| The confiscation of agricultural land to build settlements had denied thousands of women and their families an income. | Конфискация сельскохозяйственных земель под создание поселений лишило тысячи женщин и их семьи дохода. |
| The establishment of a credible mechanism for effective relations between the State and business is also needed to unlock private sector potential, build productive capacity and enhance prospects for boosting intra-African trade. | Для раскрытия потенциала частного сектора, наращивания производственного потенциала и расширения возможностей для стимулирования внутриафриканской торговли требуется также создание надежного механизма для эффективного взаимодействия между государством и деловыми кругами. |
| That cooperation seeks to develop a network of regional institutions and a roster of experts to build national and regional capacity in emergency obstetric and newborn care. | Это сотрудничество нацелено на создание сети региональных учреждений и реестра экспертов в целях укрепления национального и регионального потенциала в области оказания неотложной акушерской помощи и помощи новорожденным. |
| That code was a landmark in mankind's struggle to build an order where, instead of might making right, right would make might. | Этот свод был крупной вехой в борьбе человечества за создание порядка, при котором не сила будет делать правым, а право будет делать сильным. |
| Build and sustain strong multisectoral strategies, coordinated nationally and locally | Создание и укрепление сильных многосекторальных стратегий, скоординированных на национальном и местном уровнях |
| The author has not substantiated her allegation that she cannot obtain adequate care if she is not allowed to build a hydrotherapy pool in accordance with her request for a building permit. | Автор не обосновала свое утверждение о том, что ей не удалось добиться адекватного ухода, поскольку ей не разрешили построить гидротерапевтический бассейн, который был предметом ее ходатайства о разрешении на строительство. |
| Later, parishioners decided that instead of repairing the church it would be better to build a new one, especially considering the fact that in 1849 the church was looted. | Позднее прихожане решили, что вместо ремонта церкви лучше построить новую, тем более, что в 1849 году церковь подверглась разграблению. |
| But aren't you cutting down the rain forest in order to build the resort? | Но разве вы не вырубаете дождевые леса, чтобы построить курорт? |
| For instance, concerning the situation of the detention centres in the Southern Atlantic Autonomous Region, it announced that it had decided to build a new penitentiary in the city of Bluefields and was trying to obtain the required financial resources. | Например, что касается положения центров содержания под стражей в Южно-Атлантичесоком автономном регионе, то оно объявило, что им было принято решение построить новую тюрьму в городе Блуфилдсе, и оно изыскивает необходимые финансовые ресурсы. |
| If he can build a manger, he can stop that mean ol' mountain lion! | Если он может построить ясли, он может остановить горную львицу! |
| The EU has described the actions catalysed to build capacity for mitigation and adaptation at the national level in a submission to the secretariat. | В своем докладе секретариату ЕС представил инициированные мероприятия, направленные на укрепление потенциала в области предотвращения и адаптации на местном уровне. |
| We have supported initiatives to build local capacity through the training of judges and prosecutors in Croatia, Serbia and Montenegro, and Bosnia and Herzegovina. | Мы поддерживаем инициативы, направленные на укрепление местного потенциала путем подготовки судей и обвинителей в Хорватии, Сербии и Черногории и Боснии и Герцеговине. |
| These advisers assist the UN Resident Coordinator and the UN Country Team to work on strategies to build or strengthen the nation's capacities and institutions in promoting and protecting human rights. | Эти советники оказывают помощь координатору-резиденту и страновой группе Организации Объединенных Наций в работе над стратегиями, нацеленными на создание или укрепление национального потенциала и институтов для поощрения и защиты прав человека. |
| Today is when we must be aware that we have a shared responsibility, collective and individual, to strengthen the United Nations in order to be able to build a more just, secure and equitable international system for all. | Сегодня мы должны осознавать, что мы несем общую ответственность, коллективную и индивидуальную, за укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить возможности для строительства более справедливой, более безопасной и более равноправной международной системы для всех. |
| Equally important is the need for IAASB to build strong relationships with its stakeholders through which appropriate communication can be developed and mutual understanding enhanced. | Не менее важно и то, чтобы МССАС налаживал со своими партнерами прочные связи, облегчающие обмен информацией и укрепление взаимопонимания. |
| In his will Griffith donated funds to build an observatory, exhibit hall, and planetarium on the donated land. | Гриффит пожертвовал деньги на строительство обсерватории, выставочного зала и планетария. |
| The Indian company - the client - and the Russian company - the contractor - had concluded a contract to build a seismic survey vessel. | Между компанией (заказчиком) и обществом (подрядчиком) был заключен контракт на строительство судна сейсморазведки. |
| The construction is to begin in August 2016 and will take two years to build. | Строительство начнется в августе 2016 года и займет два года. |
| Alice City is an underground city that the Taisei Corporation has proposed to build in Tokyo, Japan, as building underground costs less in the now highly built-up Tokyo. | Элис-сити (англ. Alice City) - подземный город, который компания Taisei Corporation предложила построить под Токио, поскольку подземное строительство стоит в Токио дешевле. |
| Russian and foreign companies are vying for access to subsoil resources in this region and for the right to build roads and pipelines for transporting fuel and timber to foreign markets. | Российские и иностранные компании конкурируют между собой в получении доступа к подпочвенным ресурсам этого региона, а также в получении права на строительство дорог и нефтепроводов для транспортировки углеводородов и древесины на зарубежные рынки. |
| We weren't able to build connecting dugouts. | Мы были не в состоянии строить подключение землянках. |
| I've already begun to build it, Mr. Angier. | Я уже начал ее строить, мистер Анжер. |
| The youth, the basis of our future, will have new possibilities to build their future. | Молодежь - основа нашего будущего, - получит новые возможности строить свое будущее. |
| We must not forget how United Nations operations helped build peaceful societies in Cambodia, El Salvador and Mozambique, nor how United Nations humanitarian actions have saved lives and alleviated suffering in Somalia, Rwanda, Burundi, the former Yugoslavia and other crisis areas. | Мы не должны забывать, как операции Организации Объединенных Наций помогали строить мирные общества в Камбодже, Сальвадоре и Мозамбике, как гуманитарные меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций спасали жизни и облегчали страдания в Сомали, Руанде, Бурунди, бывшей Югославии и в других кризисных районах. |
| We need to build faster and worse. | Нужно строить быстрее и хуже. |
| We take various pieces of audio and visual, we build the scene we want to build. | Мы берём разные отрывки аудио и видео и создаём из них сцены, которые хотим создать. |
| In cooperation with UNCIVPOL they would help to build a domestic system of human rights protection and act as mediators and advisers. | В сотрудничестве с ЮНСИВПОЛ они помогут создать внутреннюю систему защиты прав человека и выступать в качестве посредников и консультантов. |
| The additional $60 million was needed for mainstreaming disaster risk reduction in order to build resilient infrastructure and productive, social and cross-cutting sectors. | Дополнительно было необходимо получить 60 млн. долл. США для учета вопросов уменьшения опасности бедствий с тем, чтобы создать устойчивую инфраструктуру и производственный, социальный и междисциплинарный сектора. |
| Patrice Lumumba had been assassinated for trying to build a modern, unified African state; the re-engagement of his political family gave hope to all those who wished to see the various ethnic groups treated on an equal footing in the State party. | Патрис Лумумба был убит, потому что он хотел создать современное и единое африканское государство; возвращение к делам его политической группы представляет собой надежду для всех тех, кто хотел бы, чтобы в государстве-участнике существовал режим равенства для разных этнических групп. |
| And so I say that I want to build a game layer on top of the world, but that's not quite true because it's already under construction; it's already happening. | Так вот, я говорю, что хочу создать "игровой слой" во главе мира, но это не совсем так, потому что он уже в разработке, уже в действии. |
| Developing countries can strengthen their national capacities to meet environmental requirements by participating in technical assistance programmes offered by bilateral agencies and international organizations that are designed to build human and institutional capacities. | Развивающиеся страны могут расширить свои внутренние возможности для соблюдения экологических требований за счет участия в программах технической помощи, проводимых двусторонними учреждениями и международными организациями и направленных на наращивание кадрового и институционального потенциала. |
| In particular, multilateral and bilateral assistance is needed to support the design of strategies and policies to foster international competitiveness, build domestic capacities and stimulate the development of individual industrial activities. | В частности, многосторонняя и двусторонняя помощь необходима для содействия разработке стратегий и политики, направленных на повышение международной конкурентоспособности, наращивание внутреннего потенциала и ускорение развития конкретных отраслей промышленности. |
| United Nations efforts focus on supporting Government efforts to broaden political decision-making, widen the political space and build the capacity of national actors to manage conflict. | Усилия Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки деятельности правительства, направленной на расширение процесса принятия политических решений, расширение политического пространства и наращивание потенциала национальных субъектов по регулированию конфликтов. |
| Human rights programmes likewise seek to build the institutional capacities of official bodies and NGOs for dealing objectively with challenges to ensure that citizens enjoy all of their rights through a partnership of national and international efforts in support of development in the Jamahiriya. | Аналогичным образом правозащитные программы нацелены на наращивание институционального потенциала официальных органов и НПО для объективного противостояния вызовам, с тем чтобы граждане пользовались всеми своими правами посредством сопряжения национальных и международных усилий в деле содействия развитию в Джамахирии. |
| The focused district development, capital jump-start and focused border development programmes are promising initiatives helping to build the capacity of the police. | В число перспективных инициатив, направленных на наращивание потенциала афганской национальной полиции, входят программа целенаправленного наращивания потенциала обеспечения безопасности в районах, инициатива «Высокий старт» и программа целенаправленного наращивания потенциала обеспечения безопасности на границах. |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| CAPWIP conducts training on empowering women for transformative leadership and citizenship, gender-responsive governance, in line with its thrust to build transformative communities. | КАПВИП проводит обучение по вопросу расширения прав и возможностей женщин в целях обеспечения гибкого руководства и выполнения гражданских функций, а также осуществления управления с учетом гендерных факторов, что соответствует его задаче - формирование общин, способных к преобразованиям. |
| The development of the Afghan Air Force is under way, and in addition to personnel recruitment and professionalization highlighted in previous reports, infrastructure build up has made significant progress. | Формирование Афганских военно-воздушных сил продолжается, и, помимо успехов в вопросах набора и повышения профессионализма персонала, о которых много говорилось в предыдущих докладах, удалось значительно продвинуться вперед в развитии инфраструктуры. |
| The process of elaboration of these guidelines is inclusive, and it seeks to build ownership of the guidelines, in particular by States, through a number of regional consultations. | Процесс разработки этих руководящих принципов носит инклюзивный характер и направлен на формирование чувства сопричастности к этой деятельности, в том числе среди государств, за счет проведения ряда региональных консультаций. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| During this plan period, UNICEF will continue to build its capacities to respond to emergencies in a timely and effective manner. | В течение охватываемого этим планом периода ЮНИСЕФ будет продолжать наращивать свой потенциал, с тем чтобы обеспечить своевременное и эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации. |
| Likewise the newly industrialized countries are struggling to build power generation capacities fast enough to meet the growth in demand. | Аналогичным образом новые индустриальные страны стремятся достаточно оперативно наращивать производство электроэнергии для удовлетворения растущего спроса. |
| Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. | Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
| With a staggering 5 million new infections last year, we need to spend more, build capacity and mobilize political will to reach those most at risk and most vulnerable. | В прошлом году число вновь инфицированных достигло ошеломляющего уровня - 5 миллионов человек, и нам необходимо направлять больше средств, наращивать потенциал и мобилизовать политическую волю, для того чтобы охватить тех, кому угрожает наибольшая опасность и кто наиболее уязвим. |
| We are starting to build that presence up in Basra, but we also have staff working with the agencies in Baghdad. | Мы начинаем наращивать такое присутствие в Басре, но у нас также имеется персонал, который работает со специализированными учреждениями в Багдаде. |
| They enable us to build scaled corporate solutions. | Использование этих технологий позволяет нам создавать масштабированные корпоративные решения. |
| Microfinance institutions have started to build for their clients private microinsurance schemes that could be offered to small entrepreneurs at the time of registration. | Учреждения по микрофинансированию начали создавать для своих клиентов частные схемы микрофинансирования, которые могут предлагаться малым предпринимателям в момент регистрации. |
| Build databases and online platforms for exchange, cooperation and data dissemination. | Создавать базы данных и Интернет-платформы для обмена данными, их распространения и сотрудничества. |
| Statistics Finland then had to build an entirely new information system in order to be able to produce occupational data and ensure their quality. | В результате Статистическому управлению Финляндии пришлось создавать совершенно новую информационную систему, которая позволяла бы готовить качественные статистические данные о профессиональной структуре населения. |
| A genuine national, subregional, regional and international partnership based on the specific needs of landlocked countries should bring us all together through predictable and sizeable funding mechanisms to build and rehabilitate transport and transit infrastructure and to strengthen international frameworks for the promotion of trade. | Подлинное национальное, субрегиональное, региональное и международное партнерство, основанное на конкретных нуждах стран, не имеющих выхода к морю, должно сблизить нас за счет механизмов предсказуемого и крупного финансирования, позволяющих создавать и совершенствовать инфраструктуру транзитных перевозок и укреплять международные структуры содействия развитию торговли. |
| Such information exchange also helped to build confidence among States, which in turn enabled everyone to strengthen the non-proliferation regime, including the Agency. | Такой обмен информацией способствует также созданию атмосферы доверия между государствами, что в свою очередь помогает всем участникам, в том числе МАГАТЭ, укреплять режим нераспространения. |
| However, there is a need to further build staff capacity in UNDP business processes: project management, human resource management, finance and procurement. | Вместе с тем необходимо продолжать укреплять кадровый потенциал в области практической деятельности ПРООН: управление проектами, управление людскими ресурсами, финансирование и закупки. |
| Through such a mechanism, the Council would, in a continuing dialogue with the organizations of the system, build and expand agreement on common ends and objectives and adapt the economic and social policy agendas to changing requirements. | С помощью такого механизма и на основе непрерывного диалога с организациями системы Совет мог бы вырабатывать и укреплять единую позицию по общим задачам и целям и корректировать сферу охвата вопросов социально-экономической политики с учетом меняющихся потребностей. |
| We must strengthen our capacity to use mediation, complemented by the introduction of new approaches to Government and governance, such as the greater participation of women and a desire to build consensus. | Мы должны укреплять наш потенциал в области посредничества, дополнив его применением новых подходов к работе правительства и к управлению, например, более активным участием женщин и стремлением выработать консенсус. |
| Lastly, countries must build mutual trust, respect one another's network security rights, interests and needs, and work together to safeguard information security. | Наконец, страны должны укреплять взаимное доверие, взаимно уважать права сетевой безопасности, интересы и потребности и работать сообща в целях гарантирования безопасности информации. |
| Since 1996, China has continued to build up its legislation. | С 1996 года Китай продолжал развивать свое законодательство. |
| Training and development services are offered through workshops designed to build the capacities of participants in the "Modern Family" programme. | Услуги по профессиональной подготовке и повышению квалификации предпринимаются путем организации семинаров, которые призваны развивать навыки участников программы "Современная семья". |
| The independent expert underlines in this regard, the need to build stronger relationships between cultural institutions and communities, including indigenous peoples, and to develop good practices, building on existing initiatives. | В этой связи Независимый эксперт подчеркивает необходимость укреплять взаимоотношения между культурно-просветительскими учреждениями и общинами, включая коренные народы, и развивать надлежащую практику, основываясь на существующих инициативах. |
| It requires a preparedness to challenge assumptions about children's capacities, and to encourage the development of environments in which children can build and demonstrate capacities. | Нужна готовность к изменению ошибочных представлений о способностях детей и созданию таких условий, в которых дети могли бы развивать и проявлять свои способности. |
| They can soon build others. | Отдельные особи, вероятно, могут развивать быстрее. |
| We shall resolutely continue our endeavours to build a modern, democratic, peaceful and prosperous nation in Myanmar. | Мы будем решительно продолжать свои усилия на благо построения в Мьянме современного, демократического, мирного и процветающего общества. |
| It defines itself as «the revolutionary organization of young workers, students and workless youth that struggle against capitalism, to build the socialist society». | ФКМ определяет себя, как «революционную организацию молодых рабочих, студентов и безработных, которые ведут борьбу против капитализма с целью построения социалистического общества». |
| However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. | В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| Secondly, to build a robust dialogue on the principles of public private partnership, it is necessary to continue the process of business consolidation, which will enable wide coverage and engagement of all entrepreneurs in implementation of this new strategy. | Во-вторых, для построения надежного диалога на принципах государственно-частного партнерства необходимо продолжить консолидацию бизнеса, что решает задачу широкого охвата и вовлеченности всех предпринимателей в реализацию этой новой стратегии. |
| One was the decision to establish the African Economic Community, adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity last July as a platform to build a better future and a foundation of unity among its diverse peoples. | К числу этих инициатив относится решение о создании Африканского экономического сообщества, принятое главами государств и правительств Организации африканского единства в июле этого года в качестве платформы для построения лучшего будущего и создания основы для обеспечения единства ее различных народов. |
| This will demonstrate political will and help build confidence among the local population. | Это продемонстрирует политическую волю и поможет укрепить доверие среди местного населения. |
| Significantly improved implementation will therefore be possible only if States are able to build basic infrastructure and develop the capacity of their national agencies to implement their mandates fully. | Поэтому добиться значительного улучшения осуществления можно только в том случае, если государства будут иметь возможность создать базовую инфраструктуру и укрепить потенциал своих национальных учреждений по осуществлению ими своих мандатов в полном объеме. |
| By working together in support of the rule of law, we believe the international community can strengthen peace and help conflict-ridden societies build a better future. | Работая в интересах обеспечения верховенства права, мы полагаем, что международное сообщество может укрепить мир и позволить раздираемым конфликтами странам построить лучшее будущее. |
| The starting point would be to coordinate existing Office of District Affairs efforts and build human and institutional capacity so as to give the Timorese a greater degree of control over their own destiny. | В качестве первого шага необходимо повысить скоординированность деятельности существующего районного управления и укрепить человеческий и институциональный потенциалы, с тем чтобы тиморцы могли более эффективно определить свою судьбу. |
| The role of TNCs, through FDI and non-equity partnerships in this example, was regulated in the economy, progressing from first allowing export-processing to later creating targeted science-based parks, and in the meantime allowing local firms to build up their capacities. | Участие ТНК в этом примере в форме ПИИ и неакционерных механизмов партнерства подпадало под регулирование: начав с экспортной переработки, позднее они получили разрешение на создание целевых научно-технических парков, а местные компании воспользовались этим временным интервалом для того, чтобы укрепить свой потенциал. |
| It cannot be overemphasized that failure to build social cohesion results in instability that could lead to mass atrocities. | Можно без преувеличений сказать, что неспособность обеспечить социальное единство приводит к нестабильности, следствием чего могут быть массовые злодеяния. |
| In each capital, she ensured that her consultations included representatives of civil society, notably women's groups, in an effort to build strong constituencies in support of the Framework. | В столицах всех этих стран мой Специальный посланник в стремлении обеспечить широкую поддержку Рамочного соглашения добивалась того, чтобы в проводимых ею консультациях участвовали представители гражданского общества, в особенности женских групп. |
| The Working Group urges the international community to fully fund the budget for the biennium 2006-2007, as it will enable the Agency to reverse the effects of successive years of underfunding, to bring services up to host Government standards and to build additional capacity within UNRWA. | Рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество обеспечить в полном объеме финансирование бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, поскольку такой подход позволит Агентству устранить последствия заниженного уровня финансирования в предыдущие годы и довести уровень обслуживания до стандартов принимающих стран и добиться укрепления потенциала БАПОР. |
| If the vendor is unable to produce the requested part in the volume required or to international standards, the BUILD unit will work with that company to overcome the problem and enhance its technology, skills and management. | Если поставщик окажется не в состоянии обеспечить производство требуемой детали в необходимых объемах или в соответствии с международными стандартами, отдел БИЛД будет работать в этой компании в целях преодоления данной проблемы и укрепления ее технологической, кадровой и управленческой базы. |
| From the perspective of large urban agglomerates, the challenges lie in how to deflect some of the migratory flows to secondary or satellite cities and how to build and maintain minimum levels of urban infrastructure and services. | Что касается крупных городских агломераций, то здесь задача заключается в том, чтобы частично переориентировать миграционные потоки на второстепенные города или города-спутники и чтобы обеспечить и сохранить хотя бы минимальный уровень городской инфраструктуры и услуг. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| 20 years to build, and just one moment for it to fall apart! | 20 лет всё собирать, чтобы в один момент всё сломалось! |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| He proceeds to build the first ever liquid metal battery of this chemistry. | Он стал собирать первый в мире жидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |