| It also included three work streams: build capacity; engage key stakeholders; and reach target groups. | Он также предусматривает три направления работы: создание потенциала; вовлечение в процесс основных заинтересованных сторон; и охват целевых групп. |
| Against this background, the UNCTAD work programme on competition policy is designed to build national capacity in developing countries, through training and advice. | С учетом вышесказанного можно отметить, что программа работы ЮНКТАД, касающаяся политики в области конкуренции, направлена на создание национального потенциала в развивающихся странах за счет подготовки кадров и консультативного обслуживания. |
| (a) A collaboration component, to enable the Organization to build virtual partnerships, share knowledge, find experts and form communities of practice. | а) компонента взаимодействия, предусматривающего создание в Организации потенциала формировать виртуальные партнерства, обмениваться знаниями, находить специалистов и создавать объединения специалистов-практиков. |
| We have invested over $92 million on mine awareness and demining training programmes in 14 countries, establishing indigenous mine-clearance centres to build sustainable programmes and maximize available resources. | Мы инвестировали свыше 92 млн. долл. США в осуществление программ по информированию о минной опасности и подготовке кадров по разминированию в 14 странах, в создание местных центров по разминированию с целью выработки устойчивых программ и наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Managers are expected to communicate a clear sense of purpose and direction to their staff, to motivate them, build team spirit and trust, provide on-the-job training, coaching and mentoring, and to manage performance in order to achieve results. | Ожидается, что руководители будут обеспечивать четкое понимание их сотрудниками целей и направлений деятельности, создание для них стимулов к работе, укрепление духа коллективизма и атмосферы доверия, обучение без отрыва от работы, инструктаж и наставничество и организацию служебной деятельности в целях достижения результатов. |
| In 1971, the Municipality of Dortmund agreed to build a new stadium, directly west of the Stadion Rote Erde. | В 1971 году муниципалитет Дортмунда согласился построить новый стадион прямо к западу от Роте Эрде. |
| We cannot build a world of peace and security without economic and social development and without respect for human rights. | Мы не сможем построить мир, в котором господствовали бы мир и безопасность, без обеспечения экономического и социального развития и соблюдения прав человека. |
| Five years ago, I stood at this rostrum and called on the community of nations to defend civilization and build a more hopeful future. | Выступая с этой трибуны пять лет назад, я призвал сообщество наций встать на защиту нашей цивилизации и построить более светлое будущее. |
| So, we did. We took all the patients like Humberto, That's the Apple background, we stole that because we didn't have time to build our own. This is a real app by the way. | Так мы и сделали. Мы взяли всех больных, похожих по своим данным на Умберто, Это фон Apple, мы украли его, потому что у нас не было времени построить свой собственный. Кстати, это настоящее приложение. |
| (c) Self-help housing programme on private land, mainly in urban areas, for the displaced families who own a building plot and want to build their own house by themselves. | с) программа строительства жилья на частных землях на основе принципа самопомощи, в основном в городских районах, предназначена для перемещенных семей, которые владеют участком для строительства и хотят самостоятельно построить на нем свой дом. |
| The purpose of these activities was to build participants' capacity with respect to the use of international instruments and mechanisms on the rights of indigenous peoples. | Цель этих мероприятий - укрепление возможностей участников в области применения международных правовых актов и механизмов по правам коренных народов. |
| Its main objective was to build communities' and families' management capacities for executing their own development activities on a sustainable basis, exercising their civic rights and duties in a framework of gender equity. | Главная цель проекта - укрепление потенциала общин и семей в целях устойчивого осуществления собственными силами мер в области развития, реализации своих гражданских прав и обязанностей в рамках гендерного равноправия. |
| It is currently implementing a regional project in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) that seeks to develop and enhance democracy and governance, contribute to the role and vitality of civil society and build appropriate mechanisms for popular participation. | В настоящее время Департамент осуществляет региональный проект в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств (СНГ), направленный на развитие и укрепление демократии и системы правления, содействие повышению роли и активизации гражданского общества и создание необходимых механизмов для обеспечения участия народных масс. |
| The sustainable development dimension was strengthened through the provision of support for the integration of economic, social and environmental policies and the development of a proactive attitude in the region to build the necessary institutional, legal and administrative platforms. | Укрепление аспекта устойчивого развития достигнуто благодаря поддержке интеграции экономической, социальной и природоохранной политики и принятию на вооружение в регионе упреждающего подхода в целях создания необходимых институциональных, правовых и административных платформ. |
| Build capacities, including within UNICEF, for research and policy analysis relevant to children and women; implement a knowledge management strategy to support this capacity. | Укрепление потенциала, в том числе в ЮНИСЕФ, в целях проведения исследований и анализа политики, в том что касается детей и женщин; осуществление стратегии управления информацией в целях укрепления этого потенциала. |
| It urged all actors on the international scene to build an international order based on inclusion, justice, equality, equity, human dignity and mutual understanding. | В нем содержится настоятельный призыв ко всем тем, кто действует на международной арене, вести строительство международного порядка на основе всеохватности, справедливости, равенства, равноправия, уважения человеческого достоинства и взаимопонимания. |
| The houses take three months to build and are a direct response to the absence of blockaded building materials such as cement, glass, and steel. | Строительство домов занимает три месяца и является прямым ответом на отсутствие подпадающих под блокаду таких строительных материалов, как цемент, стекло и сталь. |
| The draft was prepared by the Belgian entrepreneur FF Gilon and firm «Compagnie mutuelle de tramways», which won the right to build not only a tram, but also lighting in the city. | Проект был подготовлен бельгийским предпринимателем Ф. Ф. Гильоном и фирмой «Compagnie mutuelle de tramways», который выиграл право на строительство не только трамвая, но и электроосвещения в городе. |
| An ambitious army officer, W. A. Bake, launched the first plan to build a railroad in the Netherlands shortly after Britain's first railroad opened. | Амбициозный офицер Ш.А. Вакё задумал строительство первой железной дороги в Нидерландах сразу после открытия в Великобритании линии Ливерпуль - Манчестер. |
| Build schools when you have aid; stop building them when you don't. | Строй школы, когда поступает помощь, и прекращай строительство, когда ее нет. |
| A Goa'uld would not bring Tauri to a world and not force them to build monuments. | Гоаулды не доставили бы Таури в мир и не вынуждали бы их строить памятники. |
| Another termite species, Amitermes meridionalis, can build nests 3 to 4 metres (9 to 13 feet) high and 2.5 metres (8 feet) wide. | Другой вид термитов, Amitermes meridionalis, может строить гнезда высотой от 3 до 4 метров и шириной 2,5 метра. |
| In larger towns and cities, where there were many lodges, it became economical for groups of lodges to band together and either purchase or build their own buildings with both commercial space and lodge rooms in the same building. | В больших городах, где было много лож, стало экономически выгодным для группы лож объединяться и приобретать или строить собственные здания, где коммерческие помещения соседствовали с ритуальными. |
| One component of the Programme was the formation of interracial and religious confidence circles, which served as regular platforms for leaders of local racial and religious communities to interact and build trust. | Один из компонентов этой программы подразумевает создание межрасовых и межрелигиозных клубов доверия, которые станут местом регулярных встреч для лидеров местных расовых и религиозных общин, где они смогут взаимодействовать и строить доверительные отношения. |
| But no links us, no baggage no overt position on guns and you will build it up you will drive it's agenda... and slowly but surely, you will turn those members into paid-up guardians of the Second Amendment. | ј тут, никакой св€зи с нами, никаких атрибутов, никакой €вной пропаганды оружи€. вы будете ее строить, будете задавать повестку дн€. ћедленно, но верно, вы превратите их в организованных защитников торой поправки. |
| How can we build "environmental externalities" into energy pricing and other incentive systems in developing countries? | Каким образом мы можем обеспечить учет "экологических издержек" при установлении цен на энергию и какие другие системы стимулирования можно создать в развивающихся странах? |
| And I guarantee you that without my 25 years of experience you did not build a perfect microwave. | И заверяю вас, что без моего 25-летнего опыта вам не создать идеальную микроволновку |
| Europe may not have a magic wand that can solve all crises, but we have proved that it is possible to build a stable and democratic continent. | Возможно, у Европы и нет волшебной палочки, которая может помочь урегулировать все кризисы, но мы доказали, что вполне возможно создать стабильный и демократический континент. |
| It hoped to build enhanced response mechanisms in cooperation with Governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector, national human rights institutions and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она намерена создать усовершенствованные механизмы реагирования в сотрудничестве с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, частным сектором, национальными правозащитными учреждениями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| So we found that that actually was a feature in the senseyou could build a pressure-sensitive display. | И мы пришли к выводу, что это именно та «фишка», в томсмысле, что вы можете создать экран, чувствительный кдавлению. |
| I call on Lebanese parties to halt immediately all efforts to acquire and build paramilitary capacities. | Я призываю ливанские стороны немедленно прекратить любые действия, направленные на приобретение и наращивание полувоенных компонентов. |
| Moreover, it is the aim of the International Working Group to report on activities, share best practices of policies and related implementation and build capacity of Governments. | Кроме того, в задачи Международной рабочей группы входит представление отчетов о работе, обмен информацией о наиболее эффективной политике и ее осуществлении, а также наращивание потенциала правительств. |
| Although services integration is still at a burgeoning stage, South - South integration and cooperation is promising in this area, as they directly contribute to economies of scale and build productive capacities. | И хотя процесс интеграции секторов услуг еще только начинается, в этой области весьма перспективными являются интеграция и сотрудничество по линии Юг-Юг, так как они непосредственно способствуют экономии средств за счет эффекта масштаба и обеспечивают наращивание производственного потенциала. |
| These are intended to build confidence and momentum for the FMCT negotiations and to consider key issues that will need to be resolved in these negotiations. | Они направлены на укрепление доверия и наращивание динамики для переговоров по ДЗПРМ, а также на рассмотрение ключевых вопросов, которые предстоит решить в ходе этих переговоров. |
| The resource centres aimed to strengthen institutional frameworks, foster the development of environmental action plans by local authorities, build capacity for national and local authorities, the judiciary and local communities and to raise awareness. | Деятельность информационных центров направлена на укрепление институциональных структур, содействие разработке планов действий в области охраны окружающей среды местными органами власти, наращивание потенциала национальных и местных органов власти, судебных органов и местных общин и повышение осведомленности. |
| To build skills and share experience among those institutions actively supporting the Platform | Формирование навыков и обмен опытом между учреждениями, оказывающими активную поддержку Платформе |
| In Romania, a new law has been adopted to grant subsidies to social assistance agencies, provide financial support to NGOs in order to improve the quality of their social services and build social solidarity by promoting a partnership between the public administration and civil society. | В Румынии был принят новый закон, предусматривающий предоставление субсидий учреждениям, оказывающим социальную помощь, оказание финансовой поддержки неправительственным организациям для повышения качества их социальных услуг и формирование уз социальной солидарности путем укрепления партнерства между государственными органами власти и гражданским обществом. |
| Peru realizes that the greatest responsibility of States is to build a dynamic and vigorous private sector and a free and democratic society in which there is full respect for and enjoyment of human rights, good governance, the rule of law and free and fair elections. | Перу понимает, что одной из важнейших задач государств является формирование динамичного и жизнеспособного частного сектора и свободного демократического общества, в котором обеспечены полное уважение и соблюдение прав человека, благое управление, правопорядок и проведение свободных и справедливых выборов. |
| (b) Contributing to a constant search for a society with the desire and vocation to build a culture of peace, influencing public opinion on the subject. | Ь) содействие всемерному укреплению в обществе ментальности, основанной на приверженности конструктивным принципам мирного сосуществования, и формирование у общественности четкой позиции по этому вопросу. |
| A number of policy lessons drawn from successful industrializers remain central to efforts to build more virtuous circles of inclusive development: | Ключевое значение для усилий, направленных на формирование более благоприятных спиралей всеохватывающего развития, по-прежнему имеет ряд принципиальных уроков, извлеченных из опыта стран, добившихся успехов на поприще индустриализации: |
| It has instituted quarterly in-person meetings, working groups and topical consultations that allow organizations to collaborate, share information, tools and resources, and build technical capacity. | Коалиция ввела практику ежеквартальных личных встреч, рабочих групп и тематических консультаций, которые позволяют организациям сотрудничать, обмениваться сведениями, инструментами и ресурсами, а также наращивать технический потенциал. |
| Working with technical teams built experiences between the countries, and could build trust slowly but effectively; | Работа с техническими группами позволяет накапливать опыт взаимодействия между странами и может позволить медленно, но верно наращивать доверие; |
| 3.1.4 The IMP shall aim to build higher levels of trust and confidence and work towards the normalization of the security situation around the sites. | 3.1.4 МВП стремится наращивать уровни доверия и доверительности и работает над нормализацией обстановки вокруг объектов в плане их безопасности. |
| It is necessary to ensure a sufficient number of employees in the Institution, especially in the Department of Prevention of All Forms of Discrimination, build capacities and improve the effectiveness of the Institution by ensuring compliance with the Paris Principles. | Необходимо укомплектовать этот орган достаточным числом сотрудников (в особенности департамент по ликвидации всех форм дискриминации), наращивать его потенциал и повышать его эффективность посредством соблюдения Парижских принципов. |
| (c) Build up physical and institutional infrastructure to facilitate ICT development and improve efficiency and transparency through e-government; | с) наращивать физическую и институциональную инфраструктуру, предназначенную для содействия развитию ИКТ и повышения эффективности и транспарентности посредством электронного управления; |
| United Methodist Women will continue to build global alliances and work with partners towards a world free from violence against women and girls. | Женская организация Объединенной методистской церкви будет продолжать создавать глобальные объединения и работать с партнерами в целях построения мира, свободного от насилия в отношении женщин и девочек. |
| One concerns how states emerge from years of repression to build institutions capable of responding to the needs of the modern world. | Одна из них касается того, каким образом государствам, возникшим из многих лет репрессий, создавать институты, способные реагировать на потребности современного мира. |
| So we're still publishing all the designs online, encouraging anyone to build these themselves. | Мы до сих пор публикуем всё онлайн, мотивируя людей создавать ПТА самим. |
| In addition, the Government of Afghanistan faces serious obstacles in its quest to fight corruption, hold elections, build a strong justice sector and increase economic development. | Кроме того, правительство Афганистана сталкивается с серьезными препятствиями в его стремлении вести борьбу с коррупцией, проводить выборы, создавать эффективный сектор правосудия и ускорить темпы экономического развития. |
| Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. | Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники. |
| In our opinion, the way to normalize the situation is to build up the international community's efforts for the peaceful reconstruction of Afghanistan. | По нашему мнению, способ нормализовать ситуацию - это укреплять усилия международного сообщества по мирному восстановлению Афганистана. |
| Informal education should build solidarity, especially intergenerational solidarity. | Неформальное образование должно укреплять солидарность, особенно солидарность поколений. |
| Raise awareness, build capacity and increase resilience of local communities with respect to coping with water stress, increased hydrologic variability and extreme events | повышать информированность и устойчивость местных общин и укреплять их способность преодолевать нехватку воды, возросшую гидрологическую нестабильность и экстремальные явления; |
| There is therefore an urgent need to build the capacity of educators, as well as trainers and other change agents, on relevant issues related to sustainable development and appropriate teaching and learning methodologies. | Поэтому необходимо уже сейчас укреплять способность преподавателей, инструкторов и других инициаторов перемен распространять информацию о соответствующих вопросах устойчивого развития с применением надлежащих методов преподавания и обучения. |
| Following Tokugawa Founder Ieyasu's lineage and his wishes... I will build a peaceful country for our people. | Следуя заветам основателя династии Токугава Иэясу... я буду и далее укреплять мир в державе на благо нашего народа. |
| It is essential to improve and build infrastructure and human capacity to meet national needs. | Весьма важно совершенствовать и развивать инфраструктуру и людской потенциал для удовлетворения национальных потребностей. |
| One of PSDC's most innovative programmes, which directly build linkages between TNCs and SMEs, is the global supplier programme. | Одной из самых новаторских программ ЦПКП, которая позволяет непосредственно развивать связи между ТНК и МСП, является программа формирования глобальных поставщиков17. |
| The meeting confirmed the importance of continued outreach efforts to build the PSI and make it harder for proliferators to engage in this deadly trade. | Совещание подтвердило важность неуклонных популяризаторских усилий, с тем чтобы развивать ИБОР и затруднять распространителям занятие этой смертоносной торговлей. |
| Given the Office's modest resources, it must build strategic partnerships, and he noted, for example, the development of a joint programme with the World Bank targeting a dozen countries where drugs and crime issues affected the Bank's activities. | С учетом ограниченности имеющихся ресурсов Управлению необходимо развивать стратегические партнерские отношения и в этой связи он отмечает, например, разработку совместно со Всемирным банком программы, предназначенной для десятка стран, в которых проблемы наркотиков и преступности негативно сказываются на деятельности Банка. |
| We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. | Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор. |
| To build better relationships with the media, organizations must cultivate positive relations with influential members of the media. | Для построения благоприятных отношений с медиа, организации развивают положительные связи с влиятельными людьми в мире информации. |
| To build a multi-ethnic and democratic Kosovo, it is essential that all minority communities fully participate in Kosovo's Institutions in a spirit of cooperation and with recognition of their legitimacy. | Для построения многоэтнического и демократического Косово важно, чтобы все общины меньшинств полностью участвовали в деятельности косовских институтов в духе сотрудничества и на основе признания их легитимности. |
| Now more than ever, it is vital that the international community and the United Nations work together to overcome the destructive forces in the Middle East and to build a better future for all its peoples. | Сегодня как никогда важно, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций совместно трудились для победы над деструктивными силами на Ближнем Востоке и построения лучшего будущего для всех его народов. |
| We believe that, to build a world of undiminished security for all, it is very important to press ahead with nuclear disarmament and to substantially reduce the threat posed by such weapons. | Мы убеждены в том, что для построения мира, где все народы пользовались бы одинаковой безопасностью, необходимо добиваться ядерного разоружения и существенного снижения создаваемых ядерными вооружениями угроз. |
| Vash travels to the city of July in search of Count Revnant Vaszques, whom Vash correctly believed to be the pseudonym of Dr. William Conrad, who had used his knowledge of plants to build a wealthy life in July. | Печально известный инцидент произошел в городе Июле, до начала манги, когда Вэш отправился в город в поисках графа Ревнанта Васкеса, известный так же как Доктор Уильям Конрад, который использовал свои знания о Живых Агрегатах для построения богатой жизни в Июле. |
| The Department of Public Information has made every effort to strengthen the communication function within the United Nations, including in offices in the field, so as to create an informed understanding of the Organization's work and to build broad-based global support for it. | Департамент общественной информации прилагал все усилия к тому, чтобы укрепить коммуникационную составляющую деятельности Организации Объединенных Наций, включая ее отделения на местах, сформировать основанное на информированности понимание того, чем занимается Организация, и мобилизовать на глобальном уровне широкую поддержку. |
| Despite progress, more needs to be done to increase the involvement and build the partnership and management capacity of business associations, corporate foundations and enterprises, including small and medium-sized enterprises, from developing and transition economies. | Несмотря на достигнутый прогресс, остается сделать еще многое для того, чтобы расширить масштабы участия и укрепить партнерский и управленческий потенциал предпринимательских ассоциаций, корпоративных фондов и компаний, в том числе малых и средних предприятий из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. | На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов. |
| The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. | Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права. |
| It is intended to build the Organization's human resources capacity and strengthen its ability to attract, develop and retain staff of the highest calibre. | Она призвана укрепить кадровый потенциал Организации и повысить ее способность привлекать, продвигать по службе и сохранять персонал, обладающий высочайшими профессиональными качествами. |
| Capacity-building for national focal points should be provided to build positive relationships between trade and the environment in the affected country Parties with sustainable development as a primary objective. | Следует обеспечить укрепление потенциала национальных координационных центров, чтобы сформировать позитивные взаимосвязи между сферами торговли и охраны окружающей среды в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции, имея в виду в качестве первоочередной цели устойчивое развитие. |
| The framework for action has two key objectives: first, to meet the immediate needs of vulnerable populations, and secondly, to build long-term global food security. | Деятельность в этих рамках преследует две главные цели: во-первых, удовлетворить насущные потребности уязвимого населения, а, во-вторых, обеспечить долгосрочную продовольственную безопасность на глобальном уровне. |
| In particular, UNDP has worked closely with 32 African countries to build capacity to adapt the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities and safeguards to ensure access to affordable medicines. | В частности, ПРООН тесно взаимодействовала с 32 африканскими странами в вопросах наращивания потенциала с целью адаптации универсальных элементов и гарантий Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), с тем чтобы обеспечить доступ к лекарствам по приемлемым ценам. |
| On the one hand, the international community and the absolute majority of States Members of this international Organization are trying to ensure the primacy of law and to build a world characterized by justice, prosperity and equality of rights. | С одной стороны, международное сообщество и абсолютное большинство государств этой международной Организации стараются обеспечить примат права и построить мир, характерными чертами которого станут справедливость, благополучие и равноправие. |
| Inter-agency leadership is especially needed from UNICEF and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to map existing efforts and systems, clarify the objective of data collection, design a global monitoring framework, standardize definitions and indicators and build a common information management system. | ЮНИСЕФ и Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам должны обеспечить межучрежденческую координацию усилий по учету осуществляемых мероприятий и существующих систем, уточнению цели сбора данных, разработке глобальной системы наблюдения, стандартизации определений и показателей и созданию общей системы управления информацией. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| Look, man, I know you didn't come down here just to fix cars and build energy Bolo bumpers. | Слушай, чувак, я знаю что ты спустился сюда не для того, чтобы чинить машины и собирать энергетические боло-бамперы. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
| The main mission of the AdOcean company is to gain and share IT, research and marketing knowledge, as well as to build firm and long-lasting partnerships with the players of the online advertising market. | Основная миссия компании AdOcean - собирать и распространять знания в сферах IT, исследований и маркетинга, а также строить долгосрочные партнерские отношения с игроками рынка онлайн рекламы. |
| Spacehive in the U.K. is engaging in crowd-funding, getting you and me to raise the money to build the goalposts and the park benches that will actually allow us to deliver better services in our communities. | Spacehive в Великобритании занимается прямым финансированием, позволяя мне и вам собирать средства для постройки ворот и скамеек в парках, чтобы нам было действительно комфортно. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |