| The solution to the refugee problem in Cambodia was intimately bound up with broader efforts to promote human rights, build institutions and organize elections. | Решение проблемы беженцев в Камбодже было тесно увязано с более широкими инициативами, направленными на поощрение прав человека, создание организационной структуры и организацию выборов. |
| In the face of this situation, Tunisia's President has, since 1989, spoken here on the need to reflect on an international contract for peace and progress to build a better future for the international community. | С учетом этой ситуации президент Туниса с 1989 года обращает внимание Генеральной Ассамблеи на необходимость обсуждения вопроса о международном соглашении в интересах мира и прогресса, которое было бы нацелено на создание лучшего будущего для международного сообщества. |
| (e) Build a conducive business environment, including good governance and investment in food systems. | е) создание благоприятной деловой среды, включая внедрение методов благотворного управления и инвестиции в продовольственные системы. |
| (a) Build up the capacities of men and women alike; | а) создание равных возможностей мужчин и женщин; |
| (A1.2) Build up an integrated and coherent set of data on economic, social and environmental indicators linked through user-friendly interfaces that allow for flexible interaction between the data and the policy modelling tools; | (М1.2) создание объединенного и согласованного массива данных по экономическим, социальным и экологическим показателям, связанным с помощью интуитивно понятных пользовательских интерфейсов, позволяющих обеспечивать гибкое взаимодействие между данными и инструментами моделирования политики; |
| George can't possibly build what's in his head. | Джордж не может построить то, что хочет. |
| And you are the one who suggested we build this stage. | Но потом захотел построить эту сцену. |
| Ukraine has declared its political will to build an open, free and democratic State. | Украина провозгласила свою политическую готовность построить открытое, свободное и демократическое государство. |
| Took three years to build this dump? | Потребовалось три года, чтобы построить эту дыру? |
| We will be working with the United Nations Children's Fund (UNICEF), in this direction and attempting to build bridges of hope and understanding. | Мы будем работать с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в этом направлении и попытаемся построить мосты надежды и взаимопонимания. |
| I. Introduction 1. National efforts to build and consolidate peace after conflict need to be supported by timely, effective civilian capacities. | Национальным усилиям, направленным на построение и укрепление мира в период после конфликта, необходимо оказывать своевременную поддержку на основе эффективного задействования гражданского потенциала. |
| While UNIDO interventions primarily seek to build up and strengthen robust and resilient industrial capacities, the organization also retains the flexibility to provide industrial reconstruction services in post-crisis situations. | Хотя деятельность ЮНИДО направлена прежде всего на формирование и укрепление эффективного и жизнестойкого промышленного потенциала, организация обеспечивает также и гибкость в предоставлении услуг в области восстановления промышленности в посткризисных условиях. |
| It is important to build or strengthen the human, scientific, technical and institutional capacity for identifying, designing, developing, monitoring, evaluating and hosting technological projects, including targeted research projects, for bilateral and multilateral funding; | Ь) важное значение имеет создание или укрепление людского, научного, технического и институционального потенциала для определения, планирования, разработки, контроля, оценки и организации технологических проектов, включая адресные научные проекты, для целей двустороннего и многостороннего финансирования; |
| Build networks with relevant regional organizations and industry associations and strengthen the knowledge base to address key environmental industry challenges at the regional level. | Развитие связей с соответствующими региональными организациями и промышленными ассоциациями и укрепление информационной базы для решения основных природоохранных задач в области промышленности на региональном уровне. |
| Build supply-side capacity and attain competitiveness; | укрепление производственно-сбытового потенциала и обеспечение конкурентоспособности; |
| They are free to build religious structures or conduct religious education. | Строительство религиозных зданий и религиозное образование - тоже свобода гражданина. |
| It cost $100 million to build. | Строительство обошлось в 100 миллионов долларов. |
| Other religious minorities had been denied permission to buy land and build places of worship or buy buildings to use as places of worship. | Другим религиозным меньшинствам было отказано в разрешении на приобретение земли под строительство мест отправления культов или покупку зданий для размещения в них мест отправления религиозных культов. |
| Now, that leaves several million dollars Which were budgeted for Steve's compensation To build a community center on the lot that Steve will run. | Оставшиеся несколько миллионов, причитающиеся Стиву в качестве компенсации пойдут на строительство общественного центра, которым он будет управлять. |
| Governments, with the assistance of the international community, should build rural and urban road networks and promote the execution of labour-intensive public works projects.] | Правительства при поддержке международного сообщества должны обеспечивать строительство подъездных сельских и городских дорог и поощрять высокопроизводительный труд.] |
| For example, the Ministry made a commitment to build two rural health centres per province per year, but since 1988 the Ministry has been able to build only 24 rural health centres in all the eight provinces. | Например, министерство обязалось строить два сельских центра здравоохранения на провинцию в год, однако с 1988 года ему удалось возвести во всех восьми провинциях лишь 24 таких центра. |
| This could be used to build 180,000 rural dwellings a year or more than 30,000 prefabricated dwellings, benefiting 120,000 people. | Это позволило бы строить 180000 домов в сельской местности ежегодно или свыше 30000 сборных домов, что позволило бы улучшить жилищные условия для 120000 человек. |
| You need to allow these connections because Tor clients will detect that your Tor relay is the safest way to reach that webserver, and always build a circuit that ends at your relay. | Вы должны разрешить эти соединения, так как клиенты Тог определят что ваш сервер это наиболее безопасный способ достичь этот вебсервер, и будут строить цепочки которые всегда будут заканчиваться на вашем сервере. |
| In 1869 it was bought by Jacques-Marie Duvault-Blochet, who went on to build the domaine we know today with the acquisition of the holdings in Échezeaux, Grands Échezeaux and Richebourg. | В 1869 году виноградник был куплен Жаком-Мари Дюво-Блоше, который продолжала строить поместье, которое мы знаем сегодня, расширив имение приобретением активов в Échezeaux, Grands Échezeaux и Richebourg. |
| And the computations that it uses, they're molecular computations, and in order to understand this and get a better handle on it, as Feynman said, you know, we need to build something to understand it. | Используемые вычисления - это молекулярные вычисления, а для их понимания, для более полного управления, нужно, как говорил Фейнман, строить: «Что не могу воспроизвести, того не понимаю». |
| Where it is not feasible to build this policy expertise in-house, we intend to provide the support through partnerships. | В тех случаях, когда не представляется целесообразным создать такой стратегический экспертный потенциал в рамках Организации, мы намереваемся предоставлять поддержку на основе партнерских связей. |
| However, to bring projects to realization, the members of the team argued that it was necessary to improve the legal and regulatory framework for BOTs and PPPs; and build the capability within the public administration in negotiating PPP contracts. | Вместе с тем члены Группы утверждали, что для обеспечения реализации проектов необходимо усовершенствовать правовую и регламентационную основу СЭП и ПГЧС; а также создать в рамках системы государственного управления соответствующие механизмы по заключению договоров ПГЧС. |
| These case studies demonstrate that policies and programmes that are people-centred and locally based, promote self-determination and provide opportunity for livelihood improvement, enhance social integration and build more inclusive communities. | Проведенные тематические исследования показывают, что политика и программы, ориентированные на людей и осуществляемые на местах, способствуют самоопределению и предоставляют возможность повысить уровень жизни, усилить социальную интеграцию и создать более интегрированные общины. |
| I want to build something of my own. | Я хочу создать что-то сам. |
| But the job is not yet done, and international support is still needed to build a stable and secure Afghanistan. | Но работа еще не завершена, и международная поддержка по-прежнему требуется для того, чтобы создать стабильный и безопасный Афганистан. Новая Зеландия по-прежнему привержена оказанию помощи Афганистану в обеспечении его будущего. |
| Such a reactive approach usually fails to reduce vulnerability among the affected communities as it does not encourage sustainability or build capacity. | Такой подход, сводящийся к реагированию, обычно не приводит к снижению уязвимости затронутых сообществ, поскольку им не поощряется устойчивость или наращивание потенциала. |
| A significant part of IDA's mandate was to build the capacity of organizations for persons with disabilities. | Важной составной частью мандата МАИ является наращивание потенциала организаций инвалидов. |
| The Ministerial Conference had come to the conclusion that the highest priority for LDCs must be to build up their resilience through economic diversification. | Участники Конференции министров сделали вывод о том, что для НРС важнейшим приоритетом должно быть наращивание устойчивости на основе диверсификации экономики. |
| The key to lasting success in Afghanistan is to build up Afghan security forces so that they can take lead responsibility for delivering security to the Afghan people. | Ключом к устойчивому успеху в Афганистане является именно наращивание афганских сил безопасности, которые должны взять на себя основные обязанности по обеспечению безопасности афганского народа. |
| This institutional development concerns all interventions that build human and institutional capacity for local governments to perform their developmental role and, ultimately, deliver capital investment for pro-poor infrastructure and services. | Организационное строительство в этой области охватывает все виды мероприятий, направленных на наращивание человеческого и организационного потенциала органов местного самоуправления по выполнению их задач в области развития и в конечном счете осуществление капитальных инвестиций в инфраструктуру и услуги в интересах удовлетворения потребностей малоимущего населения. |
| I commend the President of Angola for his efforts to build a regional consensus on the neutralization of FDLR and other armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. | Хотел бы поблагодарить президента Анголы за его усилия, направленные на формирование регионального консенсуса по вопросу о нейтрализации ДСОР и других вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
| With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. | Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
| The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; | конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
| Inherent in all trust-funded programmes is the commitment to build capacity and create an enabling environment encompassing technologies, policy dialogue, legislation and awareness. | Характерной особенностью всех программ, финансируемых из целевых фондов, является курс на создание потенциала и формирование благоприятных условий с помощью технологий, диалога на директивном уровне, законодательных мер и просветительской работы. |
| Build public and political support for ratification in non-Parties. | Формирование общественной и политической поддержки в целях обеспечения ратификации Конвенции в странах, не являющихся ее Сторонами. |
| The Agency seeks to build up indigenous capabilities by training practitioners, improving the quality of therapy equipment, and increasing treatment quality and effectiveness. | Агентство стремится наращивать местный потенциал путем подготовки специалистов-практиков, повышения качества лечебного оборудования и обеспечения более качественного и эффективного лечения. |
| The need to build capacity in that area was also expressed by States in their responses to the questionnaires. | Необходимость наращивать потенциал в этой области была отмечена также государствами в заполненных ими вопросниках. |
| The Commission may wish to invite Member States to avail themselves of the capacity-building assistance provided by UNODC in order to build the capacity of criminal justice officials to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. | Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам использовать предоставляемую УНП ООН техническую помощь в целях создания потенциала, с тем чтобы наращивать потенциал сотрудников систем уголовного правосудия для проведения эффективного расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений в связи с делами о терроризме. |
| Sound anti-discrimination policy could only come from sound diagnosis of the issue, and policy-making required disaggregated urged States to redouble their efforts in that regard, to build professional capacity and to move forward with developing that complex methodology. | Она подчеркнула, что эффективная антидискриминационная политика не может проводиться без хорошо поставленной диагностической работы и что выработка такой государственной политики требует подготовки дезагрегированных данных; она призвала государства удвоить усилия в этом направлении, наращивать имеющийся в этой области экспертный потенциал и содействовать разработке этой сложной методологии. |
| Parallel to that, Volunteers have been engaged in initiatives designed to support the peace process by helping to build the capacity of local and national organizations to conduct training and raise awareness in addressing human rights issues, especially related to women's rights. | Помимо этого, Добровольцы Организации Объединенных Наций участвуют в реализации инициатив, направленных на оказание поддержки мирному процессу, помогая наращивать потенциал местных и национальных организаций, необходимый для проведения учебных мероприятий и повышения уровня информированности общественности в вопросах прав человека, особенно прав человека женщин. |
| The State was unable to build infrastructure at a rate fast enough to keep pace with the population growth in Luanda. | Государство не имеет возможности создавать инфраструктуру достаточно быстрыми темпами, сопоставимыми с ростом населения Луанды. |
| Elsewhere in South America, UNHCR has continued to build and strengthen national constituencies in order to progressively hand over responsibility for refugee protection and local integration to national entities. | В других странах Южной Америки УВКБ продолжало создавать и укреплять национальный потенциал для постепенной передачи ответственности за защиту беженцев и их интеграцию на местах национальным органам. |
| Given the highly political and delicate nature of large privatizations involving FDI, it is also important to build an appropriate institutional environment that guarantees policy consistency, coherence and efficiency. | С учетом политизированности и деликатности процесса крупномасштабной приватизации с привлечением ПИИ, важно также создавать необходимые институциональные условия, которые гарантировали бы последовательность, согласованность и эффективность проводимой политики. |
| None the less, we believe that the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s needs the urgent support of the international community to enable the African countries to build their respective national capacities. | Тем не менее мы убеждены, что осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы нуждается в срочной поддержке международного сообщества с тем, чтобы наделить африканские страны способностью создавать свои собственные национальные потенциалы. |
| A gtr should be written in clear language for both experts and new users, which have to build new facilities, e.g. small volume manufacturers with lack of experience. | В гтп следует использовать формулировки, понятные как экспертам, так и новым пользователям, которым придется создавать новые объекты, то есть заводам-изготовителям с небольшим объемом производства и отсутствием опыта. |
| As a consequence, modalities for international cooperation in criminal matters must be strengthened in order to build the case and successfully present and defend it before a court. | Поэтому необходимо укреплять возможности международного сотрудничества по уголовным вопросам, связанные с подготовкой соответствующих дел и их успешным представлением и обоснованием в суде. |
| UNDP will continue to build baseline capacity through staff certification programmes in the core areas of project, procurement, financial and human resource management. | ПРООН будет и далее укреплять свой базовый потенциал с помощью программ сертификации сотрудников в основных областях управления проектами, закупками, финансовой деятельностью и людскими ресурсами. |
| Ireland is committed to supporting national human rights institutions and to strengthening governance by supporting initiatives to build democratic systems of government and effective, accountable institutions for service delivery. | Ирландия готова оказывать поддержку национальным институтам по правам человека и укреплять систему государственного управления, продвигая инициативы строительства демократических систем правления и эффективных подотчетных учреждений по оказанию услуг. |
| The LEG itself, through its global workshop in Bangladesh and the four subsequent regional workshops, sought to actively build the capacity of a variety of stakeholders in the national NAPA teams, including those from environment, finance and development ministries and those representing local communities. | В ходе своего глобального рабочего совещания в Бангладеш и четырех последующих региональных рабочих совещаний ГЭН стремилась активно укреплять потенциал различных заинтересованных кругов, входящих в состав национальных групп по подготовке НПДА, включая представителей природоохранных министерств, министерств финансов и министерств развития, а также представителей местных общин. |
| Should the Government build a new teaching hospital, establish more primary health-care clinics, strengthen community care for people with disabilities, improve sanitation in the capital's slum, improve access to antiretrovirals, or subsidize an effective but expensive cancer drug? | Следует ли правительству строить учебную клинику, расширять сеть стационаров по оказанию первичной медико-санитарной помощи, укреплять систему ухода за инвалидами на базе общин, улучшать санитарно-гигиенические условия в трущобах столицы, расширять доступ к антиретровирусным препаратам либо субсидировать эффективное, но дорогостоящее лекарство против рака? |
| While this situation might have weakened the strategic remit of the Office, it also constitutes a strength upon which the Office can build. | Хотя такая ситуация, возможно, ослабила стратегическую направленность деятельности Управления, она также представляет собой сильную сторону, которую Управление может развивать. |
| We must promote individual responsibility, and we must build broad alliances. | Мы должны развивать чувство личной ответственности и создавать широкие союзы. |
| These gains can be effectively diverted to build strong and cohesive societies where children can develop to their full potential, free from fear, violence and discrimination. | Высвобождаемые средства можно реально перенаправить на создание сильного и сплоченного общества, в котором дети имеют возможность развивать в полной мере свой потенциал и быть свободными от страха, насилия и дискриминации. |
| It must a response of clear and demonstrated solidarity, one that we believe the United Nations is uniquely placed to build and to advance. | Это должна быть реакция, основанная на четко продемонстрированной солидарности, и мы считаем, что именно Организация Объединенных Наций может обеспечить и развивать такую солидарность. |
| Replace the last sentence with the following text: "To strengthen international refugee protection, UNHCR will continue to build partnerships and promote collaboration on refugee protection with a wide range of actors." | Заменить последнее предложение следующим: «В интересах укрепления международной защиты беженцев УВКБ будет и впредь налаживать партнерские отношения и развивать сотрудничество в вопросах защиты беженцев с широким кругом заинтересованных субъектов». |
| Once Turkmenistan achieved independence, Mr. Niyazov developed the major principles upon which to build our State. | После достижения Туркменистаном независимости Сапармурат Ниязов разработал основные принципы построения нашего государства. |
| At San Francisco, the leaders of another generation, in times no easier than these, dreamt of a better world and created an institution with which to build it. | В Сан-Франциско лидеры, принадлежащие к другому поколению, во времена, которые были не лучше нынешних, руководствуясь мечтой о лучшем мире, создали институт для построения такого мира. |
| I hope the Assembly - this global village - will recognize its responsibility and take the necessary steps, as a matter of urgency, to build a world fit for children. | Я надеюсь, что Ассамблея - эта «глобальная деревня» - осознает свою ответственность за это и в срочном порядке станет принимать меры, необходимые для построения мира, пригодного для жизни детей. |
| We attach importance to continuing this dialogue with Spain as a means to build a better future for the people of Gibraltar, and, like Spain, we would welcome the attendance of the Chief Minister of Gibraltar at future ministerial meetings. | Мы придаем важное значение продолжению этого диалога с Испанией в качестве средства построения лучшего будущего для населения Гибралтара и, как и Испания, приветствуем участие главного министра Гибралтара в работе будущих совещаний на уровне министров. |
| Qt is a very sophisticated toolkit that provides everything that is needed to build a modern user interface. | Qt - это великолепно разработанный инструментарий, который предоставляет все необходимое для построения современного пользовательского интерфейса. |
| This project will provide the PA with the analytical tools and build capacity to assess the economic impact and developmental outcome of alternative policy options. | Этот проект обеспечит аналитический инструментарий для ПА и позволит укрепить потенциал для оценки экономического воздействия и последствий альтернативных вариантов политики для развития. |
| Least developed countries need to strengthen their unity, build effective partnerships among themselves and persuade their development partners to agree to implement the Cotonou Strategy. | Наименее развитые страны должны укрепить свое единство, наладить между собой эффективные партнерские отношения и убедить своих партнеров по развитию одобрить выполнение Стратегии Котону. |
| The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. | Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
| Their commitment to the rule of law, their keenness to build a multi-ethnic State that respects minorities, their desire to foster friendly links with their neighbours and their pro-European commitment are all strong commitments that should of course be fully implemented. | Их приверженность верховенству права, их стремление построить многоэтническое государство, которое уважает права меньшинств, их желание укрепить дружеские связи со своими соседями и их приверженность Европе - все это важные обязательства, которые, конечно, должны быть выполнены в полном объеме. |
| These officers have initiated State- and local-level programmes to raise awareness of international and domestic law, build capacity in local courts and prisons, and among law enforcement and legal professionals and community representatives. | Эти сотрудники занимаются осуществлением программ на уровне штатов и местном уровне, стремясь повысить осведомленность населения о международном и внутреннем праве, укрепить потенциал местных судов и тюрем и проводить соответствующую работу среди сотрудников правоохранительных органов, юристов и представителей местного населения. |
| It is through those indigenous capacities and related skills that developing countries can systematically pursue industrial growth and build up their current and future industrial competitiveness or development strength. | Именно благодаря созданию такого национального потенциала и связанных с этим навыков развивающиеся страны могут обеспечить непрерывный промышленный рост и добиться в настоящем и будущем конкурентоспособности своей промышленности или создать условия для обеспечения развития. |
| The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. | Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
| The Unit is convinced that one of its main goals should be to provide Member States with reasonable assurances that activities are undertaken in a cost-effective manner and in accordance with set objectives, and it plans to gradually build its capacity to do so. | Группа убеждена, что одна из ее главных задач состоит в том, чтобы обеспечить государства-члены заверениями в том, что предпринимаемая ими деятельность осуществляется эффективно с точки зрения затрат и в соответствии с установленными целями, и она планирует постепенно наращивать свой потенциал в этой области. |
| Access to information held by public authorities has to be provided and legislation giving citizens the right of access to such information should be enacted and implemented, thereby assisting the effort to build open government, inform public debate and reduce corruption. | Необходимо обеспечить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных учреждений, и принять и осуществлять законодательство, предоставляющее гражданам право доступа к такой информации, что будет содействовать обеспечению транспарентности правительства, проведению открытых публичных дискуссий и сокращению масштабов коррупции. |
| Secondly, we need to ensure that banks and other financial institutions build up capital in good times as a buffer for bad times, using predictable rules. | Во-вторых, мы должны обеспечить, чтобы банки и другие финансовые институты в хорошие времена аккумулировали бы резервный капитал, который играл бы роль буфера при наступлении плохих времен, действуя по предсказуемым правилам. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture, I can even pat myself on the back when necessary, all so I don't have to ask anyone for anything. | Я научился шить, готовить, чинить водопровод, собирать мебель, я могу сам себя похлопать по плечу, если надо. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |