| Such an order would help to narrow the gap between the developed and developing countries and enable the latter to build technological capacity. | Создание такого порядка позволит сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами в наращивании их технологического потенциала. |
| Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. | Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
| It is designed to build national capacity in developing countries so that restrictive business practices and the concentration of economic power do not impede economic development or the social welfare of consumers. | Она направлена на создание национального потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы ограничительная деловая практика и концентрация экономической власти не мешали экономическому развитию и повышению социальной защищенности потребителей. |
| The many report and guidelines published under the Hyogo Framework for Action aim to both build up the resilience of nations and communities to disasters and integrate disaster risk reduction with climate change strategies. | Многочисленные отчеты и руководства, опубликованные по Хиогской программе действий, имеют цель внести вклад в создание наций и сообществ, устойчивых к бедствиям, и интегрировать снижение рисков бедствий в стратегии адаптации изменения климата. |
| (a) Support least developed countries to build capacity in their efforts to raise domestic resources through revenue-generation and financial sector reforms, in particular through the building of transparent, accountable and fair national tax and financial management systems; | а) Предоставление наименее развитым странам поддержки в активизации их усилий по наращиванию объема отечественных ресурсов через формирование доходов и реформирование финансового сектора, в частности через создание транспарентных, подотчетных и справедливых национальных систем налогового администрирования и финансового управления; |
| The mission also appealed to the Ivorian authorities to build a democratic and economically viable State. | Миссия также призвала ивуарийские власти построить в своей стране демократическое и экономически жизнеспособное государство. |
| The guy who knows how to build his own cabin. | Парень, который знает, как построить хижину. |
| It took me years to build my relationships on Wall Street. | Мне потребовались годы, чтобы построить свои отношения на Уолл-стрит. |
| We know that you needed the observatory to officially sign off on your planning proposal because you needed them to move the volcano exclusion zone so you could build your hotel. | Мы знаем, что вам требовалась подпись пункта на вашей планировке, потому нужно было, чтобы запретную зону переместили, и вы могли построить отель. |
| Then help me build my boxcar. | Тогда помоги мне построить бокскар. |
| The success of development activities also called for greater resources and policies to build the capacities of the developing countries and reduce their indebtedness. | Для успеха деятельности в области развития необходимы также более крупные ресурсы, а также стратегии, направленные на укрепление потенциала развивающихся стран и уменьшение их задолженности. |
| Investing in the ability of the local communities to assist in their own protection also aided longer-term efforts to build capacity for protection within the country. | Вложение сил и средств в укрепление способности местных общин к участию в обеспечении собственной защиты подкрепляет также более долгосрочные усилия по наращиванию потенциала защиты в стране. |
| It is essential to build trust and achieve mutual understanding of the overall objectives of promoting economic development and raise levels of real income, and to ensure that this is done in such a way as to minimize adverse environmental impacts. | Существенное значение имеет укрепление доверия и достижение взаимопонимания в отношении общих целей содействия экономическому развитию и повышению уровней реального дохода, а также созданию гарантий того, чтобы эта работа проводилась при минимальном отрицательном воздействии на окружающую среду. |
| Once negotiated, adopted, signed and ratified, monitoring States' compliance with the security treaties that they have signed is an essential component on which to build mutual confidence and the foundation for further stability. | После согласования, принятия, подписания и ратификации договоров в области безопасности наблюдение за тем, как государства выполняют положения этих договоров, является одним из важнейших компонентов, на которых строится взаимное доверие и укрепление стабильности. |
| (c) Capacity-building: to support national capacities to implement the resolution and provide related technical assistance, provide training, develop and update guidelines for gender analysis and mainstreaming and build individual and/or institutional capacity for implementation of the resolution; | с) укрепление потенциала: оказание поддержки национальным структурам в целях осуществления резолюции и предоставления соответствующей технической помощи, обеспечение учебной подготовки, разработка и обновление руководящих принципов для анализа гендерных вопросов и учета гендерных аспектов и укрепление потенциала на индивидуальном/или институциональном уровнях в целях осуществления резолюции; |
| The money we get selling this land will be used to build a new industrial park. | Деньги, которые мы получили от продажи этой земли, будут вложены в строительство нового технопарка. |
| In 1793, Prince Dmitry Golitsyn bequeathed 900,000 roubles to build Moscow's first free public hospital. | В 1793 г. князь Дмитрий Голицын завещал 900000 рублей на строительство первой в Москве публичной больницы. |
| KOMONO: The contract to build a drinking-water supply system has already been awarded; | КОМОНО: уже заключен контракт на строительство системы снабжения питьевой водой; |
| Twelfth, build and renovate 789 dispensaries nationwide, the majority of which are located in rural areas (approximately 90 per cent). | В-двенадцатых, строительство и реконструкция 789 амбулаторий во всей стране, большинство из которых расположено в сельских районах (примерно 90 процентов). |
| There are plans to build 26 new remand facilities meeting all international standards in 24 constituent entities of the Russian Federation, together accommodating 17,707 inmates. | Предусмотрено строительство 26 новых следственных изоляторов на 17707 мест в 24 субъектах Российской Федерации, соответствующих всем международным стандартам. |
| Africa will also continue, within its means, to build and strengthen human and institutional capacities at the subregional and regional levels to ensure the successful implementation of NEPAD. | Африка будет также продолжать, используя свои средства, строить и укреплять человеческий и учрежденческий потенциал на субрегиональном и региональном уровнях в целях обеспечения успешного осуществления НЕПАД. |
| It is in this light that countries of our sub-region have found it necessary to build and continually strengthen their endeavours through the Southern African Development Community (SADC). | Именно в этом духе страны нашего субрегиона сочли необходимым строить и постоянно укреплять свои усилия на основе Сообщества развития юга Африки (САДК). |
| However, progress in reconciliation and economic development depends on the preparedness of the Kosovo political leadership, as they take on the responsibility of self-government, to build a democratic multi-ethnic society and a sustainable market economy in Kosovo. | Вместе с тем, прогресс в деле примирения и экономического развития зависит от готовности политических руководителей Косово, когда они возьмут на себя ответственность за самоуправление, строить в Косово демократическое, многоэтническое общество и устойчивую рыночную экономику. |
| CSR can be divided into two categories: what corporations should do (say, contribute to a women's rights NGO or build a village school) and what they should not do (say, dump mercury into rivers or bury hazardous materials in landfills). | КСО можно подразделить на две категории: что корпорации должны делать (скажем, помогать НПО по защите прав женщин или строить школы в сельской местности) и что они не должны делать (скажем, сливать ртуть в реки или осуществлять захоронение опасных материалов на мусорных свалках). |
| It was originally intended that the line be built as a single track, but during construction a decision was taken to build the Lötschberg Tunnel with double track and to prepare the approaches for duplication in the future. | Первоначально предполагалось, что линия будет построена как однопутная, но уже в процессе строительства было принято решение строить тоннель Лёчберг двухпутным и подготовить возможность для строительства второго пути на линии в будущем. |
| Of greater importance, it raises questions as to how public services can build the leadership, capacity and morale to respond to the new challenges, especially in terms of the organizational culture required by the sustainable development agenda. | Что еще более важно, возникают также вопросы о том, каким образом гражданская служба может создать государственных руководителей, потенциал и моральный дух, необходимые для решения новых задач, особенно в плане организационной культуры, которые ставит перед нами повестка дня в области устойчивого развития. |
| This would build inter-communal confidence, ensure that programmes and projects can be managed and sustained by local institutions and ward off the danger of a "culture of dependency". | Это позволит создать атмосферу межобщинного доверия и обеспечить условия, при которых местные учреждения могли бы взять на себя руководство осуществлением программ и проектов и устранить опасность возникновения "культуры зависимости". |
| Mr. Menkerios (Assistant Secretary-General for Political Affairs) congratulated Sierra Leone on its recent successful elections, which were a fitting testimony to the country's efforts to build peace and promote democratic governance. | Г-н Менкериос (помощник Генерального секретаря по политическим вопросам) поздравляет Сьерра-Леоне с успешно завершившимися недавними выборами, которые являются четким свидетельством стремления этой страны построить мир и создать демократические институты управления. |
| During this phase technical and functional ASYCUDA implementation courses are delivered to build up the national implementation team and to prepare the psychological foundation for them to develop a sense of ownership of the system. | На данном этапе организуются учебные курсы по вопросам технических и функциональных аспектов внедрения АСОТД, цель которых заключается в том, чтобы создать национальные группы по осуществлению проектов и психологически подготовить их к передаче системы в их полное ведение; |
| The resources request for the investment team are to build up its capacity to implement the following recommendations: (a) Continue to outsource small capitalization equity investments. | сохранить собственное управление акциями на формирующихся рынках и создать группу, специализирующуюся на инвестициях в формирующиеся рынки и альтернативных инвестициях. |
| It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. | Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
| Recognize Women's Human Rights and build their agency to promote peaceful and transformative communities and sustainable environment through life long education and opportunity. | Признание прав и наращивание потенциала женщин в целях поддержки преобразований на уровне общин и устойчивого развития путем непрерывного образования и расширения возможностей. |
| Dieting like Chris... lose weight, build muscle. | Как Криса... потеря веса, наращивание мышц |
| Creating an enabling environment means, in particular, strengthening the capacity of institutions such as local authorities to address youth in their development planning and to build mechanisms for the effective participation of young women and men in decision-making and implementation activities. | Создание благоприятных условий, в частности, означает наращивание потенциала таких институтов, как местные органы власти, в области оказания помощи молодежи в планировании их развития и создания механизмов активного участия девушек и юношей в принятии решений и реализации практических мер. |
| The core cross-cutting strategies proposed for the new programme aimed to address gender inequity, build the capacity of state and civil society institutions responsible for programme implementation and provide support for decentralization. | Основные комплексные стратегии, предложенные в отношении новой программы, нацелены на ликвидацию неравенства между мужчинами и женщинами, наращивание потенциала государственных учреждений и институтов гражданского общества, отвечающих за реализацию программы, и обеспечение поддержки усилий по децентрализации. |
| (b) To build a common corporate culture in order to heighten the esprit de corps; | Ь) формирование общеорганизационной культуры в целях укрепления духа коллективизма; |
| In the area of external relations, UNHCR's overall objective in 2007-2009 is to raise its visibility, to develop and present a consistent and positive image of the organization worldwide, and to build effective partnerships. | В области внешних сношений общими целями УВКБ в 2007-2009 годах являются повышение осведомленности о его деятельности, формирование и популяризация соответствующей позитивной роли организации во всем мире и налаживание эффективных партнерских связей. |
| The media have a crucial role to play and need to be further mobilized to counter stereotypes and to build awareness and behaviour sensitive to the rights of the child. | Средства массовой информации призваны играть решающую роль и быть еще более активно мобилизованными на борьбу со стереотипами, а также формирование взглядов и поведения, учитывающих права ребенка. |
| Although it is of paramount importance to build and strengthen human resource and institutional capacities for generating, processing and disseminating information, the monitoring tools should be simple, user-friendly and capable of being operated by communities and decision-makers with little experience in using computer-based models and software. | Хотя формирование и укрепление людских ресурсов и институционального потенциала имеет первостепенное значение для генерирования, обработки и распространения информации, средства мониторинга должны отличаться простотой, быть удобными для пользователей и пригодными для использования сообществами и директивными органами, обладающими незначительным опытом применения компьютерных моделей и программного обеспечения. |
| Build trust in storage by addressing the issue of permanency, by sharing experiences, methods and tools developed by the oil and gas industry for EOR and by establishing standards and guidelines for site selection and site management (industry and governments); | с) формирование доверия к технологии хранения путем решения вопроса непрерывности, обмена опытом, методами и инструментарием, разработанными нефтяной и газовой промышленностью в области ПИН, и путем установления стандартов и руководящих указаний по выбору мест хранения и управлению ими (промышленность и правительства); |
| Concomitantly, it is important to strengthen regulatory, institutional, and administrative frameworks and build regulatory capacity in developing countries. | Одновременно с этим важно укреплять регулирующие, институциональные и административные рамки и наращивать потенциал регулирования в развивающихся странах. |
| In these new circumstances, we expect both parties to rapidly build momentum for negotiations. | В этих новых обстоятельствах мы надеемся, что обе стороны будут быстро наращивать переговорную динамику. |
| Regarding humanitarian work, she observed that UNFPA continued to build its capacity at regional and country levels. | Касаясь гуманитарной деятельности, она отметила, что ЮНФПА продолжает наращивать свой потенциал на региональном и страновом уровнях. |
| Paragraph 10 should therefore not be interpreted in a manner inconsistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change or the Cancun Agreements, which set out climate change mitigation measures on which the international community should seek to build. | Поэтому пункт 10 не следует толковать таким образом, который противоречил бы Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата или Канкунским соглашениям, предусматривающим меры смягчения последствий изменения климата, которые международное сообщество должно стараться наращивать. |
| 2.14 The Secretariat will continue to take advantage of opportunities to draw upon resources and expertise within other parts of its own organizations (i.e. FAO and UNEP), and to build synergies with other relevant international organizations, in accordance with its mandate. | 2.14 Секретариат будет по-прежнему иметь возможность использовать ресурсы и экспертные знания других частей его собственных организаций (например, ФАО и ЮНЕП) и наращивать синергетические связи с другими соответствующими международными организациями в соответствии с его мандатом. |
| The main objective of the project is to build capacity of policymakers, civil society and the private sector for engaging public-private partnerships (PPPs) to enhance the application of renewable energy and improve access to energy services. | Главная цель проекта заключается в укреплении возможностей директивных органов, гражданского общества и частного сектора создавать государственно-частные партнерства (ГЧП) с целью расширения использования возобновляемых источников энергии и доступа к энергетическим услугам. |
| Mr. Johnson (United States of America) stressed that, faced with transnational criminal networks that had become more complex and diversified, States must build international and regional law enforcement networks. | Г-н Джонсон (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что, принимая во внимание все более сложную и диверсифицированную структуру международных преступных сетей, государства должны создавать международные и региональные структуры борьбы с ними. |
| and then I started Idealab so I could have a roof under which I could build multiple companies in succession | И потом я создал Idealab, чтобы я мог иметь крышу, под которой можно было бы создавать несколько компании. |
| Build a strong evidence base that enables the Commission to speak authoritatively on policy issues and with clarity on what needs to change | создавать прочную доказательственную основу, которая даст возможность Комиссии выступать с авторитетными заявлениями по вопросам политики и четко говорить о том, что необходимо изменить; |
| Rather, they can now employ one of many "drop-and-drag" platforms to build feature-rich sites. | В настоящее время они могут сами создавать сложные сайты, используя одну из многочисленных платформ с функцией перетаскивания элементов. |
| States must share intelligence, carry out joint operations, build capacity and provide mutual legal assistance. | Государства должны обмениваться разведданными, проводить совместные операции, укреплять потенциал и оказывать взаимную правовую помощь. |
| We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. | Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций. |
| And last, government and business should co-operate to develop and implement technologies and policies which build trust and confidence and which address such issues as privacy, authentication and consumer protection. | И наконец, правительствам и деловым кругам следует сотрудничать в целях разработки и реализации технологии и политики, которые будут укреплять доверие и уверенность и обеспечат решение таких вопросов, как защита конфиденциальности, удостоверение подлинности и защита потребителей. |
| In connection with its candidacy for the Human Rights Council (2015-2017), Portugal was willing to build bridges and foster dialogue with a view to achieving the universality of human rights. | Что касается ее кандидатуры в Совет по правам человека (2015-2017 годы), Португалия выразила готовность строить мосты и укреплять диалог в целях достижения всеобщности прав человека. |
| In that regard, we attach great significance to the ability of dialogue among civilizations to build a culture of tolerance that will enable us to create closer understanding among nations - all nations. | В этом плане мы придаем большое значение способности диалога между цивилизациями укреплять культуру терпимости, что позволит нам установить отношения более тесного взаимопонимания между народами - всеми народами. |
| We must have peace so we can build an economy and help our people. | Нам нужен мир, чтобы развивать нашу экономику и помочь нашему народу. |
| He added that there was a need for people of African descent to promote, teach and build the discourse about themselves, without others speaking in their place. | Он добавил, что лицам африканского происхождения самим необходимо поощрять и развивать научные обсуждения по касающимся их вопросам и проходить соответствующую подготовку вместо того, чтобы за них это делали другие. |
| The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. | Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ. |
| It is urgent to support the empowerment of indigenous women, build our leadership capacities and ensure our full participation in decision-making processes at all levels and in the political, economic, social and cultural life. | Необходимо оказывать поддержку в расширении прав и возможностей женщин коренных народов, развивать у них лидерские качества и обеспечивать их полноправное участие в процессах принятия решений на всех уровнях, а также в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
| (b) Women's organizations and networks, to build and promote their capacity to advocate for their issues; | Ь) женским организациям и структурам, с тем чтобы наращивать и развивать их потенциал в области пропагандирования этих вопросов; |
| The accusations, polemics, bitterness and rhetoric of the past should be put aside in order to build a better future. | Для построения лучшего будущего необходимо оставить в стороне обвинения, споры, злопамятство и прежнюю риторику. |
| This new instrument tool is essential to build a more just and democratic world where the principle of responsibility is fully respected. | Этот новый инструмент имеет важнейшее значение для построения более справедливого и демократического мира, в котором полностью соблюдается принцип ответственности. |
| Accordingly, the 2008 - 2009 UNEP Programme of Work has been adapted to respond to new needs and to build mechanisms to adjust programmatic approaches. | В этой связи программа работы ЮНЕП на 20082009 годы модифицирована с учетом новых потребностей и в целях построения механизмов по корректировке подходов к программам. |
| Fats arriving with meal are turned in liver into lipids essential to build cell membranes, for vitamins synthesis and cell energy. | В печени из жиров, поступающих с пищей, происходит образование липидов, необходимых для построения клеточных мембран, синтеза витаминов и энергетики клетки. |
| We have made unswerving efforts to give development top priority, pursue the people-oriented concept of scientific development, achieve comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development and build a harmonious society. | Мы не жалели усилий для того, чтобы развитие стало вопросом первостепенной важности, выступали в поддержку научного подхода к развитию, ориентированному на нужды народа, в интересах всеобъемлющего, скоординированного и устойчивого экономического и социального развития и построения гармоничного общества. |
| There is an urgent need to build and strengthen accountable, inclusive and transparent institutions in the public and private sectors. | Необходимо в срочном порядке создать и укрепить подотчетные, открытые и транспарентные институты в государственном и частном секторах. |
| Given the fears aroused by globalization, the international community must strengthen the institutional capacities of developing countries and build multilateralism. | С учетом опасений, вызываемых глобализацией, международное сообщество должно укрепить институциональный потенциал развивающихся стран и расширять многостороннее сотрудничество. |
| The Kurdistan region will hold council elections this July, while the central Government is preparing for the parliamentary elections to be held on 16 January 2010 to reinforce the political process and build State institutions. | Район Курдистана проведет местные выборы в июле этого года, а центральное правительство готовится к парламентским выборам, которые запланированы на 16 января 2010 года и цель которых - укрепить политический процесс и содействовать строительству государственных институтов. |
| In addition, I am confident that this session of the General Assembly will help to build a global security system by strengthening and consolidating the anti-terrorism coalition under the auspices of the United Nations, along with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. | Кроме того, я уверен в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи позволит укрепить систему глобальной безопасности посредством укрепления и консолидации контртеррористической коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций наряду с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
| The Department for International Development had fully aligned its support with the development priorities of the Ethiopian Government, and had helped to build up Ethiopia's institutions and systems by using them to deliver development assistance. | Министерство по вопросам международного развития в полной мере согласует свои действия по оказанию поддержки с приоритетными целями эфиопского правительства в области развития и помогло укрепить институты и системы Эфиопии, используя их для доставки помощи в целях развития. |
| They're trying to build protocols and services that can facilitate that kind of anonymous and private exchange of information. | Они создают такие протоколы и службы, которые могут обеспечить безопасный обмен данными и сохранить их анонимность. |
| Both organizations seek to improve accountability and build capacity to advance gender equality and support women's political empowerment. | Обе организации стремятся улучшить отчетность и обеспечить наращивание потенциала по продвижению гендерного равенства и оказанию поддержки расширению политических прав женщин. |
| We therefore encourage further efforts to build and strengthen the partnership between the Fund and other sources of funding, so as to bridge financial gaps and allow funding flexibility for urgent situations. | Поэтому мы призываем к дальнейшим усилиям по созданию и укреплению партнерских отношений между Фондом и другими источниками финансирования, с тем чтобы заполнить финансовые пробелы и обеспечить гибкое финансирование в неотложных ситуациях. |
| Recalling that within the framework of the Millennium Development Goal (MDG) 8, Indicator 40 is aimed at increasing the proportion of Official Development Assistance provided to help build trade capacity, | напоминая о том, что в рамках цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (ЦРТ), показатель 40 призван обеспечить повышение доли официальной помощи в целях развития, оказываемой в интересах содействия созданию торгового потенциала, |
| We call for stronger national action and international support to build domestic productive competitive export supply capacities, as well as trade support, infrastructure and institutions in African countries. (8) | Мы призываем предпринять более активные национальные действия и оказать международную поддержку формированию национального конкурентоспособного производственного потенциала в области экспорта, а также обеспечить поддержку торговли, инфраструктуры и институтов в странах Африки. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| or teach me how to build things. | или научить меня, как собирать вещи. |
| He proceeds to build the first ever liquid metal battery of this chemistry. | Он стал собирать первый в мире жидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| It's technically possible to build strong structures with flush rivets. | Я считаю, что технически возможно собирать фюзеляжи нужной прочности при-помощи металлических заклёпок. Коллеги, вопрос! |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |