| Our ancestors successfully strived to build a nation and a people called Banyarwanda from many kingdoms and peoples. | Наши предки успешно боролись за создание нации и народа под названием баньяруанда из многих королевств и народов. |
| That is why we fully endorse the Agency's approach to develop support for domestic institutions, to develop national and regional infrastructures and to build human capabilities in those areas. | Поэтому мы полностью поддерживаем подход Агентства, направленный на укрепление поддержки национальных институтов, создание национальной и региональной инфраструктуры и расширение человеческих возможностей в этих областях. |
| We've already begun to build and plan the platform, and I'm just so excited. | Разработка и создание платформы уже начаты, и меня это безумно радует. |
| The main purpose of this mechanism is to provide a platform for the exchange of information about ongoing and planned activities relevant to SEIS development, and to build synergies among and join the efforts of the main interested stakeholders. | Основными задачами этого механизма являются обеспечение платформы для обмена информацией о текущей и планируемой деятельности, имеющей значение развития СЕИС, и создание синергизма между главными заинтересованными сторонами и объединение их усилий. |
| Other experts called on the Organization to support the network of entrepreneurship educators in order to facilitate the mainstreaming of entrepreneurship education in formal curricula, and to build awareness among policymakers about the importance of adopting a coherent approach to entrepreneurship and innovation policies. | Один из экспертов призвал организацию поддержать создание сети инструкторов по вопросам предпринимательства, с тем чтобы содействовать включению темы предпринимательства в официальную учебную программу, а также пропагандировать среди занимающихся политическими вопросами органов важность выработки последовательного подхода к политике развития предпринимательской и инновационной деятельности. |
| What is hard is figuring out what to build in its place. | Гораздо труднее придумать, что построить на его месте. |
| Taking the offering one step further, EasyDate has also launched a site creation engine, which will build a partner's own site in two simple steps. | Предложение EasyDate содержит еще один дополнительный шаг - движок для создания сайтов, которые позволяют партнеру построить сайт в два несложных приема. |
| Could you please comment on unofficial reports that the State party plans to build three detention centres for migrants in Libya? | Просьба прокомментировать неофициальные сообщения о том, что государство-участник планирует построить три центра содержания под стражей для мигрантов из Ливии. |
| The object of the game is to build a community of characters called "baldies", which appear as short, plump bald people, and help them against the 'hairies', who are bearded short little hairy people. | Задача игры - построить сообщество персонажей, которых называют «baldies» («лысики»), похожих на лысых толстоватых коротышек, и помочь им победить «hairies» («волосатиков»), которые похожи на бородатых и волосатых коротышек. |
| So we can't wait to get you all robots, and we can't waitto see what you build. | Мы ждём не дождёмся построить вам всех роботов, и ждём недождёмся увидеть, что вы создадите. |
| Attaining the millennium targets and eradicating poverty require a long-term vision to build human capital and sustainable people-centred development in communities and societies. | Достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и искоренение нищеты требуют долгосрочного видения, нацеленного на укрепление человеческого потенциала и обеспечение устойчивого, ориентированного на человека развития на уровне общин и обществ. |
| The functions of these commissions will include identifying and locating forces on the ground; obtaining written assurances from rebel commanders of their commitment to the ceasefire and guarantees of security for United Nations personnel; and generally to build confidence, facilitate contacts and resolve disputes. | В функции этих комиссий будет входить выявление и определение местонахождения сил на местах; получение от командиров мятежников письменных заверений в их приверженности прекращению огня и гарантий безопасности для персонала Организации Объединенных Наций; и в целом укрепление доверия, содействие контактам и урегулирование споров. |
| 138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); | 138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
| The programme goal is to build national capacity for formulating and implementing health policies by strengthening the legal bases of the health system, awareness-building on violence against women as a health problem, and health information; | Деятельность по этой программе направлена на укрепление потенциала страны в области разработки и осуществления политики в сфере здравоохранения путем улучшения правовых основ систем здравоохранения, распространения информации по вопросам насилия в отношении женщин в качестве проблемы медицинского характера, а также распространения информации по вопросам здравоохранения; |
| Build capacities in cultural areas through education and training in the arts, arts administration, heritage management and cultural entrepreneurship. | Укрепление потенциала в различных областях культуры посредством образования и обучения в области искусств, управления в сфере искусства, сохранения наследия и предпринимательской деятельности в сфере культуры. |
| It cost $100 million to build. | Строительство обошлось в 100 миллионов долларов. |
| The existence of women combatants makes it impossible to build the peaceful and sustainable society that every country requires. | Существование женщин-комбатантов делает невозможным строительство мирного и устойчивого общества, которое необходимо каждой стране. |
| As regards women's access to economic activities, the Guatemalan Housing Fund grants loans to widows and single mothers to buy land and build housing, the only requirement being that there is a family nucleus. | В контексте экономической деятельности женщин можно отметить, что Гватемальский фонд жилищного строительства выделяет вдовам и матерям-одиночкам ссуды на приобретение земельных участков и строительство жилья, при этом единственным требованием для получения ссуды является наличие семьи. |
| By making it possible to build cities anywhere and anyplace, they've actually distanced us from our most importantrelationship, which is that of us and nature. | Сделав возможным строительство городов в любом месте, ониотдалили нас от наболее важных связей, между людьми иприродой. |
| Three income-generation projects were funded by UNRWA, the first at the Khan Younis centre to build three shops for rent, the second at the Jabalia centre to construct a nursery and kindergarten, the third to build three shops at Beit Hanoun for rent. | В рамках программы организации доходоприносящей деятельности осуществлялось финансирование трех компьютерных проектов в трех ЦПЖ; помимо этого центру в Хан-Юнисе была предоставлена субсидия в размере 77000 долл. США на строительство детских яслей и детского сада. |
| Stacey Brewster, who's going to Haiti to build schools and just missed her connection. | Стейси Брюстер, которая летит на Гаити строить школу, только что пропустила стыковку. |
| We must build schools, educate children and provide vocational training for youth. | Мы должны строить школы, обучать детей и обеспечивать профессиональную подготовку молодежи. |
| As we continue to build our young nation, we are cognizant of the need for a conducive international environment. | По мере того, как мы продолжаем строить свое молодое государство, мы сознаем необходимость наличия благоприятной международной обстановки. |
| In those few the words, Secretary-General Ban Ki-moon encapsulated the cooperative model of business and the capacity it has, in the words of the United Nations slogan for this International Year, to build a better world. | В этих немногих словах Генеральный секретарь Пан Ги Мун изложил суть кооперативной модели деловой деятельности и ее способность, цитируя лозунг Организации Объединенных Наций для этого Международного года, строить лучший мир. |
| And I can start to build something. | Я могу начать строить что-то. |
| Turner once asked if I could build a drug protocol to extend the shelf life of our subjects. | Тернер спросил меня, смогу ли я создать медицинский протокол, чтобы продлить жизнь воспоминаний наших субъектов. |
| However, it is obvious that we will not be able to build up a new global security architecture without radical reform of the United Nations itself. | Однако очевидно, что мы не сможем создать новую глобальную структуру безопасности без радикальной реформы самой Организации Объединенных Наций. |
| Technical cooperation for statistics comprises the exchange and development of know-how and technical expertise in order to build capacities to produce and use statistics. | Техническое сотрудничество в области статистики включает обмен технической информацией и опытом, а также их распространение, с тем чтобы создать потенциал для составления и использования статистических данных. |
| For disability to develop into a human rights issue, it is necessary to build capacity and structures outside the United Nations system as well. | Чтобы проблема инвалидности стала одним из вопросов прав человека, необходимо создать потенциал и структуры и вне системы Организации Объединенных Наций. |
| In substance, both national authorities and their partners need to do more to integrate HIV/AIDS into national development plans and poverty reduction strategies, to build capacity to address HIV/AIDS in all sectors, and to strengthen health systems and infrastructure. | В целом, национальные власти и их партнеры должны принять дополнительные меры для интеграции деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в национальные планы развития и стратегии сокращения нищеты, создать потенциал по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех секторах и укрепить системы и инфраструктуру здравоохранения. |
| The evidence suggests that legislative projects can be difficult to initiate and often take time to build momentum. | Опыт показывает, что начало осуществления проектов в законодательной области может быть сопряжено с трудностями и наращивание темпов нередко требует времени. |
| Afghanistan had adopted a Constitution that protected the rights of all citizens and had engaged in a comprehensive overhaul of the national legal framework and developed action plans to build capacity. | Афганистан принял Конституцию, обеспечивающую защиту прав всех граждан, провел всесторонний тщательный анализ национальной правовой системы и разработал планы действий, направленные на наращивание потенциала. |
| Increased technical assistance and aid for trade can help build the capacity needed for developing-country producers to enter supply chains and overcome supply-side obstacles. | Наращивание технической и торговой помощи поможет создать тот потенциал, который требуется производителям из развивающихся стран для того, чтобы стать участниками производственно-сбытовых цепочек и преодолеть проблемы предложения. |
| The project aims to reinforce the ability of countries in the two regions to build resilience by conducting pro-growth macroeconomic policies in a challenging international financial framework. | Целью проекта является наращивание потенциала стран этих двух регионов в области укрепления устойчивости посредством осуществления ориентированной на экономический рост макроэкономической политики в условиях сложной международной финансовой конъюнктуры. |
| The 10 Outreach and Monitoring Officer positions are proposed to be deployed between regional offices and headquarters to substitute for five international staff and five United Nations Volunteer positions proposed to be abolished, in line with the Mission's strategy to nationalize staff and build national capacity. | Предлагается направить 10 сотрудников по вопросам мониторинга и работы с населением в региональные отделения и в штаб-квартиру для замены 5 международных сотрудников и 5 добровольцев Организации Объединенных Наций, должности которых предлагается упразднить в соответствии со стратегией Миссии, направленной на использование национальных сотрудников и наращивание национального потенциала. |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| CAPWIP conducts training on empowering women for transformative leadership and citizenship, gender-responsive governance, in line with its thrust to build transformative communities. | КАПВИП проводит обучение по вопросу расширения прав и возможностей женщин в целях обеспечения гибкого руководства и выполнения гражданских функций, а также осуществления управления с учетом гендерных факторов, что соответствует его задаче - формирование общин, способных к преобразованиям. |
| The solution lay in the development of clear advocacy programmes and in a determined effort to change gender stereotypes, implement existing laws and build the necessary coalitions for public acceptance of new legislation. | Решение этой проблемы видится в разработке четких агитационно-просветительских программ и в проведении настойчивых усилий, направленных на искоренение стереотипов, выполнение действующих законов и формирование необходимых коалиций в поддержку признания населением нового законодательства. |
| Only a permanent presence and structure can build up the intimate knowledge, the "intelligence work" necessary to obtain the accurate and timely information to influence decisions which, more and more frequently, are pre-negotiated at informal meetings. | Только постоянное присутствие и наличие постоянной структуры могут обеспечить формирование глубоких знаний, проведение "интеллектуальной работы", необходимой для получения точной и своевременной информации для оказания влияния на решения, которые все чаще и чаще заранее согласовываются на неформальных совещаниях. |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| Those States that have already ratified the treaty should continue to build up the worldwide monitoring network and engage in outreach activities at the bilateral and multilateral levels. | Те государства, которые уже ратифицировали Договор, должны продолжать наращивать всемирную сеть мониторинга и заниматься агитационно-пропагандист- ской деятельностью на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| They should also build capacity so that development assistance agencies and overseas missions that are responsible for promoting trade can integrate business issues into bilateral human rights dialogues, including children's rights, with foreign Governments. | Кроме того, им следует наращивать потенциал, с тем чтобы учреждения по содействию развитию и зарубежные представительства, отвечающие за развитие торговли, могли включать вопросы предпринимательской деятельности в двусторонние диалоги с иностранными правительствами, посвященные правам человека, включая права детей. |
| The current meeting should focus on identifying the root causes of food insecurity, drawing on global best practices to offer practical solutions and encouraging ever greater cooperation among stakeholders to build support for action, especially in follow-up to the Rio+20 commitments. | Нынешнее заседание должно сосредоточить внимание на выявлении основных причин отсутствия продовольственной безопасности, используя глобальные передовые методы, чтобы предлагать практические решения, и поощряя еще более широкое сотрудничество между заинтересованными сторонами, чтобы наращивать поддержку действий, особенно в контроле за выполнением обязательств, принятых Рио+20. |
| Another delegate thanked the panel for its focus on building capacity among accountants, but stressed the need to also build capacity among users of corporate reports in order for them to better understand the information provided to them. | Другой делегат поблагодарил группу за уделенное ею внимание наращиванию потенциала среди бухгалтеров, но подчеркнул необходимость также наращивать потенциал и среди пользователей корпоративных докладов, с тем чтобы они лучше могли понимать предоставляемую им информацию. |
| The ongoing dispute over the area of Las Aanod continues to be of concern as the authorities of both "Somaliland" and "Puntland" continue to build up their military presences around the disputed area. | По-прежнему вызывает озабоченность неурегулированный спор по поводу района Лас Аанод, поскольку власти «Сомалиленда» и власти «Пунтленда» продолжают наращивать военное присутствие вблизи оспариваемого района. |
| We've got to find ways to build up, as well. | Мы также должны найти способ создавать. |
| The United Nations system as a whole needs to build the capacity to create, manage and effectively use knowledge as one of its most valuable strategic resources. | Система Организации Объединенных Наций в целом должна иметь возможность создавать и рационально и эффективно использовать знания как один из наиболее ценных стратегических ресурсов. |
| It was noted that the congresses provided an opportunity for States to come together and build alliances against crime, presenting a forum for formulating global strategies and taking stock of cooperative efforts in combating crime. | Было отмечено, что конгрессы предоставляют государствам возможность собираться вместе и создавать союзы против преступности и служат форумом для разработки глобальных стратегий и приложения комплекса совместных усилий в деле борьбы с преступностью. |
| Also we need to build communities in which the rights of women, children and various vulnerable members of society are protected, in which they can demonstrate their talents, and in which all people can live together. | Нам нужно также создавать общины, в которых была бы обеспечена защита прав женщин, детей и других уязвимых членов общества, в которых они могли бы реализовывать свои способности и в которых все люди могли бы сосуществовать мирно. |
| It is expected that the Greenstone software package will enable educational, scientific and cultural institutions worldwide to build and share compatible digital libraries of open access and public domain information. | Ожидается, что пакет ПО "Гринстоун" позволит образовательным, научным и культурным учреждениям во всем мире создавать и распространять совместимые цифровые библиотеки, содержащие свободно доступную и публичную информацию. |
| For nearly two centuries we have been helping to reduce conflict, build community cohesion, build skills and expertise, develop local leadership potential and support women in positions of economic activity and leadership in their communities. | На протяжении почти двух столетий мы помогаем уменьшать число конфликтов, укреплять сплоченность общин, развивать навыки и умения, наращивать местный потенциал руководства и поддерживать женщин в занятиях экономической деятельностью и в руководстве своими общинами. |
| There is a need to build capacities for synergies at the systemic, institutional and human levels both nationally and locally. | Необходимо укреплять потенциал в целях достижения синергизма между системами, учреждениями и кадрами на национальном и местном уровнях. |
| Within the framework of the UNDP Governance Programme, mechanisms for bilateral and multilateral voluntary contributions have been put in place and recruitment has commenced of 200 international experts who will advise the Government and build the capacity of national counterparts to address long-term development needs. | В рамках программы управления ПРООН были созданы механизмы для обработки двусторонних и многосторонних добровольных взносов и начался набор на службу 200 международных экспертов, которые будут консультировать правительство и укреплять потенциал национальных партнеров в целях рассмотрения долгосрочных потребностей в области развития. |
| (b) Build institutional capacity and knowledge on the situation of minorities, particularly in respect to poverty and other human development indicators. | Ь) Укреплять институциональный потенциал и накапливать знания о положении меньшинств, особенно в том, что касается нищеты и других показателей человеческого развития. |
| Build the capacity of the independent media | Укреплять потенциал независимых средств массовой информации |
| We must continue to build onto the structures we have inherited while implementing change at the same time. | Мы обязаны и далее развивать унаследованные нами структуры, осуществляя одновременно с этим перемены. |
| In addition to strengthening cooperation with the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, it is imperative to continue to build up operational partnerships with other international, regional and subregional organizations. | Помимо укрепления сотрудничества с членами Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий необходимо и далее развивать оперативные партнерские связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| To capture this potential, DCs need to build language skills, understand the culture of the target market, comply with standards and develop the necessary infrastructure. | Для реализации этого потенциала РС должны готовить кадры, владеющие иностранными языками и знакомые с культурой целевых рынков, а также соблюдать действующие стандарты и развивать необходимую инфраструктуру. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| So to conclude, I think we need to build biomutualisms, like I showed, that will increase the pace of basic discovery in their application. | В завершение, я думаю, нам нужно развивать биомутуализмы, которые увеличат скорость базовых открытий при своём применении. |
| The Government has a clear cultural policy which has been designed to promote cultural development in order to build a harmonious society. | Правительство проводит последовательную культурную политику, направленную на поощрение культурного развития в целях построения гармоничного общества. |
| We must once again make the United Nations the instrument par excellence of our strategy to build a more stable and more prosperous world for all. | И мы вновь должны сделать Организацию Объединенных Наций главным инструментом своей стратегии построения более стабильного и более процветающего мира для всех. |
| The Secretary-General has called for the mobilization of political, military and humanitarian aid assets in a coherent manner to build peace and security. | Генеральный секретарь призвал мобилизовать на согласованной основе возможности в политической и военной областях и в области оказания гуманитарной помощи для построения мира и обеспечения безопасности. |
| He pointed out that it would take years and years to build real democracy, and that it cannot be denied that there continue to be negative aspects in the current situation. | Он отметил, что потребуются годы и годы для построения реальной демократии и что нельзя отрицать, что в нынешней ситуации по-прежнему остаются негативные аспекты. |
| I invite my colleague Heads of State and Government to join this enterprise to build a brave new world for this and all generations to come. | Я предлагаю своим коллегам - главам государств и правительств - объединить свои усилия в этом начинании во имя построения для нынешнего и всех грядущих поколений нового мира. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства г-на Цзяна Цзэминя, президента Китайской Народной Республики. |
| In particular, there is a need to build capacity within countries to make it possible for such analyses to be undertaken at the national level. | В частности, необходимо укрепить потенциал стран, с тем чтобы обеспечить возможность проведения такого анализа на национальном уровне. |
| The workshops also help to build negotiating skills through role playing and practice sessions. | Эти рабочие совещания также позволяют укрепить навыки ведения переговоров путем ролевых игр и проведения сессий-практикумов. |
| Human rights were not yet enjoyed universally, but progress had been significant and swift - that was something to be proud of and should reinforce the collective resolve to build a better future for all. | Осуществление прав человека пока не стало всеобщим, но прогресс был достигнут значительный и быстрый - этим можно гордиться и это должно укрепить нашу коллективную решимость построить лучшее будущее для всех. |
| I hope that new momentum can be generated following the agreement on the new strategy and urge the parties to maximize their cooperation with UNIFIL and focus on this practical objective in order to reduce the number of inadvertent violations and to build confidence. | Я надеюсь, что достижение соглашения относительно новой стратегии позволит придать дополнительный импульс, и настоятельно призываю стороны максимально расширить свое сотрудничество с ВСООНЛ и уделить особое внимание этой практической задаче, с тем чтобы сократить число непреднамеренных нарушений и укрепить доверие. |
| With regard to the Committee's request that Ecuador build up and strengthen the system of public defenders to protect vulnerable groups, it should be noted that Executive Decree No. 3546 of 17 January 2003 established the Commission for the Implementation of Criminal Procedural Reform. | Что касается рекомендации Комитета в адрес эквадорского государства расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты уязвимых групп, то следует подчеркнуть, что в соответствии с Президентским указом Nº 3546 от 17 января 2003 года была создана Комиссия по проведению уголовно-процессуальной реформы. |
| But I want to thank you for your goodwill, initiative and energy as we worked together to minimize difference, build bridges of understanding, and maintain peace and security. | Тем не менее я хотел бы выразить вам признательность за вашу добрую волю, инициативность и энергию, которые вы демонстрировали в те моменты, когда мы сообща работали над тем, как сблизить наши позиции, наладить мосты взаимопонимания и обеспечить мир и безопасность. |
| Many countries need to strengthen institutional frameworks and build capacity to implement strategies in order to ensure small-scale forest owners and users will benefit from opportunities arising under the Clean Development Mechanism and to promote increased biofuel utilisation and conversion efficiency to substitute for fossil fuels. | Многим странам необходимо укрепить институциональную базу и создать потенциал для осуществления стратегий, призванных обеспечить, чтобы малые собственники и лесопользователи могли воспользоваться возможностями, предоставляемыми механизмов чистого развития, и содействовать повышению эффективности использования и преобразования биотоплива для замены горючих полезных ископаемых. |
| The Advisory Committee believes that measures aimed at better management require central leadership to drive reform efforts, overcome resistance to change and to build and sustain Organization-wide commitment to new ways of doing business. | Консультативный комитет считает, что для принятия мер, направленных на совершенствование управления, центральное руководство должно стать движущей силой процесса реформ, преодолеть сопротивление преобразованиям и обеспечить и поддерживать в рамках всей Организации приверженность новым формам работы. |
| If the vendor is unable to produce the requested part in the volume required or to international standards, the BUILD unit will work with that company to overcome the problem and enhance its technology, skills and management. | Если поставщик окажется не в состоянии обеспечить производство требуемой детали в необходимых объемах или в соответствии с международными стандартами, отдел БИЛД будет работать в этой компании в целях преодоления данной проблемы и укрепления ее технологической, кадровой и управленческой базы. |
| There must be a mechanism to properly build cross-practice and issue-based work into the programme and to attribute the results achieved across practice areas, and formal recognition of staff contributions through cross-practice work. | Чтобы обеспечить надлежащее включение в программу компонента междисциплинарной деятельности и подхода, ориентированного на решение конкретных задач, и увязать достигнутые результаты с практической деятельностью по всем направлениям, необходимо разработать соответствующий механизм, а также обеспечить формальное признание вклада персонала в междисциплинарную деятельность. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. | Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность. |
| Pakistan will continue to exert every effort to build consensus or at least an understanding of the necessity for measures to adopt goals that we all espouse. | Пакистан будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы выстраивать консенсус или по крайней мере понимание о необходимости мер по реализации целей, которые все мы поддерживаем. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| Is that why you need to build that concussive bomb? | Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать? |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., and he proceeds to build - | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторская степень, поэтому он стал собирать... |
| Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. | Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |