| His work on voting behavior in the 1960 and 1964 elections, and the creation of a computer program modeling ideology (the "Goldwater machine") helped define and build the field of political psychology. | Его работа над анализом поведения избирателей на выборах 1960 и 1964 годов и создание компьютерной программы для моделирования идеологии («Goldwater machine») помогло определить и построить область политических предпочтений. |
| The international community should continue its efforts to create a framework to deal comprehensively with the question, and creditors should continue their commitments to build capacity in developing countries for debt management. | Международное сообщество должно продолжить свою деятельность, направленную на создание основы для глобального урегулирования этого вопроса, а кредиторы должны продолжить оказание помощи развивающимся странам в управлении задолженностью. |
| The plan seeks to strengthen and institutionalize the legal and administrative mechanisms that guarantee the promotion and protection of human rights, and thereby to build a culture of respect for and protection of human rights. | С учетом вышесказанного данная стратегия направлена на укрепление и институциональное оформление правовых и административных механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, при чем конечной целью является создание культуры уважения и защиты прав человека. |
| Houses, hotels, rooms and facilities, our ultimate goal is that every visitor and user feels that the conception, materials, shapes and colors used form a unit to build the basis to one's well-being. | Нашей основной целью является создание гостинниц, домов, помещений и интерьеров в которых каждый посетитель и пользователь чувствует, что концепт, материалы, формы и цвета это единое целое, служащее основой для ощущения комфорта. |
| Build appropriate institutions with the requisite capacity to implement the principles and code of best practice | Создание новых сил безопасности, верных центральному правительству, имеет огромное значение для развития Афганистана. |
| The Department of Social Affairs and Housing is in charge of building houses for those who cannot afford to build a house of their own. | Министерство социальных дел и жилищного строительства занимается строительством жилья для граждан, которые не имеют возможности за свой счет построить жилье. |
| They said they were planning to tear down the place and build a new building at the site. | Сказал, что хочет снести дом и построить на этом месте новое жилое здание. |
| From 1990 to 2003, the country's female prison population grew by 483%, so compelling the authorities of the Ministry of Justice to build a new establishment, opened in 2001, with a capacity for 320 women prisoners. | В период 1990-2003 годов численность женщин, содержащихся в пенитенциарных центрах страны, возросла на 483%, что вынудило Министерство юстиции построить в 2001 году новое учреждение на 320 заключенных женщин. |
| Cosma e Damiano), but this church was demolished in May 1302 by Bishop Berard in order to build the Palazzo Broletto on the Piazza del Duomo. | Святой Тициан был похоронен в храме Святых Косьмы и Дамиана, разрушенном в мае 1302 года епископом Бернардом, чтобы построить Палаццо Бролетто (Palazzo Broletto) на соборной площади. |
| It took me a while; it took me years to find the right balloon team to build the balloon that would do this job. | Я потратил некоторое время, годы, чтобы найти подходящую команду, чтобы построить шар для этих целей. |
| The Ministry of Defence has made substantial changes to increase accountability, improve efficiency, and build security. | Министерство обороны осуществило важные преобразования, направленные на совершенствование механизмов подотчетности, повышение эффективности и укрепление безопасности. |
| The organization focused its investments on country capacities and partnerships to deliver sustainable development results and build resilience. | Организация направляла свои инвестиции на укрепление потенциала стран и партнерских отношений для обеспечения устойчивого развития и усиления устойчивости функционирования. |
| Identify the sources of pollution and build capacities to address emergency situations and environmental disasters; | выявление источников загрязнения и укрепление потенциала для принятия мер на случай чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий; |
| With the current low prevalence rates, one of the priorities for HIV prevention and control is to build the capacity of communities to develop an integrated and effective response to HIV/AIDS. | С учетом существующих в настоящее время низких показателей распространения, одним из приоритетов деятельности по предупреждению ВИЧ и борьбе с ним является укрепление потенциала общин в плане обеспечения комплексного и эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД. |
| Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. | Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
| Support was given to projects to build affordable homes, particularly for low-income and moderate-income families. | Поддержка оказывалась проектам, предусматривающим строительство доступного жилья, особенно для семей с низким и средним уровнями доходов. |
| In January 2012, the organisation announced a partnership to build 10 primary schools to serve over 1,000 children in rural Malawi. | В 2012 году организация объявила о проекте на строительство 10 начальных школ для 1000 детей в сельских регионах Малави. |
| Prison overcrowding was a common problem in Slovakia, as in other countries, for a number of reasons; one solution was to build new prisons. | Переполненность тюрем является распространенной проблемой Словакии, как и в других странах, по ряду причин, и одним из ее решений является строительство новых тюрем. |
| TPL states that, on 14 September 1983, as part of a consortium, it contracted to build a pharmaceutical plant for Kuwait Pharmaceutical Industries Company ("KPIC") in the Shabhan industrial area in Kuwait. | ТПЛ утверждает, что 14 сентября 1983 года в рамках созданного консорциума она заключила контракт на строительство фармацевтического предприятия в Кувейтском промышленном районе Шабхан для компании "Кувейт фармасьютикал индастриз компани" (КФИК). |
| The idea emanated from an international campaign to raise $1 million for the new Universidad Biblical Latinoamericana in Costa Rica by asking 1 million women to send $1 to help build the institution. | Эта идея возникла в результате проведения международной кампании по сбору 1 млн. долл. на строительство нового Библейского латиноамериканского университета в Коста-Рике, в ходе которой организаторы обратились с призывом к одному миллиону женщин о пожертвовании одного доллара на строительство этого учреждения. |
| Yes, it is to fill your pit, to start to build a park. | Да, чтобы засыпать вашу яму. и начать строить парк. |
| Those players who wish to dream of romance build their castles with the 7 of hearts. | Те, кто хочет видеть сны о любви... начинают строить с семёрки червей. |
| Instead of using solely the individual and their work, scholars use each other to spur on each other's ideas and build their concepts upon another. | Вместо того чтобы использовать исключительно индивидуальные работы, ученые используют работы друг друга, чтобы стимулировать идеи друг друга и строить свои концепции на других. |
| Once their island has been created, they work through all the ages, receiving small and large tasks alike to help them advance through the ages and build a stable island. | Как только их остров был создан, они получают как небольшие, так и большие задачи, помогающие им продвигаться сквозь эпохи и строить стабильный остров. |
| And I think part of the reason she didn't want to build models was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist. | Я думаю, что ее нежелание строить модели происходило еще и оттого, что химиком она не была, а Полинг - был. |
| To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need to build stronger supply capabilities. | Для того чтобы в большей степени воспользоваться выгодами мировой экономики, характеризующейся растущей глобализацией и взаимозависимостью, развивающимся странам необходимо создать более мощный производственный потенциал. |
| In most cases, the Year provided an opportunity to amplify existing programmes and activities on raising awareness about forests, and to build new partnerships to coordinate activities held in celebration of the Year. | В большинстве случаев проведение Года способствовало расширению масштабов существующих информационных программ и мероприятий по вопросам лесов, а также позволило создать новые партнерства для координации мероприятий в рамках Года. |
| In order to win hearts and minds for freedom, peace and an open society, we must help people to acquire a greater stake in society, build better lives for them and provide them with a secure environment. | Для того чтобы сердца и умы людей были на стороне свободы, мира и открытого общества, мы должны помочь этим людям обрести в обществе более значимое положение, создать для них лучшие условия жизни и обеспечить для них безопасную среду. |
| This great tragedy offers humankind an opportunity to build a new, more just, tolerant and peaceful international order. | После этой страшной трагедии перед человечеством открывается возможность создать новый международный порядок, который отличали бы бóльшая справедливость, терпимость и миролюбие. |
| This resulted in the increase in both the time and the financial scope of the project, and it became necessary to build a specialized scientific-technical base. | Однако такой оборот событий означал не только увеличение требований к проекту с точки зрения затрат времени и финансовых средств, но и необходимость создать специализированную научно-техническую базу. |
| Afghanistan had adopted a Constitution that protected the rights of all citizens and had engaged in a comprehensive overhaul of the national legal framework and developed action plans to build capacity. | Афганистан принял Конституцию, обеспечивающую защиту прав всех граждан, провел всесторонний тщательный анализ национальной правовой системы и разработал планы действий, направленные на наращивание потенциала. |
| Substantial financial resources, capacity-building and institutional changes are necessary to build statistical programmes that would permit the monitoring of progress and the development of integrated energy planning strategies for the long term. | Необходимы крупные финансовые ресурсы, наращивание потенциала и институциональные преобразования для учреждения статистических программ, позволяющих осуществлять мониторинг прогресса и разработку комплексных стратегий энергетического планирования на долгосрочную перспективу. |
| Moreover, it is the aim of the International Working Group to report on activities, share best practices of policies and related implementation and build capacity of Governments. | Кроме того, в задачи Международной рабочей группы входит представление отчетов о работе, обмен информацией о наиболее эффективной политике и ее осуществлении, а также наращивание потенциала правительств. |
| To build the capacities of structures working for rural women, through activities to build central management structures, support regional structures that assist women and strengthen rural women's organizations. | наращивание потенциала учреждений, занимающихся проблемами сельских женщин, путем проведения мероприятий по укреплению потенциала центральных управленческих структур, поддержки областных женских структур управления и укрепления сельских женских организаций. |
| Build national capacity: Assess, strengthen key capacities before they are needed. | Наращивание национального потенциала: оценка, укрепление ключевых потенциалов до того, как они понадобятся. |
| It focuses on efforts to build consensus among stakeholders and on synergies among the three pillars of UNCTAD's work. | Особое внимание в нем уделяется усилиям, направленным на формирование консенсуса среди заинтересованных сторон и обеспечение синергизма между тремя основными направлениями работы ЮНКТАД. |
| I commend the President of Angola for his efforts to build a regional consensus on the neutralization of FDLR and other armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. | Хотел бы поблагодарить президента Анголы за его усилия, направленные на формирование регионального консенсуса по вопросу о нейтрализации ДСОР и других вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
| At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. | На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций. |
| The political leaders at all levels and the Provisional Institutions of Self-Government must engage in a systematic effort to build inter-ethnic tolerance to promote reconciliation and to ensure freedom of movement for all citizens of Kosovo. | Политические лидеры на всех уровнях и временные институты самоуправления должны на систематической основе принимать участие в усилиях, направленных на формирование культуры межэтнической терпимости в интересах содействия примирению и обеспечению свободы передвижения для всех граждан Косово. |
| In the Malta Declaration adopted at the Second Summit, the opportunity was seized to build a new community based on common values and understanding that would influence future trends. | Принятая на втором Саммите Мальтийская декларация стала очередным шагом к созданию в регионе нового сообщества с общими ценностями и видением, которые будут оказывать влияние на формирование тенденций в будущем. |
| Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. | Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Governments need to build human and institutional capacities for broad-based innovation, including non- technological aspects, and create framework conditions that enable innovators to prosper and make positive contributions to the social, economic and environmental well-being of a country. | Правительства должны наращивать человеческий и институциональный потенциал в интересах широких инноваций, включая нетехнологические аспекты, и создавать рамочные условия, которые позволяют фирмам, создающим новую продукцию, процветать и вносить позитивный вклад в социальное, экономическое и экологическое благосостояние страны. |
| The United States led efforts to provide for a financial assistance mechanism in the rules of procedure for WCPFC to ensure the participation of developing States in its meetings and build fisheries management capacity. | Соединенные Штаты возглавляют усилия, которые имеют своей целью предусмотреть в правилах процедуры ВКПФК механизм финансовой помощи, позволяющий обеспечивать участие развивающихся государств в заседаниях Комиссии и наращивать рыбохозяйственный потенциал. |
| Calls on governments to build national competence and expertise in order to master the energy technologies of today and tomorrow; | призывает правительства наращивать национальную базу специальных знаний и информации, необходимых для освоения энерготехнологий сегодняшнего и завтрашнего дня; |
| This process, funded by the Gates Foundation, is aimed at enabling the regional economic communitescommunities to build their capacity in that regard. | Этот процесс, финансируемый по линии Фонда Гейтса, направлен на создание возможностей для региональных экономических сообществ наращивать свой потенциал. |
| Globally aware leaders seek to build institutions that can embody these attitudes and inspire citizens to participate in the emerging aspects of globalization, while at the same time attracting global forces to participate in national development. | Ориентирующиеся на глобальный подход руководители стремятся создавать учреждения, которые способны реализовать эти принципы и готовить граждан к участию в возникающих аспектах глобализации, привлекая одновременно глобальные силы для участия в процессе национального развития. |
| DIS has been an experiment testing the ability of the United Nations to design and build a sustainable national security structure in accordance with international norms and standards in close cooperation with a host Government. | СОП стал проверкой способности Организации Объединенных Наций разрабатывать и создавать прочные национальные структуры безопасности в соответствии с международными нормами и стандартами и в тесном сотрудничестве с правительством принимающей страны. |
| Include discussions of child protection, domestic violence, and gender roles and equality in all school curricula, and build the capacity of teachers to counteract gender discrimination. | включать обсуждения вопросов о защите детей, домашнем насилии и роли и равенстве мужчин и женщин во все школьные учебные планы и создавать соответствующий потенциал среди преподавателей с целью пресечения гендерной дискриминации; |
| We need to build democratic institutions, judicial and financial systems, competitive business and free media, things we often take for granted. | Нам необходимо создавать демократические институты, судебную и финансовую системы, конкурентоспособный бизнес и свободные средства массовой информации, то есть все то, что мы подчас воспринимаем как должное. |
| It is expected that the Greenstone software package will enable educational, scientific and cultural institutions worldwide to build and share compatible digital libraries of open access and public domain information. | Ожидается, что пакет ПО "Гринстоун" позволит образовательным, научным и культурным учреждениям во всем мире создавать и распространять совместимые цифровые библиотеки, содержащие свободно доступную и публичную информацию. |
| A practicing attorney shall strive to be versed in the legal sciences and other necessary learning, build his/her character and maintain a strong sense of responsibility and integrity. | "Практикующий адвокат должен обладать глубокими знаниями в области юридических наук и другими необходимыми знаниям, укреплять свою репутацию и придерживаться строгих критериев ответственности и добросовестности". |
| It was necessary to communicate effectively with lawmakers to obtain the support of the executive body in upcoming laws, and to build trust and gain recognition as providers of outside opinions and advocates for consumers, or in other words, voters. | Необходимо поддерживать эффективные контакты с законодателями, чтобы в подготавливаемых теми законах учитывалась необходимость поддержки усилий исполнительных органов власти, а также укреплять доверие и добиваться признания своей роли в качестве внешних консультантов и защитников интересов потребителей, которые одновременно являются и избирателями. |
| The reform and strengthening of judicial and correctional institutions need to proceed in parallel with the reform of the police in order to build a society that is based on the rule of law. | Чтобы создать общество, основанное на верховенстве права, необходимо одновременно с реформой полиции реформировать и укреплять судебные и исправительные учреждения. |
| It identified environment and natural resources management as an area where it should build national capacity and concentrated the Programme's mandate on four themes, one of which was environment. | Совет определил сферу рационального использования окружающей среды и природных ресурсов как область, в которой он должен укреплять национальный потенциал и определил в качестве центральных четыре направления деятельности в соответствии с мандатом Программы, одним из которых является охрана окружающей среды. |
| The Fourth Committee should promote greater transparency in the space activities of States; strengthen international cooperation, especially with respect to the safety and security of space assets; and build the capacity of developing countries in particular to use space-based technology and its applications. | Четвертый комитет должен поощрять бόльшую транспарентность в космической деятельности государств, укреплять международное сотрудничество, особенно в отношении охраны и безопасности космических объектов, и укреплять, в частности, потенциал развивающихся стран в деле применения космической техники. |
| These developments also serve to emphasize the need to build further on the agreements and understandings already reached. | Эти события также демонстрируют необходимость развивать уже достигнутые соглашения и понимание. |
| However, Governments, civil society and the private sector all need mechanisms, networks and institutions through which to build consensus and improve collaboration. 23. | Вместе с тем как правительствам, так и гражданскому обществу и частному сектору необходимы механизмы, сетевые объединения и учреждения, действуя через которые они могли бы достигать консенсуса и развивать сотрудничество. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| Furthermore, FAO continues to build a management culture that clearly defines accountability for human resources management, including performance management systems linked to corporate strategic objectives via the Organization's programme planning systems. | Кроме того, ФАО продолжает развивать культуру управления, которая четко определяет ответственность за управление людскими ресурсами, включая системы управления деятельностью, связанные с организационными стратегическими задачами, через системы планирования программы организации. |
| Objective of the Organization: To improve the ability of public and private stakeholders in developing countries (government officials and decision makers from business and civil society) to build national productive and export capacity in the area of sustainable products | Цель Организации: расширение способности государственного и частного сектора развивающихся стран (должностных лиц правительства и руководящих сотрудников организаций частного сектора и гражданского общества) развивать национальный потенциал производства и экспорта продукции экологически чистого производства |
| It must be a time of opportunity to build a fairer world, a world of solidarity. | Он должен стать благоприятным временем для построения более справедливого мира, мира солидарности. |
| We, the peoples of the United Nations, promote universal human values and build a better future for all. | Мы, народы Объединенных Наций, выступаем в поддержку универсальных человеческих ценностей и построения лучшего будущего для всех. |
| Thus, the Plan recommends what could be done to adjust to an ageing world and build a society for all ages. | Таким образом, План дает рекомендации о том, что можно сделать для адаптации к условиям стареющего мира и построения общества для людей всех возрастов. |
| Australia's efforts in Afghanistan are, of course, only part of a broader campaign by the international community to build a better future for the Afghan people. | Безусловно, усилия Австралии в Афганистане - это лишь часть более широкой кампании, осуществляемой международным сообществом в целях построения более светлого будущего для афганского народа. |
| In response to recommendation 9, a new law on intercultural education in the Ecuadorian system was adopted in order to improve access to knowledge and the revitalization of ancestral knowledge, and to build an intercultural society. | В ответ на рекомендацию 9 был принят новый закон о межкультурном образовании в эквадорской системе в целях расширения доступа к знаниям и возрождения традиционных знаний, а также построения межкультурного общества. |
| Preliminary discussions have taken place with institutions, which are currently implementing EU/MEDA projects in order to build synergy, particularly so as to enhance the performance of small and medium-sized enterprises. | Были проведены предварительные обсуждения с учреждениями, которые в настоящее время осуществляют проекты ЕС/МЕДА, с тем чтобы укрепить взаимодействие, в частности повысить эффективность деятельности мелких и средних предприятий. |
| The Chairman of the Constituent Assembly, Subas Nembang, and Constitutional Committee Chairman Acharya have recently called for the parties to build trust and engage in dialogue aimed at resolving key outstanding issues by consensus in order to meet the deadline. | Председатель Учредительного собрания Субас Нембанг и Председатель Конституционного комитета Ачариа недавно призвали партии укрепить доверие друг к другу и начать диалог, направленный на урегулирование консенсусом нерешенных вопросов, с тем чтобы уложиться в установленные сроки. |
| There is a need to strengthen law enforcement and build the capacity of law enforcement officials, both in terms of resources and knowledge of the laws, so that they can effectively enforce these laws. | Необходимо укрепить систему правоприменения и потенциал сотрудников правоохранительных органов с точки зрения ресурсов и знания законов, с тем чтобы они могли эффективно проводить эти законы в жизнь. |
| Calls upon the secretariat of the Convention on Biological Diversity to strengthen its efforts to help developing countries build the required national capacities to prepare for the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety including in the areas of risk management and risk assessment; | призывает секретариат Конвенции о биологическом разнообразии укрепить его усилия по оказанию помощи развивающимся странам в создании необходимого национального потенциала для подготовки к вступлению в силу Картахенского протокола по биобезопасности, в том числе в области управления рисками и оценки риска; |
| Develop HNP training plans and build HNP capacity to expedite the basic training (including field training) of as many cadets as possible and meet the anticipated staffing targets (to be confirmed); | разработать планы обучения и укрепить потенциал ГНП в целях базовой подготовки максимально большого числа курсантов (в том числе на местах), с тем чтобы достичь запланированной численности сотрудников (предстоит подтвердить); |
| This would enable Africa to adjust to economic diversification, which is deemed necessary if it is to build its competitiveness on the world market. | Это позволит Африке адаптироваться к требованию диверсификации экономики, необходимость проведения которой очевидна, поскольку это позволит обеспечить ее конкурентоспособность на мировом рынке. |
| In order to build a world free of all forms of domination and subordination and to ensure equality among all countries and nations, independence should be realized throughout the world. | Чтобы создать мир, свободный от всех форм господства и подчинения, а также обеспечить равенство между всеми государствами, необходимо добиться триумфа независимости во всем мире. |
| Two of the commitments were particularly important: firstly, the prompt organization of legislative elections, with open dialogue among all political stakeholders to address technical and political issues, would help build confidence and make the transition to democracy. | З. Особое значение имеют два из трех перечисленных выше обязательств: во-первых, скорейшее проведение выборов в законодательные органы на основе открытого диалога между всеми политическими участниками для решения связанных с этим технических и политических вопросов поможет повысить степень доверия и обеспечить переход к демократии. |
| All speakers agreed that the Department of Public Information was the "voice" of the United Nations and that its principal goal was to raise the level of popular awareness of the Organization's aims and activities and build broad-based support for its work. | Все выступавшие согласились с тем, что Департамент общественной информации является «рупором» Организации Объединенных Наций и его главная цель состоит в том, чтобы содействовать более глубокому пониманию общественностью целей и деятельности Организации и обеспечить широкую поддержку в его работе. |
| The 2012 Consolidated Appeal seeks $1.5 billion to address the needs of 4 million people who remain in need and to build the resilience that is necessary for households to withstand future droughts and other shocks, reducing dependency on humanitarian assistance. | На основе Совместного призыва 2012 года планируется собрать 1,5 млрд. долл. США для удовлетворения потребностей четырех миллионов человек, которые по-прежнему нуждаются в помощи, и обеспечить необходимую сопротивляемость домашних хозяйств к будущим засухам и другим потрясениям при сокращении зависимости от гуманитарной помощи. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. | Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность. |
| We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |