| To build and retain within the continent critical human capacities for Africa's development | создание и сохранение на континенте кадрового потенциала, необходимого для развития; |
| Visible peace dividends that are attributable to the national authorities, including early employment generation and supporting returnees, are also critical to build the confidence in the government and the peace process. | Зримые дивиденды мира, являющиеся результатом усилий национальных органов власти, включая скорейшее создание рабочих мест и поддержку процесса возвращения, также имеют жизненно важное значение для укрепления доверия к правительству и к мирному процессу. |
| The programme will seek to build the capacity of regional institutions to deal with demographic features of the region, such as population ageing and low fertility, at one extreme, and burgeoning youth populations, on the other. | Программа будет направлена на создание потенциала региональных учреждений в решении присущих региону демографических проблем, таких, как старение населения и низкая рождаемость, с одной стороны, и значительный рост численности молодого населения, с другой стороны. |
| (k) The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would help build confidence and contribute to achieving peace in the region. | к) создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке будет способствовать укреплению доверия и достижению мира в регионе. |
| The adoption of a programme for landlocked countries is an opportunity we must seize in order to work with our development partners to find the financing needed to build and improve the infrastructure necessary for the development of our country. | Принятие программы для стран, не имеющих выхода к морю, является возможностью, которой мы должны воспользоваться для того, чтобы развивать сотрудничество с нашими партнерами в области развития и найти финансовые средства на создание и совершенствование инфраструктуры, необходимой для развития нашей страны. |
| Why don't they build a bridge? | А почему бы им... не построить мост? |
| In China, for example, the country office facilitated a social impact assessment for a consortium of oil companies, including the national Chinese oil company, planning to build a large pipeline from the Western border of the country to the Eastern coastline. | Например, в Китае страновое отделение оказало содействие в проведении оценки социальных последствий деятельности консорциума нефтедобывающих компаний, включая национальную нефтедобывающую компанию Китая, которая планирует построить крупный трубопровод от западной границы до ее восточного побережья. |
| You find the evidence, evidence helps me build a story, the story points us to the solution. | Ты находишь доказательства, доказательства помогают мне построить историю, История указывает нам на решение |
| You need to build. | Тебе нужно что-нибудь построить. |
| The original intent was to build two symmetrical bridges on either side of the island, but in the end, the Alamillo's singular design has proved most striking. | Первоначально намеревалось построить два симметричных моста с обеих сторон острова, но в итоге было решено построить проект Аламильо. |
| UNCTAD should assist developing countries in designing policies to enhance their productive capacity and international competitiveness, build domestic productive capacity, develop technological capability, and increase the contribution of FDI to development. | ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь в разработке политики, направленной на укрепление их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, создание национального производственного потенциала, развитие технологического потенциала и увеличение вклада ПИИ в деятельность в области развития. |
| This cooperation includes projects to assist CARICOM members to ratify disarmament-related treaties and to build national and regional capacities for combating the illicit trade in small arms and light weapons; | Это сотрудничество включает проекты, направленные на оказание государствам - членам КАРИКОМ помощи в ратификации договоров по вопросам разоружения и на укрепление национального и регионального потенциала в области борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
| With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. | Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех. |
| UNIFEM programmes support women's participation in policy-making on HIV/AIDS, and build partnerships with national HIV/AIDS councils, women's groups, and local, national and international organizations. | Программы ЮНИФЕМ предусматривают поддержку участия женщин в процессе принятия решений в отношении ВИЧ/СПИДа, а также укрепление партнерских отношений с национальными советами по борьбе с ВИЧ/СПИДом, женскими группами и местными, национальными и международными организациями. |
| This assistance aims to build capacity in the assize sections of the regional and appeal courts in those regions as they are the courts that have jurisdiction over, and are currently prosecuting, acts of piracy. | Это содействие направлено на укрепление потенциала выездных коллегий региональных и апелляционных судов в этих регионах, поскольку они являются судами, которым подсудны акты пиратства и которые в настоящее время осуществляют судебное преследование за совершение таких актов. |
| Construction and equipment refers to the amounts needed to build and equip classrooms in Agency schools. | По статье "Строительство и оборудование" проводятся ассигнования, необходимые для строительства и оборудования классных комнат в школах Агентства. |
| It gives financial support to build new infrastructure and equipment and to upgrade the existing ones. | С ее помощью финансируется строительство новых объектов инфраструктуры и обновление существующих. |
| This either discouraged them from building houses or encouraged them to build illegally, for which they were often heavily fined. | Такое положение заставило их или совсем отказаться от строительства домов, или побудило их вести незаконное строительство, за которое их часто штрафовали в крупных размерах. |
| These longer lines often required public subscription to build and crossed over land not owned by the mine owners. | Однако строительство таких линий часто требовало дополнительного финансирования и они должны были проходить по землям, не принадлежащим владельцу шахты. |
| February 8 - The Washington Bridge Company is granted authority in Washington, D.C., to build the Long Bridge over the Potomac River, a bridge that will eventually be rebuilt to carry the first railroad tracks to cross the river. | 1808 год в истории железнодорожного транспорта 8 февраля - Washington Bridge Company получила одобрение от правительства Вашингтона на строительство моста через реку Потомак, который позднее будет перестроен в первый железнодорожный через эту реку. |
| And they should build societies in which equality, justice and freedom reign. | Они должны строить общества, в которых восторжествуют равенство, справедливость и свобода. |
| They help build schools like this. | Они помогают строить школы подобные нашей. |
| The Parties also undertake not to build or allow the construction in their respective territories of installations which might be used to manufacture or store this type of weapon. | Стороны также обязуются не строить и не давать разрешения на строительство на своих территориях объектов для производства или хранения таких видов оружия. |
| We would have to build something larger than the original breadbox, now more like a mini-fridge, but we still wouldn't have to build a pickup truck. | Нам необходимо было построить нечто большее, чем первоначальная хлебница, теперь больше похожее на мини-холодильник, но всё ещё не требовалось строить пикап. |
| Well the good news is that the developing world, but frankly, the whole world, is busy building, and starting to build, nuclear reactors. | Позитивная сторона состоит в том, что развивающиеся страны, в принципе, все страны, либо строят либо начинают строить ядерные реакторы. |
| We have to build effective mechanisms, such as universal periodic review, special procedures and a complaints procedure within the Council. | Мы должны создать в Совете эффективные механизмы, такие как всеобщий периодический обзор, специальные процедуры и процедуру жалоб. |
| Member countries should develop strategies and build the capacity to use this tool. | Государствам-членам надлежит разработать стратегии и создать возможности для использования инструмента партнерства. |
| Concerted efforts to improve the domestic business climate, invest in infrastructure and fight corruption would create incentives for some Moldovan expatriates to return to the country and take part in the effort to build a sustainable economy. | Реализация целенаправленных усилий по улучшению делового климата в стране, расширению инвестиций в инфраструктуру и борьбе с коррупцией позволит создать стимулы для возращения уехавших молдаван на свою родину и для их вовлечения к участию в построении устойчивой экономики. |
| A specific focus was on how the various parties within the child protection and youth justice systems could work together in the best interests of the child and how best to build capacity at district, provincial and national levels in Viet Nam; | Особое внимание уделялось тому, как в рамках систем защиты детей и правосудия в отношении несовершеннолетних стороны могли бы сотрудничать в наилучших интересах ребенка и как можно наилучшим образом создать во Вьетнаме необходимый потенциал на районном, провинциальном и общенациональном уровнях; |
| But all countries now need more than five-year plans; they need 20-year, generation-long strategies to build the skills, infrastructure, and low-carbon economy of the twenty-first century. | Впрочем, всем странам мира сейчас нужен не просто пятилетний план. Им нужна стратегия на 20 лет, на целое поколение, чтобы создать инфраструктуру, квалифицированную рабочую силу и низкоуглеродную экономику, которые бы отвечали требованиям XXI века. |
| In particular, multilateral and bilateral assistance is needed to support the design of strategies and policies to foster international competitiveness, build domestic capacities and stimulate the development of individual industrial activities. | В частности, многосторонняя и двусторонняя помощь необходима для содействия разработке стратегий и политики, направленных на повышение международной конкурентоспособности, наращивание внутреннего потенциала и ускорение развития конкретных отраслей промышленности. |
| Continued efforts to build capacity among legislators on women and peace and security, such as those by the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia in collaboration with the Inter-Parliamentary Union, are also encouraging. | Обнадеживают также неустанные усилия законодателей, направленные на наращивание потенциала в вопросах женщин и мира и безопасности, в частности предпринимаемые Экономической комиссией для Африки и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в сотрудничестве с Межпарламентским союзом. |
| The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
| The resource centres aimed to strengthen institutional frameworks, foster the development of environmental action plans by local authorities, build capacity for national and local authorities, the judiciary and local communities and to raise awareness. | Деятельность информационных центров направлена на укрепление институциональных структур, содействие разработке планов действий в области охраны окружающей среды местными органами власти, наращивание потенциала национальных и местных органов власти, судебных органов и местных общин и повышение осведомленности. |
| The focused district development, capital jump-start and focused border development programmes are promising initiatives helping to build the capacity of the police. | В число перспективных инициатив, направленных на наращивание потенциала афганской национальной полиции, входят программа целенаправленного наращивания потенциала обеспечения безопасности в районах, инициатива «Высокий старт» и программа целенаправленного наращивания потенциала обеспечения безопасности на границах. |
| to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
| (b) To build a common corporate culture in order to heighten the esprit de corps; | Ь) формирование общеорганизационной культуры в целях укрепления духа коллективизма; |
| The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. | Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| As part of ongoing efforts to build capacity and forge partnerships to respond more effectively to HIV/AIDS prevention and treatment, UNICEF facilitated the training of 55 young women and men as youth peer educators. | В рамках проводимых усилий, направленных на создание потенциала и формирование партнерских отношений в целях более эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая его профилактику и лечение, ЮНИСЕФ способствовал проведению курсов подготовки молодых инструкторов-пропагандистов с участием 55 молодых женщин и мужчин. |
| In this context, it is also important to build the capacity of the Afghan national security institutions. | В этой связи важно также наращивать потенциал афганских национальных институтов обеспечения безопасности. |
| There is a need to build technical capacity in research and establish surveillance programmes at the national, regional and global levels. | необходимо наращивать технический потенциал в области научных исследований и создать программы эпиднадзора на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
| It is important to build capacity and strengthen institutions at all levels in order to increase the ability of organizations and individuals to effectively use space-based technologies for disaster reduction, preparedness, response and recovery. | Для того чтобы повысить способность организаций и отдельных лиц эффективно использовать космические технологии в целях уменьшения опасности бедствий, обеспечения готовности, принятия мер реагирования и восстановления, важно наращивать потенциал и укреплять институты на всех уровнях. |
| With the growing trading volume, complexity and dynamism of the carbon market, the secretariat needs to build its capacity to analyse the behaviour of the market to ensure that these market instruments contribute effectively to meeting the objectives of international climate policy. | В связи с увеличением объема торговли и ввиду сложности и динамики рынка углерода секретариату необходимо наращивать свой потенциал для анализа динамики рынка, обеспечивая, чтобы эти рыночные инструменты эффективно содействовали достижению целей международной политики в области изменения климата. |
| The regional programme contributed to mainstreaming MDGs in national development strategies and frameworks and helped governments to build capacities for developing and implementing pro-poor, MDG-based development strategies. | Региональная программа способствовала интеграции ЦРТ в основное русло национальных стратегий и механизмов развития и помогала правительствам наращивать потенциал для разработки и реализации основанных на ЦРТ стратегий развития, направленных на улучшение положения бедных слоев населения. |
| Connections between women and organizations are essential for success; it is crucial to stay in touch, promote networks, build coalitions and work together. | Успех зависит от взаимосвязей между женщинами и организациями, крайне важно поддерживать контакты, расширять сети, создавать коалиции и работать рука об руку. |
| In that regard, we must make a firm and clear commitment to build the needed physical and social infrastructure in developing countries, particularly in the least developed among them. | В этой связи мы должны взять на себя твердое и четкое обязательство создавать необходимую физическую и социальную инфраструктуру в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них. |
| The work of the auditors on the ground helped to build a culture of accountability in the United Nations, which was responsible for ensuring compliance with regulations and for ensuring that the funds provided by Member States were not wasted. | Работа ревизоров на местах помогает создавать культуру подотчетности в Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных положений и за обеспечение того, чтобы средства, предоставляемые государствами-членами, не пропали даром. |
| Regular resources are at the core of the mandate of UNICEF because they directly support the organization's extensive field presence and enable UNICEF to invest in intellectual capital and to build up key organizational knowledge. | Регулярные ресурсы являются основой мандата ЮНИСЕФ, поскольку благодаря им оказывается прямая поддержка в обеспечении активной деятельности организации на местах, и ЮНИСЕФ имеет возможность инвестировать в интеллектуальный капитал и создавать базу организационных знаний. |
| It is expected that the Greenstone software package will enable educational, scientific and cultural institutions worldwide to build and share compatible digital libraries of open access and public domain information. | Ожидается, что пакет ПО "Гринстоун" позволит образовательным, научным и культурным учреждениям во всем мире создавать и распространять совместимые цифровые библиотеки, содержащие свободно доступную и публичную информацию. |
| I believe that much more also needs to be done to build local capacity on the ground for effective advocacy and post-conflict response on behalf of war-affected children. | Я считаю, что необходимо делать гораздо больше, чтобы укреплять местный потенциал с целью проведения эффективной агитации и принятия практических мер в постконфликтный период в интересах детей, пострадавших от войны. |
| Women needed to seek greater partnership with men and to build coalitions and strengthen alliances to advocate for women's political empowerment and representation. | Женщинам необходимо укреплять партнерство с мужчинами, создавать коалиции и укреплять союзы с целью предоставления женщинам политических прав и расширения их представленности. |
| In that regard, we must continue to build sustainable health systems and strengthen national capacities to deliver comprehensive, accessible, affordable and quality health care. | В этой связи мы должны продолжать укреплять устойчивость систем здравоохранения и национальные потенциалы по обеспечению всеобъемлющих, доступных и качественных медицинских услуг. |
| The security plan has received mixed reactions in the affected communities, but the intention remains to build trust between communities, strengthen security coordination ahead of the national elections and create an environment conducive to political dialogue over the disputed territories. | План безопасности встретил неоднозначную реакцию в затронутых общинах, однако по-прежнему предусматривается укреплять доверие между общинами, повышать координацию в сфере безопасности в преддверии национальных выборов и создавать условия, благоприятствующие политическому диалогу о спорных территориях. |
| Displaced and refugee adolescent girls should be provided assistance to build their self-esteem, life skills and economic prospects. | Девочкам-подросткам, ставшим перемещенными лицами и беженцами, следует помогать укреплять чувство собственного достоинства, приобретать жизненно необходимые навыки и расширять свои экономические возможности. |
| Governments and business should build partnerships and provide start-up services for young entrepreneurs. | Правительствам и деловым кругам следует развивать партнерские отношения и предоставлять молодым предпринимателям услуги по вопросам организации собственного дела. |
| In the meantime, let us push ahead with further action and reform where there is common ground on which it is possible to build with an incremental approach. | Тем временем давайте осуществлять дальнейшие меры и реформы на тех направлениях, где существует общее согласие, которое можно развивать путем наращивания усилий. |
| She encourages all stakeholders to further such initiatives to build a more comprehensive body of case law. | Она призывает все заинтересованные стороны развивать такие инициативы с целью наращивания прецедентного права. |
| The Department of Public Information continued to build partnerships with representatives of NGOs through specific weekly briefings, the annual orientation programme for newly associated NGO representatives, communication workshops, the NGO website and the NGO Resource Centre. | Департамент общественной информации продолжает развивать партнерские связи с представителями неправительственных организаций на основе еженедельных брифингов для неправительственных организаций, ежегодной программы ознакомления для представителей вновь ассоциированных НПО, практикумов по вопросам коммуникации, через веб-сайт НПО и Информационный центр по НПО. |
| It is planned to continue carrying out actions using a binational approach with an emphasis on interculturality, build local decision-making capacity and active awareness, develop a health information system that takes travelling and mobility into account, promote occupational health and improve basic sanitation. | Планируется продолжать осуществление двусторонних целенаправленных мер с упором на межкультурность; наращивать местный потенциал в плане принятия решений и активного контроля; развивать систему информирования в области охраны здоровья с учетом перемещений и мобильности населения, а также поощрять соблюдение гигиены труда и улучшать базовые санитарно-гигиенические условия. |
| Structural engineering design uses a number of relatively simple structural elements to build complex structural systems. | Проектирование конструкций использует ряд относительно простых конструктивных элементов для построения сложных структурных систем. |
| It is very important to build this into predictive models of climate change. | Это чрезвычайно важно для построения этой прогностической модели изменения климата 7/. |
| There was also scope to develop agriculture, build a green economy, and improve regional connectivity and cooperation. | Существуют также возможности для развития сельского хозяйства, построения «зеленой» экономики и совершенствования коммуникационных возможностей в регионе, а также развития сотрудничества. |
| In commemorating today the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we reaffirm our shared conviction that there is an imprescriptible need to build, together, a pluralistic, democratic, peaceful, open and tolerant society. | Отмечая сегодня пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, мы вновь заявляем о нашей общей с другими убежденности в абсолютной необходимости построения совместными усилиями плюралистического, демократического, мирного, открытого и терпимого общества. |
| There is a need to mobilize resources from all sources, promote technology transfer and build the capacity of all countries for achieving the sustainable development goals and a green economy. | Существует необходимость мобилизовать ресурсы из всех источников, содействовать передаче технологий и наращивать потенциал всех стран в интересах достижения целей в области устойчивого развития и построения «зеленой» экономики. |
| These benchmarks constitute a baseline; however, it is critical to quickly identify priority measures that will reduce tensions, build confidence among stakeholders and make peace dividends more tangible. | Эти контрольные показатели отражают минимально необходимые результаты; вместе с тем необходимо оперативно разработать и в приоритетном порядке принять меры, которые позволят разрядить напряженность, укрепить доверие между заинтересованными сторонами и получить ощутимые дивиденды от мирного процесса. |
| The Government is making use of that historic window of opportunity to build a consensus that will enable us to address the major challenges facing our nation. | Правительство пользуется этой исторической возможностью для того, чтобы укрепить консенсус, который позволит нам преодолеть главные проблемы, с которыми сталкивается наша страна. |
| This will not only help the African Union to meet its present requirements, but also help to build its capacity to meet the longer-term challenges of peacekeeping. | Это будет не только содействовать Африканскому союзу в выполнении требований, предъявляемых к нему в настоящее время, но и поможет укрепить его потенциал в интересах решения более долгосрочных задач поддержания мира. |
| Mine risk education plays an important role in supporting the access of communities to mine clearance and development resources and helps to build the confidence of local populations. | Просвещение по вопросам минной опасности играет важную роль в обеспечении доступа общин к ресурсам для расчистки от мин и развития и помогает укрепить доверие местного населения. |
| Such meetings, which have opened up new prospects for the Committee's involvement, have especially underlined what needs to be done beforehand or simultaneously in order to establish or to build capacity for those actors - States and international organizations - that are involved in combating terrorism. | Такие встречи, которые открыли новые возможности для работы Комитета, четко показали, что необходимо делать заблаговременно или параллельно для того, чтобы создать или укрепить потенциал тех актеров, - как государств, так и международных организаций, - которые ведут борьбу с терроризмом. |
| NGOs should build their expertise to provide high-quality inputs and demonstrate to decision-makers the benefits of taking the public's views into consideration. | НПО следует увеличивать объем накопленных знаний, чтобы обеспечить высокое качество подготавливаемых материалов, и продемонстрировать лицам, принимающим решения, преимущества учета мнения общественности. |
| UNIFEM sustains awareness-raising initiatives and campaigns of its own and through support to its partners to build public consciousness on violence against women and girls. | ЮНИФЕМ продолжает осуществлять инициативы и кампании по повышению осведомленности собственными силами и в рамках поддержки своих партнеров в стремлении обеспечить осознание общественностью масштабов проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
| There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. | Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
| There must be a mechanism to properly build cross-practice and issue-based work into the programme and to attribute the results achieved across practice areas, and formal recognition of staff contributions through cross-practice work. | Чтобы обеспечить надлежащее включение в программу компонента междисциплинарной деятельности и подхода, ориентированного на решение конкретных задач, и увязать достигнутые результаты с практической деятельностью по всем направлениям, необходимо разработать соответствующий механизм, а также обеспечить формальное признание вклада персонала в междисциплинарную деятельность. |
| Ethiopia, while being appreciative of what the Department had done so far in that respect, believed that its system-wide campaign to build momentum towards the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 should be further enhanced. | Эфиопия, одобряя уже проделанную Департаментом работу в этой области, считает, что необходимо обеспечить дальнейшее расширение общесистемной кампании для ускорения темпов в интересах достижения Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| or teach me how to build things. | или научить меня, как собирать вещи. |
| With MSBuild, it is possible to build Visual Studio projects and solutions without the Visual Studio IDE installed. | Так как MSBuild доступен в составе.NET, то можно собирать проекты и решения Visual Studio без установленной IDE Visual Studio. |
| This has led the Mechanism to the conclusion that the central UNITA command tended to build up parcels of 30,000 carats - which is a large parcel by diamond trading standards - before trading them on. | В результате Механизм пришел к выводу, что центральное командование УНИТА перед отправкой алмазов на продажу предпочитает собирать их в партии по 30000 карат, которые по стандартам торговли алмазами являются весьма крупными. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |