| Promote efforts to address knowledge gaps on the risks and opportunities arising from REDD-plus and build the institutional mechanisms to manage risks. | Поддержка усилий по устранению пробелов в знаниях, касающихся рисков и возможностей в рамках программы СВОД-плюс, и создание учрежденческих механизмов по управлению рисками. |
| A new element of the EU's anti-piracy engagement will be a civilian mission to build regional maritime capacities that will benefit the littoral countries of the Red Sea and the Horn of Africa regions. | Новым элементом участия ЕС в борьбе с пиратством будет создание гражданской миссии для наращивания регионального морского потенциала, который пойдет на пользу странам в регионе Красного моря и Африканского Рога. |
| (c) Establish conditions and build capacities in this and other sectors, organizations, institutions, health services and the community for the management of plans, programmes and projects which reduce the exposure and specific vulnerabilities of the population to communicable diseases. | с) создание условий и наращивание потенциала в этом и других секторах, организациях, учреждениях, медицинских учреждениях и местных сообществах для осуществления планов, программ и проектов, способствующих ограничению воздействия инфекционных заболеваний и ликвидации конкретных факторов уязвимости населения. |
| (c). Build Institutional capacity for gender budgeting and gender analysis (targeting government planners, gender focal points and policy makers, NGOs and parliamentarians) | с) обеспечивать создание организационного потенциала для выделения средств на решение гендерных вопросов и анализ гендерной ситуации (целенаправленно охватывающий государственные органы планирования, координационные группы по решению гендерных вопросов и директивные органы, НПО и парламентариев); |
| I urge the Democratic Republic of the Congo and the neighbouring countries to build regional mechanisms to resolve these issues peacefully and bring this devastating war to en end. | Такое же важное значение для обеспечения успеха мирного процесса имеет создание комиссии по установлению мира в Итури. Взрывоопасный характер военной и политической ситуации в северо-восточных районах и угроза вмешательства вооруженных сил соседних государств, которой чревата эта ситуация, вызывают серьезную тревогу. |
| Also in 1943, Kirk joined the Labour Party's branch in Kaiapoi, where he and his wife had decided to build a house. | В том же 1943 году Кёрк вступил в отделение Лейбористской партии в Каиапои, где они вместе с женой решили построить дом. |
| You hire people when they're young, single, looking for something to commit to, to build their lives around. | Нанимай людей, когда они молоды и одиноки, ищущих что-то, вокруг чего можно построить жизнь. |
| Australia was helping to build effective law and justice systems in its own region and elsewhere, and had learned from experience that national ownership and leadership were vital for the success of such initiatives. | Австралия помогает построить эффективные правовые и судебные системы в собственном регионе и в других регионах мира, и знает на собственном опыте, что для успешного осуществления таких инициатив важнейшее значение имеют национальная ответственность и руководство. |
| I myself believe that sports and propagating a culture of peace are two important elements that will help us to build a world full of tolerance, solidarity, mutual understanding and peace. | Я сам считаю, что спорт и распространение культуры мира являются двумя важными элементами, которые могут помочь построить мир, полный терпения, солидарности, взаимного понимания и мира. |
| Part of the design is designing pieces that are 50 letters long that have to overlap with all the other 50-letter pieces to build smaller subunits we have to design so they can go together. | Часть этой разработки - это проектирование кусков длиной 50 символов, которые должны пересекаться со всеми другими 50-символьными кусками для создания меньших подгрупп, которые мы должны построить, чтобы потом их соединить. |
| Therefore, in the future, it will be up to the Member States to build confidence in the Register and to achieve more transparency. | Поэтому в будущем от государств-членов будет зависеть укрепление авторитета Регистра и повышение его транспарентности. |
| Its main objective was to build communities' and families' management capacities for executing their own development activities on a sustainable basis, exercising their civic rights and duties in a framework of gender equity. | Главная цель проекта - укрепление потенциала общин и семей в целях устойчивого осуществления собственными силами мер в области развития, реализации своих гражданских прав и обязанностей в рамках гендерного равноправия. |
| The activities of the Institute are based on research aimed at identifying member States' needs, strengthening cooperation to build a network of relevant partnerships, disseminating information to increase awareness and providing technical assistance, with emphasis on training in human resources. | Мероприятия Института основаны на итогах исследовательской работы по выявлению потребностей государств-членов и направлены на укрепление сотрудничества, развитие партнерских связей, распространение информации, повышение осведомленности и оказание технической помощи, в частности в подготовке кадров. |
| (a) Strengthen research capability, build national capacity in biotechnology and undertake training programmes to provide a skilled workforce; | а) укрепление потенциала в области научных исследований, создание национального потенциала в области биотехнологии и осуществление учебных программ в целях подготовки квалифицированной рабочей силы; |
| Encourage States to build the capacity of their AML/CFT regimes, with a particular focus on capacity-building of FIUs and regulation of charitable organizations. | побуждать государства укреплять их режимы в отношении отмывания денег/финансирования терроризма, делая особый упор на укрепление потенциала служб финансовой разведки и регулирование деятельности благотворительных организаций; |
| From 2009 to 2012, the Government set aside over 450 billion yuan in assistance funds to build government-subsidized urban apartments and renovate shanty areas. | В 2009-2012 годах правительство отложило в фонды помощи более 450 млрд. юаней, предназначенных на строительство субсидируемых правительством городских квартир и ликвидации трущоб. |
| To this end, a $60 million budget has been passed to build a hospital for mothers and children in the near future. | В этих целях было выделено 60 миллионов долл. США на строительство в ближайшем будущем больницы для матери и ребенка. |
| In this respect, the absolute priority for the medium to long term will be to build and put in operation as soon as possible new railway lines, which will carry a share of goods transported by lorries. | В этой связи абсолютным приоритетом в средне- и долгосрочной перспективе должна стать работа, направленная на максимально быстрое строительство и ввод в эксплуатацию новых железнодорожных линий, по которым будет перевозиться часть грузов, транспортируемых в настоящее время на грузовых автомобилях. |
| Why was not a single dollar lent to Cuba to build houses, roads, hospitals or schools? | Почему Кубе не было предоставлено ни одного доллара на строительство домов, дорог, больниц или школ? |
| Glover and Matheney knew that the Northern Pacific Railroad Company had received a government charter to build a main line across this northern route. | Гловер и Матини знали, что Северо-Тихоокеанская железнодорожная компания получила государственный заказ на строительство ветки в северном направлении. |
| I have worked very hard to get past everything that has happened and build a new life. | Я очень много работал чтобы оставить всё, что произошло, в прошлом и строить новую жизнь. |
| Can someone please explain to me why anyone outside a Roadrunner cartoon would build traps like these? | Кто-нибудь объяснит мне, кому придёт в голову строить такие ловушки? |
| We call on all Guinean political actors to act in moderation so as to enable their country to open up quickly to democracy and to build a prosperous economy for the benefit of all. | Мы призываем все гвинейские политические силы проявлять сдержанность и, таким образом, дать своей стране возможность быстро перейти к демократии и строить процветающую экономику на благо всех и каждого. |
| It was originally intended that the line be built as a single track, but during construction a decision was taken to build the Lötschberg Tunnel with double track and to prepare the approaches for duplication in the future. | Первоначально предполагалось, что линия будет построена как однопутная, но уже в процессе строительства было принято решение строить тоннель Лёчберг двухпутным и подготовить возможность для строительства второго пути на линии в будущем. |
| The reason why you have to build these telescopes in places like the Atacama Desert is because of the high altitude desert. | Зачем нужно было строить эти телескопы в таком месте, как пустыня Атакама? |
| In these phases the objective is to build the institutional capacity and capital base of MFIs so they become fully self-sustaining. | На этих стадиях цель состоит в том, чтобы создать институциональный потенциал и первичный капитал УМФ для гарантирования их полной экономической самостоятельности. |
| One computer scientist, at MIT, became so disillusioned that he decided to build a computer programme that would parody these hopeless attempts. | Один учёный, из Массачусетского технологического института, настолько разочаровался, что решил создать компьютерную программу, пародирующие эти безнадёжные попытки. |
| Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. | Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости. |
| It is important to establish safeguards to ensure the informed consent of older persons in the context of guardianship and build the capacity of older persons to fully understand and make use of health information. | Важно создать гарантии для обеспечения осознанного согласия пожилых людей в контексте опекунства и сделать так, чтобы пожилые люди полностью понимали информацию о здоровье и пользовались ею. |
| The Assembly WELCOMES the recommendations of the "Forum of the people of Sudan" and ENCOURAGES the Sudanese Government to pursue implementation of these recommendations so as to build trust and confidence among the parties and enhance the search for a lasting solution to the crisis in Darfur. | Ассамблея приветствует рекомендации «Форума народа Судана» и призывает правительство Судана обеспечить осуществление этих рекомендаций, с тем чтобы создать атмосферу доверия и согласия между сторонами и активизировать поиск прочного урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| (c) to build capacity of the national scientific academies; | с) наращивание потенциала национальных научных академий; |
| Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. | Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
| Objectives: To strengthen understanding of critical issues for transboundary water management, including emerging issues; to build capacity for cooperation on transboundary waters, in particular in countries with economies in transition; and to promote exchange of experience and good practices. | Цели: Углубление понимания крайне важных вопросов управления трансграничными водами, в том числе новых вопросов; наращивание потенциала в интересах сотрудничества в области трансграничных вод, в особенности в странах с переходной экономикой; и поощрение обмена опытом и информацией о надлежащей практике. |
| Resources are needed to build infrastructure and create a virtuous circle whereby the existence of good-quality infrastructure encourages trade and, in turn, increased trade encourages further generation, upgrading and development of trade-supporting infrastructure. | Необходимы ресурсы для создания инфраструктуры и налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого существование качественной инфраструктуры благоприятствует торговле, а расширение торговли стимулирует дальнейшее наращивание, модернизацию и развитие инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли. |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| Furthermore, it is essential to build partnerships among and between Governments, civil society, academia and the media in order to raise awareness of the challenges and opportunities associated with population ageing. | Кроме того, важное значение для понимания тех проблем и тех возможностей, которые связаны со старением населения, имеет формирование партнерских связей между правительствами стран, гражданским обществом, научными кругами и средствами массовой информации. |
| Peru realizes that the greatest responsibility of States is to build a dynamic and vigorous private sector and a free and democratic society in which there is full respect for and enjoyment of human rights, good governance, the rule of law and free and fair elections. | Перу понимает, что одной из важнейших задач государств является формирование динамичного и жизнеспособного частного сектора и свободного демократического общества, в котором обеспечены полное уважение и соблюдение прав человека, благое управление, правопорядок и проведение свободных и справедливых выборов. |
| Build and sustain a common spirit of fellowship and a true sense of friendship through regular exchange of experiences and reflection on the commitment undertaken. | формирование духа общности и подлинной атмосферы дружбы на основе регулярного обмена опытом и непрерывного анализа факторов участия; |
| Fifty United States military mentors continued to support the Armed Forces of Liberia to build a professional and capable force, including developing army staff to assume greater command responsibilities, improving operational relationships with the Liberia National Police and matching budget-to-mission requirements. | Военные наставники из Соединенных Штатов в количестве 50 человек продолжали оказывать Вооруженным силам Либерии поддержку в строительстве профессиональной и умелой армии, включая формирование у штаба сил способности брать на себя больше командных обязанностей, совершенствование оперативных взаимоотношений с Либерийской национальной полицией и соотнесение бюджета с выполняемыми задачами. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| Taking advantage of technological innovation requires capacity to select technologies that help developing countries the most to build their capabilities to meet their needs. | Чтобы быть в состоянии пользоваться технологическими нововведениями, требуется способность выбирать такие технологии, которые больше всего помогают развивающимся странам наращивать их потенциал для удовлетворения их потребностей. |
| Political leaders will need to demonstrate their willingness to adopt effective governance approaches and to build and implement enabling infrastructures such as ICT strategies and local-level engagement plans. | Политическим руководителям необходимо будет продемонстрировать свою готовность принимать на вооружение эффективные управленческие подходы и наращивать и внедрять благоприятствующие инфраструктуры, как то стратегии ИКТ и планы вовлечения общественности на местах. |
| For this to happen, however, we need international support to upgrade our infrastructure and build capacity for value-addition processes and human resource development. | Однако для этого нам нужна международная поддержка, чтобы обновить нашу инфраструктуру и наращивать потенциал для процессов создания добавленной стоимости и развития людских ресурсов. |
| The multi-donor trust fund of the Initiative provides resources to countries to implement the Initiative's standards of transparency, while the trust fund of the Facility helps build capacity for governments to negotiate on their own behalf. | Целевой фонд Инициативы с участием многих доноров предоставляет странам ресурсы для достижения стандартов транспарентности в рамках Инициативы, а целевой фонд Механизма помогает наращивать потенциал правительств по самостоятельному ведению переговоров. |
| (c) Build global capacity for forest research, and develop new and innovative means for disseminating information and technologies; | с) наращивать глобальный потенциал в деле проведения научных исследований в области лесоводства и разрабатывать новые и новаторские методы распространения информации и технологий; |
| The parties had begun setting up structures designed to build trust and confidence, and remaining problems were being openly discussed. | Стороны начали создавать структуры, имеющие своей целью установление доверия и уверенности, и оставшиеся проблемы сейчас обсуждаются надлежащим образом. |
| Because students continue to construct their societal roles throughout their education, teachers, curricula and the social culture surrounding the classroom must build and reinforce non-discrimination and gender equality. | Поскольку учащиеся продолжают формировать свою роль в обществе в процессе их обучения, учителя, учебные планы и социальная культура вне школы должны создавать и поощрять обстановку отсутствия дискриминации и гендерного равенства. |
| With regard to educational measures, it is recommended that member States promote cooperation among all relevant stakeholders, namely police, sports clubs, the media, sponsors and supporters' organizations, and with these actors, build national coalitions against racism in sport. | В отношении просветительских мер государствам-членам рекомендуется способствовать сотрудничеству всех заинтересованных сторон, а именно полиции, спортивных клубов, средств массовой информации, спонсоров и организаций болельщиков, а также создавать вместе с ними национальные коалиции против расизма в спорте. |
| Having said that, this state declares that it does not have any weapons in space and has no plans to build such weapons. | Сделав такое утверждение, это государство заявляет, что не имеет оружия в космосе и не планирует его создавать. |
| Opportunities for broader youth participation need to be created not only in the public sector, but also in the private sector, through partnerships that encourage market orientation, build leadership capacity and promote youth enterprise and entrepreneurship. | Возможности для более широкого участия молодежи необходимо создавать не только в государственном секторе, но также и в частном секторе, за счет партнерств, которые поощряют ориентирование на рыночные отношения, создают возможности для руководства и поощряют производственные и предпринимательские инициативы молодежи. |
| In this respect, it is essential that the leadership of both countries, with the assistance of the international community, seek to build trust and confidence between their respective people. | В этой связи существенно необходимо, чтобы руководители обеих стран при содействии международного сообщества стремились укреплять доверие между своими народами. |
| The Working Group encouraged the establishment of a partnership with private sector entities in order to assist them in complying with their obligations under the Convention, facilitate mutual understanding and build confidence. | Рабочая группа призвала к налаживанию партнерских отношений с субъектами частного сектора, с тем чтобы оказывать им содействие в выполнении их обязательств по Конвенции, способствовать взаимопониманию и укреплять доверие. |
| Future action to build capacities in adaptation to climate change and disaster risk reduction processes is already planned and will be implemented in the near future; | Уже запланированы и будут осуществляться в самое ближайшее время новые мероприятия, призванные укреплять существующий потенциал в деле адаптации к изменению климата и снижения опасности стихийных бедствий; |
| In that regard, we attach great significance to the ability of dialogue among civilizations to build a culture of tolerance that will enable us to create closer understanding among nations - all nations. | В этом плане мы придаем большое значение способности диалога между цивилизациями укреплять культуру терпимости, что позволит нам установить отношения более тесного взаимопонимания между народами - всеми народами. |
| 115.154 Build legislative and organizational capacities and support the capacity-building processes in public agencies, concerned with asylum and immigration (Saudi Arabia); | 115.154 укреплять законодательные и организационные возможности государственных учреждений, занимающихся вопросами убежища и иммиграции, а также поддерживать процессы укрепления их потенциала (Саудовская Аравия); |
| International assistance should be prolonged in order to encourage economic activity and build the economy in the aftermath of total destruction. | Для этого необходимо развивать экономическую деятельность и создать реальную экономику, для чего и в дальнейшем потребуется международная помощь. |
| Pakistan had sought to build partnerships to promote the rule of law and had made efforts to render its judicial system more accessible and responsive, drawing on the technical assistance and capacity-building provided by its partners. | Пакистан стремится развивать партнерские отношения для поощрения верховенства права и прилагать усилия, чтобы сделать свою систему правосудия более доступной и обеспечивающей оперативное реагирование, с использованием технического содействия и мер по укреплению потенциала со стороны его партнеров. |
| If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. | Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
| In 1994, President Clinton had directed all United States Government agencies to build relationships with the Native American tribal governments through inter-agency collaboration and an inter-agency working group on American Indians and Alaska Natives. | В 1994 году президент Клинтон дал указание всем правительственным учреждениям Соединенных Штатов развивать отношения с руководящими органами коренных американцев на основе межучрежденческого сотрудничества и через посредство межучрежденческой рабочей группы по проблемам американских индейцев и коренных жителей Аляски. |
| Complementary skills should be taught to enable youth to build a stable, repair a roof, or put up a fence, so that they are able to move forward in an autonomous and sustainable manner. | Необходимо также дать им дополнительные технические знания, чтобы они умели построить коровник, отремонтировать крышу, поставить ограду, а также дать им возможность самостоятельно и долгие годы развивать свои способности. |
| Our principles should be unambiguous in order to build a multi-ethnic and multicultural society in Kosovo, with full respect for Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. | Наши принципы должны быть однозначными для построения многоэтнического и многокультурного общества в Косово, при полном соблюдении резолюции 1244 Совета Безопасности и Конституционных рамок. |
| As our head of State, His Excellency Major-General Joseph Kabila, said at the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, in Geneva, it is still possible for us to build a better world for the traumatized peoples of the Great Lakes region. | Как отмечал глава нашего государства Его Превосходительство генерал-майор Жозеф Кабила в ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в Женеве, возможность построения лучшего мира для пострадавших от войны народов района Великих озер сохраняется. |
| The ASEAN countries join in co-sponsoring this draft resolution in the hope that the international community will work hard together for the goal of the total elimination of all nuclear weapons and to build a world free from such weapons in the near future. | Страны-члены АСЕАН присоединились к числу соавторов этого проекта резолюции в надежде на то, что международное сообщество будет предпринимать максимальные усилия для достижения полной ликвидации всего ядерного оружия и построения в ближайшем будущем такого мира, который был бы совершенно свободным от такого оружия. |
| As someone said earlier with regard to the fight against impunity, the Security Council is called upon to help Burundi find the means to fight this phenomenon, as that would be the surest way to build a future on a solid foundation. | Как заметил кто-то ранее в связи с проблемой борьбы с безнаказанностью, Совет Безопасности призван помочь Бурунди найти средства борьбы с этим явлением, поскольку это явится самым верным способом построения будущего на прочном фундаменте. |
| It assesses the benefits and limitations of microcredit and microfinance as a poverty eradication strategy, reviews the impact of the financial and economic crisis on microfinance and addresses various measures that Governments are taking to improve the delivery of microfinance services and to build inclusive financial systems. | В докладе содержится анализ преимуществ и недостатков политики микрокредитования и микрофинансирования в рамках стратегии искоренения нищеты, обзор последствий финансово-экономического кризиса для микрофинансирования и анализ различных мер, принимаемых правительствами в целях совершенствования услуг в области микрофинансирования и построения всеохватывающих финансовых систем. |
| To this effect, the provision of international assistance to help States parties build their capabilities in stockpile management is also encouraged in the Treaty. | С этой целью в Договоре содержится также положение, поощряющее оказание международной помощи государствам-участникам, благодаря которой они могли бы укрепить свой потенциал по управлению имеющимися запасами оружия. |
| Apart from the efficiency gains described above, it would make it easier for Member States with limited resources to improve their access to knowledge and consequently build their respective capacities. | Помимо экономии средств за счет повышения эффективности, о чем говорилось выше, государствам-членам с ограниченными ресурсами будет легче расширить свой доступ к знаниям и тем самым укрепить свой соответствующий потенциал. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| He stressed his conviction that the UNECE PPP Initiative will help to build the capacities of governments to undertake PPPs successfully, and will help the private sector to engage effectively with the public sector. | Он особо подчеркнул свою уверенность в том, что Инициатива ЕЭК ООН в области ГЧП поможет укрепить способность правительств успешно осуществлять ГЧП, а также окажет содействие частному сектору в осуществлении эффективного сотрудничества с государственным сектором. |
| The reclassified post for a dedicated senior manager will help build the capacity of the Operation by providing the knowledge and experience of both disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform and be able to represent UNOCI at high-level discussions with national and international partners. | Реклассификация этой должности для старшего руководителя, который будет заниматься только соответствующим кругом вопросов, позволит укрепить потенциал Операции за счет его знаний и опыта в области как разоружения, демобилизации и реинтеграции, так и реформы сектора безопасности. |
| In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. | Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах. |
| In volatile post-conflict situations, time is of the essence in efforts to build capacity, to avoid the risk of relapse and to deliver critical peace dividends. | В нестабильных постконфликтных ситуациях для создания потенциала крайне важна быстрота реагирования, которая позволяет избежать риска возврата к конфликту и обеспечить необходимые мирные дивиденды. |
| The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
| The continuation of that irregular situation could be an incentive to other States of the region to attempt to acquire or build nuclear weapons on the pretext of the Agency's overlooking, or being lax in dealing with, countries that refuse to open their installations to inspection. | Если ситуация не изменится, это может побудить другие страны региона попытаться создать ядерное оружие или получить к нему доступ под предлогом того, что Агентство закрывает глаза или не принимает решительных мер в отношении стран, которые отказываются обеспечить доступ на свои объекты для инспекций. |
| We want to have the assurance that we will be able to trade the goods and services we produce on terms and conditions that will enable us to build our economies and to provide employment for our citizens. | Мы хотим быть уверены, что будем способны торговать производимыми товарами и услугами на условиях, которые дадут нам возможность строить нашу экономику и обеспечить работой всех наших граждан. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| I'm not going to build this one with yours. | Я не буду собирать такое с тобой. |
| UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |