтобы вскоре взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и социальной стабильности. |
| Build and maintain leadership from all sections of society, including governments, affected communities, nongovernmental organizations, faith-based organizations, the education sector, media, the private sector and trade unions. | Наращивать и поддерживать лидерство всех слоев общества, включая правительства, затронутые общины, неправительственные организации, религиозные организации, сектор образования, средства массовой информации, частный сектор и профсоюзы. |
| (c) Build capacity and provide technical assistance to governmental officers and indigenous organizations in the production, analysis and use of socio-demographic information for public policies, in particular taking into account the 2010 census round; | с) наращивать потенциал и оказывать техническое содействие сотрудникам правительственных учреждений и организациям коренных народов в производстве, анализе и использовании социально-демографической информации для выработки государственной политики, в частности на основе учета переписей 2010 года; |
| New partnerships were needed to build national capacities, including by mobilizing private funding. | Для укрепления национального потенциала необходимо создавать новые партнерства, в том числе посредством мобилизации частного финансирования. |
| I was charged to take our independence and build the country during tough times. | Мне было доверено принять нашу независимость и создавать государство в тяжелые времена. |
| In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
| Legal and technical assistance is also available to States to enable them to meet the basic requirements of the Firearms Protocol and to build and strengthen the capacity of law enforcement and criminal justice agencies to combat the trafficking in and illicit manufacturing of firearms. | Существует также возможность оказания государствам правовой и технической помощи, позволяющей им выполнять основные требования Протокола об огнестрельном оружии, а также создавать и наращивать потенциал правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области борьбы с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
| As this pertains to social services, sustainable livelihoods and persons with disabilities, ESCWA, in accordance with its programme of work, is assisting requesting Governments to build national capacities and strengthen institutions for non-traditional employment and entrepreneurial opportunities for persons with disabilities. | Поскольку это относится к социальным услугам, гарантированным источникам средств к существованию и инвалидам, ЭСКЗА, руководствуясь своей программой работы, оказывает помощь обращающимся с соответствующей просьбой правительствам создавать национальный потенциал и укреплять институты нетрадиционной занятости и предпринимательские возможности инвалидов. |
| Thus, the international community must build up mechanisms to have civilian personnel properly trained and ready for rapid deployment. | Поэтому международное сообщество должно укреплять механизмы для надлежащей подготовки гражданского персонала, готового к быстрому развертыванию. |
| Competition authorities in developing countries need to build and strengthen their capacities in order to better deal with cross-border mergers. | Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран необходимо наращивать и укреплять свой потенциал для того, чтобы лучше решать проблемы, касающиеся трансграничных слияний. |
| The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. | Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
| Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. | Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру. |
| The proceeds of diamond trafficking, estimated at between 3 and 4 billion United States dollars, has enabled UNITA to build up its armed units and strengthen its combat positions by hiring mercenaries. | Доход от оборота алмазов, оцениваемый в 3-4 млрд. долл. США, позволяет ему укреплять свои воинские подразделения и боевые позиции за счет привлечения наемников. |
| Our aim - is to build and develop brands of our partners at the Ukrainian market! | Наша цель - строить и развивать на украинском рынке бренды наших партнеров! |
| The meeting confirmed the importance of continued outreach efforts to build the PSI and make it harder for proliferators to engage in this deadly trade. | Совещание подтвердило важность неуклонных популяризаторских усилий, с тем чтобы развивать ИБОР и затруднять распространителям занятие этой смертоносной торговлей. |
| I'd like to share with you here my views on how to promote exchanges and cooperation and build a partnership between the scientific and business communities. | Я хотела бы поделиться с Вами своими взглядами на то, как следует развивать обмен мнениями и сотрудничество и устанавливать партнерские отношения между научными и деловыми кругами. |
| As was suggested by Mr. J. Seissler, Executive Director, ENGVA, it would be necessary to build the project up step by step. | Как предложил Исполнительный директор ЕАПТСПГ г-н Д. Сеслер, этот проект необходимо развивать поэтапно. |
| Nowadays, many people have learned how to get real benefit from their web site. They are able to build up their business by attracting customers and partners from all corners of the world. | Сегодня в российском интернете многие научились получать реальную прибыль с помощью своих сайтов, успешно развивать он-лайн бизнес, находить новых клиентов и партнеров по всему миру. |
| In conclusion, Kenya looks forward to greater commitment to build a secure and more prosperous world for all. | В заключение хочу сказать, что Кения возлагает надежды на проявление большей приверженности делу построения безопасного и более процветающего мира для всех. |
| We see countries in all regions of the world seeking the international community's support as they build structures to provide good governance and deliver hope and greater well-being to their people. | Мы видим, как страны во всех регионах мира ищут поддержку международного сообщества в деле построения ими структур, которые могут обеспечить благое управление и осуществить надежды их народа и повысить его благосостояние. |
| Costa Rica was also working to mainstream a gender perspective in all areas and had carried out a number of initiatives in State bodies to build a society based on the principle of gender equality. | Коста-Рика также проводит работу в целях учета гендерных аспектов во всех областях и уже выступила с рядом инициатив в целях построения общества, основанного на принципе гендерного равенства. |
| In order to build a secular, democratic, social State based on the rule of law, Togo adopted the Constitution of the Fourth Republic by a referendum held on 27 September 1992. | В целях построения правового, светского, демократического и социального государства в Того была принята Конституция, известная как "Конституция Четвертой Республики", утвержденная на референдуме 27 сентября 1992 года. |
| The parameters of these base models were tested on respective replication samples, i.e., samples of claims separate from those used to build the base models, in order to confirm the explanatory power of the base models. | Параметры этих базовых моделей были опробованы на соответствующих репликативных выборках, т.е. выборках претензий, отличающихся от тех, которые были использованы для построения базовых моделей, с тем чтобы выяснить показательность результатов применения базовых моделей. |
| In the meantime, MINUSMA will need time to build up its capacity. | Пока же МИНУСМА необходимо время, чтобы укрепить свой потенциал. |
| Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. | Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |
| Lowering these barriers with respect and sensitivity would help to heal the wounds of the past and, importantly, to build trust. | Понижение этих барьеров с уважением и чувствительностью поможет залечить раны прошлого, а главное, укрепить доверие. |
| Through the Chief Mediator, General Abubakar, ECOWAS has continued to shepherd and support the peace process in Liberia. ECOWAS needs to build its capacity at headquarters to deal with human rights issues and challenges in the subregion. | Через главного посредника, генерала Абубакара, ЭКОВАС продолжало направлять и поддерживать мирный процесс в Либерии. ЭКОВАС должно укрепить свой потенциал в штаб-квартире для решения вопросов и проблем, касающихся прав человека, в субрегионе. |
| Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, | отмечая также, что компенсация за колониальный период позволит укрепить доверие между государствами; избежать неприязни и активизировать международное сотрудничество на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения; будет способствовать всеобщему благоденствию; и содействовать международному миру и безопасности, |
| He emphasized that more financial resources are needed to build stronger health care systems with adequate basic science and research capacity. | Оратор подчеркнул, что для того чтобы укрепить системы здравоохранения и обеспечить их надлежащим базовым научно-исследовательским потенциалом, необходимо больше финансовых средств. |
| Together, we need to move to more organized and coherent responses to address the needs of post-conflict situations in order to build lasting peace. | Нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить более организованные и слаженные ответные действия для удовлетворения потребностей, возникающих на постконфликтном этапе, в интересах построения прочного мира. |
| Although sport alone cannot prevent conflict or build peace, it can contribute to broad and more comprehensive efforts in a number of important ways. | Хотя один спорт не может предотвратить конфликт или обеспечить мир, он может содействовать расширению и углублению усилий по ряду важных направлений. |
| Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. | Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| They have declared their intentions to sign the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty but stated that they needed to build a national consensus on signing the Treaty. | Они заявили о своем намерении подписать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, но отметили, что им необходимо обеспечить национальный консенсус по вопросу о подписании Договора. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| In 68 countries with data, the poorest young women are projected to achieve universal literacy only in 2072.4 UNESCO will therefore continue to strengthen advocacy for the education of girls and women, build strategic partnerships, fund-raise and implement targeted programmes for girls and women. | Поэтому ЮНЕСКО в дальнейшем будем еще более активно выступать в защиту образования девочек и женщин, формировать стратегические партнерства, собирать средства и проводить целенаправленные программы для девочек и женщин. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |