| Among those are the provision of technical assistance to Member States in relation to space science and technology and space law and the development and implementation of pilot projects that build operational capacity. | В их число входят оказание технической помощи государствам-членам в таких областях, как космическая наука и техника и космическое право, а также разработка и осуществление экспериментальных проектов, направленных на создание рабочего потенциала. |
| Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. | Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
| In every corner of the globe, from South Africa to Asia, to Central and Eastern Europe, to the Middle East and Latin America, and now to a small island in the Caribbean, ordinary citizens are striving to build their own future. | В каждом уголке земного шара, от Южной Африки до Азии, Центральной и Восточной Европы, Ближнего Востока и Латинской Америки, а в настоящее время и на небольшом островке в Карибском бассейне, простые граждане борются за создание своего собственного будущего. |
| Adopt measures to strengthen the national human rights infrastructure, and continue its efforts to spread a culture of human rights and to build the necessary institutions and provide the necessary training and capacity building to the concerned departments (Egypt); | принять меры по укреплению национальной правозащитной инфраструктуры, продолжить работу, направленную на распространение правозащитной культуры и создание необходимых учреждений, и обеспечить необходимую подготовку кадров и создание потенциала в соответствующих ведомствах (Египет); |
| The GNAT project started in 1992 when the United States Air Force awarded New York University (NYU) a contract to build a free compiler for Ada to help with the Ada 9X standardization process. | Проект был начат в 1992, когда ВВС США заключили контракт с университетом Нью-Йорка на создание компилятора Ады с открытым исходным кодом, чтобы помочь стандартизировать Ada 9X. |
| Do not leave your future in the hands of a man who will dig you a grave in order to build a palace on it. | Не вверяйте свое будущее в руки человека, который выкопает вам могилу для того, чтобы построить на ней дворец. |
| South Africa had also addressed similar issues in its policies on development and the redistribution of resources, and was seeking to build a solidarity-based society that pursued the eradication of poverty and inequality by moving away from a purely extractive economy that benefited only international corporations. | Южная Африка также занималась решением аналогичных проблем в ходе осуществления своей политики в области развития и перераспределения ресурсов и стремится построить основанное на принципах солидарности общество, которое добивается искоренения нищеты и неравенства путем отказа от развития экономики исключительно за счет добывающей промышленности, приносящей выгоду лишь международным корпорациям. |
| By the time those indicators trigger attention, grievances may have festered for decades, perhaps generations - generations of lost opportunities to heal rifts, avert conflict and build a cohesive society. | К тому моменту, когда такие показатели обращают на себя внимание, недовольство, возможно, назревало десятилетиями, может быть, поколениями - поколениями утраченных возможностей преодолеть раскол, предупредить конфликт и построить сплоченное общество. |
| We're going to build a sandcastle. | Мы хотим построить песочный замок. |
| Now Berdymukhamedov's small opening provides an opportunity to build a different kind of reform-minded relationship not only with the US, but also with the entire West, particularly the European Union. | Сегодня небольшая открытость Бердымухаммедова дает возможность построить отношения сотрудничества, основанные на другом виде реформистского мышления не только с США, но и другими странами Запада, и в частности с ЕС. |
| Raven stays here to build up defenses. | Всё. Рейвен останется здесь строить укрепление. |
| An early start of demobilization activities in the Three Areas will do much to build confidence and show tangible progress in implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Скорейшее начало деятельности по демобилизации в «трех районах» внесет большой вклад в укрепление доверия и продемонстрирует реальный прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Alongside preparations at the central level, the consolidation of municipal structures continues, with further efforts to devolve authority to municipalities in various sectors as specified in UNMIK regulation 45/2000 on municipal self-government, in order to build democratic-governance capacity. | Параллельно с проведением подготовки на центральном уровне продолжается укрепление муниципальных структур и предпринимаются дальнейшие усилия по передаче полномочий муниципалитетам в ряде секторов, указанных в распоряжении 45/2000 МООНК о самоуправлении муниципалитетов, в целях укрепления потенциала в области демократического управления. |
| Objective of the Organization: To build the capacity of developing countries to analyse and formulate policies on FDI and transnational corporations in the context of achieving their overall development goals. | Цель Организации: создание и укрепление потенциала развивающихся стран в области анализа и формулирования политики в отношении ПИИ и ТНК в контексте достижения их общих целей в области развития. |
| The Mission also supported the efforts of the country team and other international partners to build national institutional disaster preparedness and response capacity. | Миссия также содействовала усилиям страновой группы и других международных партнеров, направленным на укрепление национального институционального потенциала, необходимого для обеспечения готовности к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий. |
| There are plans to build additional remand centres in the regions to obviate the need for such measures. | В целях устранения подобных действий планируется строительство в регионах Республики дополнительных следственных изоляторов. |
| While echoing recommendations by treaty bodies, JS3 recommended that Morocco continue to build new prisons and take additional measures to alleviate overcrowding; and improve the availability of medical treatment and nourishment. | Повторяя пожелания договорных органов, авторы СПЗ рекомендовали Марокко продолжать строительство новых тюрем и принять дополнительные меры по сокращению их переполненности; и улучшить медицинские услуги и питание. |
| Referring to the incident, the head of the Etzion Regional Council stated that the Council intended to build industrial facilities at the site and explained that it had received all the necessary permits for the construction, which he claimed was being carried on its own land. | Упоминая об этом инциденте, глава районного совета Эциона заявил, что совет намерен построить на этой территории промышленные объекты, и разъяснил, что он получил все необходимые разрешения на это строительство, которое, согласно его утверждениям, осуществляется на земле, являющейся собственностью совета. |
| It was deemed easier to build a new facility than to negotiate more space at Newhaven harbour. | Присоединение оказалось более выгодным вариантом, нежели строительство нового цеха в Тарнове. |
| They need time to build a social safety net capable of encouraging Chinese households to reduce their precautionary saving. | Они не могут за день перевести рабочих с окраски детских игрушек в провинции Гуандун на строительство школ в Западном Китае. |
| Look, just help me get through this vote tonight, and I will look into clemency, we'll discuss Bressler, and then together, we'll start to build this new government. | Слушай, просто помоги мне с сегодняшним голосованием и я найду способ их помиловать, даже обсужу это с Бресслером и затем мы начнем строить новое правительство. |
| In a new spirit of partnership to build a safer world, based on common interest, sovereign equality and shared responsibility to save human lives, protect property and ensure progress and stability, | в новом духе партнерства строить более безопасный мир, основанный на взаимных интересах, суверенном равенстве и общей ответственности за спасение человеческих жизней, защиту собственности и обеспечение прогресса и стабильности, |
| He goes on to build an empire. | Он продолжает строить империю. |
| The economy was like an ocean with tall waves, and all that Governments could do was build safe harbours and sturdier ships. | Экономику можно сравнить с бушующим океаном, и все, что могут сделать правительства, - это строить безопасные гавани и более надежные морские суда. |
| the Colesseum. Then I'm coming back here and go to college and see what they know and then I'm going to build things. | Потом я вернусь в колледж, посмотрю, что они знают, и начну строить. |
| I mean, I'm not even saying we need to build an airtight case. | Я уже не говорю о том, что нам нужно создать алиби. |
| The historic United Nations conferences and summits held in the 1990s helped build a comprehensive normative framework around these linkages for the first time by mapping out a broad vision of shared development priorities. | Исторические конференции и саммиты Организации Объединенных Наций, проходившие в 90е годы, впервые позволили создать всеобъемлющие нормативные рамки вокруг этих связей путем формирования широкого видения общих приоритетов в области развития. |
| The Evaluation Office also believes that it is critical to build effective planning, monitoring and reporting systems that will enable the evaluation function to provide the most useful information possible and contribute to evidence-based programming. | Управление по вопросам оценки считает также, что исключительно важно создать эффективные системы планирования, контроля и представления отчетности, которые позволили бы функции оценки служить источником максимально полезной информации и способствовать составлению программ с опорой на фактологические данные. |
| Is it not possible to build a better world based on monotheism, justice, love and respect for the rights of human beings, and thereby transform animosities into friendship? | Неужели невозможно создать более совершенный мир, основанный на единобожии, справедливости, любви и уважении прав людей, и тем самым превратить враждебность в дружбу? |
| The national programme allows automobile manufacturers to build a single light-duty national fleet that satisfies all requirements under both Federal programmes and the standards of the State of California and other states that have adopted the California standards. | З. Национальная программа позволяет изготовителям автомобилей создать единый национальный парк транспортных средств малой грузоподъемности, удовлетворяющих всем требованиям, предусмотренным как федеральными программами, так и стандартами штата Калифорния и других штатов, которые приняли калифорнийские стандарты. |
| The initiatives aimed to build capacity, identify new sources of funding and promote the use of local knowledge and scientific management. | Инициативы были направлены на наращивание потенциала, отыскание новых источников финансирования и стимулирование использования местных знаний и научных методов управления. |
| The Organization needs, therefore, to work to build up its capabilities not only to respond collectively to modern threats and challenges, but also to prevent them. | Именно поэтому один из ключевых вопросов в работе Организации - наращивание ее потенциала не только по коллективному реагированию на современные угрозы и вызовы, но и по их предотвращению. |
| One of the main elements of the defence strategy of many technologically advanced States today is to build up a mass of information which has military potential, both defensive and offensive. | Одним из основных направлений современной оборонной стратегии многих технологически развитых государств является наращивание информационной мощи, которое подразумевает наличие как оборонного, так и наступательного военного информационного потенциала. |
| The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
| (c) Establish conditions and build capacities in this and other sectors, organizations, institutions, health services and the community for the management of plans, programmes and projects which reduce the exposure and specific vulnerabilities of the population to communicable diseases. | с) создание условий и наращивание потенциала в этом и других секторах, организациях, учреждениях, медицинских учреждениях и местных сообществах для осуществления планов, программ и проектов, способствующих ограничению воздействия инфекционных заболеваний и ликвидации конкретных факторов уязвимости населения. |
| An important component of efforts to build good practices at the domestic level is a policy of commitment to advance the rights of indigenous peoples in accordance with the Declaration. | Одним из важных элементов усилий, направленных на формирование оптимальной практики на национальном уровне, является политика продвижения прав коренных народов в соответствии с Декларацией. |
| In addition, a new global precursor control programme was initiated in 2011 to build forensic capacity for precursor control. | Кроме того, в 2011 году началось осуществление новой глобальной программы контроля над прекурсорами, направленной на формирование потенциала судебно-экспертных органов в области контроля над прекурсорами. |
| Therefore, formulation and implementation of projects and programmes followed the guiding principles of capacity building and sought to build sustainable capacity rather than implementation of scattered activities and segmented initiatives. | Поэтому разработка и осуществление проектов и программ основывались на руководящих принципах в отношении укрепления потенциала и были направлены на формирование долговременного потенциала, в отличие от реализации разрозненных мероприятий и инициатив. |
| Peru realizes that the greatest responsibility of States is to build a dynamic and vigorous private sector and a free and democratic society in which there is full respect for and enjoyment of human rights, good governance, the rule of law and free and fair elections. | Перу понимает, что одной из важнейших задач государств является формирование динамичного и жизнеспособного частного сектора и свободного демократического общества, в котором обеспечены полное уважение и соблюдение прав человека, благое управление, правопорядок и проведение свободных и справедливых выборов. |
| A long-term perspective on government-company relations can build mutual trust and confidence. | Формирование долгосрочных отношений между правительством и компанией может способствовать укреплению взаимного доверия. |
| Issues of universal coverage and financial sustainability must be addressed as part of an overall approach, and we need to build and strengthen capacity for research and development. | Вопросы всеобщего медицинского обслуживания и наличия финансовых средств следует рассматривать как часть общего подхода, и нам надлежит создавать и наращивать научно-исследовательский потенциал. |
| Lastly, he called on the Committee to re-energize its constructive engagement and to build energy, momentum and will to make the current session a successful step on the path to the 2010 Review Conference. | Наконец, он призывает Комитет вновь наполнить энергией свою конструктивную мобилизованность и наращивать энергетический заряд, динамику и волю с целью сделать так, чтобы текущая сессия стала успешным шагом по пути к обзорной Конференции 2010 года. |
| In order to manage change, an organization will need to scan its environment with a view to envisioning long-term scenarios and strategies; to build capacity to study implementation, consequences and unintended results; to manage resources; and to continuously monitor and evaluate results. | В целях управления процессом изменений организация должна будет оценивать внешнюю обстановку для выработки долгосрочных вариантов и стратегий; наращивать потенциал для изучения вопросов практической реализации, последствий и нежелательных результатов; обеспечивать управление ресурсами; и осуществлять постоянный контроль и оценку результатов. |
| During her visit, she underscored the need to learn the appropriate lessons from the continuing humanitarian crises in the subregion and, in particular to build and strengthen the capacities of countries in the Sahel to prevent them from relapsing into recurrent humanitarian catastrophes and conflict. | Во время ее визита она подчеркнула необходимость извлечь соответствующие уроки из продолжающихся гуманитарных кризисов в субрегионе и, в частности, наращивать и укреплять потенциал стран в районе Сахеля, чтобы предотвратить рецидив их повторяющихся гуманитарных катастроф и конфликта. |
| First, there is a need to generate the types of skills needed to attract investment and build local technological capabilities. | ЗЗ. Во-первых, необходимо развивать такие профессиональные навыки, которые помогают привлекать инвестиции и наращивать местный технологический потенциал. |
| The Global Programme also helps States build sustainable national training programmes for countering money-laundering and the financing of terrorism, and develops and shares related databases and good practices. | Глобальная программа также помогает государствам готовить действенные национальные учебные программы для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, а также создавать соответствующие базы данных и разрабатывать эффективные методы работы и обмениваться информацией по ним. |
| The Group further reaffirms that IAEA safeguards thereby promote further confidence among States and, being a fundamental element of the Treaty, help to strengthen their collective security and to build the confidence essential for enhanced nuclear cooperation among States. | Группа далее вновь подтверждает, что тем самым гарантии МАГАТЭ способствуют углублению доверия между государствами и, будучи одним из основополагающих элементов Договора, помогают укреплять их коллективную безопасность и создавать климат доверия, имеющий важное значение для расширения сотрудничества между государствами в ядерной области. |
| Takes note that volunteerism contributes to human development, and invites Governments to integrate volunteering more fully into peace and development programmes and initiatives, which offer opportunities to build strong and cohesive volunteer coalitions around shared goals at local, national, regional and international levels; | отмечает, что добровольчество способствует развитию человеческого потенциала, и предлагает правительствам активнее привлекать добровольцев к реализации программ и инициатив в области мира и развития, которые позволяют создавать прочные и сплоченные коалиции добровольцев на местном, национальном, региональном и международном уровнях, имеющие общие цели; |
| Build and strengthen human capacity in national authorities responsible for management of water and water-related ecosystems. | Создавать и укреплять кадровый потенциал в национальных органах, отвечающих за управление водными ресурсами и связанными с водой экосистемами. |
| The imperative now is, as I said, to ensure that the assistance reaches President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed's Government and AMISOM quickly in order to limit the ability of hardliners to threaten once again the ongoing efforts to build a Somali State. | Сейчас, как я сказал, неотложная задача заключается в обеспечении того, чтобы правительство президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и АМИСОМ быстро получили помощь, с тем чтобы ограничить способность сторонников «жесткой линии» вновь создавать угрозу нынешним усилиям по формированию сомалийского государства. |
| The second is to use external assistance to build the physical infrastructure and provide the basis for economic growth, led by the private sector, that can in turn support and build Afghanistan's human and social capital. | Вторая заключается в использовании внешней помощи для создания материальной инфраструктуры и основы для экономического роста, движущей силой которого призван стать частный сектор и который в свою очередь будет поддерживать и укреплять людские и социальные ресурсы Афганистана. |
| During 2003, UNFPA continued to build the capacity of UNFPA staff and national counterparts to develop and introduce strategies for national RHCS. | В течение 2003 года ЮНФПА продолжал укреплять потенциал сотрудников ЮНФПА и их национальных коллег по вопросам разработки и внедрения стратегий национальной деятельности в области СОРЗ. |
| Mr. Holkeri, a truly remarkable personality and renowned peacemaker, will always be remembered by the Finnish people and the community of nations for his wonderful ability to build confidence in difficult situations and to forge feelings of togetherness among different people. | Финский народ и сообщество наций всегда будут помнить г-на Холкери, поистине выдающегося деятеля и видного миротворца, за его необыкновенную способность вселят веру в успех дела в трудных ситуациях и укреплять дух товарищества среди различных людей. |
| Member States should be encouraged to build, support and sustain networks and partnerships at the national, regional and global levels in order to encourage effective collaboration on road safety issues; | Государства-члены следует призвать создавать, поддерживать и укреплять сети и партнерские отношения на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы содействовать эффективному сотрудничеству в решении проблем безопасности дорожного движения; |
| (b) Increased capacity of key national stakeholders in the countries with special needs to develop, implement and strengthen partnerships and build a coalition of support for accelerating the progress towards the Millennium Development Goals | Ь) Повышение способности ключевых национальных заинтересованных сторон в странах с особыми потребностями налаживать, поддерживать и укреплять партнерские отношения и формировать коалиции в поддержку ускорения прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| The Nurse will also build the capacity of the local nurses. | Эта медсестра также будет развивать потенциал местных медсестер. |
| The United Nations is the natural forum for regular dialogues among the multilateral organizations to coordinate programmes that would help developing nations build capacity. | Организация Объединенных Наций является естественным форумом для обеспечения регулярного диалога между многосторонними организациями, с тем чтобы координировать программы, которые помогали бы развивающимся государствам развивать свой потенциал. |
| UNIDO had formulated special programmes to build those countries policy-making, institutional and industrial capacities and to help them to meet market requirements and international standards. | Следует отметить, что ЮНИДО разработала специальные программы, с тем чтобы развивать нормативный, институциональный и промышленный потенциал этих стран и помочь им в выполнении рыночных условий и международных норм. |
| Success in achieving results in this function is largely dependent on the willingness and ability of other organizations to build partnerships with UNDP and to establish platforms for joint action. | Успешное достижение результатов по этой функции в значительной степени зависит от готовности и способности других организаций развивать партнерские отношения с ПРООН и создавать платформы для совместных действий. |
| The United Nations system will continue to develop fruitful collaboration with the media and help to build up national capacity to undertake information and media activities. | Система Организации Объединенных Наций будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество со средствами массовой информации и способствовать укреплению национального потенциала в отношении осуществления информационной деятельности, в том числе с привлечением средств массовой информации. |
| How to build bridges: Identify and elaborate building blocks for the establishment and maintenance of a world free of nuclear weapons. | Как наводить мосты: определение и разработка строительных блоков для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Resources that should be used to build schools are instead used in conflict zones, while 1.2 billion people live on less than one dollar a day as world military expenditures rise to $145 per person. | Ресурсы, которые следует использовать для построения школ, используются вместо этого в зонах конфликтов, где проживают 1,2 миллиарда людей на менее чем 1 доллар в день, в то время как военные расходы мира достигли 145 долларов на человека. |
| The staffing strategy will reflect peacekeeping best practices and lessons learned, in particular with the "light footprint" approach and the development of national capacities to build sustainable peace. | Кадровая стратегия будет отражать передовые методы и обобщенный опыт миротворческой деятельности, в частности учитывать принцип «минимального вмешательства» и необходимость расширения национальных возможностей в деле построения устойчивого мира. |
| It is necessary to make concerted efforts to build, with the United Nations playing the central role, a comprehensive system for countering new challenges and threats with a view to ensuring international stability, security and predictable development. | Необходимо прилагать совместные усилия для построения при центральной роли ООН всеобъемлющей системы противодействия новым вызовам и угрозам в целях обеспечения международной стабильности, безопасности и предсказуемого развития. |
| However, Africa is still one of the most vulnerable regions to natural disasters and climate change impacts, thus, the TICAD process will aim to build a resilient society to climate change to facilitate sustainable development. | Вместе с тем, поскольку Африка остается одним из регионов, в наибольшей мере подверженных стихийным бедствиям и воздействию изменения климата, процесс ТМКРА направлен на достижение цели построения жизнестойкого общества, способного противостоять изменению климата, так как это должно способствовать обеспечению устойчивого развития. |
| These initiatives also helped to build the capacity of NGOs to improve services, particularly psychosocial support. | Эти инициативы также помогли укрепить потенциал НПО по улучшению предоставляемых услуг, особенно психосоциальной поддержки. |
| With the aim of broadening the funding base, UNDP has redoubled its efforts to reach out systematically to current and prospective development partners to build commitment for common action in order to ensure that the resource base of the organization also reaches agreed target levels. | В целях расширения базы финансирования ПРООН удвоила усилия по установлению систематических контактов с нынешними и потенциальными донорами в области развития, с тем чтобы укрепить их приверженность совместным действиям и обеспечить тем самым выполнение согласованных целевых показателей по мобилизации ресурсов для организации. |
| The discussion examined JICA's approach to building capacity in a recipient country with the aim of that country eventually becoming a "new donor" that could help to build capacities in other developing countries. | В ходе обсуждения был рассмотрен подход ЯАМС к укреплению потенциала стран-получателей в целях превращения данной страны в конечном итоге в "нового донора", что могло бы укрепить потенциал других развивающихся стран. |
| We helped it to meet the changing nature of security, when more robust action was required to end conflict, to protect civilians caught in the crossfire or to build peace in its aftermath. | Мы помогали ей понять меняющуюся природу безопасности, когда требовались более решительные действия для того, чтобы положить конец конфликтам, защитить гражданских лиц, оказавшихся под перекрестным огнем, или укрепить мир после их окончания. |
| In order to comprehensively address the issue of land disputes, the Government must both build the capacity of the National Commission on Land and Other Assets to settle disputes that have already been recorded and implement the national land policy. | Чтобы решить глобальным образом вопросы, касающиеся земельных споров, правительство должно укрепить потенциал Национальной комиссии по земельным ресурсам и иной собственности в деле урегулирования уже зарегистрированных споров и начать претворять в жизнь земельную политику. |
| What a place, what an ideal place to create an ecosystem that could build the hardware and the software needed for their schools. | Это же идеальное место для создания экосистемы, которая позволит обеспечить школы компьютерами и программным обеспечением. |
| It is in our common interest to provide financial support for Governments that struggle to enhance security, promote national reconciliation and build peace in their societies. | В наших общих интересах обеспечить финансовую поддержку правительствам, которые борются за укрепление безопасности, обеспечение национального примирения и построение мира в своих обществах. |
| To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. | В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| Ensure access to land and other critical natural resources for the poorest and provide the additional support that they need to build sustainable livelihoods; | обеспечить для малообеспеченных слоев населения доступ к земле и другим важнейшим природных ресурсам и оказать им дополнительную поддержку, с тем чтобы они могли обрести устойчивые источники средств к существованию; |
| Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. | Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture, I can even pat myself on the back when necessary, all so I don't have to ask anyone for anything. | Я научился шить, готовить, чинить водопровод, собирать мебель, я могу сам себя похлопать по плечу, если надо. |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| In 68 countries with data, the poorest young women are projected to achieve universal literacy only in 2072.4 UNESCO will therefore continue to strengthen advocacy for the education of girls and women, build strategic partnerships, fund-raise and implement targeted programmes for girls and women. | Поэтому ЮНЕСКО в дальнейшем будем еще более активно выступать в защиту образования девочек и женщин, формировать стратегические партнерства, собирать средства и проводить целенаправленные программы для девочек и женщин. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |