| There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. | Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
| Its policy was to build a State based on the rule of law, and he assured the Committee that it was doing its best to implement the Convention effectively. | Его политика направлена на создание правового государства, и он заверяет Комитет, что правительство делает все возможное для эффективного осуществления Конвенции. |
| The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. | Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий. |
| Through various forms of job cooperative, women, young people, the elderly and people with disabilities had gained access to financial services enabling them to finance a small enterprise, build a house or educate their children. | Участвуя в работе различных кооперативов, женщины, молодые и пожилые люди, инвалиды получают доступ к финансовым учреждениям, с помощью которых они могут получить средства на создание небольшого предприятия, построить дом или оплатить учебу своих детей. |
| Build the international network of marketing specialists by collaboration in joint meetings, shared databases, websites and analyses with other groups, such as the IUFRO Research Group 5.10.00 on Forest Products Marketing and Business Development. | Создание международной сети специалистов по вопросам маркетинга на основе налаживания сотрудничества в рамках совместных совещаний, общих баз данных, веб-сайтов и аналитической работы с другими группами, например Исследовательской группой МСЛНИО 5.10.00 по маркетингу лесных товаров и развитию предприятий; |
| You've got to build the thing. | А Вам весь придётся его построить. |
| We wanted to build a beach park with a gym, sailing club and apartments. | Мы хотели построить пляжный комплекс... с тренажерным залом, яхт-клубом и апартаментами. |
| Plans to build another prison had been abandoned for lack of means. | Планы построить еще одну тюрьму были оставлены из-за нехватки средств. |
| I don't mind the farmers' market, I make a mean chili and I can build the hell out of a gazebo. | Я не возражаю против фермерских рынков, я готовлю шикарный чили и даже могу построить чёртову беседку. |
| We have the technology now to build an electric cyber-wall from San Diego to Brownsville. | На сей день у нас есть технологии, чтобы построить электрическую кибер-стену от Сан-Диего к Браунсвиллю. |
| Over the past two years, MINUGUA has already phased down its operations and carried out a transition strategy designed to build national capacity. | В течение последних двух лет МИНУГУА уже постепенно сворачивала свои операции и осуществляла стратегию перехода, направленную на укрепление национального потенциала. |
| Mr. Chulkov: The Russian Federation views the strengthening of stability on the African continent as an integral part of the international community's effort to build, under the auspices of the United Nations, a global system to counter new threats and challenges. | Г-н Чулков: Российская Федерация рассматривает укрепление стабильности на Африканском континенте как неотъемлемую часть усилий международного сообщества по построению под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
| Maintaining national commitments to children and women and enhancing social protection will not only help to ensure a more rapid recovery from the crisis but will also build a foundation for equitable growth and sustained progress towards the Millennium Development Goals. | Выполнение национальных обязательств в отношении детей и женщин и укрепление социальной защиты будет не только способствовать обеспечению более оперативного преодоления кризиса, но и создаст основу для справедливого роста и устойчивого прогресса в деле реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Chapter VII. Harmonization of national legislation (a) create or build the capacity of the national bodies responsible for implementing legislation | а) Создание - там, где этого нет, - или укрепление потенциала национальных органов, ответственных за обеспечение применения законов |
| In order to build community capacity, a minimum of $20 million is available for Indigenous-specific initiatives under the Australian Government's "Stronger Families and Communities" strategy. | Для расширения возможностей общин в рамках стратегии австралийского правительства "Укрепление семей и общин" выделяется минимум 20 млн. долларов для осуществления инициатив, непосредственно ориентированных на коренное население. |
| The Guinean Government was working with private investors to build a railway from Conakry to Mali before 2016. | Правительство Гвинеи планирует при участии частных инвесторов завершить строительство железной дороги от Конакри до Мали до 2016 года. |
| The houses take three months to build and are a direct response to the absence of blockaded building materials such as cement, glass, and steel. | Строительство домов занимает три месяца и является прямым ответом на отсутствие подпадающих под блокаду таких строительных материалов, как цемент, стекло и сталь. |
| Build and buy off campus + lease | Строительство и покупка за пределами территории комплекса + аренда |
| On 22 November 2009 Deutsche Bahn and Qatari signed a memorandum of Agreement to build high-speed railway lines and underground transport networks in Qatar and Bahrain. | 22 ноября 2009 годы был подписан меморандум, который предполагал строительство скоростной подземной железнодорожной линии в Катаре и Бахрейне. |
| Build-operate-transfer (BOT) is a means whereby private investment and management can be invited to build and operate public facilities for eventual turnover to a government once the investment is recovered. | Механизм типа "строительство - эксплуатация - передача" (СЭП) представляет собой один из способов инвестиционной деятельности, посредством которой частным инвесторам и менеджерам может быть предложено обеспечить строительство и эксплуатацию объектов общественной инфраструктуры с их последующей передачей государству после возврата инвестированных средств. |
| Policies that address migration in the context of environmental change can help people escape situations of vulnerability and build more resilient communities. | Политика, рассматривающая вопросы миграции в контексте экологических изменений, может помочь людям избегать ситуаций, связанных с незащищенностью, и строить более жизнестойкие общины. |
| And a lot of the good news comes from that part of the bridge that we are trying to build as well. | И много хороших новостей приходит с той части моста которую и мы пытаемся строить. |
| And the really interesting thing is, you and your kids are empowered to build great empires, and you don't need a lot to do it. | Что интересно, - во власти вас и ваших детей строить великие империи, и вам не нужно многое, чтобы сделать это. |
| An evil cat named Shen-Akh-Akumon made them build pyramids, monuments... andtreatedthemlikethey were his litter box. | Ужасный кот Шен-Ах-Акумон заставлял их строить пирамиды, монументы и относился к ним как к отбросам. |
| We have translated into action our declarations concerning our desire to build relations with neighbouring States and with the entire world community based on the principles of good-neighbourliness and equal partnership, and rejection of the use of force in resolving disputes and conflicts. | Мы на деле подкрепили свои декларации о желании строить отношения с соседними государствами и со всем мировым сообществом на принципах добрососедства и равноправного партнерства, отказа от насильственных решений споров и конфликтов. |
| The working group felt that the course on space and atmospheric science should meet the need of developing countries to build a general capability in space science as a necessary support for infrastructure development. | По мнению Рабочей группы, курс наук о космосе и об атмосфере должен отвечать потребностям развивающихся стран, стремящихся создать общий научный потенциал в изучении космоса как необходимое средство поддержки развития инфраструктуры. |
| In particular, developed countries should deliver on the promises made at the Doha Conference, allowing developing countries free access to markets, involving them fully in the global trade regime and helping them to build their technical capacities and diversify their production. | В частности, развитым странам следует выполнить обещания, данные ими на Дохинской конференции, предоставив развивающимся странам свободный доступ на рынки, способствуя их полноценному участию в глобальном торговом режиме и помогая им создать свой собственный технический потенциал и диверсифицировать свою продукцию. |
| I'm trying to build a global team, which will look at the global grand challenges that the world is facing. | Я прилагаю все усилия, чтобы создать глобальную команду, которая сможет решать глобальные проблемы. |
| This resulted in the increase in both the time and the financial scope of the project, and it became necessary to build a specialized scientific-technical base. | Однако такой оборот событий означал не только увеличение требований к проекту с точки зрения затрат времени и финансовых средств, но и необходимость создать специализированную научно-техническую базу. |
| What we're trying to do is build a virtual world. | Мы стремимся создать виртуальный мир. |
| Since its establishment in June 2006, APCICT has gained valuable experience in formulating and implementing ICTD programmes designed to build human capacity. | С момента своего создания в июне 2006 года АТЦИКТ накопил ценный опыт в разработке и осуществлении программ по ИКТР, направленных на наращивание человеческого потенциала. |
| A further development of the emission work at MSC-W would mean to build up a larger group for this work, with competence far away from the main competence profile of the institute as a whole. | Дальнейшее наращивание работы по выбросам в МСЦ-З обусловливает необходимость увеличения численности группы экспертов, ведущих эту работу, которые являются специалистами в областях, далеких от профильного направления деятельности этой организации в целом. |
| Build national capacities in trade facilitation negotiations. | наращивание национального потенциала в деле проведения переговоров по вопросам упрощения процедур торговли; |
| (c) Build capacity of competent authorities through the provision of technical and legal assistance; | с) наращивание потенциала компетентных органов посредством оказания технической и правовой помощи; |
| Build capacity for addressing mental health and trauma issues by strengthening human resources and training local professionals and para-professionals, including social workers. | наращивание потенциала в решении проблем психического здоровья и психических травм благодаря расширению кадровых ресурсов и подготовке медицинских специалистов и вспомогательного медицинского персонала на местном уровне, включая социальных работников. |
| The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. | Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала. |
| At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. | На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций. |
| In Romania, a new law has been adopted to grant subsidies to social assistance agencies, provide financial support to NGOs in order to improve the quality of their social services and build social solidarity by promoting a partnership between the public administration and civil society. | В Румынии был принят новый закон, предусматривающий предоставление субсидий учреждениям, оказывающим социальную помощь, оказание финансовой поддержки неправительственным организациям для повышения качества их социальных услуг и формирование уз социальной солидарности путем укрепления партнерства между государственными органами власти и гражданским обществом. |
| As part of preparations for the United Nations Special Session on Children, UNICEF supported regional consultations for non-governmental organizations, young people, Governments and CSOs, aiming to build a consensus around issues that affect children and youth and to identify further national actions required. | В рамках подготовки к специальной сессии Организации Объединенных Наций по положению детей ЮНИСЕФ поддерживал региональные консультации неправительственных организаций, молодежи, правительств и общественных организаций, направленные на формирование консенсуса по проблемам, стоящим перед детьми и молодежью, и определение дальнейших необходимых мер на национальном уровне. |
| (b) Augmentation of efforts to implement uniform, sustainability-focused performance measurement standards that are rigorous, transparent and universal and build consensus among stakeholders and report on those agreed measures. | Ь) активизация усилий по осуществлению единых, ориентированных на устойчивый характер жестких, транспарентных и универсальных стандартов определения эффективности, а также формирование консенсуса между заинтересованными сторонами и представление докладов об осуществлении этих согласованных мер. |
| The interim disarmament, demobilization and reintegration authorities, meanwhile, continue to function and build implementation capacity. | Между тем временные органы по вопросам разоружения, демобилизации реинтеграции продолжают функционировать и наращивать потенциал для выполнения этой программы. |
| To be able to deliver on these mandates, resident coordinators should systematically build the capacities of country team staff. | Для выполнения этих мандатов координаторам-резидентам необходимо на систематической основе наращивать потенциал сотрудников страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| I would not be surprised if Microsoft very publicly expressed their interest in, and then pulls back only to build up the pressure even further! | Я не удивлюсь, если Microsoft публично выразили свою заинтересованность в, а затем откатывается только наращивать давление еще больше! |
| A UNV-sponsored follow-up meeting of stakeholders, held in New York in March 2012, confirmed the willingness and desire of the partners to continue to build momentum through the next decade. | На организованном ДООН последующем совещании заинтересованных сторон, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 2012 года, была подтверждена готовность и желание партнеров продолжать наращивать усилия в следующем десятилетии. |
| Build capacity for wider application of ICZM involving multiple levels, sectors and stakeholders; | с) наращивать потенциал для более широкого применения КУПЗ на многих уровнях, в большом числе секторов и с вовлечением широкого круга заинтересованных сторон; |
| One of them is that you can build smart contracts. | Например, можно создавать умные договоры. |
| In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. | Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |
| It was inadvisable to build up something that would not produce the expected outcome; rather, the commitment made at Bangkok should be fulfilled, as it already called for a substantial amount of work to be done on the LDCs. | Создавать то, что не даст ожидаемых результатов, нежелательно; нужно вместо этого выполнить обязательство, принятое в Бангкоке, поскольку оно уже итак подразумевает выполнение существенного объема работы по НРС. |
| This new platform makes it possible for our energy-conscious customers to build systems with higher capacities and the right balance of system performance, ensured reliability and energy conservation. | Эта новая платформа позволяет заказчикам, заботящимся об экономии энергии, создавать системы, обладающие не только большей емкостью, но и правильным соотношением скорости работы, гарантированной надежности и пониженного энергопотребления. |
| But the main aim of the AIIB and the NDB seems not to be to transform the multilateral financial landscape, but to add capacity, while showing that China can build state-of-the-art institutions. | Однако главная цель АБИИ и НБР, как представляется, не в том, чтобы трансформировать ландшафт многосторонних финансовых институтов, а в том, чтобы увеличить их мощность, одновременно демонстрируя способность Китая создавать исключительно современные институты. |
| The Security Council must contribute decisively to finding a solution to the conflict, support the peace process and build confidence in the quest for a political solution. | Совет Безопасности должен решительно содействовать урегулированию конфликта, поддерживать мирный процесс и укреплять доверие к поискам политического решения. |
| During the biennium 2012-2013, ECLAC is expected to build the capacity of four institutions in the region in the design and implementation of policies for enhancing productivity and fostering innovation. | Ожидается, что в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов ЭКЛАК будет укреплять потенциал четырех региональных учреждений в области разработки и осуществления политики по повышению производительности и поощрению инновационной деятельности. |
| 115.156 Continue to build up its engagement with its international and regional partners in order to better assist transiting refugees and migrants (Philippines); | 115.156 продолжать укреплять свое сотрудничество с международными и региональными партнерами в целях улучшения оказания помощи транзитным беженцам и мигрантам (Филиппины); |
| The Organization has the potential to build its existing capacity as one of the world's most important global networks, but only if there is a commensurate investment in technology. | Организация потенциально способна укреплять имеющиеся у нее возможности как одной из важнейших глобальных сетей мира, но лишь при условии направления соразмерных инвестиций в технологию. |
| It was essential to build up trust in the staff. | Необходимо укреплять веру в персонал. |
| On this we must now build. | Теперь нам необходимо развивать эти успехи. |
| Furthermore, FAO continues to build a management culture that clearly defines accountability for human resources management, including performance management systems linked to corporate strategic objectives via the Organization's programme planning systems. | Кроме того, ФАО продолжает развивать культуру управления, которая четко определяет ответственность за управление людскими ресурсами, включая системы управления деятельностью, связанные с организационными стратегическими задачами, через системы планирования программы организации. |
| Since oil began to flow in our country, the State has opted to import foreign labour to help build the infrastructure necessary for laying the foundations of a modern State and advancing its institutions in order to achieve sustainable development and prosperity for its citizens. | С тех пор, как наша страна начала добычу нефти, государство приняло решение импортировать трудовые ресурсы из-за рубежа, чтобы содействовать созданию инфраструктуры, необходимой для закладки основ современного государства, и развивать свои институты в интересах достижения устойчивого развития и процветания для всех своих граждан. |
| In this regard, the European Union welcomes President Putin's commitment to continue to build up and strengthen a multiparty system in the country, to develop civil society, and to make every effort to ensure freedom of the press. | В этой связи Европейский союз приветствует обязательство президента Путина продолжать строить и укреплять многопартийную систему в стране, развивать гражданское общество и прилагать все усилия для обеспечения свободы прессы. |
| There should also be greater cooperation in developing the information technology capacity of various countries to be at an equal level, especially the transfer of technology and know-how of developed countries to lesser developed ones to help build the latter's capacity. | Также следует развивать сотрудничество, направленное на расширение возможностей в сфере информационных технологий различных стран, и тем самым обеспечивать равный уровень, прежде всего за счет передачи технологий и специальных знаний развитых стран менее развитым странам, с тем чтобы последние могли укрепить свой потенциал. |
| His Government would continue to meet all its national and international obligations to build a world fit for children. | Его правительство будет, как и прежде, выполнять все свои национальные и международные обязательства в отношении построения мира, созданного для детей. |
| Progress on all these elements is essential to build and sustain a stable structure of peace and security in South Asia. | Для построения и поддержания стабильной структуры мира и безопасности в Южной Азии необходим прогресс по всем этим трем направлениям. |
| The thorough report of the Secretary-General underscores with certain facts that much remains to be done to build a world fit for children. | В тщательно проработанном докладе Генерального секретаря некоторыми приведенными фактами подчеркивается, что для построения мира, пригодного для жизни детей, сделать предстоит еще очень многое. |
| I would like to take this opportunity to draw the Assembly's attention to the efforts we are making in Uzbekistan for the prosperity of children in order to build a world fit for a happy, harmonious life for our children. | Пользуясь возможностью, я хотела бы привлечь внимание Ассамблеи к предпринимаемым в Узбекистане усилиям в деле обеспечения благополучия детей и построения мира, пригодного для счастливой и гармоничной жизни детей. |
| As members know, it is a Herculean task to build a nation almost from scratch, and while we have succeeded, it is an infant nation that we now have. | Как известно членам Совета, цель построения государства с нуля является огромной задачей, и, хотя мы добились успеха, сейчас мы находимся на этапе становления государства. |
| Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. | Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
| An ad hoc committee on nuclear issues would help to build confidence and would strengthen non-proliferation norms. | Специальный комитет по ядерным проблемам помог бы укрепить доверие и упрочить нераспространенческие нормы. |
| It is important for developing countries to build or strengthen an endogenous and sustainable training capacity on trade issues. | Развивающимся странам важно создать или укрепить собственный устойчивый потенциал подготовки кадров по вопросам торговли. |
| Tariff-free access to western market economies will help to end the uncertainty over market access and build confidence amongst traders and foreign investors. | Беспошлинный доступ к рынкам западных стран с рыночной экономикой поможет снять неопределенность в вопросе о доступе к рынкам и укрепить доверие среди участников торговли и иностранных инвесторов. |
| The Ministers stressed the need for the international community to enhance development assistance to landlocked developing countries to help them overcome their vulnerabilities, build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. | Министры подчеркнули, что международное сообщество должно увеличить помощь в целях развития развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, чтобы они могли преодолеть свою уязвимость, укрепить свой потенциал противодействия и вступить на путь устойчивого социально-экономического развития. |
| Technological learning and upgrading are closely linked to the process of structural transformation, helping to raise productivity and build dynamic trading advantages. | З. Освоение технологий и технологическая модернизация тесно связаны с процессом структурных преобразований, поскольку они помогают повысить производительность и обеспечить динамические торговые преимущества. |
| That is the mission of international organizations, led by the United Nations, which can make it possible to build peace and promote development. | Таково предназначение международных организаций, возглавляемых Организацией Объединенных Наций, которые могут обеспечить возможности для установления мира и поощрения демократии. |
| New ways of funding for statistical activities should be found to decrease the dependency on external aid and build a sustainable system of funding in the country, e.g. ensure that NSIs keep the revenues from sale of products and services for their own needs. | необходимо определить новые пути финансирования статистической деятельности в целях уменьшения зависимости от внешней помощи и создания устойчивой системы финансирования в стране, например, обеспечить, чтобы НСИ использовали доходы от продажи произведенных ими продуктов и услуг для удовлетворения своих собственных нужд. |
| (b) Build capacities for entrepreneurship and business skills and provide modalities for generating economic and employment opportunities; | Ь) создать потенциалы для развития предпринимательских и деловых навыков и обеспечить условия для расширения экономических перспектив и возможностей в плане занятости; |
| ITC would join UNIDO and other agencies in ensuring that the economic empowerment pillar of the post-2015 development agenda was appropriately formulated to build strong synergies with the social and sustainability pillars. | МТЦ намерен присоединиться к ЮНИДО и другим учреждениям с целью обеспечить, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года был должным образом сформулирован аспект расширения экономических возможностей и прав женщин, который вместе с социальным аспектом и аспектом устойчивого развития даст мощный синергический эффект. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. | В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |