| The key next steps were: to approve the restructuring documents, to elect vice-chairs and to build a roster of experts and a registry of domains. | Основные задачи на ближайшее будущее включают: утверждение документов по реструктуризации, избрание заместителей Председателя и создание реестра экспертов и перечня областей. |
| Efforts must now focus on achieving the political gains necessary to build trust and confidence across community lines and to improve the quality of life for all Iraqis, including the delivery of basic services and the generation of employment. | Теперь усилия необходимо направлять на достижение политических результатов, необходимых для укрепления уверенности и доверия между всеми группами общества и для улучшения качества жизни всех иракцев, включая предоставление основных услуг и создание рабочих мест. |
| The creation of the United Nations was an important conquest in the history of mankind's struggle to find a remedy for poverty and to build a world of peace based on equality and respect for everyone's rights. | Создание Организации Объединенных Наций явилось важной победой в истории борьбы человечества за то, чтобы найти способы ликвидации нищеты и создания нового мира на основе равенства и уважения прав друг друга. |
| We, Ministers, senior government officials and other participants assembled in Bishkek from 16-18 November 2004 conclude that it is our common desire and commitment to build a new kind of society, the Information Society. | Мы, министры, высокопоставленные официальные лица правительств и другие участники конференции, собравшиеся в г. Бишкеке с 16 по 18 ноября 2004 г., подтверждаем, что создание нового типа общества - информационного общества - является нашим общим стремлением и обязательством. |
| Encourage the creation of collaborative networks of faith leaders, civil society leaders, and policymakers to build mutual understanding, promote dialogue, and inspire constructive action towards shared policy goals; | поощрять создание сетей взаимодействия между религиозными лидерами, лидерами гражданского общества и представителями директивных органов в целях достижения взаимопонимания, развития диалога и стимулирования плодотворной деятельности, направленной на достижение общих политических целей; |
| Someday somebody'll come along and convince the city to build condos next to the fishing pond and turn it into something else. | Однажды кто-нибудь придет и убедит город построить многоквартирные дома по соседству с прудом, или превратит его в что-нибудь другое. |
| This Anderson guy, he wants to build some sort of development. | Этот самый Андерсон хочет построить здесь недвижимость. |
| By building these in units of two, you can build safe, clean homes for two families for less than the cost... | Строя их в 2-х единицах, можно построить безопасные, чистые дома для 2-х семей за меньшую стоимость... |
| Because we can still use it to build a Barn, one that would take him and the Troubles back to the Void, forever. | Потому что мы всё ещё можем построить Амбар, который заберёт его и Беды назад в Пустоту, навсегда. |
| But he stands out from them in this respect: he understood that empire was incompatible with democracy, and so was willing to abandon the Soviet Union in order to try to build a democratic order at home. | Но здесь он отличается от остальных: он понимал, что империя несовместима с демократией и поэтому был готов расстаться с Советским Союзом, чтобы построить демократический порядок в своей стране. |
| It further aims to build national capacity for the implementation of the human rights norms. | Кроме того, их целью является укрепление национального потенциала по соблюдению норм в области прав человека. |
| African Governments need to continue their efforts to improve governance, to build accountable, transparent public institutions and to strengthen civil society organizations. | Правительствам африканских стран необходимо продолжить свои усилия, направленные на повышение эффективности управления, создание подотчетных, транспарентных государственных институтов и укрепление организаций гражданского общества. |
| Investing in the ability of the local communities to assist in their own protection also aided longer-term efforts to build capacity for protection within the country. | Вложение сил и средств в укрепление способности местных общин к участию в обеспечении собственной защиты подкрепляет также более долгосрочные усилия по наращиванию потенциала защиты в стране. |
| Proposed assistance, too, is planned for activities that will build capacities for the establishment of a comprehensive approach to poverty measurement and monitoring beyond traditional income indicators. | Планируется также оказать помощь в осуществлении мероприятий, направленных на укрепление потенциала по выработке всеобъемлющего подхода к определению масштабов нищеты и осуществлению контроля в этой области помимо традиционных показателей дохода. |
| Implementing a constructive agenda to consolidate progress and build confidence and consensus requires coordinated efforts in several forums, including the WTO, UNCTAD, UNEP, other institutions and civil society. | Осуществление конструктивной повестки дня для укрепления прогресса, а также укрепление доверия и консенсуса требует скоординированных усилий в рамках ряда форумов, включая ВТО, ЮНКТАД, ЮНЕП, другие учреждения и гражданское общество. |
| It's no small feat, you know, attempting to build something like that. | Это весьма достойно, знаешь ли, взяться за такое строительство. |
| In May 1995, several Texas sports teams, including the Houston Rockets, proposed legislation that would dedicate state tax revenue to build new arenas. | В мае 1995 года руководство нескольких спортивных команд Техаса, включая «Рокетс», предложили ввести законопроект, который бы предусматривал пустить часть местных налогов на строительство новой спортивной арены. |
| The first component of the strategy would be a set of measures designed to build confidence between nuclear and non-nuclear States in order to help curb nuclear weapon-building and the threats that it poses. | Первым компонентом стратегии стал бы комплекс мер, рассчитанных на укрепление доверия между ядерными и неядерными государствами, с тем чтобы помочь обуздать ядерно-оружейное строительство и те угрозы, которые оно порождает. |
| When more than 20 persons organize a housing cooperative at a job site, they are eligible to build cooperative housing. | Строительство кооперативного дома возможно в том случае, если имеется жилищно-строительный кооператив, объединяющий не менее 20 человек. |
| To support those in the Territory most in need, the territorial Government had reconstituted the Developmental Disabilities Council, activated the Mental Health Planning and Advisory Council, and, through the Virgin Islands Inter-agency Coalition on Homelessness, identified funding to build shelter for the homeless. | Для оказания поддержки наиболее нуждающимся жителям территории правительство территории воссоздало Совет по вопросам развития инвалидов, приняло меры с целью обеспечить функционирование Планово-консультативного совета по вопросам психического здоровья, а с помощью Межучрежденческой коалиции Виргинских островов по проблеме бездомности изыскало средства на строительство приюта для бездомных. |
| Dialogue should be recognized as the means by which the various components of society can articulate their point of view and build consensus around the truth concerning particular values or goals. | Диалог следует признать средством, благодаря которому различные компоненты общества могут выражать свою точку зрения и строить консенсус вокруг истины, касающейся определенных ценностей или целей. |
| We call on all Guinean political actors to act in moderation so as to enable their country to open up quickly to democracy and to build a prosperous economy for the benefit of all. | Мы призываем все гвинейские политические силы проявлять сдержанность и, таким образом, дать своей стране возможность быстро перейти к демократии и строить процветающую экономику на благо всех и каждого. |
| This relationship enables the Chief Information Technology Officer to build stronger partnerships with senior managers of departments and offices and to assume a more strategic and transformational role within the executive management team (e.g., Management Committee) for the benefit of the entire Organization. | Такой порядок подчинения дает Главному сотруднику по информационным технологиям возможность строить более прочные партнерские отношения со старшими руководителями департаментов и отделов и более активно выступать в группе старших руководителей (например, в Комитете по вопросам управления) стратегическим подвижником преобразований на благо всей Организации. |
| I helped to build this place. | Я помогал строить это место. |
| Shall we continue to build palace after palace for the rich, or shall we aspire to a more noble purpose and build housing for the poor? | Стоит ли нам возводить дворец за дворцом для богатых или же стоит устремиться к более высоким замыслам и строить жилища для бедных? |
| Sustainable development can be achieved by educated citizens with diverse socio-economic backgrounds who have a will to build a common prosperous future for all. | Устойчивого развития могут добиться образованные граждане с различными социально-экономическими характеристиками, у которых есть воля создать процветающее будущее для всех. |
| Withdrawal would not leave a vacuum, but rather would establish a demilitarized civilian zone and build confidence. | Этот вывод не повлечет за собой образования вакуума, а позволит создать демилитаризированную гражданскую зону и укрепить доверие. |
| This requires the full involvement of civil society, young people in particular, in dialogues aiming to erase mistrust and build confidence. | Это требует всестороннего участия гражданского общества, в частности молодежи, в диалогах, имеющих своей целью рассеять подозрения и создать атмосферу доверия. |
| The international ozone community, she concluded, had helped build a compliance system that was regarded with respect and as a model to be emulated. | В заключение она сказала, что международное сообщество по озону помогло создать систему соблюдения обязательств, которую высоко чтят и считают примером для подражания. |
| However, several other developing countries, mainly medium- or high-income ones, have been able to build steel industries that are competitive on world markets and export significant quantities of steel products. | Однако ряд других развивающихся стран, главным образом со средними или высокими уровнями доходов, смогли создать предприятия черной металлургии, которые являются конкурентоспособными на мировых рынках и экспортируют значительное количество продукции черной металлургии. |
| It has also helped to build up human and operational resources and to improve the investigatory skills of judicial professionals. | Реализация этой политики обеспечила также наращивание людских и оперативных ресурсов и позволила сотрудникам судебных органов развить навыки следственной деятельности. |
| A critical first step is therefore to build capacity internally and to ensure that sufficient priority is given to this agenda by the relevant parts of the system. | Таким образом, важнейший первый шаг - это наращивание внутреннего потенциала и обеспечение достаточной приоритетности данной повестки дня в соответствующих звеньях системы. |
| Substantial financial resources, capacity-building and institutional changes are necessary to build statistical programmes that would permit the monitoring of progress and the development of integrated energy planning strategies for the long term. | Необходимы крупные финансовые ресурсы, наращивание потенциала и институциональные преобразования для учреждения статистических программ, позволяющих осуществлять мониторинг прогресса и разработку комплексных стратегий энергетического планирования на долгосрочную перспективу. |
| The realization of all this potential requires appropriate government policies to build ICT capacity for all and to promote the strategic use of these technologies to increase knowledge-sharing. | Для реализации всего этого потенциала требуется соответствующая правительственная политика, предусматривающая наращивание потенциала в области ИКТ для всех и поощрение стратегического использования этих технологий для расширения обмена знаниями. |
| Therefore, though it would consider extending a standing invitation in the future, it firmly believed that the first stage in this process is to build the capacity and knowledge of all relevant stakeholders. | Поэтому, хотя она в будущем рассмотрит возможность направления постоянного приглашения, она твердо убеждена в том, что первым этапом этого процесса является наращивание потенциала и знаний всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| It was important to build pluralist political institutions in Sierra Leone to provide the societal framework in which peacebuilding activities could take place. | Формирование плюралистических политических институтов в стране является важным условием создания общественных рамок, в которых может осуществляться деятельность по миростроительству. |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| The purpose of this workshop is to build a team of women who are familiar with the rights of indigenous peoples and communities and can act as community advocates and defenders for them. | Этот практикум предусматривал формирование группы женщин, которые разбирались бы в правах коренного населения и общин коренного населения и могли выступать в качестве пропагандистов и защитников таких прав. |
| We are convinced that that is beneficial for all parties involved. The project will promote an economic upturn, create a large number of additional jobs, build social infrastructure and support and consolidate political stability in the region. | Убеждены, что его осуществление выгодно всем участникам: это и подъем экономики, и создание большого количества рабочих мест, и формирование социальной инфраструктуры, и поддержание и упрочение политической стабильности во всем регионе. |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| UNMIS continues to build its electoral assistance capacity to support the Sudanese authorities in line with its mandate. | МООНВС продолжает наращивать свой потенциал помощи в проведении выборов для оказания поддержки суданским властям в соответствии со своим мандатом. |
| We therefore need to build consensus on measures to meet challenges or common threats. | И поэтому нам нужно наращивать консенсус по мерам с целью встречать вызовы и общие угрозы. |
| Thus, together with the Secretary-General, the OIF is working to build French-speaking capacities within the framework of peacekeeping operations. | Поэтому МОФС совместно с Генеральным секретарем старается наращивать потенциал франкоязычного сообщества в операциях по поддержанию мира. |
| The effectiveness of the United Nations system should be assessed by its capacity to deliver the required assistance to, and build capacity in, these vulnerable countries and other developing countries. | Эффективность системы Организации Объединенных Наций следует оценивать по ее способности оказывать необходимую для этих уязвимых и других развивающихся стран помощь и наращивать их потенциалы. |
| Developing country enterprises, and especially small and medium-sized enterprises (SMEs), need to increase their supply capacity and build capabilities to ensure quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards if they are to trade on global markets. | Предприятиям развивающихся стран, особенно малым и средним предприятиям (МСП), если они стремятся к выходу на мировые рынки, необходимо повышать потенциал спроса на свою продукцию и наращивать производственные мощности с целью обеспечения качества, конкурентоспособности и соответствия своей продукции стандартам, вводимым импортерами. |
| This supportive context provided a roadmap for national policymakers, helping them to build democratic institutions and marginalize extremists. | Эти условия поддержки обеспечили дорожной картой национальные политики, помогая им создавать демократические институты и изолируя экстремистов. |
| Women needed to seek greater partnership with men and to build coalitions and strengthen alliances to advocate for women's political empowerment and representation. | Женщинам необходимо укреплять партнерство с мужчинами, создавать коалиции и укреплять союзы с целью предоставления женщинам политических прав и расширения их представленности. |
| She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. | Она начала кампанию, и после 16000 электронных писем в адрес министра безопасности от людей, просящих принять меры, министр ответил и начал создавать полицейское подразделение, специализирующееся на таких случаях. |
| He likes to build things. | Он любит создавать вещи. |
| The important messages for Governments in other countries were: build strong educational infrastructure, encourage university-industry collaboration, promote foreign research and development activities, attract corporate strategic investors and establish policies allowing entrepreneurs to thrive. | Правительствам других стран рекомендуется сделать из этого следующие важные выводы: создавать прочную инфраструктуру в области образования, поощрять сотрудничество между университетами и промышленностью, содействовать иностранным научным исследованиям и техническим разработкам, привлекать корпоративных стратегических инвесторов и принимать меры по созданию условий, благоприятствующих предпринимательству. |
| This will highlight how to build and strengthen existing structures and systems to be consonant with the Convention. | Эти инициативы прояснят, каким образом необходимо укреплять существующие структуры и системы для обеспечения их совместимости с Конвенцией. |
| The BRC needs to build capacity of its consultants. | БРЦ необходимо укреплять потенциал своих консультантов. |
| We will faithfully implement our plan to double our current level of official development assistance by 2015 and, drawing wisdom from our past experience, will assist developing countries in ways to build capacity to achieve genuine growth on their own. | Мы будем добросовестно выполнять свой план к 2015 году удвоить наш нынешний объем официальной помощи в целях развития и, с учетом своего прошлого опыта, будем оказывать помощь развивающимся странам таким образом, чтобы укреплять их потенциал для достижения подлинного роста своими силами. |
| Through the nomination of focal points and the holding of regular meetings and training events, the regional networks assist participating central authorities and prosecutors to develop direct contacts with their counterparts, exchange information about their respective legal systems and procedures, build trust and share good practices. | Благодаря назначению координаторов и проведению регулярных совещаний и тренингов такие региональные сети помогают входящим в них центральным органам и органам прокуратуры налаживать прямые контакты с иностранными коллегами, обмениваться информацией о правовых системах и процессуальных нормах своих стран, укреплять взаимное доверие и обмениваться передовым опытом. |
| In an attempt to bring ethnic communities and the police closer and to build better mutual understanding and respect, the Cyprus Police, in cooperation with associations or the leadership of various ethnic communities residing in Cyprus, periodically organizes open public social events. | В попытке сблизить этнические общины и полицию и укреплять взаимопонимание и уважение, кипрская полиция в сотрудничестве с ассоциациями или лидерами различных этнических общин, проживающих на Кипре, периодически организует открытые общественные социальные мероприятия. |
| We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. | Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены. |
| Private actors have the capacity to build infrastructure, to incentivize cost-effective processes, and mobilize sources of funding or capital. | Частные лица имеют возможность развивать инфраструктуру, стимулировать внедрение рентабельных технологий и мобилизовать финансовые средства или капитал. |
| He wants to give three acres of land for free to each Russian family so that they could build a home there and develop the land. | Он хочет дать три акра земли бесплатно каждой российской семье, чтобы была возможность построить там дом и развивать землю. |
| We realized the need to spell out the basic principles that are the groundwork on which to build a continuous process of understanding within the context of plurality, diversity and differences. | Мы осознали необходимость изложить основные принципы, которые являются фундаментом, на котором можно развивать непрерывный процесс взаимопонимания в контексте плюрализма, многообразия и различий. |
| Build up bilateral collaboration with international organizations, other countries and the law enforcement agencies of other States to study their experience of, and exchange information on, implementing progressive administrative decisions and legislative initiatives to combat xenophobia and racial and ethnic discrimination. | Развивать двустороннее сотрудничество с международными организациями, другими странами и правоохранительными органами иностранных государств с целью изучения опыта, обмена информацией о практике применения передовых управленческих решений и законодательных инициатив в сфере противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической дискриминации. |
| China will make unremitting efforts to build a harmonious society of enduring peace and common prosperity. | Китай будет прилагать неустанные усилия для построения гармоничного общества, живущего в условиях прочного мира, и обеспечения всеобщего процветания. |
| PAYMER service is perhaps the most unconstrained and powerful mechanism to build payment systems. | Сервис PAYMER является, пожалуй, наиболее свободным и мощным механизмом для построения систем проведения расчетов. |
| Constructive cooperation between generations is necessary to build a better future. | Для построения лучшего будущего необходимо конструктивное сотрудничество между поколениями. |
| There, in the diversity and beauty of our countryside, they will be able to study and think of the best way to build a better world. | Там, в условиях многообразия и красоты нашей природы, они смогут учиться и размышлять о самых эффективных путях построения лучшего мира. |
| If you are looking for the reasonably priced way to build a website, there is an affordable solution for your family and children - eSitesBuilder. | И если Вы ищете доступный вариант построения сайта для своей семьи или детей, то eSitesBuilder - это как раз то, что надо. |
| Inclusive civic participation in mediation legitimizes the measures taken to end disputes, helps build trust, improves the chances of reaching settlements and awards the parties' collective ownership of the process. | Всеохватное гражданское участие в посреднических усилиях делает легитимными меры, принимаемые в целях прекращения споров, помогает укрепить доверие, повышает шансы на урегулирование споров и наделяет стороны коллективной ответственностью за процесс. |
| The purpose of these investigations is to provide input for measures that prevent children and adults being subjected to violence from persons close to them and to build up a knowledge base over the long term. | Цель этих расследований состоит в том, чтобы получить информацию для принятия мер, которые предохранят детей или взрослых от того, чтобы они подвергались насилию со стороны лиц, имеющих близкие связи с ними, и в долгосрочной перспективе позволять укрепить базу данных. |
| Now, the Committee has the responsibility to implement the new procedures promptly and properly, so as to increase Member States' commitment to the sanctions regime and build general confidence in its fair implementation. | Комитет обязан выполнять новые процедуры своевременно и правильно, чтобы тем самым укрепить приверженность стран-членов режиму санкций и их уверенность в его справедливом применении. |
| In Afghanistan, the United States and our allies are pursuing a strategy to break the Taliban's momentum and build the capacity of Afghanistan's Government and security forces so that a transition to Afghan responsibility can begin next July. | В Афганистане Соединенные Штаты и наши союзники осуществляют стратегию, призванную сломить сопротивление талибов и укрепить потенциал правительства и сил безопасности Афганистана, с тем чтобы процесс передачи ответственности афганцам мог начаться в июле будущего года. |
| As a consequence, the Commission now has a strengthened basis to further enhance the impact of its work, expand its monitoring role in regard to the follow-up to and implementation of the normative framework and build increased symbiosis with the work of the Executive Board. | Это дало Комиссии возможность укрепить основы дальнейшего повышения эффективности ее работы, расширения ее надзорной функции в отношении принятия последующих мер и реализации нормативных документов, а также укрепления взаимодействия с Исполнительным советом. |
| They set out a structure and process designed to build consensus between the Committee and the secretariat on a positive vision of the future governance of UN-Habitat. | Эта группа разработала структуру и процедуру, призванные обеспечить достижение консенсуса Комитетом и секретариатом в отношении возможного видения будущей системы управления ООН-Хабитат. |
| The Fund will allocate this funding in phases, both to be able to adapt to evolving situations and to build in a performance basis for future support. | Фонд будет предоставлять эти средства поэтапно, для того чтобы обеспечить возможность адаптации к меняющейся ситуации и заложить основу для оценки эффективности использования выделенных средств. |
| Composed of countries with diverse political, economic, social and cultural backgrounds, the Asia-Pacific region has a vital need for intraregional dialogue to reduce possible tension and build mutual confidence. | Азиатско-тихоокеанский регион, в состав которого входят страны с различными политическими, экономическими, социальными и культурными условиями, испытывает жизненно важную необходимость в диалоге в региональных рамках, с тем чтобы ослабить потенциальную напряженность и обеспечить взаимное доверие. |
| He had proceeded with the appointment in order to build a sufficient amount of support within the General Assembly for a formal appointment which would meet the legislative requirements. | Он начал процесс назначения, с тем чтобы обеспечить достаточную поддержку членов Генеральной Ассамблеи для официального назначения, которое соответствовало бы директивным требованиям. |
| Since it was too early to judge the effectiveness of the activities of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund, it was important to build confidence in them; to that end, a public information strategy would be useful. | Хотя еще слишком рано судить об эффективности деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства, важно обеспечить к ним доверие; с этой целью было бы полезно разработать стратегию деятельности в области общественной информации. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| Well, some of us have to put certain things to rest before we can build high chairs. | Ну, некоторым из нас нужно завершить некоторые вещи прежде, чем мы сможем собирать детские стулья. |
| Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. | В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |