| The ultimate goal was to build an independent Belarusian state. | Формальной целью партии было создание независимого белорусского государства. |
| Investment concessions: the private contractor has the obligation not only to operate and maintain the infrastructure facility but also to build and finance investments in new facilities or expand existing ones. | Инвестиционные концессии: частный субподрядчик обязан не только эксплуатировать и обслуживать объекты инфраструктуры, но и осуществлять строительство и обеспечивать финансирование инвестиций в создание новых объектов или расширение существующих. |
| The establishment of a credible mechanism for effective relations between the State and business is also needed to unlock private sector potential, build productive capacity and enhance prospects for boosting intra-African trade. | Для раскрытия потенциала частного сектора, наращивания производственного потенциала и расширения возможностей для стимулирования внутриафриканской торговли требуется также создание надежного механизма для эффективного взаимодействия между государством и деловыми кругами. |
| In the south, UNMIS continued to build the capacity of Government counterparts on gender equality by advocating for increased participation of women in correction services and the establishment of gender and children's desks in police stations to deal with crimes against women and children. | На юге МООНВС продолжала работу по укреплению потенциала партнеров правительства по обеспечению гендерного равенства, выступая за расширение представленности женщин в штате работников исправительных служб и за создание секторов по гендерной проблематике и положению детей в полицейских участках для расследования преступлений, совершаемых против женщин и детей. |
| She also suggested that in the case of developing countries, there was a need to identify the type of data countries had to start with to build a database of comparables and it might be necessary to have an initial ramp-up period before a full-scale database was established. | Она также высказала мнение, что в случае развивающихся стран необходимо определить, с какого вида данных странам следует начинать создание базы сопоставимых данных, и, возможно, предусмотреть первоначальный период накопления данных, прежде чем будет создана полноценная база данных. |
| I want to build it up with my billion,... change the past by destroying you. | Я хочу построить ее с помощью моих миллиардов, изменить прошлое, уничтожив тебя. |
| When Chito and Yuuri encounter her, she enlists their help to build an airplane based on old records so that she can fly to another city. | После встречи с Тито и Юри заручилась их помощью, чтобы построить самолёт по старым записям и улететь в другой город. |
| And if I work with them and figure out how to build it, then everyone's free. | И если я буду работать с ними и соображу, как это построить, то все освободятся. |
| The Design will be written only with women and men aware of their qualities: the power to build the New, Faith in the future of human beings, Peace initiatives launched by the Divine Conscience within human beings, their soul. | План рассчитан на участие только тех женщин и мужчин, кто уверен в своем потенциале и способности построить новый мир, верит в будущее человечества и мирные инициативы, порождаемые божественным сознанием человека и его душой. |
| Probably it's not true at all, but it is said that he was very cross with her one day and he said, "I've spent enough on you to build a battleship." | Скорее всего, это даже не близко к правде, но говорят, что как-то раз он с ней серьёзно поссорился, и сказал: "Я потратил на тебя столько, что мог бы уже линкор построить". |
| These measures will be coupled with the beginning of a political dialogue, in order to enhance and consolidate the democratic institutions upon which the new South African society will build its future. | Наряду с этими мерами будет начат политический диалог, направленный на укрепление и консолидацию демократических институтов, на основе которых новое общество Южной Африки будет созидать свое будущее. |
| The mission and daily practice of the United Nations is to facilitate international dialogue, create confidence among disparate parties and find ways to build momentum towards consensus on international policy matters, including economic ones. | Главной задачей и повседневной деятельностью Организации Объединенных Наций является содействие международному диалогу, укрепление доверия между различными сторонами и поиск путей формирования консенсуса в вопросах международной политики, включая вопросы экономики. |
| Build engagement with and increase the capacity of peace-keeping troop contributing countries in order that their troops will contribute to a protective environment for children when deployed. | Достижение договоренностей и укрепление потенциала стран, поставляющих войска для операций по поддержанию мира, чтобы их военнослужащие при развертывании способствовали созданию условий защиты для детей. |
| (b) Build or strengthen SHD databases, strengthen national capacity to collect and analyse disaggregated data, identify gaps and priorities, and develop policy responses; | Ь) создание или укрепление баз данных по устойчивому развитию человеческого потенциала, наращивание национальных потенциалов в области сбора и анализа дезагрегированных данных, выявление упущений и определение приоритетов и разработку политических мер; |
| Based on these evaluations, MICIVIH would formulate recommendations and activities designed to build and consolidate the institutional capabilities required to protect and promote human rights in all parts of the country. | На основе результатов этих оценок МГМГ подготовит рекомендации и запланирует мероприятия, направленные на создание и укрепление организационного потенциала, |
| The Government intends to build further sheltered accommodation for old people. | В планах правительства предусматривается строительство для пожилых людей дополнительных домов гостиничного типа. |
| In his above-mentioned report, the Secretary-General convincingly set out the task ahead, namely to build a safer, more prosperous world by tackling the related problems of underdevelopment and insecurity. | В своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь убедительно излагает предстоящую задачу, а именно строительство более безопасного, более процветающего мира путем решения связанных с этим проблем недостаточного уровня развития и отсутствия безопасности. |
| Frequently, issues of consultation arise when Governments grant concessions to private companies to extract natural resources, build dams, or pursue other development projects within or in close proximity to indigenous lands. | Зачастую вопрос о проведении консультаций возникает, когда правительства предоставляют частным компаниям концессии на добычу природных ресурсов, строительство плотин или же осуществление других проектов в области развития на землях коренного населения или в непосредственной близости к ним. |
| We cannot call on people to exercise responsible citizenship without first calling into question and redefining the concepts of choice and freedom in order to include the idea of the global commons as a basis for the collective effort to build a responsible inheritance for the future. | Невозможно взывать к индивидуальной ответственности граждан без исследования и предварительного определения концепций выбора и свободы, объединяющих понятие общего достояния, позволяющего осуществлять коллективное строительство в качестве наследия, отвечающего за будущее. |
| Revenues derived there from, have been used to build schools, roads, clinics, hospitals, educate our people, provide potable water, electricity, telecommunications for the benefit of people throughout the country including the former residents of the CKGR. | Получаемые от добычи полезных ископаемых средства расходуются на строительство школ, дорог, клиник, больниц, объектов просвещения, водоснабжения, сетей электрификации и телекоммуникаций на благо всего населения страны, в том числе и на благо бывших жителей ПЗЦК. |
| This is really the only solid basis on which to build social protection that preserves the interests of all without harming the growth of economies. | Это в самом деле единственная прочная основа, на которой следует строить социальную защиту, оберегающую интересы всех, не нанося ущерба экономическому росту. |
| There he supported the faction of Johan de Witt and Cornelis de Graeff who proposed to build a strong professional confederate fleet, at the expense of the army. | Там он поддерживал фракцию Яна де Витта и Корнелиса де Граффа, которые предлагали строить сильный профессиональный объединённый флот в приоритете над армией. |
| All they teach us now is how to build rollercoasters and survivor challenges. | Нас теперь учат только как строить "Американские горки" и испытания для передачи "Последний герой". |
| Join John Hardy on a tour of the Green School, hisoff-the-grid school in Bali that teaches kids how to build, garden, create. The centerpiece of campus is the spiraling Heart ofSchool, perhaps the world's largest freestanding bamboobuilding. | Джон Харди рассказывает о поездке в Зеленую Школу на Бали, которая сама обеспечивает себя электроэнергией, учит детей строить, выращивать, создавать. Центральным местом кампуса является СердцеШколы - возможно, самое большое в мире автономное бамбуковоестроение. |
| On infrastructure, we have identified projects in our country that have ignored road safety or have been devoid of road safety content: it had been our habit to build roads without introducing the necessary road safety criteria into their design. | В том, что касается инфраструктуры, мы наметили у себя в стране проекты, в которых безопасность дорожного движения либо игнорировалась, либо вообще отсутствовала: мы привыкли строить дороги без учета в процессе конструирования необходимых критериев дорожно-транспортной безопасности. |
| The goal of the Government is to build an inclusive society where everyone's human rights are protected, promoted, and respected. | Правительство намерено создать открытое общество и обеспечить защиту, поощрение и соблюдение прав каждого гражданина. |
| Venezuela welcomes the convening of this special session as an opportunity not only to assess the actions taken and the achievements registered since 1990, but also to build a better future for the children of the world. | Венесуэла приветствует созыв данной специальной сессии как возможность не только провести оценку принятых мер и целей, достигнутых с 1990 года, но и создать лучшее будущее для детей всего мира. |
| To facilitate this task and to help the Federation build its negotiation and management capabilities, the Meeting requested UNCTAD to assist in mobilizing funding for the preparation of a strategic business development plan for the WTPF. | Чтобы облегчить выполнение этой задачи и помочь Федерации создать свои переговорный и управленческий потенциалы, совещание просило ЮНКТАД оказать помощь в мобилизации средств для финансирования разработки для МФЦТ стратегического плана развития предпринимательства. |
| The national programme allows automobile manufacturers to build a single light-duty national fleet that satisfies all requirements under both Federal programmes and the standards of the State of California and other states that have adopted the California standards. | З. Национальная программа позволяет изготовителям автомобилей создать единый национальный парк транспортных средств малой грузоподъемности, удовлетворяющих всем требованиям, предусмотренным как федеральными программами, так и стандартами штата Калифорния и других штатов, которые приняли калифорнийские стандарты. |
| (c) That a practical approach to providing access to information technology has been developed through COPINE which will permit African partner countries to build information technology capabilities to support their development, based on their own assessment of needs on a financially sustainable and future compatible basis. | с) что благодаря КОПИНЕ создается реальная возможность для обеспечения доступа к информационной технологии, что позволит африканским странам-партнерам создать потенциал в области информационной технологии в целях содействия развитию с учетом собственной оценки своих потребностей на финансово устойчивой и перспективной основе; |
| Individual: build the capacity of education staff towards ensuring quality education for all children | индивидуальном: наращивание потенциала работников образования в плане обеспечения качественного обучения всех детей; |
| United Nations efforts focus on supporting Government efforts to broaden political decision-making, widen the political space and build the capacity of national actors to manage conflict. | Усилия Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки деятельности правительства, направленной на расширение процесса принятия политических решений, расширение политического пространства и наращивание потенциала национальных субъектов по регулированию конфликтов. |
| To invest in building the capacity and capital base of retail microfinance operations, UNCDF would support a range of microfinance institutions to build their capacity to provide financial services in a sustainable manner and by strengthening their capital base through grants and loans. | В целях обеспечения инвестиций в наращивание потенциала и накопление капитала для операций в области микрофинансирования ФКРООН окажет ряду учреждений, занимающихся микрофинансированием, помощь в расширении их возможностей по оказанию финансовых услуг на устойчивой основе и укреплении их финансовой базы с помощью субсидий и кредитов. |
| They will backstop operational activities at the country level, continue to build capacity in disaster prevention and management and ensure a rapid and effective response to post-conflict crises and disasters, as appropriate; | Они будут поддерживать оперативную деятельность на страновом уровне, продолжать наращивание потенциала по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий и по мере необходимости обеспечивать быстрое принятие эффективных мер реагирования на постконфликтные кризисы и стихийные бедствия; |
| Activity 3.1: Build capacity | Деятельность 3.1: Наращивание потенциала |
| One delegation, on behalf of a large group, agreed with the steps taken so far to ensure that United Nations public information activities would help to build a broad-based global support for the Organization. | Одна из делегаций, выступавшая от имени большой группы государств, заявила о своем согласии с предпринимаемыми до настоящего времени шагами по обеспечению вклада деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации в формирование широкой глобальной поддержки Организации. |
| At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. | На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций. |
| (a) Support least developed countries to build capacity in their efforts to raise domestic resources through revenue-generation and financial sector reforms, in particular through the building of transparent, accountable and fair national tax and financial management systems; | а) Предоставление наименее развитым странам поддержки в активизации их усилий по наращиванию объема отечественных ресурсов через формирование доходов и реформирование финансового сектора, в частности через создание транспарентных, подотчетных и справедливых национальных систем налогового администрирования и финансового управления; |
| The meetings of the Group are attended by a majority of the States members of the European Union. The Group aims to build consensus on the directions to be taken by the European Statistical System with respect to improved measurement. | Эта группа, в которой участвует большинство государств-членов Европейского союза, нацелена на формирование консенсуса в отношении будущих направлений работы Европейской статистической системы в плане совершенствования методики измерения. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| It was necessary to build up an international consensus for eco-friendly energy solutions to accelerate technical innovations and lower production costs. | Надо также наращивать международный консенсус в вопросе применения экологически чистых технологий, ускорения внедрения технических новшеств и снижения себестоимости производства. |
| UNODC helped establish drug control agencies, build border posts, strengthen the judiciary and improve interdiction capability. | ЮНОДК помогало создавать органы наркоконтроля, строить пограничные пункты, укреплять судебные органы и наращивать потенциал для пресечения незаконного оборота наркотиков. |
| At this stage, however, many of these initiatives seem to focus on the need to build capacity for raising awareness about the threats posed by ocean acidification. | Однако на нынешнем этапе многие из этих инициатив, видимо, ориентированы на необходимость наращивать потенциал в целях повышения осведомленности об угрозах, создаваемых закислением океана. |
| Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. | Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
| With respect to developing States, it is necessary to enhance assistance to developing States parties to enable them to effectively implement the 1995 Fish Stocks Agreement, as well as to build their capacity. | Что касается развивающихся государств, то необходимо активизировать оказание помощи развивающимся государствам-участникам, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять Соглашение 1995 года по рыбным запасам, а также наращивать свой потенциал. |
| To help us build those new networks, we need to articulate better the work of the United Nations. | Чтобы успешнее создавать такие новые сообщества, нам нужно более доходчиво разъяснять работу Организации Объединенных Наций. |
| Local governments should utilize the resourcefulness of the urban poor and create the conditions for them to build and improve their housing through settlement regularization and sites-and-services schemes. | Местным органам самоуправления следует использовать предприимчивость городской бедноты и создавать им условия для того, чтобы они строили и улучшали свое жилье на основе программ по упорядочению поселений и оказанию услуг на местах. |
| Through platform 3, the Special Unit continues to build a facility for the exchange of information on policy and programmes in the South and the sharing of best practices. | В рамках платформы З Специальная группа продолжает создавать механизм для обмена информацией о политике и программах в странах Юга и обмена передовой практикой. |
| Recognizing that transparency and accountability are a democratic government's responsibility to its citizens, we intend to build strong democratic institutions and practices that are the backbone of good governance through: | Признавая, что гласность и подотчетность являются обязанностью демократического правительства перед своими гражданами, мы намерены создавать сильные демократические институты и процедуры, являющиеся ключевым элементом благого управления, путем осуществления следующих действий: |
| As a result, farmers are better able to get their goods to market before they perish, and to build more efficient irrigation systems, which save the global agricultural industry $8-22 billion annually. | В результате этого у фермеров есть больше возможностей доставить свою продукцию, прежде чем она испортится, и создавать более эффективные ирригационные системы, позволяющие мировой с/х отрасли экономить от 8 до 22 миллиардо долларов в год. |
| Parliamentarians should help to promote political awareness of the need to anticipate natural disasters and build national capacity to respond to future catastrophes. | Парламентарии должны содействовать политическому осознанию того, что необходимо готовиться к стихийным бедствиям и укреплять национальные возможности реагирования на будущие стихийные бедствия. |
| The United Nations Mine Action Service (UNMAS) continued to build AMISOM capacity in explosive ordnance disposal, which is a priority requirement to ensure force security and take forward the mandate. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), продолжала укреплять способность АМИСОМ обезвреживать боеприпасы, что является одним из важнейших условий обеспечения безопасности Сил и дальнейшего осуществления мандата. |
| It was also noted that assistance efforts could help to build the capacity of both recipient and donor States, as it could enhance inter-agency cooperation and raise awareness among relevant agencies in donor States. | Было отмечено также, что меры по оказанию помощи помогают укреплять потенциал как в государствах-получателях, так и в государствах-донорах, поскольку они позволяют расширить межучрежденческое сотрудничество и повысить уровень осведомленности среди соответствующих учреждений в государствах-донорах. |
| The Organization will continue to raise awareness among its Member States that use non-Latin scripts on the importance of IDNs and build capacity in Member States to ensure that all linguistic communities can participate in the global information networks; | Организация будет и впредь поднимать уровень информированности своих государств-членов, которые пользуются нелатинскими системами письма, о важном значении ИНД и укреплять потенциал государств-членов в целях обеспечения того, чтобы все языковые общины могли участвовать в глобальных информационных сетях. |
| (b) Build mutual commitment | Ь) Укреплять взаимные обязательства |
| The United Nations has continued to build partnerships and strengthen its commitment to supporting young people around the world. | Организация Объединенных Наций продолжает развивать партнерские отношения в интересах поддержки молодежи во всем мире и укреплять свою приверженность этому делу. |
| As for today's children, it is necessary to build their capabilities and to make them more employable as tomorrow's workforce. | Необходимо развивать способности сегодняшних детей и обеспечивать им более эффективную занятость рабочей силы завтрашнего дня. |
| The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
| (b) Whether it enables indigenous communities or the institutions which support them to build their capacity to incorporate a strategic vision and to improve programme and resource management and administration; | Ь) позволяет ли она развивать потенциал и способности коренных общин или поддерживающих их институтов для выработки стратегического видения и улучшения управления их программами и ресурсами; |
| The yard was commissioned by American entrepreneur John Staluppi to build a yacht that could do more than 50 knots. | Тогда американский предприниматель Джон Сталуппи разместил заказ на постройку яхты, которая могла бы развивать скорость свыше 50 узлов. |
| All actors should work together constructively to empower persons with disabilities and build an inclusive society. | Все участники должны конструктивным образом сотрудничать в целях расширения возможностей инвалидов и построения инклюзивного общества. |
| We continue to work in close collaboration with the Afghan Government and our international partners to build an Afghanistan whose prosperity and stability match the hopes, the strength and the fortitude of its people. | Мы продолжаем работать в тесном сотрудничестве с афганским правительством и нашими международными партерами во имя построения такого Афганистана, процветание и стабильность которого будут отвечать чаяниям, силе и стойкости его народа. |
| But two connected and major challenges lie ahead for Brazil and its government: the need to build a far more equal society and to resist the temptation to use nationalism to mask whatever domestic failures may manifest themselves. | Но Бразилии и ее правительству предстоит еще решить две взаимосвязанные и важные проблемы: необходимость построения более равного общества и преодоление искушения использовать национализм, чтобы прикрыть любые неудачи, которые могут возникнуть во внутренних вопросах. |
| And so computation is some very powerful way to reduce the number of molecules you need to build something, to reduce the size of the genome that you're building. | То есть, вычисление представляет собой очень мощный способ сокращения числа необходимых для построения молекул, сокращения размера создаваемого генома. |
| Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
| The existing networking mechanism should be strengthened so as to build a solid knowledge network. | Существующий механизм поддержания контактов следует укрепить, с тем чтобы создать надежную сеть обмена знаниями. |
| Over the next few months, Washington became disillusioned with the Crips as the gang committed more violent and senseless crimes, with new recruits seeking to build their reputations. | В течение следующих нескольких месяцев Вашингтон разочаровался в Crips, поскольку банда совершила более жестокие и бессмысленные преступления, когда новобранцы стремились укрепить свою репутацию. |
| The results of the 1995 Conference should serve to both strengthen the Treaty itself and build a more genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime. | Более того, в ходе Конференции 1995 года необходимо не только укрепить сам Договор, но также и создать более надежный режим ядерного нераспространения, который имел бы подлинно универсальный и недискриминационный характер. |
| The Government of Southern Sudan has appealed to the international community and the United Nations to maintain the current emergency operation as it rapidly tries to build up its capacities in regulating and delivering public goods. | Правительство Южного Судана обратилось к международному сообществу и Организации Объединенных Наций с призывом продолжить осуществляемую чрезвычайную операцию, поскольку оно стремится как можно скорее укрепить свою способность обеспечивать регулирование и доставку товаров общественного потребления. |
| It is envisaged that AMISOM would need to build up to a strength of at least five capable battalions, each with at least one mechanized company to act as a quick reaction force or battalion reserve. | Предусматривается, что АМИСОМ потребуется укрепить свои силы, доведя их численность до по меньшей мере пяти боеспособных батальонов, имеющих в своем составе по одной механизированной роте, способной выполнять задачи группы быстрого реагирования или батальонного резерва. |
| Only this will build the necessary trust in the national character of the new security forces. | Лишь это позволит обеспечить необходимое доверие к новым национальным силам безопасности. |
| It also helped to place complex population issues on national agendas and build a regional consensus. | Оно также помогло обеспечить включение сложных вопросов народонаселения в национальные повестки дня и сформировать региональный консенсус. |
| Any improvement in the security situation is an opportunity to take, so that we can build what Iraqis really need: a national compact, a shared vision of their common future as a people and as a nation. | Любое улучшение ситуации в области безопасности является возможностью, которую надо использовать, чтобы мы могли обеспечить то, что действительно нужно иракцам: национальный договор, совместное видение их общего будущего как народа и как нации. |
| The mission will make every effort to move forward in spite of impediments to ensure that it can protect civilians, build confidence and open routes for the free movement of civilians and humanitarian actors. | Миссия приложит все силы для продвижения вперед, несмотря на препятствия, с тем чтобы обеспечить защиту гражданских лиц, укрепить доверие и открыть пути для свободного передвижения гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
| The NATO Training Mission Afghanistan is implementing an "Afghan First" programme to build Afghan self-sustainability by using local entrepreneurs to provide the Afghan National Security Forces with the required equipment and infrastructure. | Учебная миссия НАТО в Афганистане осуществляет программу под названием «Приоритетное внимание афганцам», с тем чтобы обеспечить афганцам способность к самостоятельным действиям за счет использования местных подрядчиков, которые занимались бы поставкой Афганским национальным силам безопасности необходимых технических средств и созданием необходимой инфраструктуры. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |