| In the years that followed, everyone had to pull together and do their share to build a better society. | В дальнейшем всем пришлось сплотиться и внести свой вклад в создание лучшего общества. |
| Furthermore, it was important to build the capacity of Governments, in areas such as policy-making and the development of fair and properly functioning legal and administrative structures, so that they could better harness the potential development benefits of migration. | Кроме того, важно укреплять правительственный потенциал в таких областях, как разработка политики и создание справедливых и надлежащим образом функционирующих правовых и административных структур, с целью расширения возможностей использования потенциальных преимуществ миграции во благо развития. |
| Build capacities of learners and parents to participate in school governance and for community and student participation in school management | Создание учащимся и родителям возможностей для участия в руководстве школами и для участия представителей общины и учащихся в школьном управлении |
| The aim for the longer term should be to build a truly global Secretariat with standardized, location-independent service delivery, facilitated by a harmonization of processes and a shared information technology platform. | В более долгосрочном плане цель должна заключаться в создании подлинно глобального Секретариата, оказывающего стандартные услуги независимо от местонахождения, чему будет способствовать приведение в соответствие процессов и создание общей платформы информационных технологий. |
| Managers are expected to communicate a clear sense of purpose and direction to their staff, to motivate them, build team spirit and trust, provide on-the-job training, coaching and mentoring, and to manage performance in order to achieve results. | Ожидается, что руководители будут обеспечивать четкое понимание их сотрудниками целей и направлений деятельности, создание для них стимулов к работе, укрепление духа коллективизма и атмосферы доверия, обучение без отрыва от работы, инструктаж и наставничество и организацию служебной деятельности в целях достижения результатов. |
| I hope to build a new house next year. | Я надеюсь построить новый дом в следующем году. |
| What seem to be lacking today are leaders with the boldness and vision to build the trust needed to reintroduce nuclear disarmament as the centerpiece of a peaceful global order. | Создается впечатление, что сегодня не хватает лидеров со смелостью и дальновидностью, достаточной для того, чтобы построить доверие, необходимое для повторного введения программы ядерного разоружения как основного элемента мирного мирового порядка. Экономические трудности и чернобыльская катастрофа способствовали тому, чтобы мы начали действовать. |
| As with the Age cards, instead of recruiting a leader, a player may choose to discard the card to gain three coins or build a Wonder stage with it. | Наподобие с обычными картами строений, вместо того, чтобы нанимать лидера, игрок может сбросить карту лидера, чтобы получить три монеты или построить очередной этап Чуда света с помощью этой карты. |
| At the same time, however, they are a people who, imbued with dignity and faith, will build their own future, even though their past has been the work of those who have plotted against them and against their rights. | Вместе с тем это народ, который преисполнен чувства собственного достоинства и веры и который намерен построить собственное будущее, несмотря на то, что его прошлое определялось теми, кто плел интриги против него самого и его законных прав. |
| And one of the reasons why he designed roofs this way is because it's - he found it fascinating that you could build such a strong structure that's made of so few materials and can be supported by so few points. | И одна из причин, по которой он делал такие крыши в том, что он был восхищен тем, что можно можно построить такую крепкую конструкцию используя так мало материалов и поставив ее на так мало опор. |
| A further result of the workshops has been to build trust between human rights non-governmental organizations and the military. | Другим результатом указанных семинаров-практикумов было укрепление доверия между неправительственными правозащитными организациями и военными. |
| It is our view that one of the fundamentals for forging a strong society is to build a culture of the rule of law. | Мы считаем, что основополагающий фактор для построения прочного общества - укрепление культуры верховенства права. |
| The sense of this recommendation is to add to the measures designed to promote transparency and build up the kind of credibility that the Programme lacks. | Смысл этой рекомендации заключается в том, чтобы дополнить меры, нацеленные на повышение уровня транспарентности и укрепление надежности, которых не хватает программе. |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| (a) build the capacity of the national body responsible for overseeing transfers | а) Укрепление потенциала национального органа, отвечающего за регулирование передачи |
| During this period, the American industrialist and philanthropist Andrew Carnegie was giving money to cities and towns to build libraries. | В это время американский промышленник и филантроп Эндрю Карнеги давал многим городам деньги на строительство библиотек. |
| Further, the settlers managed to start to build 1,629 housing units, and to dig the foundations for 1,116 of them. | Кроме того, поселенцы начали строительство 1629 домов и заложили фундамент для 1116 из них. |
| Moreover, it continues to build its "string of pearls" of military bases at every key point on maritime transportation routes along the "arc of instability" from the Middle East to China's coast. | Кроме того, продолжается строительство «нити жемчуга» из военных баз в каждом из ключевых пунктов на морских транспортных путях по «дуге нестабильности» от Ближнего Востока до побережья Китая. |
| Under the Child Welfare Law, the Government provides subsidies to those who build, expand or reconstruct and operate day-care centres. | В соответствии с Законом о социальном обеспечении детей правительство выделяет субсидии на строительство, расширение, реконструкцию и эксплуатацию учреждений по уходу за детьми в дневное время. |
| Perhaps build some schoolrooms. | Может быть, строительство школьных помещений. |
| No, I want to go on the train and build tree houses. | Нет, я хочу поехать на поезде и строить деревянные домики. |
| No trees, no buildings... town can't build there. | Ни деревьев, ни зданий... здесь дома строить нельзя. |
| All institutes are obliged to build dormitory facilities which can accommodate over 15 per cent of their total enrolment, (Ordinance Standards, art. 12, para. 3). | Все учебные учреждения обязаны строить общежития, позволяющие разместить свыше 15% от общего числа учащихся (нормы, закрепленные в указе, статья 12, пункт 3). |
| Of course, the Iraqis themselves understand that they must come together in order to regain control of their own future and to put in place institutions that can bring about a consensus that will enable them to build a society of peace. | Разумеется, сами иракцы понимают, что они должны сплотиться в стремлении к восстановлению контроля над своим собственным будущим и созданию институтов, которые могут обеспечить консенсус, благодаря которому они получат возможность строить мирное общество. |
| It also ensures that a Distributor has demonstrated they have the capacity to build a successful team before they start building new teams where there will be no spill over from Distributors above them. | Это также гарантирует, что Дистрибьютор продемонстрирует способность строить успешную команду, прежде чем они начнут строить новые команды, в которых не будет переливаний продаж от вышестоящих Дистрибьюторов. |
| The international community should build a multilateral trade system that is fair, non-discriminatory and rule-based. | Международное сообщество должно создать многостороннюю торговую систему, которая была бы справедливой, недискриминационной и основана на жестких нормах. |
| Cooperation among developing countries can build indigenous capacity to deal with and draw the most benefits from meeting these challenges. | Сотрудничество между развивающимися странами может создать местный потенциал для решения этих проблем и извлечения из этого максимальной пользы. |
| It is difficult to build an accountable democratic system without diverse and pluralistic civil institutions. | Трудно создать подотчетную демократическую систему без разнообразных и плюралистических гражданских институтов. |
| The international ozone community, she concluded, had helped build a compliance system that was regarded with respect and as a model to be emulated. | В заключение она сказала, что международное сообщество по озону помогло создать систему соблюдения обязательств, которую высоко чтят и считают примером для подражания. |
| As of May 2006, strategies to support Northern, Aboriginal, immigrant and rural communities to build local capacity for leadership, organizational development and coordinated services were in development. | По состоянию на май 2006 года продолжалась работа в рамках стратегических инициатив, направленных на поддержку общин северных народов аборигенов, иммигрантов, а также сельских общин в их усилиях создать на местном уровне службы, которые выполняли бы руководящие, организаторские и координирующие задачи. |
| An awareness-raising activity needs to be followed up with activities that build up local capacity in quality and volume with the aim of establishing or building functional systems. | За мероприятиями по повышению осведомленности должны следовать мероприятия, направленные на качественное и количественное наращивание местного потенциала в целях создания или укрепления функциональных систем. |
| The Project is mandated to build national awareness and facilitate a strong data collection and analysis regime in the country. | Согласно мандату, проект нацелен на наращивание усилий в области национального просвещения и содействие установлению прочного режима сбора и анализа данных в стране. |
| The key to lasting success in Afghanistan is to build up Afghan security forces so that they can take lead responsibility for delivering security to the Afghan people. | Ключом к устойчивому успеху в Афганистане является именно наращивание афганских сил безопасности, которые должны взять на себя основные обязанности по обеспечению безопасности афганского народа. |
| To enhance broad participation, improve community involvement and build support for sustainable planning policies and programmes; to promote community identity through creation of meeting places, public spaces, pedestrian networks, preservation of historic buildings and attractive streetscapes. | Поощрение широкого сотрудничества, повышение эффективности участия общин и наращивание поддержки политики и программ устойчивого планирования; поощрение самобытности общин за счет создания мест для встреч, публичных зон, пешеходных улиц, сохранения исторических зданий и уникальных уличных ландшафтов. |
| Continued efforts to build capacity among legislators on women and peace and security, such as those by the Economic Commission for Africa and the Economic and Social Commission for Western Asia in collaboration with the Inter-Parliamentary Union, are also encouraging. | Обнадеживают также неустанные усилия законодателей, направленные на наращивание потенциала в вопросах женщин и мира и безопасности, в частности предпринимаемые Экономической комиссией для Африки и Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в сотрудничестве с Межпарламентским союзом. |
| We are therefore convinced that in order to build a culture of peace, human security is important. | Поэтому мы убеждены, что формирование культуры мира невозможно без обеспечения безопасности человека. |
| One approach to this problem would be to seek to build a global consensus on monitoring and controlling illicit arms transfers and their links with trafficking in other contraband goods. | Один подход к решению этой проблемы мог бы заключаться в осуществлении усилий, направленных на формирование глобального консенсуса в отношении отслеживания и пресечения незаконных поставок оружия и их связей с оборотом других контрабандных товаров. |
| While UNIDO interventions primarily seek to build up and strengthen robust and resilient industrial capacities, the organization also retains the flexibility to provide industrial reconstruction services in post-crisis situations. | Хотя деятельность ЮНИДО направлена прежде всего на формирование и укрепление эффективного и жизнестойкого промышленного потенциала, организация обеспечивает также и гибкость в предоставлении услуг в области восстановления промышленности в посткризисных условиях. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| Experts stressed the importance of television and broadcasting as an area where developing countries had and could build capacity. | Эксперты подчеркнули значение телевидения и радиовещания как вида деятельности, в котором развивающиеся страны наращивали и могли наращивать потенциал. |
| I know that these exchanges have helped to build confidence and mutual trust around this room. | Я знаю, что эти обмены помогают наращивать уверенность и взаимное доверие в этом зале. |
| The Framework brings an enhanced focus to critical success factors of development, which are areas where the least developed countries need to build and sustain their capacities. | В концепции особое внимание уделяется чрезвычайно важным для достижения успеха факторам развития, которые представляют собой те области, где наименее развитым странам необходимо наращивать и поддерживать соответствующий потенциал. |
| Many country offices are continuing to build the capacity within the country programme structure, while others are struggling with small office structures, limited budgets and a lack of interest among significant counterparts. | Многие страновые отделения продолжают наращивать свой потенциал в рамках структуры страновой программы, в то время как другим приходится решать проблемы, обусловленные нехваткой рабочих помещений, ограниченностью финансовых ресурсов, отсутствием заинтересованности со стороны серьезных партнеров. |
| First, there is a need to strengthen international cooperation and assistance, and to build capacities, including through technical and financial assistance, to support and facilitate local, national, regional and global efforts to combat this scourge. | Во-первых, необходимо укрепить международное сотрудничество и помощь, а также наращивать потенциалы, в том числе за счет технической и финансовой помощи, предназначенной для поддержки и содействия местным, национальным, региональным и глобальным усилиям в борьбе с этим бедствием. |
| In the immediate future, they should build databases that would facilitate networking; | В непосредственном будущем такие центры должны создавать базы данных, облегчающие создание сетей; |
| Clarification was sought on the exercise of the right to freedom of religion, and the possibility for members of various religious faiths to build their own places of worship. | Была высказана просьба представить разъяснения по поводу осуществления права на свободу религии и права лиц, исповедующих различные религии, создавать места для отправления религиозных обрядов. |
| They used it to build an information superhighway, gain infrastructure that enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. | Они использовали её, чтобы построить информационную магистраль, чтобы развить инфраструктуру, позволяющую им участвовать в информационной революции и создавать рабочие места. |
| For instance one could say "a steeple is a small triangle on top of a tall rectangle"; SHRDLU could then answer questions about steeples in the blocks world, and build new ones. | Например, человек мог сказать: «Шпиль - это небольшой треугольник над высоким прямоугольником», и после этого SHRDLU могла отвечать на вопросы о шпилях в своем мире блоков, а также создавать новые. |
| The Office will continue to promote United Nations coherence; build capacities in gender mainstreaming, a human rights-based approach and results-based management; and support the Regional Directors' Team in the Latin American region. | Отделение продолжит способствовать согласованности действий всей системы Организации Объединенных Наций; создавать потенциал для учета гендерного аспекта, формирования подхода на основе прав человека и осуществления управления, ориентированного на конкретные результаты, а также оказывать поддержку Группе региональных директоров в регионе Латинской Америки. |
| We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. | Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций. |
| As frequently raised during the meeting, there is a need for developing countries to be able to present their own methodologies and to build capacity in developing CDM project activities. | Как неоднократно отмечалось в ходе совещания, нужно, чтобы развивающиеся страны могли представлять свои собственные методологии и укреплять потенциал в вопросах разработки мероприятий по проектам МЧР. |
| Finally, regarding the use of assessments in the overall adaptation policy cycle, IADB pledged to build capacity in ministries of finance in order to mainstream adaptation. | Наконец, в отношении применения оценок в рамках общего цикла адаптационной политики МАБР взял на себя обязательство укреплять потенциал министерств финансов в целях включения адаптации в русло общей деятельности. |
| We must continue to reach out and build partnerships with these actors, and employ their knowledge of the local context, their skill at operating in conflict zones, and their sensitivity to the needs of local populations and to local cultural norms. | Мы должны и дальше устанавливать и укреплять партнерские связи с этими субъектами и использовать знание ими местных условий, их готовность действовать в зонах конфликтов и их чуткое отношение к нуждам местного населения и местным культурным нормам. |
| Build up the negotiating capacities of civil society stakeholders in order to enable them to influence natural resource management policies and strategies; | укреплять потенциал субъектов гражданского общества в плане ведения переговоров, с тем чтобы они могли оказывать влияние на политику и стратегии управления природными ресурсами; |
| We must build a dialogue in a language acceptable to many. | Диалог надлежит развивать на языке, понятном многим. |
| We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy. | Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии. |
| To more effectively combat illicit firearms trafficking, the law enforcement community in the region continued to build its knowledge and strengthen its operational skills with the technical support of the Centre and its partners. | С целью осуществления более эффективного противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия сотрудники правоохранительных органов из этого региона продолжали повышать свою квалификацию и развивать свои навыки оперативной работы при технической поддержке со стороны Центра и его партнеров. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| UNODC also continues to build its cooperation with the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)style regional bodies as a platform for appropriate technical assistance delivery. | Кроме того, ЮНОДК продолжает развивать сотрудничество с региональными органами, созданными по аналогии с Целевой группой по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), в целях оказания через них соответствующей технической помощи. |
| (c) Commitment from subregional economic organizations to build policy frameworks to enhance the impact of national information society policies; | с) обязательство со стороны субрегиональных экономических организаций создать директивную основу для повышения эффективности национальной политики в области построения информационного общества; |
| During the reporting period, the Government of Myanmar, under the leadership of President Thein Sein, continued to move ahead with its democratic reforms and took measures to build and develop inclusive political institutions. | В отчетный период правительство Мьянмы под руководством президента Тейн Сейна продолжало идти по пути демократических реформ и приняло меры для построения и развития всеобъемлющих политических институтов. |
| Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. | К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока. |
| The fall of communism in 1989-1991 and the universal adoption of free market reforms and democratic principles in the countries of the former Soviet block opened up a unique opportunity to expand cooperation across the two parts of the continent and to build a united and prosperous Europe. | Крах коммунизма в 1989-1991 годах, повсеместное проведение рыночных реформ и внедрение демократических принципов в странах бывшего советского блока открыли уникальную возможность для расширения сотрудничества между двумя частями континента и для построения единой процветающей Европы. |
| He also wished to know whether the 2010 Constitution perpetuated the will of Jomo Kenyatta, the father of the independent Kenyan nation, to build national unity and reduce ethnic disputes. | Ему также хотелось бы знать, отражена ли в Конституции 2010 года цель построения национального единства и сокращения этнических различий, которую ставил перед собой Джомо Кеньятта, отец независимой кенийской нации. |
| The workshop also provided an opportunity to build trust and confidence among the participants. | Проведение этого семинара позволило также укрепить доверие между участниками. |
| In this regard, UNAMSIL was obliged to call for restraint in order to build confidence and to allow a political dialogue to start. | В этой связи МООНСЛ была вынуждена призвать к проявлению сдержанности, с тем чтобы укрепить доверие и создать условия для начала политического диалога. |
| Africa's integration into the international trading system should help it build its capacity to compete without reducing its ability to safeguard its citizens from the undesirable consequences of structural adjustments and trade liberalization. | Интеграция Африки в международную торговую систему должна помочь ей укрепить свой потенциал в плане конкуренции без снижения ее возможностей по защите своих граждан от нежелательных последствий структурных корректировок и либерализации торговли. |
| Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. | Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
| (e) Develop or strengthen the ability of educational institutions to build capacity and strategies for leadership and research to improve early child development for all children, including the disabled, appropriate to the national interest; | ё) разработать или укрепить возможности образовательных учреждений по наращиванию потенциала и разработке стратегий для организации руководящей работы и исследований, имеющих целью повышение качества раннего дошкольного образования всех детей, включая инвалидов, в соответствии с национальными интересами; |
| Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. | Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
| In volatile post-conflict situations, time is of the essence in efforts to build capacity, to avoid the risk of relapse and to deliver critical peace dividends. | В нестабильных постконфликтных ситуациях для создания потенциала крайне важна быстрота реагирования, которая позволяет избежать риска возврата к конфликту и обеспечить необходимые мирные дивиденды. |
| In particular, UNDP has worked closely with 32 African countries to build capacity to adapt the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) flexibilities and safeguards to ensure access to affordable medicines. | В частности, ПРООН тесно взаимодействовала с 32 африканскими странами в вопросах наращивания потенциала с целью адаптации универсальных элементов и гарантий Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), с тем чтобы обеспечить доступ к лекарствам по приемлемым ценам. |
| Many participants pointed to the complexity of this issue, the need for more analysis and care before any recommendations were made, and the need to build predictability and provide guidance for future environmental negotiations regarding the use of trade measures in IEAs. | Многие участники указали на сложный характер этого вопроса, на необходимость углубления анализа и проявления осторожности до того, как представлять какие-либо рекомендации, и на необходимость обеспечить предсказуемость и задать направленность будущих переговоров по экологическим вопросам в связи с применением торговых мер в рамках МСЭ. |
| It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations, due to shortage of suitable building land in appropriate locations. | Однако значительная часть незаконных строений никак не связана с бедностью, а попросту возникла из-за неспособности правительств обеспечить соблюдение строительных норм и правил, что ведет к спекуляции. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. | Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки. |
| Noting the importance of the United Nations cooperative relationship with the Forum, we urge the General Assembly to continue to build a stronger alliance with our group. | Отмечая важность взаимоотношений Организации Объединенных Наций с Форумом, мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею продолжать выстраивать более мощный альянс с нашей организацией. |
| In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| Since all the platform and format-specific code is contained in the wrapper, a user can build Mac and Windows VST/VST3/RTAS/AAX/AUs from a single codebase. | Поскольку весь платформо- и форматозависимый код содержится в классах-обёртках, то пользователь может собирать плагины в формате VST/RTAS/AU для макинтошей и Windows из одного и того же исходного кода. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |