Английский - русский
Перевод слова Build

Перевод build с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 929)
As GENCODE endeavours to build an encyclopaedia of genes and gene variants, these problems presented a mounting challenge for the GENCODE project to come up with an updated notion of a gene. Поскольку глобальной целью проекта GENCODE является создание энциклопедии генов и генных вариантов, эти проблемы поставили проект перед необходимостью дать обновленное определение понятия гена.
Pool the resources - including equipment, human, financial - needed to build and enhance effective disaster communications management in the region; а) создание общего фонда ресурсов - включая оборудование, людские и финансовые ресурсы - необходимых для создания и повышения эффективности управления аварийной связью в регионе;
Even when credit schemes and specialized financial institutions aim for financial self-sufficiency, they may still require subsidies in their early phases while they build institutional capacity and achieve a break-even volume of lending. Даже когда программы кредитования и специализированные финансовые учреждения ориентированы на создание условий для финансовой самообеспеченности, на раннем этапе существования им по-прежнему могут требоваться субсидии, пока они не создадут необходимый институциональный потенциал и не достигнут безубыточного уровня кредитования.
Special efforts have been made to develop cooperation with the New Partnership for Africa's Development, the e-Africa Commission, the African Information Society Initiative and Africa Connection in support of the efforts to build digital opportunities in Africa. Особенно активные усилия предпринимались в целях налаживания сотрудничества с Новым партнерством в интересах развития Африки, Комиссией e-Africa, Африканской инициативой по вопросам информационного общества и организацией «Африка коннекшн» в целях оказания поддержки мерам, направленным на создание в Африке возможностей для применения цифровых технологий.
The Voluntary Fund had primarily been established to support activities designed to build up or strengthen national and regional human rights infrastructures, and requests addressed to it had always been subject to specific guidelines. Действительно, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций был создан, главным образом, для финансирования деятельности, направленной на создание или укрепление национальных и региональных инфраструктур в области прав человека, и направляемые в этот Фонд запросы всегда должны были отвечать определенным критериям.
Больше примеров...
Построить (примеров 3343)
Perhaps it was the curative power of this spring that made Emperor Charles IV build a spa community in this place. Лечебные свойства этого источника возможно повлияли на решение Карла IV построить здесь свой курорт.
The mission plans to build seven new camps (four in Abidjan, one in Sector East and two in Sector West). Миссия планирует построить семь новых лагерей (четыре в Абиджане, один в Восточном секторе и два в Западном секторе).
Time is needed, she says, to build a state and construct a democracy - time and a mixture of pragmatism and faith, of patience and audacity, of respect for others and regard for oneself. По ее словам, нужно время, чтобы построить государство и построить демократию - время и смесь прагматизма и веры, терпения и смелости, уважения к другим и к самому себе.
Using that data, I was able to build a 3-D map of Rufus's wrist movements throughout the day. Используя эти данные, я смогла построить ЗД-карту движения запястий Руфуса в течение дня.
In 2005, plans were announced to build a museum dedicated to Titanic to attract tourists to the area, with the aim of completing it by 2012 to mark the centenary of Titanic's maiden voyage. В 2005 году было объявлено о планах построить музей, посвященный «Титанику», чтобы привлечь туристов в этот район, с планами его завершения к 2011 году в честь столетия со дня спуска на воду «Титаника».
Больше примеров...
Укрепление (примеров 513)
In the future, it will supplement these initiatives with a broader range of activities designed to build management capacity across the United Nations system. В будущем Колледж будет осуществлять более широкий круг мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала в области управления в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
This session examined under what conditions FDI activities in developing countries can interact more effectively and efficiently with the host economy in a way that helps build and strengthen local productive capacities. На этом совещании были рассмотрены условия, при которых деятельность в области ПИИ в развивающихся странах может более действенно и эффективно взаимодействовать с экономикой принимающей страны, внося при этом вклад в формирование и укрепление местного производственного потенциала.
Peace consolidation falls in between peacekeeping and development, as it addresses the challenges of the medium term, namely, to consolidate the existing peace and build the foundations for development in the future. Процесс же упрочения мира попадает между процессами подержания мира и развития, поскольку он нацелен на решение проблем в среднесрочном плане, а именно - на укрепление уже установленного мира и на создание основ для будущего развития.
Mainstream Build fund-raising and project planning capacity Укрепление потенциала для мобилизации средств и планирования проектов
(b) Build or strengthen SHD databases, strengthen national capacity to collect and analyse disaggregated data, identify gaps and priorities, and develop policy responses; Ь) создание или укрепление баз данных по устойчивому развитию человеческого потенциала, наращивание национальных потенциалов в области сбора и анализа дезагрегированных данных, выявление упущений и определение приоритетов и разработку политических мер;
Больше примеров...
Строительство (примеров 702)
To aggravate the situation, the Government refuses permits to build houses. Усугубляет положение и то, что правительство отказывается выдавать разрешения на строительство домов.
Approximately RMB¥13 billion (US$1.9 billion) was spent to build and renovate the venues. На строительство и реконструкцию олимпийских объектов потрачено приблизительно 13 млрд юаней (около 1,9 млрд долларов).
Among the proposals under consideration, but not yet formalized in legislation, is the creation of "agencies" at the municipal level for renting lands where to build houses. Среди рассматриваемых в настоящее время предложений, которые еще не нашли отражения в законодательстве, следует упомянуть предложения о создании на муниципальном уровне агентств для аренды земли под жилищное строительство.
Canada had given up its SSN ambitions in 1990, primarily because of cost; nuclear subs are much more expensive to build and maintain than modern diesels. В 1990 году Канада отказалась от своих амбиций на предмет SSN - прежде всего по причине дороговизны: строительство и содержание ядерных подводных лодок обходится гораздо дороже, чем строительство и содержание современных дизельных субмарин.
When more than 20 persons organize a housing cooperative at a job site, they are eligible to build cooperative housing. Строительство кооперативного дома возможно в том случае, если имеется жилищно-строительный кооператив, объединяющий не менее 20 человек.
Больше примеров...
Строить (примеров 1457)
But I don't want to build our new life together on a foundation of lies. Н-но я не хочу строить нашу новую совместную жизнь на фундаменте изо лжи.
Let's all build it together, let's do it well and have fun playing. Давайте строить новое десятилетие вместе, давайте делать это хорошо и получать удовольствие от игры.
If we respect nature, we can take long-term benefits from it, making us better prepared to design and build our future. Если мы будем бережно относиться к природе, то она будет долго служить нам, что поможет нам более эффективно планировать и строить наше будущее.
We can build and breed, we can prosper, we can do anything! Мы сможем строить и размножаться, сможем процветать, сможем сделать все, что угодно!
That is, instead of getting farmers hooked on subsidies, as they do in the European Union, Russia can build grain elevators in ports or support agroeconomic research and development. То есть вместо того, чтобы, по примеру Европейского союза, сажать своих сельскохозяйственных производителей на субсидиальный допинг, можно строить элеваторы в портах или поддерживать агроэкономические научные разработки.
Больше примеров...
Создать (примеров 1821)
Spain wanted to build a just and sustainable society, and that could not be achieved without full equality for all its citizens. Испания намерена создать справедливое и устойчивое общество, а данная цель не может быть достигнута без обеспечения полного равенства между всеми ее гражданами.
Several delegations mentioned that capacity-building at the national level was very important, with one delegation stating that the Fund's support would help build up institutional capacities for carrying out census activities in the year 2000. Несколько делегаций отметили весьма важное значение создания потенциала на национальном уровне, и одна делегация заявила, что поддержка Фонда поможет создать институциональный потенциал для проведения в 2000 году переписи.
Attended by more than 500 participants, these events have helped build local government capacity and develop country-specific action plans in the areas of leadership, local economic development, conflict resolution and participatory planning. В них приняли участие более 500 представителей, и эти мероприятия помогли создать для местных органов власти потенциал и разработать планы действий с учетом специфики стран в областях управления, местного экономического развития, разрешения конфликтов и планирования участия.
The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала.
We are convinced that this is the only way to build societies that are more just and democratic and to give women the place they deserve within the framework of development and social equality. Мы убеждены, что, следуя только таким путем, мы сможем построить более справедливое и демократическое общество и создать условия, в которых женщины смогут занять свое законное место в рамках усилий, направленных на обеспечение развития и социального равенства.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 228)
Industrial policy sought to build up and deepen firm-level capabilities through vertical integration. Промышленная политика имеет целью наращивание и расширение возможностей на уровне фирм путем вертикальной интеграции.
Recognize Women's Human Rights and build their agency to promote peaceful and transformative communities and sustainable environment through life long education and opportunity. Признание прав и наращивание потенциала женщин в целях поддержки преобразований на уровне общин и устойчивого развития путем непрерывного образования и расширения возможностей.
The need to build capacities and scientific know-how remains a crucial component for the States' sustainable development aspirations and indeed for tackling the multifaceted adaptation and mitigation requirements of climate change. Необходимость наращивания потенциала и научного экспертного опыта по-прежнему является одним из основных компонентов деятельности по обеспечению устойчивого развития в этих государствах, и такое наращивание требуется для удовлетворения многоаспектных связанных с адаптацией и смягчением потребностей, обусловленных изменением климата.
Other themes also emerged, including capacity-building, both in WMD-related verification and non-WMD, or conventional, verification; the role of the United Nations; and the contribution of civil society in helping to build capacity in certain regions for specific kinds of monitoring. Возникали и другие темы, включая наращивание потенциала в области контроля за ОМУ и контроля за обычными вооружениями; роль Организации Объединенных Наций; и вклад гражданского общества в содействие наращиванию потенциала в некоторых районах применительно к особым видам мониторинга.
Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма.
Больше примеров...
Формирование (примеров 161)
To build political will that would lead to more ambitious action; формирование политической воли, которая приведет к более целеустремленным действиям;
We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе.
In addition, a new global precursor control programme was initiated in 2011 to build forensic capacity for precursor control. Кроме того, в 2011 году началось осуществление новой глобальной программы контроля над прекурсорами, направленной на формирование потенциала судебно-экспертных органов в области контроля над прекурсорами.
Although it is of paramount importance to build and strengthen human resource and institutional capacities for generating, processing and disseminating information, the monitoring tools should be simple, user-friendly and capable of being operated by communities and decision-makers with little experience in using computer-based models and software. Хотя формирование и укрепление людских ресурсов и институционального потенциала имеет первостепенное значение для генерирования, обработки и распространения информации, средства мониторинга должны отличаться простотой, быть удобными для пользователей и пригодными для использования сообществами и директивными органами, обладающими незначительным опытом применения компьютерных моделей и программного обеспечения.
Build public and political support for ratification in non-Parties. Формирование общественной и политической поддержки в целях обеспечения ратификации Конвенции в странах, не являющихся ее Сторонами.
Больше примеров...
Наращивать (примеров 564)
I hope that, throughout our debates at this session, the momentum for change will continue to build. Надеюсь, что наши прения позволят нам и впредь наращивать динамику перемен.
There was a need to build knowledge and strengthen capacity in that area, particularly among developing countries. Существует необходимость наращивать знания и укреплять потенциал в этой области, особенно среди развивающихся стран.
Coordinated policy initiatives are needed across different areas to build local capabilities to master and adapt and apply ICTs efficiently. Чтобы действенным образом овладеть ИКТ и адаптировать и применять их, необходимы координированные стратегические инициативы, охватывающие различные области и позволяющие наращивать местный потенциал.
Given these requirements, the financial needs of the country and the vulnerability of the economy to external shocks, debt relief by itself will not give the Government enough room to manoeuvre to satisfy basic needs of the population and build capacities. С учетом этих требований, финансовых потребностей страны и уязвимости экономики перед лицом внешних потрясений можно говорить о том, что облегчение бремени задолженности само по себе не даст правительству необходимых возможностей для маневра, с тем чтобы удовлетворять основные потребности населения и наращивать необходимый потенциал.
The United Nations will continue to work with regional actors that are assisting in the prosecution of pirates and to help build the capacity of Somalia to take ownership of deterrents and prosecution of pirates. Организация Объединенных Наций будет и впредь сотрудничать с региональными партнерами, оказывающими помощь в судебном преследовании пиратов, и помогать наращивать потенциал, с тем чтобы в долгосрочной перспективе Сомали взяла на себя ответственность за меры по пресечению деятельности пиратов и их преследованию в Сомали.
Больше примеров...
Создавать (примеров 669)
Strategic decisions should be made regarding the development of specific tools or software at the national level, where it is either inefficient or technically difficult for local participants to build their own. Следует принять стратегические решения относительно разработки специфических инструментов и программных средств на национальном уровне, где местным участникам либо неэффективно, либо технически затруднительно создавать свои собственные.
The mission would also provide assistance to Chadian law enforcement agencies and ministries to allow them to build administrative and other capacities necessary to support the special gendarmes elements. Миссия будет также оказывать содействие правоохранительным органам и министерствам Чада, разрешая им создавать административные и другие объекты, необходимые для оказания поддержки специальным подразделениям жандармерии.
She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. Она начала кампанию, и после 16000 электронных писем в адрес министра безопасности от людей, просящих принять меры, министр ответил и начал создавать полицейское подразделение, специализирующееся на таких случаях.
They can actually build government. Они могут на деле создавать государство.
It is expected that the Greenstone software package will enable educational, scientific and cultural institutions worldwide to build and share compatible digital libraries of open access and public domain information. Ожидается, что пакет ПО "Гринстоун" позволит образовательным, научным и культурным учреждениям во всем мире создавать и распространять совместимые цифровые библиотеки, содержащие свободно доступную и публичную информацию.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 654)
The FBI Biosecurity Engagement Program helps build a culture of responsibility and trust between the scientific and security communities. Программа сотрудничества в области биобезопасности ФБР помогает укреплять культуру ответственности и доверия между научными кругами и сообществом безопасности.
UNDP management was keen to build stronger partnerships, and collaborate closer with United Nations and non-United Nations organizations. Руководство ПРООН намерено укреплять партнерства и более тесно взаимодействовать как с организациями системы Организации Объединенных Наций, так и с организациями вне ее.
United Nations field operations also need to be able to speak effectively to their own people, to keep staff informed of mission policy and developments and to build links between components and both up and down the chain of command. Кроме того, необходимо, чтобы полевые операции Организации Объединенных Наций могли эффективно распространять информацию среди своих собственных сотрудников, информировать их о политике миссии и происходящих событиях и укреплять связи между компонентами, а также между вышестоящими и нижестоящими инстанциями.
Finally, build confidence between groups that, owing to the present conflict, oppose each other or are being told by their leaders that they must oppose each other because the other party is the enemy. И наконец, следует укреплять доверие между группами, которые в силу нынешнего конфликта противостоят друг другу или получают от своих лидеров указания относительно того, что они должны противостоять друг другу, поскольку противоположная сторона - это враг.
The sessions addressed, inter alia, human rights issues in connection with unlawful discriminatory practices in law enforcement, the need to build trust in law enforcement institutions, and engagement with minority communities. На заседаниях, в числе прочего, рассматривались правозащитные вопросы в контексте незаконных дискриминационных практик в правоохранительных структурах, необходимость укреплять доверие к правоохранительным учреждениям и взаимодействие с общинами меньшинств.
Больше примеров...
Развивать (примеров 258)
Resolution 1261 was an important beginning, on which we must continue to build. Резолюция 1261 заложила прочное основание, на котором мы должны продолжать развивать это дело.
The handbook will build and expand on the current guidelines of the European Commission and OECD on tendency surveys. Руководство будет опираться на существующие руководящие принципы обследования тенденций, разработанные Европейской комиссией и ОЭСР, и развивать их.
Likewise, we will continue developing bilateral initiatives that help build mutual confidence and enhance cooperation. Мы также будем и впредь развивать двусторонние инициативы, способствующие укреплению взаимного доверия и сотрудничества.
It was heartening that the draft resolution under consideration recognized the particular problems and special needs of the poor mountain countries: that was a good beginning on which they could build. Отрадно, что рассматриваемый проект резолюции признает конкретные проблемы и особые нужды бедных горных стран: это является хорошим началом, которое следует развивать далее.
There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами.
Больше примеров...
Построения (примеров 536)
We, the peoples of the United Nations, promote universal human values and build a better future for all. Мы, народы Объединенных Наций, выступаем в поддержку универсальных человеческих ценностей и построения лучшего будущего для всех.
A new Constitution had been adopted in June 1996, but it was clear that that was not sufficient to build a genuine democratic society. В июне 1996 года была принята новая конституция, однако ясно, что этого недостаточно для построения истинно демократического общества.
As a case study, we demonstrate how a statistical office can use the presented framework to build a web site offering ad hoc query capabilities to its data consumers. В качестве примера прикладного применения мы демонстрируем, каким образом статистическое управление может использовать представленную основу для построения веб-сайта, обеспечивающего обработку специальных запросов своих пользователей данных.
He stressed the significance of countries in Asia and the Pacific working together to build an inclusive and caring society to empower, protect and benefit from the contribution of older persons. Далее он подчеркнул важное значение сотрудничества стран Азиатско-Тихоокеанского региона в целях построения инклюзивного и заботливого общества, которое бы улучшило положение, защищало пожилых людей, а также пользовалось плодами их участия.
In order to encourage this process, adequate security measures should be taken to encourage all refugees, in particular, those from the Serb minority, to return home and participate actively in the elections, and to build a multi-ethnic democratic society in Kosovo. В целях содействия этому процессу необходимо принять соответствующие меры по обеспечению безопасности для поощрения всех беженцев, и в особенности беженцев из числа сербского меньшинства, к возвращению в свои дома и активному участию в выборах, а также для построения многоэтнического демократического общества в Косово.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 600)
Such mutual respect will help to gradually build confidence between the two sides and create a favourable environment for the unification of China. Такое взаимное уважение позволило бы постепенно укрепить доверие между двумя сторонами и создать благоприятные условия для объединения Китая.
Additionally, senior and mid-level policymakers in the Government of Botswana were provided with technical assistance to build and strengthen their understanding of integrating gender into public finance. Кроме того, руководящим сотрудникам правительства Ботсваны старшего и среднего звена была оказана техническая помощь с целью сформировать у них и укрепить понимание ими важности учета гендерной проблематики в области государственных финансов.
That concern placed a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community in order to allay fears of proliferation and to enable IAEA to verify that the technology was being used only for peaceful purposes. Перспектива такого рода ставит перед государствами, имеющими к этому отношение, ответственную задачу - укрепить доверие международного сообщества, для того чтобы избавить его от опасений перед риском распространения и дать возможность МАГАТЭ удостовериться в том, что эти технологии используются лишь в мирных целях.
Those measures are designed to enhance confidence and build a positive environment, and once they are taken they will give a fresh impetus to the peace process in our part of the world. Эти меры призваны укрепить доверие и создать благоприятную атмосферу, и их принятие придаст новый импульс мирному процессу в нашем регионе мира.
We are, in short, exploring ways to build and strengthen the architecture of international peace and security, as we are simultaneously seeking to reinforce the foundation upon which this edifice must rest. Короче говоря, мы изучаем способы построения и укрепления структуры международного мира и безопасности, и в то же время стремимся укрепить фундамент, на котором основана эта структура.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 770)
There was also an urgent need to build a genuine rule of law in Kosovo through the immediate re-establishment of an independent, impartial and multi-ethnic judiciary. Было также настоятельно необходимо обеспечить подлинную законность в Косово посредством незамедлительного восстановления независимой, беспристрастной и многонациональной судебной системы.
The aim of the European Union was to build predictability, and the best way to do so was to create more partnerships for sustainable growth. Цель Европейского союза - обеспечить предсказуемость, а лучше всего это можно сделать путем создания большего числа партнерств для обеспечения устойчивого роста.
The Advisory Committee believes that measures aimed at better management require central leadership to drive reform efforts, overcome resistance to change and to build and sustain Organization-wide commitment to new ways of doing business. Консультативный комитет считает, что для принятия мер, направленных на совершенствование управления, центральное руководство должно стать движущей силой процесса реформ, преодолеть сопротивление преобразованиям и обеспечить и поддерживать в рамках всей Организации приверженность новым формам работы.
Ensure access to land and other critical natural resources for the poorest and provide the additional support that they need to build sustainable livelihoods; обеспечить для малообеспеченных слоев населения доступ к земле и другим важнейшим природных ресурсам и оказать им дополнительную поддержку, с тем чтобы они могли обрести устойчивые источники средств к существованию;
For example, states should follow a "twin- track approach", which on the one hand seeks to strengthen productivity and livelihoods, and on the other to build social safety nets for those unable to provide for themselves. Например, государства должны следовать «двойному подходу», который, с одной стороны, направлен на укрепление производительности и уровня жизни, а с другой - на построение сетей социальной и экономической безопасности для тех, кто не способен обеспечить себя сам.
Больше примеров...
Строиться (примеров 27)
Well, Central Pacific Railroad intends to build north. Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее.
This will also provide a basis on which subsequent education can build. Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование.
Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей.
This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата.
As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот.
Больше примеров...
Выстраивать (примеров 55)
Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления.
But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности.
Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения.
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств.
In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома.
Больше примеров...
Собирать (примеров 68)
Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию.
Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время.
Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма.
UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики.
The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников.
Больше примеров...
Проложить (примеров 27)
The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом.
We could build motorways that would be packed with coaches. Проложить сюда автострады... кишащие автобусами.
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления.
The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом.
The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода.
Больше примеров...
Сооружать (примеров 8)
That's why they needed me to build explosives. Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку.
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод.
I don't want to build a bomb. Не нужно сооружать бомбу.
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы.
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию.
Больше примеров...