| The countries of the Rio Group called on all partners and on the international community as a whole to build from that important step the foundation for an inclusive and dynamic process aimed at developing successful common initiatives and a shared capacity to face new challenges while countering terrorism. | Страны Группы Рио призывают всех партнеров и международное сообщество в целом использовать этот важный шаг в качестве отправной точки для всеохватывающего и динамичного процесса, имеющего целью выработку успешных совместных инициатив и создание общего потенциала для реагирования на новые вызовы в деле борьбы с терроризмом. |
| Our aim is threefold: to help immunize every child, to build health systems which can secure that right for new generations, and to support the vital research for new vaccines against killers such as malaria, tuberculosis and AIDS. | При этом мы преследуем тройственную цель: помочь провести иммунизацию каждого ребенка, создать системы здравоохранения, способные обеспечить это право для новых поколений, и поддержать жизненно важное исследование, направленное на создание новых вакцин против таких смертельных заболеваний, как малярия, туберкулез и СПИД. |
| The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. | Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур. |
| Recognizing that the United Nations should play a central role in the enhancement of assistance to build the endogenous capacity of developing countries in science and technology and to facilitate access to technologies for, and their transfer to, developing countries, | признавая, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в укреплении помощи, направленной на создание в развивающихся странах внутреннего научно-технического потенциала и на облегчение доступа развивающихся стран к технологиям и передачи таких технологий развивающимся странам, |
| Our priority is to build up a value system based on the principles of the partnership, high-quality relations and continuous raising of the proficiency. | Основное направление деятельности компании это организация и обеспечение стабильных поставок цветных металлов, сплавов на их основе. Создание системы ценностей, основанной на принципах партнерства, высокого качества отношений и постоянного повышения профессионального уровня, является для нас приоритетом. |
| A housing minister who is told to build a certain number of houses will likely fail to build an equivalent number of well-connected habitat nodes. | Министр жилищного строительства, которому поручено построить определенное количество домов, скорее всего, не в состоянии построить эквивалентное число узлов мест обитания с хорошими связями. |
| Only through them shall we be able to build the fairer and more integrated world of which we dream, where large and small coexist in peace and harmony. | Только благодаря им мы сможем построить более справедливый и единый мир, о котором мы все мечтаем, где большие и малые страны сосуществуют в условиях мира и гармонии. |
| As the given objectives of STERN were already reached within WARR-Ex2, it was decided to build a larger rocket, which should break the European altitude record for student rockets, counting 21.5 km for now. | Поскольку цели STERN были уже достигнуты в проекте WARR-Ex2, было решено построить более крупную ракету, которая должна побить европейский рекорд высоты полёта студенческой ракеты, составляющий 21.5 км. |
| They run against the general will of the people of Kosovo to build, and live in, a free and open society where the rule of law is not replaced by the violence of the past and by ethnic hatred. | Они противоречат общему стремлению народа Косово построить свободное и открытое общество и жить в нем в условиях, когда правопорядок придет на смену былому насилию и этнической вражде. |
| To the contrary, it will participate actively in the effort to guarantee the vitality of the United Nations in order to build a better world, both for ourselves and for future generations. | Наоборот, мы будем принимать активное участие в усилиях, направленных на обеспечение жизнеспособности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы построить лучший мир не только для себя, но и для грядущих поколений. |
| Specific measures taken to build trust between minorities and the police had been taken concomitantly with the meetings, and in 2005 and 2006, campaigns conducted throughout the country had made it possible to engage in a dialogue with interested communities and to discuss those problems with them. | Одновременно с этими встречами были приняты конкретные меры, направленные на укрепление доверия меньшинств к полиции, и в 2005 и 2006 годах проведенные по всей стране кампании позволили установить диалог с заинтересованными общинами и обсудить с ними эти вопросы. |
| The plan seeks to strengthen and institutionalize the legal and administrative mechanisms that guarantee the promotion and protection of human rights, and thereby to build a culture of respect for and protection of human rights. | С учетом вышесказанного данная стратегия направлена на укрепление и институциональное оформление правовых и административных механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, при чем конечной целью является создание культуры уважения и защиты прав человека. |
| UNIFEM initiatives build or facilitate enhanced capacities in national and regional networks of gender-equality advocates to secure gender-equitable policies, programmes and resource allocations. | Инициативы ЮНИФЕМ направлены на создание или укрепление потенциала национальных и региональных сетей сторонников гендерного равенства в области обеспечения проведения политики, осуществления программ и выделения ресурсов исходя из необходимости достижения гендерного равенства. |
| Thus, the Government is making efforts to consolidate national unity, without which it will not be possible to build the Togolese nation or to guarantee the enjoyment of fundamental rights to all citizens without exception. | В этой связи усилия правительства направлены, с одной стороны, на укрепление этого единства, без которого невозможно становление тоголезской нации, а с другой - на обеспечение пользования основополагающими правами для всех граждан без какого-либо исключения. |
| Founded on the notion of reciprocal benefits, this interest is emerging in developing countries in the form of schemes that build employee skills, increase employee loyalties to their companies and raise company profiles in the communities served. | Будучи основан на концепции взаимовыгодности, этот интерес начинает проявляться и в развивающихся странах в форме механизмов, направленных на развитие навыков персонала, укрепление желания сотрудников работать в одной и той же компании много лет, а также на развитие положительного имиджа компании среди ее клиентов. |
| There are plans to build a drip irrigation system on 25,000 ha of land between 2013 and 2018. | В частности, в период с 2013 по 2018 годы намечается строительство системы капельного орошения на площади 25000 га. |
| In January 2012, the organisation announced a partnership to build 10 primary schools to serve over 1,000 children in rural Malawi. | В 2012 году организация объявила о проекте на строительство 10 начальных школ для 1000 детей в сельских регионах Малави. |
| But, there was shortage of money to build the new temple. | Но достаточных средств на строительство нового храма не было. |
| We're getting a contract to build ten destroyers. | Будут. Сейчас мы получаем заказ на строительство 10 эсминцев. |
| Finally, we Indonesians remain fully committed to the people of East Timor and fully support them in their determined efforts to build a prosperous and happy future for their children and themselves, as they are already an integrated part of Indonesia. | Наконец, мы, индонезийцы, по-прежнему полностью привержены народу Восточного Тимора и всецело поддерживаем его решительные усилия, которые он направляет на строительство процветающего и счастливого будущего для себя и своих детей, являясь неотъемлемой частью Индонезии. |
| Ants may form subterranean nests or build them on trees. | Муравьи могут создавать подземные гнёзда или строить их на деревьях. |
| The rest of them had to build their own shacks. | Остальные должны были строить себе дома на собственные средства. |
| Japanese monks also have the ability to build shrines, which allows villagers to focus on gathering resources and building other structures. | Японские монахи могут строить храмы, что позволяет направить поселенцев на добычу ресурсов или строительство других сооружений. |
| Of course, the Iraqis themselves understand that they must come together in order to regain control of their own future and to put in place institutions that can bring about a consensus that will enable them to build a society of peace. | Разумеется, сами иракцы понимают, что они должны сплотиться в стремлении к восстановлению контроля над своим собственным будущим и созданию институтов, которые могут обеспечить консенсус, благодаря которому они получат возможность строить мирное общество. |
| In particular, impacts on the ability of key marine organisms to build shells and skeletal structures and to deal with physiological stress were highlighted, along with impacts on coral reef-building organisms and the resulting effects on net global coral reef coverage. | В частности, было обозначено воздействие на способность основных морских организмов строить свои раковины и скелеты и справляться с физиологическим стрессом, а также воздействие на организмы, выстраивающие коралловые рифы, и вытекающие из этого последствия для общеглобального охвата океанических площадей коралловыми рифами. |
| Those initiatives had assisted member States to develop and build their capacity to ensure maritime security. | Эта деятельность помогла государствам-членам создать и укрепить их потенциал по обеспечению безопасности морского судоходства. |
| The challenge here is how to build an effective partnership between the United Nations system and other actors for a well-coordinated role in conflict prevention. | Проблема заключается в том, как создать эффективные партнерские отношения между системой Организации Объединенных Наций и другими участниками, как хорошо скоординировать усилия по предотвращению конфликта. |
| The outcome for particular LDCs would very much depend upon whether they were able to build up a competitive export capacity during the ten-year transition period which, to some extent, would provide shelter from competition by more efficient suppliers. | Последствия для отдельных НРС будут зависеть от того, смогут ли эти страны создать в течение десятилетнего переходного периода конкурентоспособный экспортный потенциал, который в некоторой степени обеспечит им защиту от конкуренции со стороны более эффективных поставщиков. |
| The time has come to build a Middle East for the people and not just for the rulers. | Пришло время создать на Ближнем Востоке условия для людей, а не для правителей. |
| Custom colors Here you can build a palette of custom colors. Double-click on a box to edit the color | Собственные цвета Здесь вы можете создать собственную палитру цветов. Дважды щёлкните на ячейке для изменения цвета |
| In this way, task forces themselves serve to build transboundary capacity to detect, deter, investigate and prosecute illegal traffickers. | Таким образом, целевые группы как таковые обеспечивают наращивание трансграничного потенциала в выявлении, сдерживании, расследовании и судебном преследовании лиц, занимающихся незаконным оборотом. |
| The Organization has implemented a wide range of learning and organizational development programmes designed to systematically and progressively build management and leadership capacity. | Организация внедрила широкий круг учебных программ и программ развития организационных навыков, направленных на систематическое и поступательное наращивание потенциала в сфере управления и руководства. |
| Build capacities of governments to improve rural renewable energy policies | Наращивание потенциала правительств по совершенствованию программ использования возобновляемых источников энергии в сельских районах |
| Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. | Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
| The immediate foci are to improve the accessibility and quality of early childhood education and child care, and to build the quality and supply of early childhood education and care workforce. | 8.7 Ближайшей целью является улучшение доступности и качества дошкольного образования и детского воспитания, а также наращивание численности и качества преподавательских кадров в сфере дошкольного обучения. |
| Viet Nam's youth development strategy aimed to build an educated, professional generation of young people capable of meeting the needs of industrialization, modernization and international integration. | Вьетнамская стратегия развития молодежи направлена на формирование образованного, профессионального поколения молодых людей, способного соответствовать потребностям индустриализации, модернизации и международной интеграции. |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. | Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
| The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. | Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия. |
| Urge North Korea once again to abandon its irrational goal of communizing the Republic of Korea by force, immediately cease acts of provocation and respond positively to our initiatives to build a genuine national community on the Korean Peninsula; and | вновь настоятельно призывает Северную Корею отказаться от преследуемой ею абсурдной цели коммунизации Республики Корея путем применения силы, незамедлительно положить конец провокациям и позитивно отреагировать на наши инициативы, направленные на формирование подлинного национального сообщества на Корейском полуострове; и |
| We need to build our human resources capacity to shift Nauru away from its historical reliance on government and public sector employment. | Мы должны наращивать людской потенциал для того, чтобы избавить Науру от ее исторически сложившейся зависимости от занятости в правительственной сфере и в государственном секторе. |
| UNMEE continued to build capacity in HIV/AIDS awareness and prevention among its peacekeepers, the United Nations country teams and in the host nations through training-of-trainers in HIV/AIDS peer leadership, followed by cascade training, in line with developed action plans. | МООНЭЭ продолжала наращивать потенциал, связанный с пропагандой знаний о ВИЧ/СПИДе и профилактикой этого заболевания среди своих миротворцев, страновых групп Организации Объединенных Наций и в принимающих странах, посредством подготовки инструкторов по вопросам ВИЧ/СПИДа из числа самих сотрудников с последующей расширенной подготовкой в соответствии с разработанными планами действий. |
| We believe that the spirit of cooperation, flexibility and goodwill that prevailed in our work to date will help continue to build trust and lead to closer cooperation. | Мы считаем, что дух сотрудничества, гибкость и добрая воля, которые до сих пор превалировали в нашей работе, позволят продолжить наращивать доверие и приведут к более тесному сотрудничеству. |
| The parties will continue to build their strategic cooperation and make efforts to strengthen the role of the Organization in safeguarding regional security, confronting common threats and challenges, and promoting cooperation in the economic and humanitarian spheres. | Стороны будут и впредь наращивать стратегическое взаимодействие и предпринимать усилия в целях укрепления роли ШОС в сфере обеспечения региональной безопасности, противодействия общим угрозам и вызовам, а также в продвижении сотрудничества в экономической и гуманитарной сферах. |
| We will not be able to build up the operations of the United Nations unless we act now to put the finances of the United Nations on a sound and sustainable footing for the long term. | Мы не сможем наращивать эти операции Организации Объединенных Наций, если мы не будем сейчас действовать, с тем чтобы поставить финансы Организации Объединенных Наций на прочную и устойчивую основу в долговременном плане. |
| Minecraft is an open-world game where players can craft, build and mine. | Minecraft - это игра, в которой игроки могут создавать предметы, строить и добывать руду. |
| The Nix build language used by NixOS specifies how to build packages from source. | Язык сборки Nix, используемый NixOS, указывает, как создавать пакеты из исходного кода. |
| This is freedom to create, and to do, and to build, - as artists, as individuals. | Это свобода создавать, делать и строить, как художники, как индивидуальности. |
| In that regard, we must make a firm and clear commitment to build the needed physical and social infrastructure in developing countries, particularly in the least developed among them. | В этой связи мы должны взять на себя твердое и четкое обязательство создавать необходимую физическую и социальную инфраструктуру в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них. |
| Delegates noted that it was essential to build services supply capacities - including infrastructure services - that would facilitate flows of trade and make trade transactions cost-effective, especially in LDCs. | Делегаты отметили, что необходимо создавать потенциал предложения услуг, в том числе инфраструктурных, что будет облегчать прохождение торговых потоков и обеспечивать эффективность торговых операций по затратам, особенно в НРС. |
| From our experience in SADC, we have learned that it is important to build solidarity among all stakeholders, particularly women. | Наш опыт в рамках деятельности САДК подсказывает нам, как важно укреплять солидарность между всеми заинтересованными сторонами, особенно женщинами. |
| For this reason also, OHCHR must build its thematic expertise, and step up work on specific human rights issues. | По этой причине УВКПЧ также должно укреплять свой резерв высококвалифицированных кадров и активно осуществлять работу по конкретным проблемам в области прав человека. |
| While it is necessary to build and enhance strong scientific and technological capacity in all regions of the world, this need is particularly pressing in developing countries. | Создавать и укреплять мощный научно-технический потенциал необходимо во всех регионах мира, однако эта потребность ощущается прежде всего в развивающихся странах. |
| Participation by developing countries in new and dynamic sectors enables them to increase their export earnings, value added and diversification, and improve their terms of trade and build technological capacity. | Присутствие развивающихся стран в новых и динамичных секторах позволяет им увеличивать свои экспортные поступления, повышать добавленную стоимость, проводить диверсификацию, улучшать условия торговли и укреплять технологический потенциал. |
| Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. | Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру. |
| The United Nations has continued to build partnerships and strengthen its commitment to supporting young people around the world. | Организация Объединенных Наций продолжает развивать партнерские отношения в интересах поддержки молодежи во всем мире и укреплять свою приверженность этому делу. |
| Players should develop their own base and build an army in order to attack enemy bases, destroy them, seize resources, and capture enemy leaders. | Игроки должны улучшать свою крепость и развивать армию, чтобы атаковать вражеские крепости, уничтожать их, захватывать ресурсы и вражеских лидеров. |
| In this context, the IPR request reflected the country's desire to build a successful investment environment, for the attraction of foreign investors and domestic private sector development. | В этой связи просьба страны о проведении ОИП отражает ее стремление создать такой инвестиционный климат, который позволит ей привлекать зарубежных инвесторов и развивать отечественный частный сектор. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| Nowadays, many people have learned how to get real benefit from their web site. They are able to build up their business by attracting customers and partners from all corners of the world. | Сегодня в российском интернете многие научились получать реальную прибыль с помощью своих сайтов, успешно развивать он-лайн бизнес, находить новых клиентов и партнеров по всему миру. |
| Almost every conflict-affected country, however devastated, has some of the needed capacities to build a more resilient society. | Почти в каждой затрагиваемой конфликтом стране, как бы сильно она ни была разорена, существует определенный потенциал, необходимый для построения более устойчивого общества. |
| Civil affairs personnel work daily with the Iraqis to help them form the structures needed to build a democratic society. | Персонал по гражданским вопросам ежедневно трудится вместе с иракцами, чтобы помочь им сформировать структуры, необходимые для построения демократического общества. |
| We are prepared to work with all other countries throughout the world to build a strong United Nations and a harmonious world that enjoys lasting peace and shared prosperity. | Мы готовы сотрудничать с другими странами во всем мире во имя укрепления Организации Объединенных Наций и построения гармоничного общества, в котором будут обеспечены прочный мир и всеобщее процветание. |
| Allow me to conclude by stressing that the European Union remains committed to the long-term reconstruction of Afghanistan and pledges to work with the Afghan Government and international partners to build a prosperous, secure and sustainable Afghanistan. | В заключение позвольте подчеркнуть, что Европейский союз по-прежнему привержен долгосрочному восстановлению Афганистана и обязуется сотрудничать с афганским правительством и с международными партнерами в целях построения процветающего, безопасного и устойчивого Афганистана. |
| The build and verification of the HILS system setup procedure is outlined in Figure 20 below and provides guidelines on the various steps that shall be executed as part of the HILS procedure. | Процедура построения и верификации конфигурации системы АПМ показана на схеме, приведенной на рис. 20 ниже, и включает различные шаги, которые должны быть выполнены в ходе процедуры АПМ. |
| De-alerting would help to build confidence and prevent the risks surrounding nuclear weapons, increase transparency and reduce the role of such weapons in security policies. | Снятие с боевого дежурства поможет укрепить доверие и предотвратить риски, связанные с ядерным оружием, повысить транспарентность и уменьшить роль такого оружия в политических концепциях обеспечения безопасности. |
| At the conclusion of its first meeting, in July 2002, the Committee identified six priority areas in which Member States could build their capacity to implement the Millennium Declaration. | На заключительном заседании своей первой сессии в июле 2002 года Комитет определил шесть приоритетных областей, в которых государства-члены могут укрепить свой потенциал в целях осуществления Декларации тысячелетия. |
| Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. | Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты. |
| On 16 October 2008, the Thai and Cambodian militaries reached an agreement to conduct a joint patrol in the areas where the 15 October 2008 incidents occurred, as part of efforts to ease tension and build mutual confidence. | 16 октября 2008 года тайские и камбоджийские военные договорились о проведении совместного патрулирования в районах, в которых 15 октября 2008 года произошли инциденты, в рамках усилий, призванных смягчить напряженность и укрепить взаимное доверие. |
| There is a need to strengthen law enforcement and build the capacity of law enforcement officials, both in terms of resources and knowledge of the laws, so that they can effectively enforce these laws. | Необходимо укрепить систему правоприменения и потенциал сотрудников правоохранительных органов с точки зрения ресурсов и знания законов, с тем чтобы они могли эффективно проводить эти законы в жизнь. |
| In particular, there is a need to build capacity within countries to make it possible for such analyses to be undertaken at the national level. | В частности, необходимо укрепить потенциал стран, с тем чтобы обеспечить возможность проведения такого анализа на национальном уровне. |
| They must be given a chance to build a better future. | Им необходимо обеспечить возможность для создания лучшего будущего. |
| There is the a need to build capacity in both the North and the South. | Важно обеспечить равный доступ к информации с использованием доступных для понимания форматов. |
| Both examples demonstrated how to build sustainability in communities through programmes that protected the dignity of people and enabled them to contribute meaningfully to their own prosperity and to the achievement of the MDGs. | Оба примера показывают, как можно обеспечить устойчивость в общинах с помощью программ, защищающих достоинство людей и позволяющих им осознанно вносить вклад в собственное благосостояние и в достижение ЦРДТ. |
| It is necessary to ensure that the sectoral benefits outlined in the Programme of Action reach all persons in order to end the intergenerational transmission of poverty and build sustainable, adaptive and cohesive societies. | Необходимо обеспечить, чтобы секторальные преимущества, о которых говорится в Программе действий, охватывали всех людей, с тем чтобы положить конец передаче нищеты из поколения в поколение и создать устойчивое, гибкое и сплоченное общество. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| Given the indivisibility of security in the contemporary world, it was necessary to build a consensus on the measures to be taken in response to challenges and common threats and to make the best possible use of multilateral forums, including the NPT review process. | Поскольку в нынешнем мире безопасность обретает неделимый характер, надо выстраивать консенсус по мерам, которые надлежит принять в ответ на общие угрозы и проблемы, и как можно лучше востребовать многосторонние форумы, и в том числе обзорный процесс по ДНЯО. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Spacehive in the U.K. is engaging in crowd-funding, getting you and me to raise the money to build the goalposts and the park benches that will actually allow us to deliver better services in our communities. | Spacehive в Великобритании занимается прямым финансированием, позволяя мне и вам собирать средства для постройки ворот и скамеек в парках, чтобы нам было действительно комфортно. |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| Since all the platform and format-specific code is contained in the wrapper, a user can build Mac and Windows VST/VST3/RTAS/AAX/AUs from a single codebase. | Поскольку весь платформо- и форматозависимый код содержится в классах-обёртках, то пользователь может собирать плагины в формате VST/RTAS/AU для макинтошей и Windows из одного и того же исходного кода. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |