| In Peru, the advocacy subprogramme emphasized technical assistance and support activities designed to build national capacity. | В Перу в рамках пропагандистских подпрограмм особо подчеркивались мероприятия в области технической помощи и поддержки, направленные на создание национального потенциала. |
| We believe that there is one basic element that has impeded the development of the entire disarmament system since the United States began developing a policy to build new atomic weapons. | По нашему мнению, существует один основной момент, препятствующий развитию всей системы разоружения, который связан с тем, что Соединенные Штаты Америки приступили к разработке политики, нацеленной на создание нового вида атомного оружия. |
| MPFR is needed to build the GNU Compiler Collection (GCC). | Целью проекта является создание замены GNU Compiler Collection (GCC). |
| Furthermore, it was important to build the capacity of Governments, in areas such as policy-making and the development of fair and properly functioning legal and administrative structures, so that they could better harness the potential development benefits of migration. | Кроме того, важно укреплять правительственный потенциал в таких областях, как разработка политики и создание справедливых и надлежащим образом функционирующих правовых и административных структур, с целью расширения возможностей использования потенциальных преимуществ миграции во благо развития. |
| Launched in 2007, the International Health Partnership - a global compact for achieving the health Millennium Development Goals - aims to build health systems in some of the poorest countries in the world. | Организованное в 2007 году Международное партнерство в области здравоохранения - глобальный пакт в отношении достижения показателей здоровья, которые предусмотрены целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, - направлено на создание систем здравоохранения в некоторых из беднейших стран мира. |
| Henry and I have decided to build a second home in Jackson. | Генри и я решили построить ещё один дом в Джексоне. |
| He'll have enough to build a massive army and annihilate your species forever. | Его хватит, чтобы построить огромную армию и истребить ваш вид навсегда. |
| You can build a better company than he ever did. | Ты можешь построить лучшую компанию, чем он. |
| That is why they want to build it there: because they want to generate money for themselves. | Именно поэтому они хотят построить его там: они хотят зарабатывать деньги. |
| The rebels are able to build their own Defiant, based on schematics for the Defiant in the primary universe, and they use it to defeat the Alliance fleet. | Повстанцы способны построить свой собственный звездолёт «Дефайнт», основанный на схемах для «Дефайнта» в первичной Вселенной, и они используют его, чтобы победить флот Альянса. |
| Delegations welcomed efforts to build up trade-related capacities in LDCs. | Делегации приветствовали усилия, направленные на укрепление потенциала НРС в области торговли. |
| The projected increase in expenditure for the biennium 2008-2009 represents the investment required to build the core capacity of the organization to provide administrative support and oversight for programme activities, which have grown significantly in recent years and which are projected to grow further. | Прогнозируемое увеличение расходов в двухгодичном периоде 2008-2009 годов связано с затратами на укрепление важного звена организации, обеспечивающего административную поддержку и надзор за осуществлением мероприятий, которые в последние годы значительно возросли и, по прогнозам, будут расти и впредь. |
| UNCTAD should assist developing countries in designing policies to enhance their productive capacity and international competitiveness, build domestic productive capacity, develop technological capability, and increase the contribution of FDI to development. | ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь в разработке политики, направленной на укрепление их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, создание национального производственного потенциала, развитие технологического потенциала и увеличение вклада ПИИ в деятельность в области развития. |
| The resource centres aimed to strengthen institutional frameworks, foster the development of environmental action plans by local authorities, build capacity for national and local authorities, the judiciary and local communities and to raise awareness. | Деятельность информационных центров направлена на укрепление институциональных структур, содействие разработке планов действий в области охраны окружающей среды местными органами власти, наращивание потенциала национальных и местных органов власти, судебных органов и местных общин и повышение осведомленности. |
| In order to build community capacity, a minimum of $20 million is available for Indigenous-specific initiatives under the Australian Government's "Stronger Families and Communities" strategy. | Для расширения возможностей общин в рамках стратегии австралийского правительства "Укрепление семей и общин" выделяется минимум 20 млн. долларов для осуществления инициатив, непосредственно ориентированных на коренное население. |
| Today, development is palpable in every corner of the Niger because of proactive and systematic efforts to build classrooms and health clinics, dig wells, build local drinking water systems and promote a microcredit system designed specifically for the most vulnerable rural women. | Сегодня развитие ощущается в каждом уголке Нигера благодаря активным и систематическим усилиям, направленным на строительство школ и медицинских учреждений, рытье колодцев, сооружение местной системы снабжения питьевой водой и содействие созданию системы микрокредитования, конкретно ориентированной на самых уязвимых женщин, проживающих в сельской местности. |
| Investment concessions: the private contractor has the obligation not only to operate and maintain the infrastructure facility but also to build and finance investments in new facilities or expand existing ones. | Инвестиционные концессии: частный субподрядчик обязан не только эксплуатировать и обслуживать объекты инфраструктуры, но и осуществлять строительство и обеспечивать финансирование инвестиций в создание новых объектов или расширение существующих. |
| In 2016 the park was visited by the governor of the Rostov region Vasily Golubev, who promised to support the park and build a separate road to it from the highway M-4 Don. | В 2016 году парк посетил губернатор Ростовской области Василий Голубев, пообещавший поддержку парку и строительство к нему отдельной дороги с автомобильной трассы М-4 «Дон». |
| The Water Cellar for Mothers project has spent RMB 600 million to build 125,000 water cellars and 1,400 small water-supply projects, resulting in 1.7 million beneficiaries in 24 provinces. | В рамках проекта "Домашние системы водоснабжения для матерей" было истрачено 600 млн. юаней на строительство 125 тыс. домашних подвальных систем водосбора и осуществление 1400 малых проектов водоснабжения, выгоды от которых получили 1,7 млн. человек в 24 административных округах. |
| The energy strategy of Ukraine specified the development plans of the Ukrainian nuclear industry until the year 2030 aiming to build nuclear power plants, develop the nuclear fuel infrastructure and effectively manage the issues of radioactive waste and spent nuclear fuel. | В энергетической стратегии Украины определены планы по развитию украинской ядерной отрасли до 2030 года; их целями являются строительство атомных электростанций, развитие ядерной топливной инфраструктуры и эффективное решение проблем радиоактивных отходов и отработавшего ядерного топлива. |
| To respond to these challenges and threats, we must unite and build bridges of consensus and active cooperation. | Мы должны объединяться и строить мосты в виде консенсусов и налаживать активное сотрудничество для реагирования на эти проблемы и угрозы. |
| They wouldn't give permission to build. | Я хочу сказать, что строить вам не разрешат. |
| And if new lines are to be built, then the Government broadly has two options - to build new infrastructure matching the speeds of current trains or build new infrastructure which can accommodate the high-speed services seen in countries across Europe and Asia. | А если предполагается строить новые линии, то правительство сможет использовать два следующих варианта: построить новую инфраструктуру с учетом скорости движения современных поездов либо построить новую инфраструктуру, позволяющую эксплуатировать высокоскоростные поезда, как это делается в европейских и азиатских странах. |
| We must evolve, continue to amaze, not build anything on the applause because the applause is not a good counselor, or a good companion either. | Мы должны развиваться, по-прежнему поражают, не строить ничего на аплодисменты, потому что аплодисменты не хороший советчик, или хорошим товарищем либо. |
| Spiders like to build spiderwebs. | Пауки любят строить паутины. |
| The Executive Secretary emphasized that the task of the Commission was to reset conventional thinking and create new policy frameworks and institutions as well as global partnerships to build together "The future we want". | Исполнительный секретарь подчеркнула, что задача Комиссии заключается в том, чтобы отказаться от традиционного образа мышления и создать новые программные основы и учреждения, а также глобальные партнерства в целях совместного построения будущего, которого мы хотим. |
| In addition, UNIDO believes that further action is needed to build the capacity of developing countries to establish an effective monitoring control and surveillance system in order to assist in reducing conflicts between industrial and artisanal fisheries. | Кроме того, ЮНИДО считает, что необходимо принять дальнейшие меры по созданию потенциалов в развивающихся странах с целью создать эффективную систему мониторинга, контроля и наблюдения, которая обеспечит содействие в снижении масштабов коллизий между промышленными и кустарными промыслами. |
| The leaders of "Somaliland" informed the Independent Expert that they had been trying, with some success, to build institutions in that part of the country and to establish some elements of governance. | Руководители "Сомалиленда" информировали независимого эксперта о том, что они пытались с определенным успехом создать в этой части страны соответствующие институты и восстановить некоторые элементы государственного управления. |
| In particular, developed countries should deliver on the promises made at the Doha Conference, allowing developing countries free access to markets, involving them fully in the global trade regime and helping them to build their technical capacities and diversify their production. | В частности, развитым странам следует выполнить обещания, данные ими на Дохинской конференции, предоставив развивающимся странам свободный доступ на рынки, способствуя их полноценному участию в глобальном торговом режиме и помогая им создать свой собственный технический потенциал и диверсифицировать свою продукцию. |
| She pointed out that International Human Solidarity Day was an opportunity to reflect on how we could build a global partnership to effectively accomplish development goals, particularly the post-2015 development agenda. | Она отметила, что Международный день солидарности людей предоставляет возможность поразмыслить о том, как мы могли бы создать глобальное партнерство для эффективного достижения целей в области развития, в частности для выполнения Повестки дня в области развития после 2015 года. |
| These resources serve to build advocacy skills, increase public participation in environmental decision-making, and encourage community action on issues of environmental problem-solving. | Эти ресурсы идут на наращивание навыков правозащитной деятельности, на повышение участия публики в принятии решений по природоохранным вопросам, на поощрения действий сообществ, направленных на решение экологическим проблем. |
| Substantial financial resources, capacity-building and institutional changes are necessary to build statistical programmes that would permit the monitoring of progress and the development of integrated energy planning strategies for the long term. | Необходимы крупные финансовые ресурсы, наращивание потенциала и институциональные преобразования для учреждения статистических программ, позволяющих осуществлять мониторинг прогресса и разработку комплексных стратегий энергетического планирования на долгосрочную перспективу. |
| By participating in TPN activities, the participating experts and institutions are expected to build their capacities as they carry out specific research work and field activities. | Предполагается, что участием в деятельности ТПС участвующие эксперты и учреждения при выполнении конкретной научно-исследовательской работы и проведении полевых мероприятий будут вносить свой вклад в наращивание их потенциала. |
| At the national and subnational levels, the programme will build relevant capacities of policy makers and local authorities, including improving teachers' skills and supporting innovative community-driven innovative interventions. | На национальном и субнациональном уровнях программой предусматривается наращивание соответствующего потенциала директивных органов и местных органов власти, в том числе повышение профессиональной подготовки учителей и создание стимулов для принятия общинами дополнительных мер инновационного характера. |
| Continued efforts to build capacity among legislators on women and peace and security, such as those by the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia in collaboration with the Inter-Parliamentary Union, are also encouraging. | Обнадеживают также неустанные усилия законодателей, направленные на наращивание потенциала в вопросах женщин и мира и безопасности, в частности предпринимаемые Экономической комиссией для Африки и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в сотрудничестве с Межпарламентским союзом. |
| They have a responsibility to build a Council that can truly protect and promote human rights around the world. | Они несут ответственность за формирование Совета, который может действительно защищать и поощрять права человека в масштабах всего мира. |
| It was important to build pluralist political institutions in Sierra Leone to provide the societal framework in which peacebuilding activities could take place. | Формирование плюралистических политических институтов в стране является важным условием создания общественных рамок, в которых может осуществляться деятельность по миростроительству. |
| In 2009, 2,550,565 active clients were being served by 65 financial service providers supported through UNCDF and UNDP joint programmes to build inclusive financial sectors. | В 2009 году обслуживанием 2550565 активных клиентов занимались 65 поставщиков финансовых услуг, которые получали поддержку по линии совместных программ ФКРООН и ПРООН, направленных на формирование открытых для всех финансовых секторов. |
| The meetings of the Group are attended by a majority of the States members of the European Union. The Group aims to build consensus on the directions to be taken by the European Statistical System with respect to improved measurement. | Эта группа, в которой участвует большинство государств-членов Европейского союза, нацелена на формирование консенсуса в отношении будущих направлений работы Европейской статистической системы в плане совершенствования методики измерения. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| The Institute also focuses on selected sectoral projects and provides training to key stakeholders in order to build local capacity in green growth planning and implementation. | Институт уделяет также внимание выборочным секторальным проектам и организует обучение ключевых заинтересованных контингентов, чтобы наращивать местный потенциал для планирования и налаживания зеленого роста. |
| The Republic of Sierra Leone Armed Forces, supported by the International Military Advisory and Training Team, led by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, have continued to build their operational capabilities. | Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне при поддержке со стороны Международной группы военных советников по вопросам подготовки во главе с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии продолжали наращивать свои оперативные возможности. |
| Paragraph 10 should therefore not be interpreted in a manner inconsistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change or the Cancun Agreements, which set out climate change mitigation measures on which the international community should seek to build. | Поэтому пункт 10 не следует толковать таким образом, который противоречил бы Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата или Канкунским соглашениям, предусматривающим меры смягчения последствий изменения климата, которые международное сообщество должно стараться наращивать. |
| Furthermore, my Government wishes to address the claim, as made in paragraph 14 of the report, that the Bosnian Croat forces are continuing to build up in the Prozor area with the support of the Croatian Army. | Кроме того, мое правительство хотело бы коснуться содержащегося в пункте 14 доклада утверждения о том, что боснийские хорваты при поддержке хорватской армии продолжают наращивать силы в районе Прозор. |
| It has also established the Network of Local Government Training and Research Institutions in Asia and the Pacific (LOGOTRI) for building the capacities of these institutes so that they in turn can build the capacities of local governments in the region. | Ею была также создана Азиатско-тихоокеанская сесть учебных и научно-исследовательских учреждений, занимающихся проблемами местного самоуправления (ЛОГОТРИ), для наращивания потенциала этих учреждений, с тем чтобы они в свою очередь могли наращивать потенциал местных органов управления стран региона. |
| To build or rebuild security takes great effort, and security institutions must be tied into the overall programme of social reconstruction. | Чтобы создавать или восстанавливать безопасность, нужно приложить огромные усилия, и учреждения в области безопасности должны быть интегрированы в общую программу социального восстановления. |
| It has affirmed our collective will to build a better future. | Она подтвердила нашу коллективную волю создавать лучшее будущее. |
| Where it is not feasible to build community primary schools due to lack of a critical mass of students, the government has introduced extended classrooms, which are a branch of a school located closer to communities. | В тех случаях, когда строить общинную начальную школу нецелесообразно по причине отсутствия критической массы учащихся, правительство стало создавать расширенные классы, являющиеся отделением школ, расположенных недалеко от общин. |
| With respect to non-conflict-based terrorism, he noted that it was important to build a counterweight to extremism through education and economic development. | Что касается терроризма, в основе которого лежат не конфликты, он отметил, что важно создавать противовес экстремизму с помощью образования и экономического развития. |
| If increased agricultural production is to benefit poor peasant farmers, it will be essential to build mechanisms, such as cooperatives and non-exploitative out-grower schemes, that would ensure a trickle-down to the poorest. | Для того чтобы рост сельскохозяйственного производства приносил выгоду бедным фермерам-крестьянам, необходимо создавать механизмы, такие, как кооперативы и системы коммерческого сельхозпроизводства, не носящие эксплуататорский характер, которые будут приносить выгоду и беднейшим слоям населения. |
| That sound principle is the mighty rock upon which we must continue to build. | Этот разумный принцип является той прочной основой, которую мы должны впредь укреплять. |
| Only when the parties concerned genuinely start to build mutual trust and implement the road map for peace in the Middle East can the final goal of peaceful coexistence between two independent States be achieved. | Только когда заинтересованные стороны действительно начнут укреплять взаимное доверие и осуществлять «дорожную карту» в интересах мира, на Ближнем Востоке может быть достигнута заключительная цель мирного сосуществования двух независимых государств. |
| UNMIK has also further strengthened efforts with the Provisional Institutions to enable the Government of Kosovo to fulfil its responsibilities, particularly in the field of minority protection and support, and to build its capacity. | МООНК также продолжала укреплять совместные усилия с временными институтами, с тем чтобы правительство Косово могло выполнять свои обязанности, особенно в области защиты и поддержки меньшинств, и создавать свой потенциал. |
| This draft resolution, however, goes beyond the 2005 text in that it also seeks to encourage countries to provide assistance, as appropriate, to build national, regional and international capacity for the implementation of verification and compliance obligations. | В то же время данный проект резолюции выходит за рамки текста 2005 года, так как в нем также содержится призыв к странам помогать государствам, которые нуждаются в этом, укреплять свои национальные, региональные и международные возможности в плане выполнения обязательств по проверке и соблюдению. |
| (b) Build mutual commitment | Ь) Укреплять взаимные обязательства |
| Through CEAPAD we will continue to build partnerships across economic and political spheres and exchange knowledge. | Посредством СЕАПАД мы будем продолжать развивать партнерство в экономических и политических сферах и обмениваться знаниями. |
| The Nurse will also build the capacity of the local nurses. | Эта медсестра также будет развивать потенциал местных медсестер. |
| Indigenous peoples should not be viewed as being frozen at a certain stage of development or capacity, but rather should be supported in ways that enable them to develop and build capacity in accordance with their own designs and aspirations. | Не следует считать, что коренные народы застыли на каком-то этапе своего развития или создания своего потенциала; им необходимо помочь таким образом, чтобы позволить им развивать и наращивать свой потенциал в соответствии с их собственными помыслами и чаяниями. |
| For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
| Our capacity-building effort in the province also includes the important work being done by the police, as we help build and develop the Afghan National Police capability to assume greater responsibility for law and order in the province. | Наша деятельность по наращиванию потенциала в провинции также включает важную работу, проводимую полицией, поскольку мы помогаем укреплять и развивать потенциал Афганской национальной полиции для передачи ей большей ответственности за поддержание правопорядка в провинции. |
| We call upon the Taliban to recognize the need to build a relationship with the international community that is based on genuine trust. | Мы призываем «Талибан» признать необходимость построения отношений с международным сообществом на основе подлинного доверия. |
| The mandate of UNMIS was to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement by coordinating the national reconciliation process to bring lasting peace and stability and build a prosperous and united Sudan which protected all its citizens and their human rights. | Мандат МООНВС предусматривает оказание поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения путем координации мероприятий в рамках национального процесса примирения в целях установления прочного мира и стабильности и построения процветающего и единого Судана, в котором будет гарантированы защита всех его граждан и их прав человека. |
| To build a world based on understanding among peoples, it was imperative that women assume a pioneering role in the rapprochement between civilizations and religions, refuting all theories that predict a clash between them. | Для построения мира, основанного на взаимопонимании между народами, крайне важно, чтобы женщины играли ведущую роль в сближении цивилизаций и религий и опровержении всех теорий, которые прогнозируют межцивилизационные и межрелигиозные столкновения. |
| Even if two systems run on the same computer, or on identical computer hardware, many differences arise from the use of different computer languages to build the systems. | Даже если две системы работают на одном компьютере или на идентичном аппаратном обеспечении, то всё равно возникает много различий как результат использования различных языков программирования для построения системы. |
| Close cooperation between the Republic of Kosovo and our international partners is indispensable as we implement the Ahtisaari plan and as we work to build a multi-ethnic Kosovo based on democratic values and the highest international standards. | Для реализации плана Ахтисаари и построения многонационального государства Косово на основе демократических ценностей и самых высоких стандартов нам совершенно необходимо тесное сотрудничество между Республикой Косово и нашими международными партнерами. |
| There is also a need to build capacity in order to address the various needs of migrants, border management, maintain internal security etc. | Необходимо также укрепить потенциал, без которого нельзя удовлетворить различные потребности мигрантов, обеспечить управление границами, поддерживать внутреннюю безопасность и т.д. |
| Inclusive civic participation in mediation legitimizes the measures taken to end disputes, helps build trust, improves the chances of reaching settlements and awards the parties' collective ownership of the process. | Всеохватное гражданское участие в посреднических усилиях делает легитимными меры, принимаемые в целях прекращения споров, помогает укрепить доверие, повышает шансы на урегулирование споров и наделяет стороны коллективной ответственностью за процесс. |
| I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. | Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
| First, there is a need to strengthen international cooperation and assistance, and to build capacities, including through technical and financial assistance, to support and facilitate local, national, regional and global efforts to combat this scourge. | Во-первых, необходимо укрепить международное сотрудничество и помощь, а также наращивать потенциалы, в том числе за счет технической и финансовой помощи, предназначенной для поддержки и содействия местным, национальным, региональным и глобальным усилиям в борьбе с этим бедствием. |
| Build the capacity of institutions and people responsible for collecting disaggregated data on women and evaluate such data on a regular basis | укрепить возможности учреждений и тех, кто отвечает за сбор дезагрегированных данных по женщинам и проводить их периодическую оценку; |
| They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. | Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
| In order to ensure that transferred competencies can be exercised efficiently, we are also encouraging donors to coordinate and better target their efforts to help the Provisional Institutions of Self-Government build capacity across all areas. | Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление передаваемых полномочий, мы также призываем доноров координировать и более целенаправленно осуществлять свои усилия, помогая временным институтам самоуправления в укреплении потенциала по всем направлениям. |
| Due to the distribution of functions or roles among different tiers of suppliers and distributors, SMEs from selected developing countries have managed to build up competitive advantages, which enable them to compete successfully in global markets. | Благодаря распределению функций или ролей между различными ярусами поставщиков и дистрибьюторов МСП из отдельных развивающихся стран удалось обеспечить себе конкурентные преимущества, позволяющие им успешно вести конкурентную борьбу на глобальных рынках. |
| Any improvement in the security situation is an opportunity to take, so that we can build what Iraqis really need: a national compact, a shared vision of their common future as a people and as a nation. | Любое улучшение ситуации в области безопасности является возможностью, которую надо использовать, чтобы мы могли обеспечить то, что действительно нужно иракцам: национальный договор, совместное видение их общего будущего как народа и как нации. |
| Potential activity 15: Promote open and free access to data, information and knowledge (including publications), both to help ensure data comparability, credibility and transparency, and to build capacity to use such data, information and knowledge. | Способствовать открытому и свободному доступу к данным, информации и знаниям (в том числе публикациям), чтобы помочь обеспечить сопоставимость, достоверность и транспарентность данных и в то же время создать потенциал для использования таких данных, информации и знаний. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| The directory where you will build your project | Каталог, в котором вы хотите собирать ваш проект. |
| With MSBuild, it is possible to build Visual Studio projects and solutions without the Visual Studio IDE installed. | Так как MSBuild доступен в составе.NET, то можно собирать проекты и решения Visual Studio без установленной IDE Visual Studio. |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |