| It has become the Government's priority to build the Internet infrastructure throughout the archipelago. | Одной из приоритетных задач правительства стало создание инфраструктуры Интернета на всем архипелаге. |
| We must seize the moment and find in the spirit of freedom that engulfed the world 40 years ago the inspiration and the hope to build a new world where nations are equal in rights, responsibilities and levels of development. | Мы должны не упустить этот момент и воспользоваться охватившим мир 40 лет назад духом свободы, чтобы почерпнуть вдохновение и обрести надежду на создание нового мира, в котором государства будут иметь равные права, обязанности и находиться на одном уровне развития. |
| We will examine the results of our individual and collective initiatives, which we mapped out at the Copenhagen Summit for Social Development and which aim to build a better, prosperous and progressive world for humankind. | Нам предстоит провести анализ результатов осуществления наших индивидуальных и коллективных инициатив, которые мы выдвинули на Копенгагенской встрече на высшем уровне в интересах социального развития и которые нацелены на создание лучшего, более процветающего и прогрессивного мира для человечества. |
| Recognizing that the United Nations should play a central role in the enhancement of assistance to build the endogenous capacity of developing countries in science and technology and to facilitate access to technologies for, and their transfer to, developing countries, | признавая, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в укреплении помощи, направленной на создание в развивающихся странах внутреннего научно-технического потенциала и на облегчение доступа развивающихся стран к технологиям и передачи таких технологий развивающимся странам, |
| (c) Build and strengthen the human rights capacity of administrative officials | с) Создание и наращивание правозащитного потенциала сотрудников административных органов |
| To build their own twisted family. | Чтобы построить их собственную извращенную семью. |
| Let me be the bridge to a time of tranquillity, faith, and confidence in action, to which incumbent president Bill Clinton responded, We do not need to build a bridge to the past, we need to build a bridge to the future. | В ответ на это кандидат от демократической партии и действующий президент США Билл Клинтон заявил: «Мы не должны строить мост в прошлое, мы должны построить мост в будущее»... |
| The major challenge today is to build a new system of international relations which is anchored in the original purity of the values, purposes and principles of the United Nations Charter, and which should be protected from the reflexes, practices and references of the cold war. | Главная задача сегодняшнего дня - построить новую систему международных отношений, которая основывалась бы на первоначальной чистоте ценностей, целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и которая была бы защищена от рефлексов, практики и оценок "холодной войны". |
| But he stands out from them in this respect: he understood that empire was incompatible with democracy, and so was willing to abandon the Soviet Union in order to try to build a democratic order at home. | Но здесь он отличается от остальных: он понимал, что империя несовместима с демократией и поэтому был готов расстаться с Советским Союзом, чтобы построить демократический порядок в своей стране. |
| The Space Nuclear Propulsion Office planned to build ten RIFT vehicles, six for ground tests and four for flight tests, but RIFT was delayed after 1966 as NERVA became a political proxy in the debate over a Mars mission. | Space Nuclear Propulsion Office планировал построить десять систем RIFT, шесть для наземных тестов и четыре для полётных, но это было отложено после 1966 года. |
| For example, in Liberia, UNDP partnered with the Ministry of Justice to build its capacity to detain and prosecute perpetrators. | Например, в Либерии ПРООН в партнерстве с министерством юстиции обеспечило укрепление его потенциала в деле задержания и судебного преследования правонарушителей. |
| The activities of the Institute are based on research aimed at identifying member States' needs, strengthening cooperation to build a network of relevant partnerships, disseminating information to increase awareness and providing technical assistance, with emphasis on training in human resources. | Мероприятия Института основаны на итогах исследовательской работы по выявлению потребностей государств-членов и направлены на укрепление сотрудничества, развитие партнерских связей, распространение информации, повышение осведомленности и оказание технической помощи, в частности в подготовке кадров. |
| The measures to promote transparency in armaments at the regional and subregional levels should take into account the specific characteristics of the region and strive to enhance the security of States and build confidence among them. | Меры по поощрению транспарентности в вооружениях на региональном и субрегиональном уровнях должны принимать в расчет специфические характеристики региона и должны быть нацелены на упрочение безопасности государств и укрепление доверия среди них. |
| As for the measures to prevent and combat terrorism and to build the capacities of States to prevent and combat terrorism, one of the priorities of the Council of Europe is to strengthen legal action against terrorism. | В связи с вопросом о мерах по предотвращению и пресечению терроризма и по увеличению возможностей государств предотвращать и пресекать терроризм следует отметить, что одной из приоритетных задач Совета Европы является укрепление правовой базы борьбы с терроризмом. |
| Least Developed and Other African Countries JITAP is executed jointly by the International Trade Centre, UNCTAD and the World Trade Organization, and continues to build sustainable capacities for effective and enhanced participation of partnering African countries and their enterprises in the multilateral trading system. | СКПТП осуществляется совместно с Международным торговым центром, ЮНКТАД и Всемирной торговой организацией и вносит вклад в укрепление долгосрочного потенциала для эффективного и более широкого участия африканских стран-партнеров и их предприятий в многосторонней торговой системе. |
| The State paid great attention to improving spiritual life of the ethnic minority people through implementing various programmes to support and build cultural houses for people's social activities. | Государство уделяет огромное внимание духовной жизни этнических меньшинств посредством осуществления разнообразных программ, направленных на поддержку и строительство домов культуры для проведения массовых общественных мероприятий. |
| Then, on 10 September of that year, General Võ Nguyên Giáp started to build a flotilla as the core of the new navy. | 10 сентября того же года, генерал Во Нгуен Зяп начал строительство флотилии, как ядра нового флота. |
| Other areas of concern include local planning regulations and administrative requirements that render it more difficult for Christians to secure permission to build and renovate structures for religious worship, as well as to buy property and change residence. | К числу других вопросов, вызывающих беспокойство, относится наличие местных регламентов планирования и административных требований, из-за которых христианам сложнее получить разрешение на строительство и ремонт сооружений для отправления религиозных обрядов, а также покупки собственности или изменения места жительства. |
| In his above-mentioned report, the Secretary-General convincingly set out the task ahead, namely to build a safer, more prosperous world by tackling the related problems of underdevelopment and insecurity. | В своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь убедительно излагает предстоящую задачу, а именно строительство более безопасного, более процветающего мира путем решения связанных с этим проблем недостаточного уровня развития и отсутствия безопасности. |
| "I will not allow one misguided police officer, one vengeful man, and a few low-life journalists to destroy what I've taken years to build," he told the reporter. | «Я не позволю одному заблуждающемуся полицейскому, одному мстительному человеку и нескольким жалким журналистам уничтожить то, на строительство чего я потратил годы», - сказал он репортёру. |
| You know, in Ancient Egypt, the Pharaohs used to make the Israelites build their own slave quarters. | Знаешь, в Древнем Египте фараоны заставляли народ Израилев строить для себя рабские кварталы. |
| We're not the first ones to build houses for our young. | Не мы первые стали строить дома для своих детей. |
| So, in my mind, in the future, they started to build flyovers. | Итак, на мой взгляд, в будущем они начали строить эстакады. |
| Ecuador invites the Assembly to build this world, this dream. | Эквадор приглашает Ассамблею строить именно такой мир, реализовать эту мечту. |
| The United Nations must build its capacity to uphold the rule of law, both at the national and - even more importantly - the international level. | Организация Объединенных Наций должна строить свой потенциал в соответствии с принципом господства права как на национальном, так - что еще более важно - и на международном уровне. |
| You want to build something and see it through. | Ты хочешь создать что-то и увидеть результат. |
| The Council urges the authorities in the Democratic Republic of the Congo to enter into the national dialogue foreseen in the Lusaka Agreement and to build legitimate government. | Совет настоятельно призывает власти Демократической Республики Конго приступить к национальному диалогу, предусмотренному Лусакским соглашением, и создать законное правительство. |
| Such a holistic approach will strengthen confidence and resolve to establish the appropriate governance mechanisms to address the different dimensions of justice and build a just world order. | Такой целостный подход позволит укрепить доверие и решимость создать надлежащие механизмы управления для решения различных аспектов справедливости и построения справедливого миропорядка. |
| With partial financing from the European Social Fund, two projects have been initiated with the aim to concretize and build a model for the work to promote equality in the activities of municipalities and the regional and local State Administration. | При частичном финансировании за счет средств Европейского социального фонда начато осуществление двух проектов, имеющих целью наполнить конкретным содержанием и создать модель для проведения работы по поощрению равноправия во всех сферах деятельности муниципалитетов и региональных и местных органов государственного управления. |
| Twelve out of 15 national commissions are already operational, and the projected DDR programmes in Liberia and Côte d'Ivoire could provide an opportunity for them to build their own national commissions to combat the proliferation of illicit arms and light weapons. | Двенадцать из 15 национальных комиссий уже действуют, и запланированные программы РДР в Либерии и Кот-д'Ивуаре могли бы предоставить им возможность создать свои собственные национальные комиссии для борьбы с распространением незаконного оружия и легких вооружений. |
| It is necessary to build up the national systems of early warning, damage assessment and disaster mitigation, as well as increase international cooperation in this field. | Считаем необходимым укрепление национальных систем раннего оповещения, оценки ущерба и смягчения последствий бедствий, а также наращивание международного сотрудничества в этой сфере. |
| 2.2.2.B to build up capacities for resource mobilization for NAP implementation | 2.2.2.В Наращивание потенциала с целью мобилизации ресурсов на осуществление НПД |
| Build the technical and professional capacity of environment ministries. | Наращивание технического и профессионального потенциала министерств охраны окружающей среды. |
| (a) to build, develop, strengthen, improve and enhance, as appropriate, the capacity of developing country Parties in areas identified in the agreed outcome of the building blocks of the Bali Action Plan; | а) создание, наращивание, укрепление, улучшение и усиление, в зависимости от обстоятельств, потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в областях, определенных в согласованных результатах по основным компонентам Балийского плана действий; |
| The United Nations information technology strategy, designed to promote access to and sharing of information, support field operations, strengthen technical infrastructure, build human resources capacity, and launch an e-administration, will ensure a coordinated approach to technical challenges. | Стратегия Организации Объединенных Наций в области информационных технологий, призванная облегчить доступ к информации и обмен ею, поддержку операций на местах, укрепление технической инфраструктуры, наращивание потенциала в области людских ресурсов и внедрение электронного административного управления, обеспечит согласованный подход к решению технических задач. |
| Such operations may contribute, in the six-year period 2007 - 2013, to build at the territorial level, cultural and organizational change processes. | За шестилетний период с 2007 по 2013 год деятельность в этом направлении может внести вклад в формирование на уровне территорий процессов необходимых культурных и организационных преобразований. |
| With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. | Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
| To encourage movement on stalled peace processes, the United Nations Development Programme (UNDP) has supported the efforts of the Woodrow Wilson Center to build leadership capacity in Burundi and the eastern Democratic Republic of the Congo. | С тем чтобы способствовать возобновлению зашедших в тупик мирных процессов Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает поддержку усилиям Центра им. Вудра Вильсона, направленным на формирование потенциала руководящих кадров в Бурунди и восточных районах Демократической Республики Конго. |
| The case of Mr. Hussein Shahrastani is a good example of how difficult it is to build consensus around anyone's name. Here was a brilliant scientist and head of a charity who spent 11 years in jail. | Подходящим примером того, насколько сложным представляется формирование консенсуса в отношении какого-либо кандидата, является кандидатура г-на Хусейна Шахрастани, видного ученого и руководителя благотворительной организации, который провел в тюрьме 11 лет. |
| A long-term perspective on government-company relations can build mutual trust and confidence. | Формирование долгосрочных отношений между правительством и компанией может способствовать укреплению взаимного доверия. |
| The need to address common security concerns provides an opportunity for diverse communities, within and across borders, to work collaboratively and build understanding and confidence. | Необходимость улаживания общих забот по поводу безопасности дает возможность различным общинам, в пределах и поверх границ, совместно работать и наращивать понимание и доверие. |
| These bishops were powerful landowners as well as ecclesiastical rulers, and they had begun to build new castles and increase the size of their military forces, leading Stephen to suspect that they were about to defect to the Empress Matilda. | Эти епископы были могущественными землевладельцами, а также церковными правителями, и они начали строить новые замки и наращивать силу своих войск, из-за чего у Стефана появилось подозрение, что они собираются перейти на сторону Матильды. |
| In Latin America and the Caribbean, through its technical assistance and other programmes undertaken in the region, UNDCP will strive to build up and strengthen the capacities of Governments and civil society, particularly in carrying out demand-reduction programmes. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна ЮНДКП посредством оказания технической помощи и участия в реализации программ в регионе будет стремиться наращивать и укреплять потенциал правительств и общественных организаций этих стран, особенно в том, что касается программ по сокращению спроса. |
| Governments of the South must prioritize reproductive health and family planning, create an enabling environment for civil society and public participation in development planning, and build their capacity to ensure reproductive health and contraceptive security. | Правительства стран Юга должны установить приоритетность мер в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, создать условия для участия представителей гражданского общества и общественности в планировании развития и наращивать их потенциал для обеспечения охраны репродуктивного здоровья и применения средств контрацепции. |
| Build capacity of school directors in management, communication skills and life skills nation wide. | наращивать в масштабах страны потенциал директоров школ в области управления, межличностного общения и практических навыков. |
| The developing countries required assistance to enable them to correct structural imbalances, absorb modern technological advances and build their capacity in critical areas. | Необходимо оказывать развивающимся странам соответствующую помощь, с тем чтобы они могли корректировать структурный дисбаланс, осваивать новейшие технические достижения и создавать потенциал в важных областях деятельности. |
| Strive for better inter-agency coordination and planning and build networks and partnerships across sectors and institutions | Стремиться к более эффективной межучрежденческой координации и планированию и создавать сети и партнерства с участием различных отраслей и организаций |
| To counter the internationalisation of state and capitalist powers that are developing their influences ever rapidly on a global scale, the IFA has since aimed to build and improve strong and active international anarchist structures. | Для противодействия интернационализации власти государства и капитала, которая стремительно растёт в глобальном масштабе, IFA стремится создавать и развивать сильные и активные международные структуры. |
| We would, they predicted, launch satellites, dispatch humans on orbital flights, assemble a large earth-orbiting space station, build reusable space shuttles, construct space telescopes, and send humans to the moon, Venus, and Mars. | Они предсказали, что мы будем запускать спутники, отправлять людей в полёты на орбиту, строить крупные космические станции, летающие вокруг Земли, строить космические корабли многоразового использования, создавать космические телескопы и отправлять людей на Луну, Венеру и Марс. |
| (a) To provide additional programme resources to countries for the introduction and acceleration of actions in priority areas of UNICEF programmes, when not otherwise available from re-programmable resources, in the middle of a normal five-year programme cycle and to build capacity for sustainable programmes; | а) предоставлять странам дополнительные ресурсы по программам - в случае невозможности их получения в результате перераспределения ресурсов программ - для начала и ускорения деятельности в приоритетных областях программ ЮНИСЕФ на промежуточном этапе обычного пятилетнего программного цикла и создавать соответствующий потенциал для устойчивых программ; |
| Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. | Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
| I believe that much more also needs to be done to build local capacity on the ground for effective advocacy and post-conflict response on behalf of war-affected children. | Я считаю, что необходимо делать гораздо больше, чтобы укреплять местный потенциал с целью проведения эффективной агитации и принятия практических мер в постконфликтный период в интересах детей, пострадавших от войны. |
| It should increasingly build confidence among all water users and contribute to the introduction of integrated management of water resources at the local, national and regional levels. | Оно должно еще больше укреплять доверие между всеми пользователями водных ресурсов и содействовать внедрению интегрированного управления водными ресурсами на местном, национальном и региональном уровнях. |
| Thus, this demonstrates that the outbreak of war remains a possibility even in the midst of a relatively reconciliatory environment between the two countries and reaffirms the State party's need to build military means for the reasons of defence. | Таким образом, это свидетельствует о том, что опасность возникновения войны остается вполне реальной даже в обстановке относительного перемирия, которое существует между обеими странами, и вновь подтверждает, что государству-участнику необходимо укреплять военные силы для обеспечения обороны. |
| Encourage States to build the capacity of their prosecutorial and judicial agencies in order to deal effectively with serious offences, including acts of terrorism, and provide training to those agencies. | побуждать государства укреплять потенциал их прокурорских и судебных органов, чтобы эффективно бороться с серьезными правонарушениями, включая акты терроризма, и обеспечивать подготовку сотрудников этих органов; |
| He wants to give three acres of land for free to each Russian family so that they could build a home there and develop the land. | Он хочет дать три акра земли бесплатно каждой российской семье, чтобы была возможность построить там дом и развивать землю. |
| Governments should develop partnerships, build confidence, facilitate the sharing of information and actively engage the chemical industry in contributing to effective systems of control of precursor chemicals. | Правительствам следует развивать партнерские отношения, укреплять доверие, облегчать обмен информацией и активно привлекать предприятия химической промышленности к участию в функционировании эффективных систем контроля над химическими веществами - прекурсорами. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation, stating its intention to build continuously upon the progress and good practice already established in regard to high-value headquarters accounts. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии отметив, что Управление намеревается постоянно развивать достигнутые успехи и применять передовые методы, которые были использованы для крупных счетов в штаб-квартире. |
| It is therefore important to enable them to develop their human resources, diversify their productive sectors and build modern systems and infrastructure that would provide them with a competitive edge in the areas of production and export. | Поэтому важно обеспечить им возможности развивать свои людские ресурсы, диверсифицировать свои производственные секторы и создавать современные системы и инфраструктуру для того, чтобы они могли конкурировать в плане производства и экспорта. |
| Precisely on this account there is an urgent need to build leadership skills and strategic capacity for the design, conduct, monitoring and evaluation of reform programmes in all developing countries and countries with economies in transition. | Именно поэтому существует неотложная потребность развивать руководящие навыки и стратегический потенциал для разработки, осуществления, мониторинга и оценки программ реформ во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Nevertheless, to build New Caledonia, none of its components must be left out or pitted against each other. | Тем не менее, ради построения Новой Каледонии нельзя допускать, чтобы какие-либо из ее составляющих были обойдены вниманием или настроены друг против друга. |
| Secondly, to build a robust dialogue on the principles of public private partnership, it is necessary to continue the process of business consolidation, which will enable wide coverage and engagement of all entrepreneurs in implementation of this new strategy. | Во-вторых, для построения надежного диалога на принципах государственно-частного партнерства необходимо продолжить консолидацию бизнеса, что решает задачу широкого охвата и вовлеченности всех предпринимателей в реализацию этой новой стратегии. |
| The commitment of the Government is firm and unswerving in its determination to harness the requisite strength to build a new country, a modern, democratic El Salvador, in which all the sectors of Salvadorian society will participate without discrimination. | Правительство преисполнено твердой и непоколебимой решимости мобилизовать необходимые силы для построения новой страны - современного, демократического Сальвадора, в управлении которым будут принимать участие на равной основе все сектора сальвадорского общества. |
| We expect this meeting to lead to the convergent views we need in order to build a true international partnership in favour of the achievement of the Millennium Development Goals. | Мы надеемся, что это заседание приведет к единству позиций, которое нам необходимо для построения подлинно международного партнерства в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Allow me to conclude by stressing that the European Union remains committed to the long-term reconstruction of Afghanistan and pledges to work with the Afghan Government and international partners to build a prosperous, secure and sustainable Afghanistan. | В заключение позвольте подчеркнуть, что Европейский союз по-прежнему привержен долгосрочному восстановлению Афганистана и обязуется сотрудничать с афганским правительством и с международными партнерами в целях построения процветающего, безопасного и устойчивого Афганистана. |
| UNV interventions also helped to strengthen local governance, facilitate access to information and build capacities for inclusive and participatory planning processes. | Действия ДООН также помогли укрепить местные органы власти, содействовали доступу к информации и созданию потенциала для процессов инклюзивного и совместного планирования. |
| To build confidence and improve relations between the States of the region. | Укрепить доверие и улучшить отношения между государствами региона. |
| For example, a meeting of civil society focal points from the Secretariat, country and regional offices in September 2006 offered an opportunity to build the capacity of staff at all levels. | Так, состоявшееся в сентябре 2006 года заседание с участием координаторов по организациям гражданского общества из Секретариата, страновых и региональных отделений дало возможность укрепить потенциал сотрудников на всех уровнях. |
| This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. | Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий. |
| The reclassified post for a dedicated senior manager will help build the capacity of the Operation by providing the knowledge and experience of both disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform and be able to represent UNOCI at high-level discussions with national and international partners. | Реклассификация этой должности для старшего руководителя, который будет заниматься только соответствующим кругом вопросов, позволит укрепить потенциал Операции за счет его знаний и опыта в области как разоружения, демобилизации и реинтеграции, так и реформы сектора безопасности. |
| This integration could be achieved through a broad conceptual framework and the adoption of innovative methodological tools to build the national statistical infrastructure. | Такие охват и увязку можно было бы обеспечить на основе широкой концептуальной системы и внедрения новых методологических инструментов для создания национальной статистической инфраструктуры. |
| You can help build momentum for the high-level event in September. | Вы можете обеспечить динамику для совещания высокого уровня в сентябре. |
| Still, there are a number of concrete steps the United Nations system should take to build the necessary conducive cultural and institutional environment for its partnerships with the private sector. | Тем не менее системе Организации Объединенных Наций следует обеспечить необходимые благоприятные культурные и институциональные условия для установления партнерства с частным сектором. |
| International commitment must be aimed at assisting the people of Bosnia and Herzegovina to build local capacity, as it is only through their involvement that a sustainable Bosnia and Herzegovina can be achieved. | Международная помощь должна быть направлена на оказание поддержки народу Боснии и Герцеговины в укреплении внутреннего потенциала, поскольку, только опираясь на внутренние силы, можно обеспечить устойчивое положение в Боснии и Герцеговине. |
| Instead, we need to build a functional connection between the conflict prevention phase and the possible action to be undertaken if a crisis degenerates into a threat to international peace and security. | Вместо этого нам необходимо обеспечить функциональную взаимосвязь между предотвращением конфликтов и возможными действиями для того, чтобы предотвратить перерастание кризиса в угрозу международному миру и безопасности. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| The Security Sector Reform Task Force has taken steps to build partnerships with regional organizations and to support the development of regional priorities and frameworks. | Целевая группа по реформе сектора безопасности тоже предпринимала шаги к тому, чтобы выстраивать партнерства с региональными организациями и поддерживать выработку региональных приоритетов и контуров. |
| Pakistan will continue to exert every effort to build consensus or at least an understanding of the necessity for measures to adopt goals that we all espouse. | Пакистан будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы выстраивать консенсус или по крайней мере понимание о необходимости мер по реализации целей, которые все мы поддерживаем. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |