It had become increasingly important to build capacities at all levels to mitigate their devastating effects. | Для смягчения их разрушительных последствий все более важным становится создание потенциала на всех уровнях. |
It is equally essential to build inclusive support for peace across the Malian society, as the parties and their mediation partners have committed to doing under the terms of the Algiers process road map. | Не менее решающее значение имеет создание в малийском обществе всесторонней поддержки мира, добиться которого взяли на себя обязательство стороны и их партнеры - члены посреднической группы в соответствии с положениями «дорожной карты» Алжирского процесса. |
The Global Alliance will be established and built up in three distinct phases of work: (1) establish the Global Alliance, (2) build up Thematic Groups, (3) strengthen Thematic Groups and address gaps. | Глобальный альянс будет создаваться и наращиваться на трех разных этапах работы: 1) создание Глобального альянса, 2) создание тематических групп и 3) укрепление тематических групп и устранение пробелов. |
Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community. | Создание регионального органа, обеспечивающего сотрудничество в Азии, Азиатско-Тихоокеанское сообщество. |
In that regard, Thailand welcomed the establishment of an informal consultative group on trade facilitation that would outline ways to provide technical cooperation to the developing countries, allowing them to build up their institutional industrial capabilities and promoting their full integration into the multilateral trading system. | В этой связи Таиланд с удовлетворением отмечает создание неофи-циальной консультативной группы по упрощению торговли, которая в общих чертах определит пути налаживания технического сотрудничества с разви-вающимися странами в целях создания у них инсти-туционального потенциала и производственных мощ-ностей и содействия их полной интеграции в систему многосторонней торговли. |
But what? - You offer to build me a fence, without any discussion of payment... | Ты предложил построить нам забор, без обсуждения оплаты. |
He's been trying to build a new stadium for years. | Он хотел построить стадион много лет. |
There were also plans to build a new penitentiary in the Azores in 2008, and another in Lisbon. | Планируется также построить новые пенитенциарные учреждения на Азорских островах в 2008 году, а также в Лиссабоне. |
Since January 2006, Moscow has negotiated separate deals with energy companies from Germany, France, Italy, Hungary, Serbia, Slovakia, and Denmark that could undercut Europe's efforts to build additional pipelines aimed at bypassing Russia's near monopoly of supplies from Central Asia. | С января 2006 года Россия заключает сепаратные соглашения с энергетическими компаниями Германии, Франции, Италии, Венгрии, Сербии, Словакии и Дании, что может сорвать попытки Европы построить дополнительные нефтепроводы с целью прекращения российской монополии на поставки из Центральной Азии. |
And as a computer scientist, what this means is that I've been able to build models that can predict all sorts of hidden attributes for all of you that you don't even know you're sharing information about. | Как учёному в области вычислительной техники, мне это дало возможность построить модели, которые могут предсказывать все виды скрытых атрибутов для всех вас, информацию о которых вы раскрываете, даже не догадываясь об этом. |
An important outcome of such measures would be to build international confidence in levels of compliance with the regime and transparency in its operations. | Важным итогом таких мер стало бы укрепление международного доверия в сферах соблюдения режима и транспарентности в их функционировании. |
Raven stays here to build up defenses. | Всё. Рейвен останется здесь строить укрепление. |
The build up of country office capacity is determined by country office typology. | Укрепление потенциала страновых отделений определяется типологией страновых отделений. |
The workshop aimed to build capacities of public authorities from nine South-East European (SEE) countries and Kosovo (Serbia) with responsibilities for the implementation and setting-up of national PRTRs. | Это рабочее совещание было направлено на укрепление возможностей государственных органов в девяти странах Юго-Восточной Европы (ЮВЕ) и Косово (Сербия), которые отвечают за внедрение и обеспечение работы национальных РВПЗ. |
In the course of the discussion, it became clear that a common concern existed on the need to orient all these actions in order to build and develop a capacity at the national level to deal with the rights of the child. | В ходе обсуждения выяснилось, что существует общая обеспокоенность в отношении необходимости ориентирования всех этих мероприятий на укрепление и наращивание потенциала на национальном уровне по вопросам прав ребенка. |
You're to use the money to build an empire. | Ты используешь деньги на строительство империи. |
The Coptic church is reportedly the object of discriminatory practices such as delays in the issue of permits to build or restore places of worship. | Коптская церковь является, по сообщениям, объектом такой дискриминационной практики, как задержки в выдаче разрешений на строительство и ремонт мест отправления культа. |
And it took 15 years to build. Cost? | Его строительство заняло 15 лет. |
Trump SoHo: Hotel Condominium: A partnership with Bayrock Group to build a 42-story building in Soho. | Отель-кондоминиум «Трамп-Сохо - Нью-Йорк» (Официальный сайт): долевое строительство совместно с Ваугоск Group 42-этажного здания в Сохо. |
Their aim is to encourage the growth of rural townships, by means of a subsidy that enables rural inhabitants to purchase or build dwellings, either in pre-existing settlements or by directly building new townships. | С помощью этих механизмов стимулируется строительство "поселков городского типа в сельской местности" путем предоставления субсидий, позволяющих сельским жителям приобретать или возводить жилые здания либо на месте ранее существовавших деревень, либо непосредственно на пустующих участках, где в соответствии с отдельными программами строятся новые поселки. |
They can also autonomously build tensile structures. | Они также могут автономно строить натяжные конструкции. |
They are the cornerstones on which nations can build a society that is secure and free from the grave threat of a nuclear holocaust. | Они являются краеугольным камнем, на основе которого народы могут строить свои общества, защищенные и свободные от серьезной угрозы ядерного холокоста. |
So, you can switch bodies and build spaceships but not that. | Менять тела и строить космические корабли вы можете, а это нет? |
Many people in the world today do not have stable points of reference on which to build their lives, and so they end up being deeply insecure. | В современном мире многие люди не обладают четкими ориентирами, на основе которых им следует строить свою жизнь, и в результате этого они оказываются в состоянии глубокой незащищенности. |
It would thus appear that there is nothing wrong with China continuing to buy new equipment, build new factories, and construct new roads and bridges as fast as its can. | Таким образом, по-видимому, нет ничего плохого в том, что Китай продолжает закупать новое оборудование, возводить новые фабрики и заводы, прокладывать новые дороги и строить мосты настолько быстро, насколько может. |
Liu said that many television networks were interested in partnering with BuddyTV to build online communities around their shows. | Лью также отметил, что сайтом интересовалось множество телевизионных сетей с целью создать онлайн-сообщества вокруг своих шоу. |
There is a need to build technical capacity in research and establish surveillance programmes at the national, regional and global levels. | необходимо наращивать технический потенциал в области научных исследований и создать программы эпиднадзора на национальном, региональном и глобальном уровнях; |
Now the political emphasis has shifted from global consensus to country-level actions, where there is a need to build capacity to implement scaled-up, efficient, multisectoral national HIV responses in order to maximize the impact of available financial resources. | Сегодня политический акцент переключился с глобального консенсуса на действия на национальном уровне страны, где в целях достижения максимальной эффективности использования имеющихся финансовых ресурсов необходимо создать потенциал для реализации масштабных, эффективных и многосекторальных национальных стратегий борьбы с ВИЧ. |
Such funding will enable the ECOWAS Commission to build the capacity of existing structures dealing with drugs and crime and to address priority areas related to law enforcement, justice, drug use prevention and treatment, and data collection. | Такое финансирование позволит Комиссии ЭКОВАС создать потенциал в существующих структурах, занимающихся проблемой наркотиков и преступности, и принять меры в приоритетных областях, связанных с правоохранительной деятельностью, правосудием, предупреждением употребления наркотиков и лечением, а также сбором данных. |
We must therefore commit ourselves even more to pool our resources in order to remove from the world all the ills that beset us and to build the peaceful world of which the framers of the Charter dreamed. | Поэтому мы еще в большей степени должны стремиться объединить наши усилия, чтобы избавить мир от напастей и создать мирный порядок, о котором мечтали отцы-основатели Устава. |
A number of other initiatives are also being undertaken to build the capacity of groups of disadvantaged countries in specific areas of strategic importance. | В настоящее время также осуществляется ряд других инициатив, направленных на наращивание потенциала групп стран, находящихся в неблагоприятном положении, в конкретных стратегически важных областях. |
In doing so, the foremost priority should be to build developing countries' capacity in environmental protection. | При этом первоочередной задачей должно стать наращивание потенциала развивающихся стран в области охраны окружающей среды. |
The resources that were freed by debt write-offs should combat poverty and build economic growth so that developing countries could achieve the MDGs and in turn, the sustainable development goals. | Ресурсы, высвобожденные посредством списаний долга, должны быть направлены развивающимися странами на борьбу с нищетой и наращивание экономического роста с целью достижения ЦРДТ, а также целей в области устойчивого развития. |
Strategies may include physical infrastructures, but also measures to build national and local humanitarian response and disaster management systems, establish participation mechanisms and strengthen the resilience of affected persons and early recovery capacities. | Такие стратегии могут предусматривать как создание физической инфраструктуры, так и меры по укреплению национальных и местных систем гуманитарного реагирования и ликвидации последствий бедствий, введение механизмов расширенного участия, повышение способности к противодействию пострадавших лиц и наращивание потенциала в области восстановления на раннем этапе. |
111.70 Further build the necessary capacity for the relevant stakeholders, including government agencies, national human rights institutions and legislative as well as judicative branches, through inter alia, international cooperation on technical and capacity building programmes (Indonesia); | 111.70 продолжать наращивание потенциала, необходимого соответствующим заинтересованным сторонам, включая государственные учреждения, национальные правозащитные учреждения и органы законодательной или судебной ветвей власти, в частности на основе международного сотрудничества при осуществлении технических программ и программ по наращиванию потенциала (Индонезия); |
Viet Nam's youth development strategy aimed to build an educated, professional generation of young people capable of meeting the needs of industrialization, modernization and international integration. | Вьетнамская стратегия развития молодежи направлена на формирование образованного, профессионального поколения молодых людей, способного соответствовать потребностям индустриализации, модернизации и международной интеграции. |
In addition, a new global precursor control programme was initiated in 2011 to build forensic capacity for precursor control. | Кроме того, в 2011 году началось осуществление новой глобальной программы контроля над прекурсорами, направленной на формирование потенциала судебно-экспертных органов в области контроля над прекурсорами. |
Equally important is the need for these countries to build stronger supply capabilities responsive to market demands, promote technology development and transfer, encourage enterprise networking, increase productivity and improve the competitiveness of their enterprises (para. 36). | Не менее важно, чтобы эти страны укрепили свой производственно-сбытовой потенциал, адаптируемый к потребностям рынков, содействовали передаче и развитию технологий, поощряли формирование сетей связей между предприятиями и способствовали повышению производительности и конкурентоспособности своих предприятий (пункт 36). |
Publishing decisions and justifications and holding public consultations and hearings can help competition agencies to build consensus around their decisions and to inoculate themselves against charges that they have rendered arbitrary decisions behind closed doors. | Публикация решений и их обоснований, проведение консультаций с общественностью и публичных слушаний облегчают антимонопольным органам формирование консенсуса в поддержку их решений и предохраняют от обвинений в том, что они принимались произвольно при закрытых дверях. |
They called for new education programmes at all levels, North-South and South-South sharing of knowledge, and efforts to build science-literate civil service at the national level. | Они призвали к осуществлению новых программ в области образования на всех уровнях, к обмену знаниями между Севером и Югом и по линии Юг-Юг, а также к проведению мероприятий, направленных на формирование обладающего обширными научными знаниями гражданского общества на национальном уровне. |
Will the Nuclear Suppliers Group continue to present one concession after another to allow those States to continue to build their illegal nuclear arsenals and to grant them legitimacy? | Будет ли Группа ядерных поставщиков по-прежнему предоставлять одну льготу за другой, с тем чтобы эти государства продолжали наращивать свои незаконные ядерные арсеналы и придавать им легитимный характер? |
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. | Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов. |
The EU looks forward to the report of UNODC's Executive Director, at the next session of the Commission on Narcotic Drugs, on how to build the capacity of Member States to collect and report information. | ЕС рассчитывает получить на следующей сессии Комиссии по наркотическим средствам доклад Директора-исполнителя ЮНОДК о том, как наращивать потенциалы государств-членов для сбора и передачи информации. |
A UNV-sponsored follow-up meeting of stakeholders, held in New York in March 2012, confirmed the willingness and desire of the partners to continue to build momentum through the next decade. | На организованном ДООН последующем совещании заинтересованных сторон, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 2012 года, была подтверждена готовность и желание партнеров продолжать наращивать усилия в следующем десятилетии. |
in addition to measures building-capacity in individual beneficiary agencies, it is also important to build capacity on the coordination and cooperation between different government agencies; and | м) в дополнение к мерам по укреплению потенциала в отдельных ведомствах-бенефициарах важно также наращивать потенциал в области координации и сотрудничества между различными государственными учреждениями; и |
They discussed how such organizations could strengthen environmental management, promote sustainable development and build capacity for effective participation in MEA processes at the regional level. | Они обсудили вопрос о том, как такие организации могли бы повысить рациональность природопользования, пропагандировать устойчивое развитие и создавать потенциал для эффективного участия в процессах осуществления МПС на региональном уровне. |
They should also create a better environment for foreign investment and build the local productive capacity required to optimize the use of local resources. | Им следует также улучшать климат для иностранных инвестиций и создавать местный производственный потенциал в целях более оптимального использования ресурсов. |
These organisations can also open schools for training dignitaries, publish religious books, restore and build places of worship in accordance with the law. | Эти организации могут также открывать школы для подготовки религиозных деятелей, публиковать книги религиозного содержания, восстанавливать и создавать места отправления культа в соответствии с законом. |
We need to build democratic institutions, judicial and financial systems, competitive business and free media, things we often take for granted. | Нам необходимо создавать демократические институты, судебную и финансовую системы, конкурентоспособный бизнес и свободные средства массовой информации, то есть все то, что мы подчас воспринимаем как должное. |
There is no need to build an enormous, unwieldy technological infrastructure that will inevitably be expanded to keep records of individuals' everyday comings and goings. | Нет необходимости создавать огромную, громоздкую технологическую инфраструктуру, которая неизбежно будет расширяться для хранения записей о повседневных перемещениях отдельных граждан. |
The Constituent Assembly, which should build national unity and democratic legitimacy, has been turned into a mechanism for division and absolute power. | Конституционное Собрание, которое должно укреплять национальное единство и демократическую легитимность, превращено в механизм разделения и абсолютистской власти. |
Its purpose was to build the capacity of women's networks. | Этот проект призван укреплять потенциал женских сетей. |
To respond to the drug threat, we will build and strengthen the enforcement and judicial institutions needed to defeat it. | В целях ликвидации связанной с употреблением наркотиков угрозы мы намерены расширять и укреплять необходимые для этого правоохранительные и судебные органы. |
We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. | Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций. |
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. | Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства. |
Developing countries have pledged to uphold the rule of law, fight corruption and build up their institutions. | Развивающиеся страны взяли на себя обязательство обеспечивать верховенство права, вести борьбу с коррупцией и развивать свои учреждения. |
International assistance should be prolonged in order to encourage economic activity and build the economy in the aftermath of total destruction. | Для этого необходимо развивать экономическую деятельность и создать реальную экономику, для чего и в дальнейшем потребуется международная помощь. |
There is widespread recognition of the need for early warning systems as an essential component of strategies to build resilience to natural disasters. | Есть широкое понимание необходимости развивать системы раннего предупреждения как важнейший компонент стратегий повышения устойчивости к стихийным бедствиям. |
In 2005, the FIFA Congress introduced a new pillar to the institution's mission, summarized now as: "Develop the game, touch the world, and build a better future". | В 2005 году Конгресс ФИФА ввел новый основной принцип миссии Федерации, который кратко звучит следующим образом: "Развивать игру, контактировать с миром и строить лучшее будущее". |
FURTHER REQUESTS Member States to Build capacities and enhance the skills of the workforce in the informal economy through the restructuring of vocational training for the youth and their integration into gainful employment | просит далее государства-члены наращивать потенциалы и развивать навыки трудящихся в секторе неформальной экономики за счет реструктуризации профессиональной подготовки молодежи и ее интеграции в механизмы трудоустройства; |
Ultimately, we must pool our efforts to build a world that excludes racial, national and religious intolerance. | В конечном счете стоит задача построения общими усилиями такого мира, в котором не будет места для расовой, национальной и религиозной нетерпимости. |
Mahatma Ghandi pleaded for the diffusion of power as a way to build real participatory democracy and this applies not only to India but to all other countries in the region. | Махатма Ганди призывал к рассредоточению власти в качестве способа построения реальной демократии на основе участия, и это относится не только к Индии, но и ко всем другим странам региона. |
Even if two systems run on the same computer, or on identical computer hardware, many differences arise from the use of different computer languages to build the systems. | Даже если две системы работают на одном компьютере или на идентичном аппаратном обеспечении, то всё равно возникает много различий как результат использования различных языков программирования для построения системы. |
We commend its efforts and call on Kosovo's new leaders to rise to the challenge and to work constructively to build a secure, democratic and better future for all of Kosovo's residents. | Мы воздаем должное ее усилиям и призываем вновь избранных лидеров Косово быть на высоте поставленных задач и конструктивно сотрудничать в целях построения безопасного, демократического и лучшего будущего для всех жителей Косово. |
The State of Qatar firmly believes in the significance of giving the utmost importance to the principle of interreligious dialogue among the three divine religions in an effort to find solid ground to build a world of peace and understanding. | Государство Катар твердо убеждено в том, что в деле создания прочной основы для построения мира, живущего в условиях мира и взаимопонимания, важно придавать первостепенное значение принципу межрелигиозного диалога между тремя божественными религиями. |
These workshops helped to build capacity for data collection on disability in many developing countries. | Эти семинары помогли укрепить потенциал в области сбора данных об инвалидности в целом ряде развивающихся стран. |
It is equally important to build the capacity of the legal system to uphold women's right to own land and other property. | Не менее важно укрепить потенциал правовой системы в том, что касается защиты права женщин на владение землей и другим имуществом. |
This will help build professional institutions, develop effective legal frameworks, and promote sustainable processes to ensure credible, meaningful and cost-effective elections. | Это позволит укрепить профессиональные организации, создать эффективные правовые структуры и содействовать устойчивости процессов для обеспечения проведения пользующихся доверием, представительных и низкозатратных выборов. |
For example, a meeting of civil society focal points from the Secretariat, country and regional offices in September 2006 offered an opportunity to build the capacity of staff at all levels. | Так, состоявшееся в сентябре 2006 года заседание с участием координаторов по организациям гражданского общества из Секретариата, страновых и региональных отделений дало возможность укрепить потенциал сотрудников на всех уровнях. |
We are a party to the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions, and we believe that we still have an opportunity to improve procedures and build confidence through the improvement of conventional arms registers, among other mechanisms. | Мы являемся участниками Межамериканской конвенции о транспарентности приобретений обычных вооружений и мы считаем, что у нас все еще есть возможность усовершенствовать процедуры и укрепить доверие посредством дальнейшего развития регистров обычных вооружений в числе других механизмов. |
Redoubling our efforts to build mutual confidence and to establish an international architecture to ensure space security is our collective challenge in the CD. | Нашей коллективной задачей на КР является удвоение наших усилий ради укрепления взаимного доверия и создание международной архитектуры с целью обеспечить космическую безопасность. |
They must be given a chance to build a better future. | Им необходимо обеспечить возможность для создания лучшего будущего. |
The UK Government is committed to tearing down the barriers to social mobility and ensuring equal opportunities for women in Britain, to build a fairer society. | З. Правительство Соединенного Королевства стремится ликвидировать барьеры на пути к социальной мобильности и обеспечить равные возможности для женщин в Британии, с тем чтобы создать более справедливое общество. |
He looked forward to working with all partners to create a global alliance to make the protections of the Convention and its Optional Protocols real for every child, a task that reflected the highest aspirations of humankind to build a better future for all children. | Оратор надеется на сотрудничество со всеми партнерами, направленное на создание глобального альянса с целью претворения в жизнь предусмотренных Конвенцией и Факультативными протоколами к ней мер защиты в отношении каждого ребенка, а эта задача отражает высшие чаяния человечества обеспечить лучшее будущее для всех детей. |
The panel's recommendations have been guided by the need to build up the African Union's capacity for peacekeeping, both in its ability to respond to crises and in its need for a capacity that is capable of promoting long-term stability on the continent. | Рекомендации Группы были сформулированы с учетом необходимости обеспечить создание миротворческого потенциала Африканского союза как в плане его возможностей реагировать на кризисы, так и в плане необходимости создания потенциала, способного содействовать достижению долгосрочной стабильности на континенте. |
The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., and he proceeds to build - | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторская степень, поэтому он стал собирать... |
The primary objective is to build, over the long term, a critical mass of professional African policy analysts and economic managers who will be able to manage the development process better and develop both data and information. | Главная цель состоит в том, чтобы в долгосрочной перспективе накопить в Африке критическую массу профессиональных работников в области анализа политики и управления экономикой, которые были бы в состоянии лучше управлять процессом развития и накапливать данные и собирать информацию. |
UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |