| Projects had been undertaken to build trust with the Roma community. | Осуществляются проекты, направленные на создание доверительных отношений с общиной рома. |
| Establishing a new venture may have positive impacts on youth employment and economic growth, as it offers unemployed youth an opportunity to build sustainable livelihoods and to integrate into society. | Создание нового предприятия может оказать позитивное воздействие на занятость молодежи и на экономический рост, поскольку оно дает возможность безработной молодежи сформировать устойчивый источник средств к существованию и интегрироваться в общество. |
| Stage two of the workplan aims to build the momentum necessary to move beyond the bounds of international cooperation and assistance that have constrained, for too long, the elaboration of a right to international solidarity. | Второй этап плана работы ориентирован на создание динамизма, необходимого для выхода за рамки международного сотрудничества и помощи, которые на протяжении длительного времени сдерживали оформление права на международную солидарность. |
| That worrying situation led to the adoption of various measures to restore order and security, build national unity and establish a regime respectful of human rights and individual and public freedoms. | Эта тревожная ситуация привела к принятию различных мер, направленных на восстановление порядка и безопасности, укрепление национального единства и создание режима, проявляющего уважение к правам человека и свободам человека и общества. |
| (e) Create an enabling environment that allows women to build and maintain sustainable livelihoods. | е) создание благоприятных условий, позволяющих женщинам иметь и поддерживать стабильные источники получения средств к существованию. |
| But it almost would've been cheaper to build a time machine and go back to before the office got blown up. | Но все-таки обошлось бы дешевле построить машину времени и вернуться в офис перед взрывом. |
| Attempts to build a new assembly complex dates back to 1983 when M. G. Ramachandran was the chief minister. | Попытки построить новое здание Ассамблеи восходят к 1983 году, когда М. Г. Рамачандран был главным министром. |
| But first we have to build. | Но сперва мы должны построить. |
| But here's the problem: say you want to buy a half a ton of nanocellulose to build a boat or an airplane. | Скажем, вы хотите купить полтонны наноцеллюлозы, чтобы построить корабль или самолёт. |
| If we expect to build a world free from nuclear, chemical or biological weapons, we, the Member States, must show increased political determination. | Чтобы построить мир, свободный от ядерного, химического и биологического оружия, нам, государствам-членам, следует активнее проявлять политическую волю. |
| The Ministry of Defence has made substantial changes to increase accountability, improve efficiency, and build security. | Министерство обороны осуществило важные преобразования, направленные на совершенствование механизмов подотчетности, повышение эффективности и укрепление безопасности. |
| Additional efforts may be needed to build or enhance pertinent elements of national implementation mechanisms, including strengthening research and data collection. | Могут потребоваться дополнительные усилия для создания и укрепления соответствующих элементов национальных механизмов осуществления, в том числе укрепление научных исследований и сбора данных. |
| IPSAS aims to build and maximize the use of internal capacities, both functional and technical, as well as build internal knowledge to ensure the sustainability of implementation while optimizing external costs. | МСУГС направлены на укрепление и максимальное использование функционального и технического внутреннего потенциала, а также на накопление внутренней базы знаний для обеспечения преемственности в осуществлении при оптимизации внешних расходов. |
| Effective measures were required in order to address the conditions conducive to the spread of terrorism, build State capacity and respect human rights and the rule of law. | Необходимо принять эффективные меры, направленные на устранение условий, способствующих распространению терроризма, укрепление потенциала государств и соблюдение прав человека и верховенства закона. |
| With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. | Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех. |
| He ordered the architect M. F. Kazakov to build a stone mansion. | Он заказал архитектору М. Ф. Казакову строительство каменного особняка. |
| In the late 1980s, believers have established a cross on the former site of the shrine and began to seek permission to build the church. | В конце 1980-х годов верующие установили крест на месте бывшей святыни и стали добиваться разрешения на строительство костёла. |
| Governments need to assign resources to build schools in artisanal mining and quarrying areas and adequately train teachers to identify children's problems and needs. | Правительствам нужно выделять средства на строительство школ в районах осуществления кустарной добычи ископаемых и организовывать адекватную подготовку для учителей в отношении проблем и потребностей детей. |
| There are also plans to build and reconstruct wings accommodating 17,367 inmates at existing remand centres. | Кроме того, предусматривается реконструкция и строительство корпусов в действующих следственных изоляторах на 17367 мест. |
| Intensive construction of gender sensitive urinals and toilet facilities in basic schools to encourage privacy of girls in school (especially during their menstrual period and in a way helping build their self-esteem. | Активное строительство в базовых школах раздельных туалетов, чтобы девочкам было где уединиться в школе (особенно в период менструаций) и помочь им сохранять собственное достоинство. |
| They now build food printing robots for eventual public use. | Они начали строить роботов для печатания еды для возможного дальнейшего потребления. |
| Mr. Lewis and I are going to build ships together. | Мы с мистером Льюисом решили строить суда вместе. |
| I thought you couldn't build it. | А я думал, тебе больше нельзя строить |
| They have endeavoured and will continue to do so, despite all temptations, to build the Republic of Bosnia and Herzegovina, jointly and equally with its other citizens. | Они стремятся и будут продолжать стремиться, несмотря на все искушения, вместе строить Республику Боснию и Герцеговину на равных правах со всеми другими ее гражданами. |
| Our goal is not just to promote multilateralism per se, but to build a safer, more just, prosperous and secure world for all. | Наша цель - не просто содействовать многосторонности как таковой, а строить более безопасный, более справедливый, процветающий и надежный мир для всех. |
| Significantly improved implementation will therefore be possible only if States are able to build basic infrastructure and develop the capacity of their national agencies to implement their mandates fully. | Поэтому добиться значительного улучшения осуществления можно только в том случае, если государства будут иметь возможность создать базовую инфраструктуру и укрепить потенциал своих национальных учреждений по осуществлению ими своих мандатов в полном объеме. |
| The United Nations system could help them to build the required capacities, and he urged them to consider participating in the Convention against Torture Initiative for that purpose. | В этой связи система Организации Объединенных Наций готова помочь им создать необходимый потенциал, и для этого он настоятельно призывает их рассмотреть вопрос об участии в Инициативе по продвижению Конвенции против пыток. |
| Putting these ideas together, the recommendation is this: private vocational schools could be created with curricula designed to build skills that would enhance long-term earning capacity in the local setting. | С учетом всех этих соображений можно дать следующую рекомендацию: можно создать частные профессионально-технические школы с учебными программами, направленными на обучение навыкам, которые в долгосрочном плане будут способствовать повышению возможности зарабатывать в местных условиях. |
| It is hoped that the network will enhance the cooperation between training centres and capitalize on this cooperation to build synergies to improve efficiency and effectiveness and reduce training costs. | Следует надеяться, что она будет способствовать расширению сотрудничества между учебными центрами и на основе этого сотрудничества позволит создать синергизм в целях повышения действенности и эффективности обучения и сокращения учебных затрат. |
| Increase institutional capacity to manage data and to build a depository of data to bring together co-related yet dispersed information collected by different researchers at different levels and different formats in order to facilitate access by users; | с) повысить институциональный потенциал по управлению данными и создать хранилище данных для сведения воедино взаимосвязанной, но еще рассредоточенной информации, которая собирается различными исследователями на различных уровнях и в различных форматах, с тем чтобы облегчить доступ к ней пользователей; |
| These resources serve to build advocacy skills, increase public participation in environmental decision-making, and encourage community action on issues of environmental problem-solving. | Эти ресурсы идут на наращивание навыков правозащитной деятельности, на повышение участия публики в принятии решений по природоохранным вопросам, на поощрения действий сообществ, направленных на решение экологическим проблем. |
| Ms. Flanagan (Australia) said that the Shared Responsibility Agreements with indigenous people did not target basic services, but sought to build capacity and promote self-responsibility. | Г-жа Фланеген (Австралия) говорит, что соглашения о совместной ответственности с коренным населением не предусматривают оказания основных услуг, а направлены на наращивание потенциала и содействие опоре на собственные силы. |
| UNIDO conducted programmes to upgrade enterprises and build trade capacity, a key element of its approach being to mobilize the private sector's expertise in ICT to promote social and economic development. | ЮНИДО осуществляет программы, направленные на модернизацию предприятий и наращивание торгового потенциала, причем ключевым элементом ее подхода является мобилизация знаний и опыта частного сектора в сфере ИКТ для содействия социальному и экономическому развитию. |
| The UN-Habitat Cities and Climate Change Initiative continues to build capacities of local governments and stakeholders in coastal cities by developing, adapting and making available methodologies that provide guidelines on how to cope with climate change. | По линии инициативы ООН-Хабитат, посвященной городам и изменению климата, продолжается наращивание потенциалов местных правительств и заинтересованных сторон в прибрежных городах за счет разработки, адаптации и распространения методологий, обеспечивающих ориентиры в плане реагирования на изменение климата. |
| Proposal 20: Build the investigative capacity of forensic police in the States of the region, under the auspices of INTERPOL | Наращивание следственного потенциала криминалистических подразделений полиции в государствах региона под эгидой Интерпола |
| We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
| Through these briefings, senior leaders were reminded of the importance of setting the ethical "tone at the top" within their business units, and of their responsibility to build an ethical culture by modeling the behaviors required of all staff and personnel. | Во время этих брифингов он напомнил старшим руководителям о важности установления «главенствующего настроя» в вопросах этики в своих подразделениях и их ответственности за формирование культуры соблюдения этических норм для моделирования поведения в соответствии с требованиями, предъявляемыми ко всем штатным сотрудникам и персоналу. |
| The pursuit of quantifiable targets must not compromise efforts to build sustainable systems and local capacity. | Вместе с тем деятельность по достижению количественных показателей не должна наносить ущерба усилиям, направленным на создание устойчивых систем и формирование местного потенциала. |
| The focus of the programme is skills-based, providing activity-based lessons that together build the attitudes, values and behaviour of constructive living within the community. | Эта программа в первую очередь направлена на развитие навыков путем проведения практических занятий, которые совместно обеспечивают формирование взглядов, ценностей и моделей поведения, способствующих конструктивной жизни в рамках общины. |
| General Service development programmes, including those which build essential skills and competencies in areas such as supervisory skills, communication, teamwork, work planning and organization, client orientation and time management, would be increased. | Будут расширены программы повышения квалификации сотрудников категории общего обслуживания, включая те, которые предусматривают формирование необходимых профессиональных навыков и деловых качеств, таких, как навыки руководства, общения, работы в коллективе, планирования и организации работы, учета пожеланий пользователей и рационального использования времени. |
| Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. | Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки. |
| (c) Build capacity of medical and paramedical personnel; | с) наращивать потенциал медицинского и вспомогательного медицинского персонала; |
| Only sound and sustainable development will ensure that the developing countries will be able to build up their internal capacity for disaster prevention and prepare them to face the challenges of natural disasters and other phenomena responsible for emergency situations. | Только устойчивое развитие на прочной основе обеспечит способность развивающихся стран наращивать внутренний потенциал для предотвращения бедственных ситуаций и подготовит их к решению проблем стихийных бедствий и других явлений, вызывающих чрезвычайные ситуации. |
| That is to say, Governments need to use their resources and build capacities not only more effectively, but also more creatively by, for example, enlisting the support of the private sector and civil society in service delivery. | Иными словами, правительствам приходится не только более эффективно использовать свои ресурсы и наращивать потенциалы, но и подходить к этому более творчески, например, на основе привлечения к предоставлению услуг частного сектора и гражданского общества. |
| Providers of data relevant for prediction and users of such data should build capacity for the integration of climate-based information and services through collaboration and dialogues in the form of agricultural and food security outlook forums or health outlook forums, especially for malaria; | с) поставщикам важных для прогнозирования данных и пользователям таких данных следует наращивать потенциал для интегрирования основанных на климатических параметрах информации и услуг путем сотрудничества и диалога в форме прогностических форумов по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности или по здравоохранению, особенно применительно к малярии; |
| All he ever wanted to do was build things better. | Все, чего он хотел, - это создавать надежные вещи. |
| In order to accomplish this, the country should build up indigenous capability to develop LEO multi-purpose satellites and acquire the capability of satellite data processing and application technology. | Для решения этой задачи стране необходимо укрепить собственный потенциал, позволяющий создавать многоцелевые низкоорбитальные спутники, а также освоить технологию обработки и применения спутниковых данных. |
| Build and support the capacity and skills of young people, youth-focused and youth-led organizations | Создавать и поддерживать потенциал и навыки молодых людей и организаций, занимающихся делами молодежи и возглавляемых молодежью |
| Advances in microelectronics had made small-scale space missions very affordable. This development enabled any country, or even universities, to build, launch and operate its own satellite. | Благодаря прогрессу в области микроэлектроники значительно расширились возможности для осуществления мелкомасштабных космических проектов, что позволяет любой стране или даже университету создавать, запускать и эксплуатировать собственные спутники. |
| that he would begin to build an army of the undead to take over and rule the world the world... but something went terribly wrong... the corpses overwhelmed him and consumed his flesh [moaning] dude... stop ruining the story | Ходят слухи что он начал создавать зомбармию, чтобы захватит власть на земле на земле... но чтото пошло не так... зомби взяли верх над стариком и съели его заживо Чувак... не порть рассказ извини |
| Also from our experience, we have learned that it is important to build solidarity among all actors, particularly women. | Также на основе нашего опыта мы поняли, что важно укреплять солидарность между всеми действующими лицами, в особенности женщинами. |
| In Greece and south-east Europe, similar visions are helping to build democratic institutions, cement peace and pave the way to prosperity. | В Греции и на юго-востоке Европы эти же мечты помогают создавать демократические институты, укреплять мир и прокладывать дорогу к процветанию. |
| Collaboration with a broad range of national and international partners will help UNICEF to collect and share information, build knowledge and strengthen protection capacities at all levels of society. | Сотрудничество с широким кругом национальных и международных партнеров поможет ЮНИСЕФ производить сбор информации и обмен ею, создавать базы данных и укреплять потенциал в области защиты на всех уровнях общественного устройства. |
| The best way to achieve this is through a collective approach to the problems that confront us; to strengthen our multilateral institutions in the United Nations system and elsewhere and build confidence in our joint ability to work through difficult times. | Оптимальный путь к достижению этого - это коллективный подход к стоящим перед нами проблемам: укреплять многосторонние институты в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также повышать доверие к нашей способности объединять свои усилия в трудное время. |
| The training will build local capacity and serve the needs of local experts to prepare investment projects, to appraise their knowledge of equity participation in projects, mezzanine and third party finance capacities. | З. Система профессиональной подготовки будет укреплять местный потенциал и направлена на удовлетворение потребностей местных экспертов в разработке инвестиционных проектов и оценке их знаний о практике участия в акционерном и мезонинном финансировании и финансировании с привлечением третьих сторон. |
| However, UNDCP will not build up its own capacities and structures for programme input delivery. | В то же время ЮНДКП не будет наращивать собственный потенциал и развивать структуры для осуществления мероприятий по программам. |
| One of PSDC's most innovative programmes, which directly build linkages between TNCs and SMEs, is the global supplier programme. | Одной из самых новаторских программ ЦПКП, которая позволяет непосредственно развивать связи между ТНК и МСП, является программа формирования глобальных поставщиков17. |
| Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. | Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
| The outstanding challenge will be for member States to ensure the sustainability of the Commission's operations, build expertise, work together with national agencies and engage in international cooperation. | Задача государств-членов будет заключаться в том, чтобы создать условия для устойчивой работы Комиссии, накопить опыт, наладить взаимодействие с национальными органами и развивать международное сотрудничество. |
| Teachers and scientists at the ten universities on both sides of the Finnish-Russian border are offering their competences, experience and expertise to make your studies meet your expectations, to develop your personal skills and build your future! | Самые лучшие преподаватели 10 университетов, с обоих сторон границы, Финляндии и России, предоставляют свой опыт и знания, для того, чтобы ваше обучение соответствовало вашим ожиданиям. Чтобы вы могли развивать свои личные возможности и построить свое будущее! |
| By now, Forrester had become a powerful figure because he used his computers to build models of corporations and even whole cities as systems. | Теперь Форрестер был влиятельной фигурой так как использовал свои компьютеры для построения моделей корпораций и даже целых городских систем. |
| Our young but robust democratic system has become an asset and a source of our strength as we build a safe, peaceful and prosperous nation. | Наша молодая, но энергичная демократическая система стала частью и источником нашей силы в период построения нами безопасного, мирного и процветающего государства. |
| It is the Charter alone that allows the need to guarantee state sovereignty and non-interference in internal affairs to be reconciled with the need collectively to build a better world of peace, justice and freedom for all. | Только Устав предоставляет возможность для гарантий того, чтобы принцип государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела можно было согласовать с необходимостью приложения коллективных усилий в целях построения лучшего общества, где будет обеспечен мир, справедливость и свобода для всех. |
| Equal participation of women in socio-economic affairs was instrumental to achieving the centennial goals set by the new collective leadership of China, namely, to build a moderately prosperous society by 2020 and to turn China into a modern socialist country by the middle of the century. | Равноправное участие женщин в социально-экономической сфере имеет чрезвычайно важное значение для достижения столетних целей, которые были поставлены новым коллективным руководством Китая, а именно построения к 2020 году общества умеренного процветания и преобразования Китая к середине этого столетия в современную социалистическую страну. |
| Qt is a very sophisticated toolkit that provides everything that is needed to build a modern user interface. | Qt - это великолепно разработанный инструментарий, который предоставляет все необходимое для построения современного пользовательского интерфейса. |
| The workshop also provided an opportunity to build trust and confidence among the participants. | Проведение этого семинара позволило также укрепить доверие между участниками. |
| The new Office should build up its capacities and receive more resources to be able to keep up with mutations of conflicts in that region. | Новое Отделение должно укрепить свой потенциал и получить больше ресурсов, с тем чтобы иметь возможность реагировать на изменения в региональных конфликтах. |
| In an attempt to build national consensus and peace, this Agreement was passed through the PNG Parliament with only one amendment pertaining to control of weapons. | Данное Соглашение, представляющее собой попытку укрепить национальное согласие и мир, было утверждено парламентом ПНГ с одной единственной поправкой, касающейся контроля над оружием. |
| Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. | На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов. |
| The role of the international community is to help developing countries build the capacities to use their policy space effectively and formulate appropriate strategies and policies for the achievement of their national development goals. | Роль международного сообщества заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам укрепить потенциал по эффективному использованию их пространства для маневра в политике и разработать соответствующие стратегии и политические курсы для достижения их национальных целей в сфере развития. |
| The newly appointed Inspector General has, however, pledged to build an independent and strong institution. | При этом вновь назначенный генеральный инспектор пообещал обеспечить независимость и эффективность этого органа. |
| This integration could be achieved through a broad conceptual framework and the adoption of innovative methodological tools to build the national statistical infrastructure. | Такие охват и увязку можно было бы обеспечить на основе широкой концептуальной системы и внедрения новых методологических инструментов для создания национальной статистической инфраструктуры. |
| For the implementation of chapter V of the Convention, it is essential to enhance research, develop new insight and widely disseminate the results available in order to build a cumulative and collective body of knowledge. | Для осуществления главы V Конвенции чрезвычайно важно активизировать исследования, выработать новое видение проблемы и обеспечить широкое распространение имеющихся результатов с целью наращивания общего и коллективного свода знаний. |
| We call upon all countries of the word to provide all types of support and assistance to the Somali Government to enable it to achieve peace, establish security and build state institutions. | Мы призываем все страны мира оказать правительству Сомали любую возможную поддержку и помощь, с тем чтобы оно могло обеспечить установление мира, безопасности и создание государственных институтов. |
| This volume of assets allows the Fund to expand its investment frontier and requires it to build up a risk control mechanism, to control comprehensively not only investment risk but also operational risk and technology risk. | Такой объем активов позволяет Фонду расширить свои инвестиционные горизонты и требует создания такого механизма регулирования рисков, который мог бы обеспечить комплексное регулирование не только инвестиционных рисков, но и оперативных рисков и технологических рисков. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. | Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| Remember, an action simply tells genkernel what to build, not install. | Помните, что действие просто сообщает genkernel, что собирать, а не что устанавливать. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |