| In the years that followed, everyone had to pull together and do their share to build a better society. | В дальнейшем всем пришлось сплотиться и внести свой вклад в создание лучшего общества. |
| My Government supports such efforts to build a more efficient and transparent Organization. | Мое правительство поддерживает эти усилия, направленные на создание более эффективной и транспарентной Организации. |
| It has been recommended that efforts be made to ensure the financial sustainability of GEF projects and to build up national and regional capacities, including public awareness. | Было рекомендовано предпринять усилия, направленные на обеспечение финансовой устойчивости проектов ГЭФ и создание национального и регионального потенциала, включая повышение информированности общественности. |
| The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. | Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
| The Board notes that although a contract has been signed for the build phase of Umoja Foundation, the design of the system is still open with varying levels of completion across the five functional areas covered by the ERP system. | Комиссия отмечает, что, несмотря на подписание контракта на создание базовой структуры системы «Умоджа», структура системы во всех пяти функциональных областях пока находится на различных этапах завершения работ. |
| As we work together with and for cooperatives, we truly will build a better world. | Раз уж мы работаем вместе с кооперативами и в их интересах, мы непременно сможем построить лучший мир. |
| We have to work together to build a new Haven. | Мы должны работать вместе, чтобы построить новый Хэйвен. |
| Here is really one to build the good place of the grave | Вот в самом деле построить хорошее место могилы |
| It has taken me a long time to get here, to build a life where I'm actually comfortable, much less happy. | Я потратил много времени, чтобы построить действительно комфортную жизнь, Если не сказать счастливую. |
| build the floor model for trade shows. | построить модель для выставок. |
| The enhancement of such mechanisms buttresses our collective efforts to build security and peace. | Укрепление таких механизмов способствует успеху наших коллективных усилий по утверждению безопасности и мира. |
| Colombia believes it is particularly important to have binding instruments regulating conventional arms control so as to permit greater transparency and build confidence. | Колумбия придает особое значение имеющим обязательную силу документам, регулирующим контроль над обычными вооружениями, что позволяет обеспечить значительную транспарентность и укрепление доверия. |
| In other words, the overarching target of capacity development is to build the capacity to adapt and apply the generic knowledge produced at the global level by international institutions like UNCTAD to local conditions. | Другими словами, главной целью развития потенциала является укрепление возможностей для адаптации и применения с учетом местных условий общих знаний, распространяемых на глобальном уровне международными учреждениями, такими, как ЮНКТАД. |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| Requests for assistance to build capacity to prevent, combat and eradicate illicit brokering should be based on a thorough assessment of the situation in order to determine the specific needs to be targeted. | Так, например, следует определить, необходима ли помощь в разработке или обзоре национальных законов и процедур, или помощь в укреплении национальных систем лицензионного контроля, или помощь, направленная на укрепление потенциала правоохранительных органов, или помощь, связанная с удовлетворением других потребностей. |
| To this end, a $60 million budget has been passed to build a hospital for mothers and children in the near future. | В этих целях было выделено 60 миллионов долл. США на строительство в ближайшем будущем больницы для матери и ребенка. |
| The National Council of Canadian Tamils stated that the military perpetuated the continued displacement of tens of thousands of Tamils by seizing large amounts of public and private Tamil lands to build military bases. | Национальный совет канадских тамилов заявил, что военные способствует продолжающемуся переселению десятков тысяч тамилов, захватывая большие площади государственных и частных тамильских земель под строительство военных баз. |
| In order to achieve such objectives and to realize the values of the Olympic Movement so as to respond to the needs of the youth in my country, Qatar continues to build sports facilities according to Olympic specifications. | С тем чтобы достичь этих целей и претворить в жизнь ценности олимпийского движения и тем самым удовлетворить потребности молодежи в моей стране, Катар продолжает строительство спортивных сооружений в соответствии с олимпийскими требованиями. |
| In recognition of that success, UNICEF has increased the number of schools contracted to UNOPS to 226, and has contracted UNOPS to build 29 community health centres. | В признание этого успеха ЮНИСЕФ увеличило число включенных в контракт с ЮНОПС школ до 226 и заключило с ЮНОПС контракт на строительство 29 общинных медицинских центров. |
| They need time to build a social safety net capable of encouraging Chinese households to reduce their precautionary saving. | Они не могут за день перевести рабочих с окраски детских игрушек в провинции Гуандун на строительство школ в Западном Китае. |
| These conventions represent the legal foundation upon which we can build our collective action against international terrorism. | Эти конвенции являются правовой основой, на которой мы можем строить нашу коллективную деятельность в борьбе с международным терроризмом. |
| The temptation to build "white elephants" should be avoided; projects should be chosen for their potential to increase productivity and competitiveness. | Нужно избегать искушения строить "белых слонов"; проекты должны быть выбраны на основе их потенциала повысить производительность и конкурентоспособность. |
| It was in the process of preparing reports for other international bodies, including the Council of Europe, and greatly valued the assistance and support it was receiving from the world community in its efforts to build democracy. | В настоящее время оно готовит доклады для других международных органов, в том числе для Совета Европы, и высоко ценит ту помощь и поддержку, которые оно получает от международного сообщества в своих усилиях строить демократию. |
| Plus, if he's just here to build a laundry room, why does he have to eat breakfast here? | К тому же, если он здесь только чтобы строить прачечную то почему он должен здесь завтракать? |
| In Sikhote Alin, Ussuri brown bears den mostly in burrows excavated into hillsides, though they will on rare occasions den in rock outcroppings or build ground nests. | В Сихотэ-Алине уссурийские бурые медведи логовят в основном в норах, вырытых на склонах холмов, хотя в редких случаях они будут отсиживаться в скальных породах или строить наземные гнезда. |
| There are plans to build similar centres in Rutana and Bururi provinces. | Имеются планы создать аналогичные центры в провинциях Рутана и Бурури. |
| You taught them how to build a bomb? | Вы научили их, как создать бомбу? |
| For instance, the United States Administration, in an extensive and multi-billion-dollar programme, is seeking to build a new generation of nuclear warheads and new nuclear-weapon facilities. | Например, администрация Соединенных Штатов в рамках обширной и многомиллиардной программы стремится создать новое поколение ядерных боеголовок и новых объектов, связанных с ядерным оружием. |
| 79.94. Undertake education programmes on a human rights-based handling of asylum-seekers and refugees and build institutional capacity for the development of a national refugee status determination procedure (Germany); | 79.94 предпринять программы образования по вопросам основанного на правозащитном подходе обращения с просителями убежища и беженцами и создать институциональный потенциал в целях разработки общенациональной процедуры для определения статуса беженцев (Германия); |
| With your status as a public figure and my Twitter expertise, I think you could build an online empire. | С вашей известностью и моими знаниями твиттера вы могли бы создать онлайн-империю. |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| Another step to improve efficiency was to build the managerial and operational capacity of the staff of the Centre at all levels with a view to making available a world-class team of conference officers, planners and other support staff. | Еще одним шагом к повышению эффективности стало наращивание управленческих и функциональных навыков у работающего в центре персонала всех уровней для формирования отвечающей мировым стандартам команды работников, занимающихся обслуживанием конференций, планированием мероприятий и иным вспомогательным обеспечением. |
| Its objectives, among others, are to build the communication capacity of health agents and to raise the awareness of decision makers and the population at large on issues related to reproductive health and HIV and AIDS. | Цели этого проекта включают наращивание потенциала органов здравоохранения в области коммуникации и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и широкой общественности о проблемах репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |
| The 10 Outreach and Monitoring Officer positions are proposed to be deployed between regional offices and headquarters to substitute for five international staff and five United Nations Volunteer positions proposed to be abolished, in line with the Mission's strategy to nationalize staff and build national capacity. | Предлагается направить 10 сотрудников по вопросам мониторинга и работы с населением в региональные отделения и в штаб-квартиру для замены 5 международных сотрудников и 5 добровольцев Организации Объединенных Наций, должности которых предлагается упразднить в соответствии со стратегией Миссии, направленной на использование национальных сотрудников и наращивание национального потенциала. |
| (c) The objectives were not as specific as they could have been (e.g. "promote the active participation of indigenous women" or "build the capacity of community structures"). | с) цели недостаточно конкретизированы (например: «поощрение активного участия женщин коренных народов» или «наращивание потенциала общинных структур»). |
| Most representatives gave examples of the specific measures being undertaken in their own countries to build partnerships in a manner appropriate to the national setting. | Большинство представителей привели в качестве примеров принимаемые в их странах конкретные меры, направленные на формирование партнерств таким образом, чтобы это соответствовало национальным условиям. |
| Third, they needed to build appropriate institutions to develop intra-Government cohesion and consultations and consensus building with other stakeholders, including the private sector and NGOs. | В-третьих, им необходимо сформировать соответствующие институты и наладить межведомственную координацию и консультации и формирование консенсуса с другими игроками, включая частный сектор и НПО. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| Armenia intensively continues to build up its military presence and capability in the Nagorno-Karabakh region and other occupied territories of Azerbaijan. | В Нагорном Карабахе и на других оккупированных территориях Азербайджана Армения активно продолжает наращивать свое военное присутствие и потенциал. |
| We therefore need to build consensus on measures to meet challenges or common threats. | И поэтому нам нужно наращивать консенсус по мерам с целью встречать вызовы и общие угрозы. |
| In recognition of that principle, and in appreciation of the fact that with the benefits of nuclear technology come responsibilities, the Government of Nigeria has continued to build capacity, as well as to strengthen the requisite institutional framework. | В знак признания этого принципа, и понимая, что с благами ядерной технологии связана и ответственность, правительство Нигерии продолжает наращивать свой потенциал, а также укреплять необходимую институциональную базу. |
| Another delegate thanked the panel for its focus on building capacity among accountants, but stressed the need to also build capacity among users of corporate reports in order for them to better understand the information provided to them. | Другой делегат поблагодарил группу за уделенное ею внимание наращиванию потенциала среди бухгалтеров, но подчеркнул необходимость также наращивать потенциал и среди пользователей корпоративных докладов, с тем чтобы они лучше могли понимать предоставляемую им информацию. |
| There is a need to build the capacity of developing countries to generate, collect and disseminate data on international migration, as well as to train personnel to conduct systematic and comprehensive research on the policy relevant aspects of international migration and development. | Необходимо наращивать потенциал развивающихся стран в области сбора и распространения данных о международной миграции, а также готовить кадры специалистов для проведения систематических и комплексных исследований соответствующих аспектов политики в области международной миграции и развития. |
| The country continued to build its national institutions, despite numerous internal and external challenges. | Страна продолжает создавать свои национальные институты невзирая на многочисленные внутренние и внешние трудности. |
| Regional centres of excellence should be established and networking among them promoted in order to build human resources. | Следует создавать региональные центры передового опыта и поощрять установление связей между ними в интересах развития людских ресурсов. |
| I was charged to take our independence and build the country during tough times. | Мне было доверено принять нашу независимость и создавать государство в тяжелые времена. |
| Social organizations and associations have the right to pursue their goals, to build institutions aimed at facilitating the achievement of intended objectives, and to possess patrimony for the accomplishment of its activities, in terms of law. | Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать институты для содействия достижению заявленных целей и владеть имуществом для осуществления своей деятельности в соответствии с законом. |
| Come. We have an army to build. | Нам надо создавать армию. |
| That sound principle is the mighty rock upon which we must continue to build. | Этот разумный принцип является той прочной основой, которую мы должны впредь укреплять. |
| The Intelligence and Security Agency continued to build up its operational and analytical capabilities during the reporting period. | В течение отчетного периода Агентство разведки и безопасности продолжало укреплять свой оперативный и аналитический потенциал. |
| It is an opportunity to generate global media and public attention to child labour, while also helping to build national partnerships for action. | Это позволяет привлекать внимание мировых средств массовой информации и общественности к проблеме детского труда, помогая одновременно также укреплять национальное партнерство в интересах принятия мер. |
| To successfully develop local capital markets, policymakers need to build institutions and infrastructure, including supervision, clearing and settlement systems, effective credit bureaux, measures to safeguard consumers, and other appropriate regulation. | Для успешного расширения местных рынков капитала директивным органам необходимо укреплять институты и инфраструктуру, включая системы надзора, клиринга и взаиморасчетов, эффективные кредитные бюро, меры по охране интересов потребителей и другие соответствующие меры регулирования. |
| The second phase of UNIFEM work on GRB will pilot focused strategies for strengthening institutions in a smaller number of countries to introduce sustainable change, and will build partnerships with other multilateral organizations to extend GRB support to a larger number of countries. | На втором этапе работы в этой области ЮНИФЕМ будет отрабатывать целенаправленные стратегии укрепления институциональной структуры в меньшем числе стран для обеспечения устойчивой перестройки, а также будет укреплять партнерские связи с другими многосторонними организациями в целях охвата процессом УГПБ большего числа стран. |
| In 2013, UNDP continued to build partnerships with the private sector and received $19.11 million in financial contributions from private sector partners. | В 2013 году ПРООН продолжала развивать партнерские отношения с частным сектором и получила от партнеров из частного сектора финансовые взносы на сумму 19,11 млн. долл. США. |
| The Council's March meeting with several non-governmental humanitarian organizations and its May 1997 debate on protection for humanitarian assistance in conflict situations provide valuable precedents on which to build. | Важными прецедентами, которые необходимо и далее развивать, стали проведение в марте заседания Совета при участии нескольких неправительственных гуманитарных организаций и его прения в мае 1997 года по вопросу обеспечения защиты гуманитарного персонала в конфликтных ситуациях. |
| In order to find workable solutions to the diverse problems that individual countries are facing, political leaders must not only involve young people in the decision-making processes but must build partnerships with them. | Для нахождения реальных решений разнообразных проблем, стоящих перед отдельными странами, политические лидеры должны не только привлекать молодых людей к участию в процессах принятия решений, но и развивать партнерские отношения с ними. |
| It gives us joy to state before this Assembly that, like other peoples of the world, Africans have the capability and the ability to build their own destiny and develop participatory democracy. | Нам приятно заявить в Ассамблее, что, как и другие народы мира, африканцы имеют возможности и потенциал самим вершить свою судьбу и развивать широкую демократию. |
| Governments should adopt, as appropriate, pro-poor technical and legal systems and build institutional and professional capacities for dealing with land. | Правительствам следует создавать, по мере целесообразности, технические и правовые системы, учитывающие интересы бедных слоев населения, и развивать организационные и профессиональные возможности для решения вопросов землеустройства. |
| Her country would continue to work with the Government of Burma and civil society to build a peaceful, prosperous democracy. | Ее страна будет продолжать работать с правительством Бирмы и гражданским обществом для построения мирной, процветающей демократии. |
| This is a noble mission and my Government stands ready to participate effectively in this reform process in order to build a better future for future generations during the current millennium. | Это благородная задача, и мое правительство готово эффективно участвовать в процессе реформ в целях построения лучшего будущего для грядущих поколений в течение нынешнего тысячелетия. |
| Finally, it would examine how to incorporate these approaches into coherent social policies that provide not only short-term remedial actions but also long-term capacities to build more resilient, inclusive and sustainable societies in the region. | Наконец, были бы проанализированы возможности учета этих подходов в согласованных социальных стратегиях, которые предусматривают не только краткосрочные коррективные меры, но также и долгосрочное усиление потенциала для построения более жизнеспособных, открытых для всех и устойчивых обществ в регионе. |
| It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. | Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов. |
| President Compaore (spoke in French): The sixty-fourth session of the General Assembly is being held at a time when the international community, faced with numerous crises, is seeking ways to build a world of shared peace and development. | Президент Компаоре (говорит по-французски): Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в то время, когда международное сообщество, столкнувшись с многочисленными кризисами, ищет пути построения мира, в котором все народы могли бы жить в мире и развиваться. |
| Particular emphasis should be placed on openness and transparency in the implementation of such a treaty to build global confidence among the States parties regarding the fissile material production issue. | Особое внимание следует уделить открытости и транспарентности при осуществлении такого договора, с тем чтобы укрепить доверие на глобальном уровне между государствами-участниками по вопросу о производстве расщепляющихся материалов. |
| (a) The Ninth Ministerial Conference presented an opportunity to build confidence in the multilateral trading system. | а) девятая Конференция министров ВТО дает возможность укрепить доверие к многосторонней торговой системе. |
| As dam safety interests all five States, this project is an opportunity to develop cooperation and build confidence in the subregion. | Поскольку к вопросу безопасности плотин проявляют интерес все пять государств, этот проект дает возможность наладить сотрудничество и укрепить доверие в субрегионе. |
| For Africa to advance in horizontal and vertical diversification, it was necessary to build human and institutional capacity, increase investment in social and physical infrastructure, and strengthen regional integration. | Для продвижения Африки по пути горизонтальной и вертикальной диверсификации необходимо укрепить человеческий и институциональный потенциал, увеличить инвестиции в социальную и материально-техническую инфраструктуру и укрепить региональную интеграцию. |
| The meeting was organized within the framework of the Mountain Partnership and mountain countries agreed on the priority of joining forces to increase their negotiating power and build awareness of mountains at all levels within the Conference process. | Это совещание было организовано в рамках Горного партнерства, и горные страны сошлись во мнении о том, что им необходимо первым делом объединить усилия, чтобы укрепить свои позиции и привлечь внимание к проблемам гор на всех уровнях процесса, связанного с проведением Конференции. |
| We should now strive to transform our mindset so as to build a peaceful world. | Теперь нам следует стремиться перестроить наше мышление, с тем чтобы обеспечить мир на всей планете. |
| It is through those indigenous capacities and related skills that developing countries can systematically pursue industrial growth and build up their current and future industrial competitiveness or development strength. | Именно благодаря созданию такого национального потенциала и связанных с этим навыков развивающиеся страны могут обеспечить непрерывный промышленный рост и добиться в настоящем и будущем конкурентоспособности своей промышленности или создать условия для обеспечения развития. |
| In South Asia, Afghanistan and Mexico, a key focus has been to build the capacity of judiciary and governance institutions to align and apply their policies in conformity with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | На юге Азии, в Афганистане и в Мексике основное внимание уделяется тому, чтобы обеспечить судебному корпусу и органам управления возможности для приведения их политики в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее надлежащего осуществления. |
| The Government of Georgia was also instrumental to this process, and was urged by UNHCR to provide the legal framework required for large-scale return and to build a solid basis for national reconciliation. | Позитивное участие в этом процессе приняло и правительство Грузии, к которому УВКБ обратилось с настоятельной просьбой обеспечить правовую базу, необходимую для массового возвращения, и создать прочную основу для национального примирения. |
| They should provide us with impetus, thus enabling us to build consensus on the main reform of the Security Council, and paving the way for a formal decision at the next General Assembly session. | Они подтолкнут нашу работу, позволив нам тем самым обеспечить консенсус по основной реформе Совета Безопасности и проложив путь к официальному решению на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. | С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| Along with this, it was planned to build radio-electronics "on order". | Наряду с этим, планировалось собирать радиоэлектронику «под заказ». |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. | В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |