| Its establishment could ensure equitable participation in decision-making and would help to build trust between developed and developing countries. | Его создание могло бы обеспечить участие в принятии решений на равноправной основе и содействовало бы укреплению доверия между развитыми и развивающимися странами. |
| (b) To build a network of contacts for the gathering of evidence concerning specific cases, with the assistance of the specialized agencies; | Ь) создание контактной системы для сбора показаний, касающихся отдельных случаев, при содействии специализированных учреждений; |
| Pool the resources - including equipment, human, financial - needed to build and enhance effective disaster communications management in the region; | а) создание общего фонда ресурсов - включая оборудование, людские и финансовые ресурсы - необходимых для создания и повышения эффективности управления аварийной связью в регионе; |
| (A2.2) Build an interactive knowledge platform (web-based) aimed at meeting the broad need for the dissemination and sharing of information among interested and/or participating regions. | (М2.2) создание интерактивной платформы для обмена знаниями (на базе веб-технологий), которая позволит удовлетворить общие потребности в распространении информации и обмене ею между заинтересованными и/или участвующими регионами. |
| Continued investment has been provided for the establishment of one-stop-shops across Wales to improve all citizens' access to VAWDA services and help build a robust infrastructure for the future. | Были выделены дополнительные инвестиции на создание единого органа на всей территории Уэльса, отвечающего за улучшение доступа всех граждан к услугам для жертв насилия в отношении женщин и бытового насилия и создание надежной инфраструктуры в будущем. |
| And then we will give it to Vince, and finally we can build a new Barn. | И тогда мы отдадим его Винсу, и наконец-то сможем построить Амбар. |
| The Serbs intend to build a bypass as soon as possible. | Сербы намерены в возможно кратчайшие сроки построить объездной путь. |
| My idea is to build a spaceship that's exactly like all the other Octan delivery spaceships. | А я предлагаю построить такой звездолет, как все другие звездолеты Октана. |
| We are a small country and it may suit the major oil companies to source their supplies from South America and even build bases there. | Мы малая страна, и, возможно, крупные нефтяные кампании устроит перспектива получать нефтяные ресурсы из Южной Америки и даже построить там свои базы. |
| With modern prefabricated constructing we make it possible for you to build your facilities very fast. | Благодаря монтажным постройкам мы даем вам возможность быстро построить запланированные объекты. |
| This work also aims to build cooperative linkages with other convention secretariats and consolidate secretariat relations with non-governmental organizations; and | Эта работа также направлена на налаживание сотрудничества с секретариатами других конвенций и укрепление отношений секретариата с неправительственными организациями; |
| Efforts are needed to translate data into useful information and to build capacity to use these data to support operations | Необходимо приложить усилия для преобразования данных в полезную информацию и укрепление потенциала, чтобы использовать эти данные для поддержки операций |
| The United Nations has a two-year workplan with the African Union to build its mediation capacity and I call on all partners to work within this framework. | Организация Объединенных Наций разработала двухлетний план работы с Африканским союзом, направленный на укрепление его посреднического потенциала, и я призываю всех партнеров работать на этой основе. |
| In that context, the European Union encourages the United Nations system to continue to pursue initiatives to build trust and promote acceptance of humanitarian action by host communities and all other relevant actors. | В этой связи Европейский союз призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать реализацию инициатив, направленных на укрепление доверия и на обеспечение того, чтобы принимающие стороны и все другие вовлеченные лица положительно относились к гуманитарной деятельности. |
| The three principal priorities of the Business Plan were to: (a) improve quality of service; (b) build and enhance relationships with the client community; and (c) complete the transition to UNOPS. | Тремя главными приоритетами плана операций были: а) улучшение качества обслуживания; Ь) налаживание и укрепление отношений с клиентурой; и с) завершение перехода к УОПООН. |
| For peaceful tribes, the governor called for Congress to create reservations along the Colorado river and appropriate funds to build irrigation systems. | Для мирных племён Гудвин попросил Конгресс создать резервации вдоль реки Колорадо и выделить средства на строительство оросительных систем. |
| The Education Act 1978 assumes that education authorities will provide the capital costs to expand existing facilities and build new schools. | По Закону об образовании 1978 года, руководящие органы системы образования покрывают все капитальные затраты на расширение и переоборудование существующих учебных заведений и строительство новых школ. |
| The four representatives agreed to build the industrial park to the south of Jericho. | Эти четыре представителя согласились на строительство индустриального парка к югу от Иерихона. |
| The national housing programme is a key project launched by the Government to build half a million housing units over six years in an effort to overcome the problem of access to adequate housing for persons with limited incomes. | Национальная жилищная программа является ключевым проектом правительства, нацеленным на строительство полмиллиона единиц жилья за шесть лет в рамках усилий по решению проблемы доступа к надлежащему жилью для лиц с ограниченными доходами. |
| The Government and an Angolan bauxite-mining company signed an agreement on 8 May giving the company the concession to build, manage and operate the port of Buba, in the south. | Правительство и ангольская компания по производству боксита подписали 8 мая соглашение, по которому эта компания получила концессию на строительство и эксплуатацию порта Буба на юге страны. |
| The little girl sees what the robot is doing and learns to build her own staircase. | Маленькая девочка видит, что делает робот, и учится строить свою лестницу. |
| Indeed, the China that Deng began to build in 1978 is now communist politically and capitalist economically. | В самом деле, тот Китай, который Дэн Сяо Пин начал строить в 1978 году, сейчас политически является коммунистическим, а экономически - капиталистическим. |
| But, we no longer have to build 67 ramps so we should break even. | Но нам больше не нужно строить 67 пандусов, так что потеря уравновешена. |
| Despite condemnation by the international community of its settlement policy, it had continued to build settlements and military camps in the occupied territories and to exploit agricultural land and water resources. | Несмотря на то, что международное сообщество осуждает поселенческую политику Израиля, он продолжает строить поселения и военные лагеря на оккупированных территориях и использовать сельскохозяйственные угодья и водные ресурсы. |
| Every stakeholder group, despite their other differences, has expressed the urgent need for a common conceptual and policy framework, a foundation on which thinking and action can build. | Каждая группа заинтересованных участников, несмотря на другие различия между ними, выражала настоятельную потребность в общей концептуальной и политической основе, в некоем основании, на котором можно строить идеи и действия. |
| You can build the most complicated machine but it will still be run by people. | Можно создать сложную машину, но работать на ней все равно будут люди. |
| We must survey the new international landscape, lay firm foundations of moral principle and build institutions that reflect our unique moment in history. | Мы должны изучить новый международный ландшафт, заложить прочную основу для моральных принципов и создать институты, которые отражали бы уникальность этого исторического момента. |
| However, to bring projects to realization, the members of the team argued that it was necessary to improve the legal and regulatory framework for BOTs and PPPs; and build the capability within the public administration in negotiating PPP contracts. | Вместе с тем члены Группы утверждали, что для обеспечения реализации проектов необходимо усовершенствовать правовую и регламентационную основу СЭП и ПГЧС; а также создать в рамках системы государственного управления соответствующие механизмы по заключению договоров ПГЧС. |
| Together, we could build new partnerships with sectors beyond sport - transportation, finance, urban planning, industry and others - to expand the impact of sport and physical activity in urban areas. | Сегодня мы могли бы создать новые партнерства с отраслями экономики, находящимися вне рамок спорта - транспортной, финансовой, отраслью городского планирования, промышленностью и другими - чтобы расширить воздействие спорта и физкультуры в городских районах. |
| But in the end, the success of NEPAD will depend on the political will of the African countries and of the international community, particularly the donor community, to stay the course and to build a viable and enduring partnership. | Но в конечном итоге успех НЕПАД будет зависеть от политической воли африканских стран и международного сообщества, особенно сообщества доноров, сохранить намеченный курс и создать жизнеспособное и стойкое партнерство. |
| Since its establishment in June 2006, APCICT has gained valuable experience in formulating and implementing ICTD programmes designed to build human capacity. | С момента своего создания в июне 2006 года АТЦИКТ накопил ценный опыт в разработке и осуществлении программ по ИКТР, направленных на наращивание человеческого потенциала. |
| We hope that the Transitional Federal Institutions of Somalia can further build their capacities and undertake, as soon as possible, effective governance over the entire country. | Мы надеемся, что переходные федеральные учреждения Сомали смогут продолжить наращивание их потенциала и как можно скорее начнут осуществлять эффективное управление всей страной. |
| Among its main purposes would be to build capacity within the African Union to conduct the range of activities associated with early warning, conflict prevention, conflict resolution and post-conflict reconstruction. | В число его главных задач вошло бы наращивание потенциала Африканского союза по проведению широкого перечня мероприятий, связанных с ранним оповещением, предупреждением конфликтов, их разрешением и постконфликтным восстановлением. |
| Both organizations seek to improve accountability and build capacity to advance gender equality and support women's political empowerment. | Обе организации стремятся улучшить отчетность и обеспечить наращивание потенциала по продвижению гендерного равенства и оказанию поддержки расширению политических прав женщин. |
| Creating an enabling environment for private sector development is necessary but not sufficient; it needs to be supplemented by promotional policies to develop entrepreneurship, to build up technology capabilities and to improve access to finance. | Создание условий, благоприятных для развития частного сектора, необходимо, но не достаточно; этот процесс должен дополняться политикой, направленной на содействие развитию предпринимательства, наращивание технического потенциала и расширение доступа к финансовым средствам. |
| The solution lay in the development of clear advocacy programmes and in a determined effort to change gender stereotypes, implement existing laws and build the necessary coalitions for public acceptance of new legislation. | Решение этой проблемы видится в разработке четких агитационно-просветительских программ и в проведении настойчивых усилий, направленных на искоренение стереотипов, выполнение действующих законов и формирование необходимых коалиций в поддержку признания населением нового законодательства. |
| Believing that the best guarantee for fostering democratic institutions is to build up societal resistance to violence as an instrument of political change, we are ready to contain, control and discourage individual and group resort to small arms. | Считая, что наилучшей гарантией укрепления демократических институтов является формирование в обществе чувства неприятия насилия как инструмента политических преобразований, мы готовы сдерживать, контролировать и предотвращать применение стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
| Third, they needed to build appropriate institutions to develop intra-Government cohesion and consultations and consensus building with other stakeholders, including the private sector and NGOs. | В-третьих, им необходимо сформировать соответствующие институты и наладить межведомственную координацию и консультации и формирование консенсуса с другими игроками, включая частный сектор и НПО. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| As in previous programme budgets, resources for training have been included to support the process of reform undertaken by the Secretary-General and to enhance the skills of staff at all levels, in line with the objective of the Organization to build a more versatile and multi-skilled staff. | Осуществляемые в централизованном порядке программы профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие лидерских, управленческих и деловых качеств сотрудников, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
| At the same time, States of origin should build up social capital and protect human rights by creating local development funds, particularly in the most needy areas, using savings programmes or donations from migrants. | В то же время государства происхождения должны наращивать социальный капитал и защищать права человека, создавая местные фонды содействия развитию, особенно в наиболее нуждающихся зонах, используя накопительные программы или пожертвования мигрантов. |
| On the contrary, within the context of the so-called "Joint Military Doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side is continuing to build up its arms and armed forces by spending in the order of 2 million dollars a day on sophisticated arms and equipment. | В контексте так называемой "совместной военной доктрины" с Грецией кипрско-греческая сторона, напротив, продолжает наращивать свои вооружения и вооруженные силы, тратя на приобретение современного оружия и снаряжения приблизительно 2 миллиона долларов в день. |
| The Bureau of Agriculture needs to build its capacity to collect data on food stock on a continual basis, as well as identifying vulnerable areas in case of extreme sea level rise or heat waves. | Бюро сельского хозяйства должно наращивать свой потенциал для сбора на постоянной основе данных о запасах продовольствия, а также выявить уязвимые участки в случае резкого повышения уровня моря или аномальной жары. |
| The parties will continue to build their strategic cooperation and make efforts to strengthen the role of the Organization in safeguarding regional security, confronting common threats and challenges, and promoting cooperation in the economic and humanitarian spheres. | Стороны будут и впредь наращивать стратегическое взаимодействие и предпринимать усилия в целях укрепления роли ШОС в сфере обеспечения региональной безопасности, противодействия общим угрозам и вызовам, а также в продвижении сотрудничества в экономической и гуманитарной сферах. |
| EC reported that it was committed to ensuring that its policies, in particular its CFP as reformed in 2002 and its development policy, were complementary, so as to enable developing States to build fishing capacity while preserving sustainability of the fisheries resources. | ЕС сообщило, что настроено обеспечивать, чтобы составляющие его политики, в частности общая рыбохозяйственная политика в редакции 2002 года и ее политика в области развития, имели взаимодополняющий характер, давая развивающимся государствам возможность наращивать рыбохозяйственный потенциал при сохранении устойчивости рыбопромысловых ресурсов. |
| At the national level, grass-roots organizations of disabled persons can build alliances with mainstream sectors with experience in advocacy on employment, housing, health and other issues. | На национальном уровне низовые организации инвалидов могут создавать объединения с основными секторами, имеющими опыт в защите интересов в области найма, жилья, здравоохранения и других областях. |
| It reminded people that, by working collectively, they can make their communities more secure, build cooperative businesses together, and support the real economy on the ground. | Оно послужило напоминанием о том, что, работая сообща, люди могут повышать свою защищенность, совместно создавать кооперативные предприятия и поддерживать реальную экономику на местах. |
| UNDP will seek to build and strengthen indigenous capacities in these areas and its interventions will complement those of the World Bank's International Finance Corporation, the African Development Bank, business associations, investment promotion agencies, capital market authorities and other private sector groups. | ПРООН будет стремится создавать и укреплять местный потенциал в данных областях, а проводимые ею мероприятия будут дополнять деятельность, осуществляемую Международной финансовой корпорацией Всемирного банка, Африканским банком развития, ассоциациями предпринимателей, учреждениями, занимающимися привлечением инвестиций, полномочных органов рынка капиталов и других групп частного сектора. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| (e) Build and/or strengthen national capacities and institutions to: accommodate and take advantage of the new international trade regime; strengthen support services to agriculture, forestry and fisheries; and provide a coherent framework for sustainable natural resource management and environmental protection. | ё) создавать и/или укреплять национальный потенциал и институты в целях адаптации к новому режиму международной торговли и использования его преимуществ, расширения сети дополнительных услуг по развитию сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства и обеспечения целостной основы для рационального природопользования и охраны окружающей среды. |
| It was necessary to build the confidence of the refugees and facilitate their safe return to their countries of origin. | Необходимо укреплять доверие беженцев и способствовать их возвращению в страны происхождения в условиях безопасности. |
| FSM desires to further build local capacity to effectively identify specific needs, opportunities and strategies in handling disability issues. | ФШМ стремятся укреплять местный потенциал, без которого трудно определять особые потребности инвалидов, изыскивать возможности для их удовлетворения и разрабатывать соответствующие стратегии. |
| On the campaign trail, candidates made pledges to work for peace, and I urge the new leader to seek to build and strengthen Afghan-led, Afghan-owned channels of dialogue. | В ходе кампании кандидаты выступали с заявлениями о своем намерении добиваться мира, и я настоятельно призываю нового лидера страны налаживать и укреплять каналы для диалога под руководством и по инициативе афганцев. |
| Learning from past operations, the Department should build up domain knowledge and peacekeeping doctrine and should strengthen its ability to share the lessons learned in the field quickly with other missions and with troop-contributing countries. | Изучая опыт проведения прошлых операций, Департамент должен расширять знания в данной области и развивать доктрину поддержания мира, а также укреплять свой потенциал в сфере оперативного обмена опытом, приобретенным в ходе операций на местах, с другими миссиями и странами, предоставляющими войска. |
| But if we are to honour our responsibility to protect behind borders where there are atrocities, we need to ensure more systematic support for peacekeepers, and we need to build the capacity of vulnerable nations to prevent conflict. | Но для того, чтобы выполнить свою обязанность по оказанию защиты за пределами границ там, где имеют место зверства, мы должны оказывать более систематическую поддержку миротворцам, и мы должны укреплять потенциал уязвимых государств в деле предотвращения конфликтов. |
| While this situation might have weakened the strategic remit of the Office, it also constitutes a strength upon which the Office can build. | Хотя такая ситуация, возможно, ослабила стратегическую направленность деятельности Управления, она также представляет собой сильную сторону, которую Управление может развивать. |
| The quality, impartiality and intensity of that dialogue are unprecedented in United Nations history and remain a valuable asset on which we can build. | Качество, беспристрастность и интенсивность такого диалога беспрецедентны в истории Организации Объединенных Наций и остаются ценным активом, который следует развивать. |
| Success in achieving results in this function is largely dependent on the willingness and ability of other organizations to build partnerships with UNDP and to establish platforms for joint action. | Успешное достижение результатов по этой функции в значительной степени зависит от готовности и способности других организаций развивать партнерские отношения с ПРООН и создавать платформы для совместных действий. |
| Promote public transport and environmentally sustainable modes (e.g.: build safe cycling road in domestics urban area). | Развивать общественный транспорт и внедрять экологически безопасные и устойчивые виды транспорта (например, строить безопасные объездные дороги вокруг городских жилых районов). |
| Deeply concerned about the grave consequences this has entailed for the capability of Central and East African countries to build their economies, | будучи глубоко озабочена тем, что это серьезно сказывается на способности стран Центральной и Восточной Африки развивать свою экономику, |
| Conversion keys between new and old standards are useful, but may pose problems if users apply them to build their own time series differing from official figures. | Полезными являются ключи перевода между новыми и старыми стандартами, но они могут создавать проблемы, если пользователи применяют их для построения своих собственных рядов, отличающиеся от официальных данных. |
| The common thread across all countries was that all their citizens were working to build a safe and healthy life for themselves, their families and their communities. | Общим для всех стран является то, что все их граждане добиваются построения безопасной и здоровой жизни для себя, своих семей и своих общин. |
| Norway agreed with the Special Rapporteur's emphasis on preventative measures and, in that regard, asked what concrete measures should be taken to promote awareness and build a society based on tolerance, respect for cultural diversity, multiculturalism and non-discrimination. | Норвегия согласна со сделанным Специальным докладчиком акцентом на профилактических мерах и в этой связи интересуется, какие конкретные меры необходимо принять в целях повышения уровня информированности общественности и построения общества, основанного на терпимости, уважении к культурному многообразию, мультикультурализме и недопущении дискриминации. |
| It is now up to us to elaborate on our leaders' observations and determine what is necessary to build a more prosperous future, a more just society and an increasingly human civilization. | Теперь перед нами стоит задача дополнить вынесенные нашими лидерами рекомендации и наметить необходимые меры для создания более процветающего будущего, построения более справедливого общества и цивилизации, которая носила бы более гуманный характер. |
| 8 The Committee was aware of the difficulties Slovenia was facing as a result of the transition towards democracy and a social/market economy and the need to build a different civil society. | Комитет сознает стоящие перед Словенией проблемы, которые обусловлены переходом к демократии и социально-рыночной экономике и необходимостью построения отличного от существовавшего ранее гражданского общества. |
| It will also include a subregional training workshop to build the technical capacity of members of national commissions. | Он также позволит укрепить технические возможности членов национальных комиссий благодаря субрегиональному учебному семинару. |
| The purpose of these investigations is to provide input for measures that prevent children and adults being subjected to violence from persons close to them and to build up a knowledge base over the long term. | Цель этих расследований состоит в том, чтобы получить информацию для принятия мер, которые предохранят детей или взрослых от того, чтобы они подвергались насилию со стороны лиц, имеющих близкие связи с ними, и в долгосрочной перспективе позволять укрепить базу данных. |
| The United Nations, in particular the Security Council, is duty-bound to help Africa maintain and build peace and embark on the road toward durable prosperity and stability. | Организация Объединенных Наций и особенно ее Совет Безопасности обязаны помочь Африке сохранить и укрепить мир и вступить на путь достижения долгосрочного процветания и прочной стабильности. |
| Furthermore, incentive policies should be geared to enabling enterprises (local and foreign) to build technical capabilities, as these policies are the foundation for competitiveness. | Кроме того, политика использования стимулов должна быть направлена на то, чтобы позволить предприятиям (местным и иностранным) укрепить технический потенциал, поскольку эта политика является основой конкурентоспособности. |
| Management commitments with the health-services, shared resources, local initiatives in the formulation and execution of projects, and the allocation of funds through competitive bidding are all modalities designed to build local management capacities and to respond more effectively to local needs. | Обязательства в области управления в отношении служб здравоохранения, совместные ресурсы, местные инициативы в разработке и осуществлении проектов и выделение средств на основе инициатив на базе конкретных предложений - все это составляет условия, призванные укрепить местные управленческие потенциалы для более эффективного реагирования на местные потребности. |
| Specifically, it can provide sustainable prototype models and benefits and build a broad interregional network of community access points by 2015. | В частности, он может позволить разработать реально действующие прототипы, обеспечить выгоды и создать широкую межрегиональную сеть общинных пунктов доступа к 2015 году. |
| We must take advantage of it to build a world of peace in which future generations will be free from wars and from poverty. | Мы должны воспользоваться ею для того, чтобы обеспечить мир на планете, чтобы построить такой мир, в котором грядущие поколения будут свободны от войн и нищеты. |
| UNCTAD is endeavouring to build a new consensus on how to have greater equity and participation by all in the international economy in this era of globalization. | ЮНКТАД пытается обеспечить новый консенсус относительно того, как в эту эпоху глобализации можно добиться большей справедливости в международной экономике и всеобщего в ней участия. |
| Many participants pointed to the complexity of this issue, the need for more analysis and care before any recommendations were made, and the need to build predictability and provide guidance for future environmental negotiations regarding the use of trade measures in IEAs. | Многие участники указали на сложный характер этого вопроса, на необходимость углубления анализа и проявления осторожности до того, как представлять какие-либо рекомендации, и на необходимость обеспечить предсказуемость и задать направленность будущих переговоров по экологическим вопросам в связи с применением торговых мер в рамках МСЭ. |
| United Nations development agencies, such as the United Nations Development Programme, can make unique contributions by helping countries to build governance institutions that can bring about political stability, effective and democratic Governments, and economic freedom for their citizens. | Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами развития, такие как Программа развития Организации Объединенных Наций, имеют уникальные возможности для оказания странам помощи в деле создания институтов управления, способных обеспечить политическую стабильность, формирования эффективных демократических правительств и обеспечения экономической свободы для их граждан. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| This has led the Mechanism to the conclusion that the central UNITA command tended to build up parcels of 30,000 carats - which is a large parcel by diamond trading standards - before trading them on. | В результате Механизм пришел к выводу, что центральное командование УНИТА перед отправкой алмазов на продажу предпочитает собирать их в партии по 30000 карат, которые по стандартам торговли алмазами являются весьма крупными. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| It's technically possible to build strong structures with flush rivets. | Я считаю, что технически возможно собирать фюзеляжи нужной прочности при-помощи металлических заклёпок. Коллеги, вопрос! |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |