| However, complementary efforts to build the capacity of key local government structures to deliver basic services to the people still need to be undertaken. | Однако по-прежнему необходимы дополнительные усилия, направленные на создание потенциала ключевых местных правительственных структур по обеспечению оказания основных услуг населению. |
| Efforts to build a worthwhile future for both our peoples must therefore be based on the acknowledgement of the existence and equal status of our respective states. | Поэтому усилия, направленные на создание достойного будущего для обоих наших народов, должны основываться на признании существования и равного статуса наших соответствующих государств. |
| All these things threaten what we wish to build in the United Nations: a community of States that enjoys progress, peace and prosperity. | Все эти явления угрожают осуществляемой нами в рамках Организации Объединенных Наций работе, направленной на создание семьи государств, существующих в условиях прогресса, мира и процветания. |
| UNCTAD should assist developing countries in designing policies to enhance their productive capacity and international competitiveness, build domestic productive capacity, develop technological capability, and increase the contribution of FDI to development. | ЮНКТАД следует оказывать развивающимся странам помощь в разработке политики, направленной на укрепление их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, создание национального производственного потенциала, развитие технологического потенциала и увеличение вклада ПИИ в деятельность в области развития. |
| (A2.2) Build an interactive knowledge platform (web-based) aimed at meeting the broad need for the dissemination and sharing of information among interested and/or participating regions. | (М2.2) создание интерактивной платформы для обмена знаниями (на базе веб-технологий), которая позволит удовлетворить общие потребности в распространении информации и обмене ею между заинтересованными и/или участвующими регионами. |
| We have to work together to build a new Haven. | Мы должны работать вместе, чтобы построить новый Хэйвен. |
| Right now you've got enough fellows to build a railroad. | Сейчас у тебя достаточно людей, чтобы построить железную дорогу. |
| The need for a free discourse is an integral component of the civil society that the President seeks to build. | Потребность в свободном обмене мнениями является неотъемлемым компонентом того самого гражданского общества, которое стремится построить президент. |
| I'll always have your name engraved on my heart, Cotolay, and I'll never forget... that because of you it was possible to build the first monastery of my order. | Твое имя всегда будет выгравировано на моем сердце, Котолай, я никогда не забуду... потому что благодаря тебе, стало возможным построить первый монастырь моего устава |
| How did Sandstorm build this? | Как "Песчаная буря" смогла это построить? |
| (Develop nationally): global biosafety standards; recognized attribution standards/ benchmarks; systems to certify laboratory and laboratory staff expertise; establish investigation/ collection protocols; strengthen global surveillance; build national epidemiological investigative teams; (and) build universal pathogen databases. | (Разработка на национальном уровне): глобальных стандартов биобезопасности; признанных атрибуционных стандартов/реперов; систем для сертификации квалификации лабораторий и лабораторного персонала; установление протоколов для расследований/коллекции; укрепление глобального надзора; формирование национальных эпидемиологических следственных групп; (и) строительство универсальных баз данных по патогенам. |
| Its efforts to build the capacity of the field offices were also welcomed. | Были также с удовлетворением отмечены его усилия, направленные на укрепление потенциала отделений на местах. |
| These are intended to build confidence and momentum for the FMCT negotiations and to consider key issues that will need to be resolved in these negotiations. | Они направлены на укрепление доверия и наращивание динамики для переговоров по ДЗПРМ, а также на рассмотрение ключевых вопросов, которые предстоит решить в ходе этих переговоров. |
| Assistance needed: Build capacity of local NGOs through a train the trainers programs and provision of resources for dissemination of the information contained within the laws. | Требуемая помощь: укрепление базы местных неправительственных организаций через подготовку инструкторов программ и предоставление ресурсов для распространения информации о законах. |
| The second option would focus on strengthening in the medium to long term efforts to build State capacities for ensuring security and the rule of law, coupled with immediate measures to strengthen FACA capabilities in the north-eastern Central African Republic. | Второй вариант имеет целью укрепление долгосрочных-среднесрочных усилий по созданию государственного потенциала в области безопасности и правопорядка в сочетании с неотложными мерами по укреплению потенциала ЦАВС на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
| Similarly, the World Bank provided a loan of US$ 24.5 million to build and reconstruct water pipes in 270 villages under the Rural Water Supply and Sanitation project for 2002 - 2007. | На восстановление и строительство сельских водопроводов в 270 селах направлен проект "Сельское водоснабжение и санитария", общей стоимостью 24,5 млн. долл. США по кредиту Всемирного банка сроком на 2002 - 2007 годы. |
| To that end, the plan was to build seven prisons for juveniles by 2007. The new facilities would have an innovative design; each would have capacity for 60 inmates, and would be divided into separate units of 10 cells each. | С этой целью они запланировали строительство к 2007 году семи специальных пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних нового типа на 60 мест каждое, которые будут разделены на автономные блоки по десять камер. |
| When it was completed and opened for business on 7 November 1791, it had cost £200,000 to build - a considerable sum at the time. | Строительство здания было завершено 7 ноября 1791 года и обошлось в 200 тысяч фунтов стерлингов - огромную сумму для того времени. |
| As the Apollo program neared its end, Grumman was one of the main competitors for the contract to design and build the Space Shuttle, but lost to Rockwell International. | Когда программа Аполлона подошла к концу «Грумманн» был одним из претендентов на строительство Шаттлов, но проиграл Rockwell International. |
| In 1806 He began to build a new façade for the Palais Bourbon, the modern National Assembly, to match the colonnade of the Temple of Military Glory (now the Madeleine), directly facing it across the Place de La Concorde. | В 1806 году началось строительство нового фасада Бурбонского дворца, здания современного Национального собрания, призванного гармонировать с колоннадой храма воинской славы, расположенного напротив через площадь де ля Конкорд. |
| But I don't want to build our new life together on a foundation of lies. | Н-но я не хочу строить нашу новую совместную жизнь на фундаменте изо лжи. |
| Let us bring out the full potential of this central body, the General Assembly, and let us together build a strengthened United Nations. | Давайте использовать весь потенциал этого главного органа - Генеральной Ассамблеи, и давайте вместе строить более эффективную Организацию Объединенных Наций. |
| Well, I helped build my village. | Ну, я помогла строить свою деревню. |
| This security allows us to build schools and clinics... | Военное присутствие позволит нам строить школы, клиники... |
| You could pay for uniforms, you could eliminate fees, you could build latrines, you could give girls sanitary pads, etc., etc. | Можете заплатить за школьную форму, можете отменить плату за обучение, можете строить туалеты, можете раздавать девочкам прокладки, и т.д. |
| Secondly, developed countries should help developing countries to build the necessary capacity needed to develop, manage and use biotechnology. | Во-вторых, развитые страны должны помочь развивающимся странам создать необходимый потенциал для развития и применения биотехнологии и управления этим процессом. |
| Concerted efforts to improve the domestic business climate, invest in infrastructure and fight corruption would create incentives for some Moldovan expatriates to return to the country and take part in the effort to build a sustainable economy. | Реализация целенаправленных усилий по улучшению делового климата в стране, расширению инвестиций в инфраструктуру и борьбе с коррупцией позволит создать стимулы для возращения уехавших молдаван на свою родину и для их вовлечения к участию в построении устойчивой экономики. |
| Mr. Kandie (Kenya) noted with satisfaction that the operationalization of the Programme Approval Committee in 2007 had streamlined and strengthened programme and project implementation and incorporated mechanisms designed to build monitoring and evaluation into the system. | Г-н КАНДИЕ (Кения) с удовлетворением отмечает, что начало работы в 2007 году Комитета по одобрению программ позволило оптимизировать и упорядочить осуществление программ и проектов., создать в рамках системы механизмы мониторинга и оценки. |
| 143.54. Build the capacity for officers whose work concerns protection of the rights of vulnerable groups, especially children and persons with disabilities (Democratic People's Republic of Korea); 143.55. | 143.54 создать потенциал для сотрудников государственных учреждений, чья работа связана с защитой прав уязвимых групп населения, в особенности детей и лиц с ограниченными возможностями (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
| For many countries, particularly in the developing world, reducing obstacles to trade is insufficient for fuller participate in the global economy, because they also need to build their capacity to trade. | Для многих стран, особенно в развивающемся мире, уменьшение препятствий в торговле недостаточно для того, чтобы принять более полное участие в глобальной экономике, поскольку они также должны создать свои торговые возможности. |
| The objective of this Programme is to improve social infrastructure and build capacity at community level. | Целью этой программы являются совершенствование социальной инфраструктуры и наращивание потенциала на уровне общины. |
| It was in the long-term interest of the international community to cooperate in sharing information, to build capacities for investigation, prosecution and enforcement of laws, and to collaborate in preventive measures. | Сотрудничество в обмене информацией, наращивание потенциала следственных, судебных и правоохранительных органов и совместное осуществление профилактических мер отвечают долгосрочным интересам международного сообщества. |
| Increase the capacity of countries to build resilience and adequate preparedness to mount a rapid, predictable and effective response to major epidemics and pandemics | наращивание потенциала стран в деле укрепления устойчивости и надлежащей готовности к развертыванию оперативных, предсказуемых и эффективных действий в случае серьезных эпидемий и пандемий; |
| The core cross-cutting strategies proposed for the new programme aimed to address gender inequity, build the capacity of state and civil society institutions responsible for programme implementation and provide support for decentralization. | Основные комплексные стратегии, предложенные в отношении новой программы, нацелены на ликвидацию неравенства между мужчинами и женщинами, наращивание потенциала государственных учреждений и институтов гражданского общества, отвечающих за реализацию программы, и обеспечение поддержки усилий по децентрализации. |
| Set out an integrated statistical development programme to build capacity to deliver results that is prioritized and timetabled, incorporating plans for implementation, monitoring and evaluation, but is also flexible enough to cope with change. | Включать комплексную программу развития статистики, предусматривающую наращивание потенциала в области достижения необходимых результатов, которая устанавливала бы очередность действий и конкретные сроки, включая планы осуществления, контроля и оценки, но при этом была бы достаточно гибкой для реагирования на изменения. |
| It was important to build pluralist political institutions in Sierra Leone to provide the societal framework in which peacebuilding activities could take place. | Формирование плюралистических политических институтов в стране является важным условием создания общественных рамок, в которых может осуществляться деятельность по миростроительству. |
| CAPWIP conducts training on empowering women for transformative leadership and citizenship, gender-responsive governance, in line with its thrust to build transformative communities. | КАПВИП проводит обучение по вопросу расширения прав и возможностей женщин в целях обеспечения гибкого руководства и выполнения гражданских функций, а также осуществления управления с учетом гендерных факторов, что соответствует его задаче - формирование общин, способных к преобразованиям. |
| International cooperation, mobilization of good will, the building of multilateralism and the effective implementation of all the provisions of international treaties are fundamental elements in order to build a better world of peace and security for all. | Международное сотрудничество, мобилизация доброй воли, формирование многосторонности и эффективное осуществление всех положений международных договоров являются основополагающими элементами, необходимыми для создания более благоприятных условий мира и безопасности для всех. |
| Publishing decisions and justifications and holding public consultations and hearings can help competition agencies to build consensus around their decisions and to inoculate themselves against charges that they have rendered arbitrary decisions behind closed doors. | Публикация решений и их обоснований, проведение консультаций с общественностью и публичных слушаний облегчают антимонопольным органам формирование консенсуса в поддержку их решений и предохраняют от обвинений в том, что они принимались произвольно при закрытых дверях. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| (a) To build the capacity of State officials, regulators and national human rights institutions in this field; | а) наращивать потенциал должностных лиц государства, регулирующих органов и национальных правозащитных учреждений в этой области; |
| UNDP will continuously apply relevant lessons learned (para. 505) and build internal capacity for regular bank reconciliation roles within the Treasury Division (para. 36). | ПРООН будет постоянно применять соответствующие выводы (пункт 505) и наращивать внутренний потенциал для регулярного проведения выверки банковских счетов в Казначейском отделе (пункт 36). |
| In recognition of that principle, and in appreciation of the fact that with the benefits of nuclear technology come responsibilities, the Government of Nigeria has continued to build capacity, as well as to strengthen the requisite institutional framework. | В знак признания этого принципа, и понимая, что с благами ядерной технологии связана и ответственность, правительство Нигерии продолжает наращивать свой потенциал, а также укреплять необходимую институциональную базу. |
| UNICEF reminded participants that in paragraph 36 of the report on its twelfth session (ibid.), the Permanent Forum called upon UN-Women, UNICEF, UNFPA, UNDP and other United Nations entities to build the capacity of indigenous women in Africa. | ЮНИСЕФ напомнил участникам, что в пункте 36 доклада о работе своей двенадцатой сессии (там же) Постоянный форум призвал «ООН-женщины», ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ПРООН и другие структуры Организации Объединенных Наций наращивать потенциал женщин коренных народов в Африке. |
| Resolve to give particular attention and take measures to reduce all barriers to civil registration and to ensure the registration of vital events among hard-to-reach and marginalized populations and to build national capacities related to death registration and ascertaining causes of death; | принимаем решение уделить особое внимание и предпринять необходимые меры по устранению всех препятствий для регистрации актов гражданского состояния и обеспечению регистрации важных жизненных событий проживающих в труднодоступных местах и маргинализированных групп населения, а также наращивать национальный потенциал в области регистрации смертей и установления их причин; |
| Like Wikipedia, like the Open Directory Project, you're beginning to build platforms, and you see that as a model. | Как Wikipedia, как Открытый Каталог, вы начинаете создавать платформы, и вы видите их как модель. |
| The proliferation risk of uranium enrichment in particular had risen, as it had become easier for States to acquire basic centrifuge technology and build facilities to produce weapons-grade uranium. | В частности, возрос риск распространения технологии обогащения урана, поскольку стала более доступной информация по базовой технологии использования центрифуг, и государствам стало проще создавать объекты по производству урана для целей вооружения. |
| The Working Group is also looking at mechanisms to share more actively databases as well as evaluation reports and to strengthen the system's understanding of how to build evaluation capacity in developing countries. | Кроме того, Рабочая группа изучает механизмы, направленные на более активный обмен базами данных и докладами об оценке, а также по улучшению понимания системой того, как следует создавать потенциал по оценке в развивающихся странах. |
| Capacity-building activities that help developing countries and countries with economies in transition (CEIT) to build national capacity and create an enabling environment for the implementation of national ozone-depleting substances phase-out programmes; | мероприятия по созданию потенциала, помогающие развивающимся странам и странам с переходной экономикой (СПЭ) развивать национальный потенциал и создавать атмосферу, благоприятствующую осуществлению национальных программ сокращения использования озоноразрушающих веществ; |
| Build a new culture of sustainability | Создавать новую культуру устойчивого развития |
| The Department must continue to build up its capacity to provide efficient and effective responses to the existing demands. | Департамент должен продолжать укреплять свой потенциал в плане эффективного и оперативного принятия ответных мер для удовлетворения имеющихся потребностей. |
| And last, government and business should co-operate to develop and implement technologies and policies which build trust and confidence and which address such issues as privacy, authentication and consumer protection. | И наконец, правительствам и деловым кругам следует сотрудничать в целях разработки и реализации технологии и политики, которые будут укреплять доверие и уверенность и обеспечат решение таких вопросов, как защита конфиденциальности, удостоверение подлинности и защита потребителей. |
| The Deputy Secretary-General also called on the African partners to strengthen their own logistical capacities, especially in the area of peacekeeping, and underlined the importance of a more serious and concerted effort by the international community to build up and sustain regional capacities. | Первый заместитель Генерального секретаря призвала также африканских партнеров укреплять свои собственные материально-технические возможности, особенно в области миротворчества, и подчеркнула важное значение более серьезных и более согласованных усилий со стороны международного сообщества по наращиванию и сохранению регионального потенциала. |
| Member States should be encouraged to build, support and sustain networks and partnerships at the national, regional and global levels in order to encourage effective collaboration on road safety issues; | Государства-члены следует призвать создавать, поддерживать и укреплять сети и партнерские отношения на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы содействовать эффективному сотрудничеству в решении проблем безопасности дорожного движения; |
| (c) Build resilience of people of all ages through national and community risk management systems; | с) укреплять жизнеспособность людей всех возрастов с помощью создания национальных и общинных систем управления рисками; |
| That experience is one on which we can build. | Этот опыт можно развивать и дальше. |
| International assistance should be prolonged in order to encourage economic activity and build the economy in the aftermath of total destruction. | Для этого необходимо развивать экономическую деятельность и создать реальную экономику, для чего и в дальнейшем потребуется международная помощь. |
| Donors were urged to provide UNCTAD with necessary funds for assistance in the preparation of the next WTO Ministerial Conference and for the CAPAS programme, which helped developing countries to attract investment, develop infrastructure and build regional integration. | Донорам было настоятельно предложено предоставить ЮНКТАД необходимые средства для оказания поддержки в деле подготовки к следующей Конференции ВТО на уровне министров и на программу САППУ, которая помогает развивающимся странам привлекать инвестиции, развивать инфраструктуру и налаживать региональную интеграцию. |
| It was an open alliance that would encourage dynamic collaboration and help build new bonds and strengthen existing ones, in order to achieve common goals. | Речь идет об открытом союзе, позволяющем динамично развивать сотрудничество и устанавливать новые связи, а также усиливать уже существующие связи в интересах достижения общих целей. |
| The NPT allows countries the right to develop nuclear energy for purposes such as electricity generation, a loophole that allows governments to build most of what is necessary to produce the fuel for a nuclear weapon. | ДНЯО оставляет другим странам право развивать ядерную энергетику для таких целей, как производство электроэнергии, что является лазейкой, позволяющей правительствам построить практически все необходимое для производства топлива, которое может использоваться для производства ядерного оружия. |
| They had worked in precarious situations in order to stabilize societies and build peace. | Они действовали в опасных ситуациях с целью стабилизации положения в обществе и построения мира. |
| The genes were grouped based on similar function so as to build a functional map of the cell's processes. | Эти гены были сгруппированы на основе схожести функций для построения функциональной карты клеточных процессов. |
| He recommended that the Government should make a firmer commitment to combating racial discrimination, particularly by developing a plan of action, and that it should place greater value on the country's ethnic diversity in order to build a genuinely multicultural and egalitarian society. | Он рекомендовал, чтобы правительство более решительно вступило на путь борьбы с расовой дискриминацией, в частности путем разработки плана действий, в котором бы большее внимание уделялось этническому разнообразию страны в целях построения подлинно многокультурного и равноправного общества. |
| Now is the time to take action and build a United Nations that really works for all women! | Пришло время для принятия мер и построения Организации Объединенных Наций, которая реально работает в интересах всех женщин! |
| but you didn't really have the information and the knowledge and the ability to help build the stronger society in the way that you do now. | Но в те годы не было сегодняшнего уровня информации, знаний и возможностей для построения более сильного общества. |
| Such efforts could be directed towards both Governments and the public and help to build up a competition culture. | Такие усилия могут быть ориентированы как на правительства, так и на общество в целом, и они помогают укрепить культуру конкуренции. |
| Moreover, if we learn to tackle climate change together, we have an opportunity to build trust between nations and to strengthen the multilateral system. | Кроме того, если мы научимся совместно решать проблемы изменения климата, мы будем иметь возможность установить доверие между государствами и укрепить многостороннюю систему. |
| The task is to restore security, to build a modern State, to strengthen democratic institutions and to offer favourable conditions for investment in order to create wealth that benefits everybody. | Эта задача состоит в том, чтобы восстановить безопасность, создать современное государство, укрепить демократические институты и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в целях создания благосостояния, что будет выгодно для всех. |
| It was also important to strengthen the Commission's ties with the Security Council and the General Assembly, and to build a stronger working relationship with the Economic and Social Council in order to close the gap between peacekeeping and development. | Столь же важно укрепить связи Комиссии с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и установить более тесные рабочие отношения с Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы ликвидировать разрыв между миротворчеством и развитием. |
| The reclassified post for a dedicated senior manager will help build the capacity of the Operation by providing the knowledge and experience of both disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform and be able to represent UNOCI at high-level discussions with national and international partners. | Реклассификация этой должности для старшего руководителя, который будет заниматься только соответствующим кругом вопросов, позволит укрепить потенциал Операции за счет его знаний и опыта в области как разоружения, демобилизации и реинтеграции, так и реформы сектора безопасности. |
| Satellite accounts will be developed on household and non-profit organisations to help build understanding of the value of unpaid and voluntary work. | Будет разработана система вспомогательных счетов для домохозяйств и некоммерческих организаций, чтобы обеспечить понимание ценности неоплачиваемого и добровольного труда. |
| The implementation of these measures will help build trust and good will between the two communities and will serve as a catalyst for the ongoing effort to achieve, as an integrated whole, a just, durable and mutually agreed settlement of the Cyprus problem. | Осуществление этих мер поможет обеспечить доверие и добрую волю со стороны обеих общин и будет выступать в качестве катализатора дальнейших усилий по достижению общей цели справедливого, прочного и взаимосогласованного урегулирования кипрской проблемы. |
| It is the responsibility of all of us here in the Assembly to ensure that the legitimacy, the authority and the capacity of the United Nations to preserve peace and to help build prosperity is strengthened and not undermined. | Мы все, все государства - члены этой Ассамблеи, должны обеспечить, чтобы легитимность, авторитет и потенциал Организации Объединенных Наций в сфере поддержания мира и обеспечения процветания укреплялись, а не разрушались. |
| Only a permanent presence and structure can build up the intimate knowledge, the "intelligence work" necessary to obtain the accurate and timely information to influence decisions which, more and more frequently, are pre-negotiated at informal meetings. | Только постоянное присутствие и наличие постоянной структуры могут обеспечить формирование глубоких знаний, проведение "интеллектуальной работы", необходимой для получения точной и своевременной информации для оказания влияния на решения, которые все чаще и чаще заранее согласовываются на неформальных совещаниях. |
| While the high financial cost of establishing trademarks can be an obstacle, enterprises and countries can build an image by committed efforts to supply high-quality products. | Хотя высокие финансовые издержки, связанные с завоеванием прочных позиций товарных знаков, и могут послужить препятствием, предприятия и страны могут обеспечить становление своей собственной репутации благодаря целеустремленным усилиям по налаживанию поставок высококачественных товаров. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| How to build third-party software from source by using the ports collection. | Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |