| It stood ready to join in the efforts of the international community to build a new world free from racism and racial discrimination. | Оно готово присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на создание нового мира, свободного от расизма и расовой дискриминации. |
| Objective of the Organization: To build the capacity of developing countries to analyse and formulate policies on FDI and transnational corporations in the context of achieving their overall development goals. | Цель Организации: создание и укрепление потенциала развивающихся стран в области анализа и формулирования политики в отношении ПИИ и ТНК в контексте достижения их общих целей в области развития. |
| They reaffirmed their view that establishment of such zones helps to build confidence between nuclear and non-nuclear weapon states, enhance regional and international security, and reinforce the NPT and the international nuclear non-proliferation regime. | Они подтвердили свою точку зрения относительно того, что создание таких зон способствует укреплению доверия между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами, укреплению региональной и международной безопасности и укреплению ДНЯО и международного режима ядерного нераспространения. |
| (e) Create an enabling environment that allows women to build and maintain sustainable livelihoods. | е) создание благоприятных условий, позволяющих женщинам иметь и поддерживать стабильные источники получения средств к существованию. |
| The Council may wish to: (a) Take note of the efforts to bring UNFPA's monitoring and evaluation directives in line with a results-based approach and to build the capacity of its country offices and CSTs in results-based programme and office management. | принять к сведению усилия, направленные на приведение механизмов контроля и оценки ЮНФПА в соответствие с подходом на основе достигнутых результатов и создание потенциала страновых отделений и СГП в области управления программами и деятельностью отделений на основе достигнутых результатов. |
| Secondly, cultural values matter, in particular in multi-ethnic societies that seek to build a nation where mutual respect and tolerance prevail. | Во-вторых, культурные ценности имеют большое значение, в частности в многоэтничных образованиях, которые стремятся построить общество, где превалируют взаимное уважение и терпимость. |
| You think he wants to build a house for my brother and l? | Думаешь, он хочет построить для нас с братом дом? |
| Based on his experience, Mike Dunn believes the simplest way to build the great walls of Machu Picchu would have been to transport small rocks to the site, then melt them, and use molds to fashion the exact size and shape needed. | Основываясь своем опыте, Майк Данн верит, что самый простой способ построить большие стены Мачу-Пикчу должен был бы состоять в транспортировке маленьких скал к участку, затем их плавлению, и формовки для придания необходимого точного размера и формы. |
| We must not forget, though, that our planet Earth is home to the world we are aspiring to build. | Тем не менее мы не должны забывать о том, что наша планета Земля - это дом для того мира, который мы стремимся построить. |
| Lithuania therefore encouraged all States, especially those currently operating or planning to build nuclear power plants, to take the necessary steps to conclude a comprehensive safeguards agreement and, most importantly, to sign, ratify and implement an additional protocol thereto. | Поэтому Литва призывает все государства, прежде всего государства, которые имеют действующие ядерные электростанции или которые планируют построить такие объекты, предпринять необходимые шаги по заключению соглашения о всеобъемлющих гарантиях и, самое главное, подписать, ратифицировать и осуществлять дополнительный протокол к нему. |
| It is currently implementing a regional project in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) that seeks to develop and enhance democracy and governance, contribute to the role and vitality of civil society and build appropriate mechanisms for popular participation. | В настоящее время Департамент осуществляет региональный проект в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств (СНГ), направленный на развитие и укрепление демократии и системы правления, содействие повышению роли и активизации гражданского общества и создание необходимых механизмов для обеспечения участия народных масс. |
| Promoting justice and the rule of law means enabling a fragile post-conflict society to avoid further damage from the conflict and to reconstruct its society and build sustainable peace. | Укрепление правосудия и верховенства права означает возможность для неокрепшего, пережившего конфликт общества избежать дальнейшего ущерба от конфликта, восстановить жизнь своего общества и построить прочный мир. |
| Result: Strengthen existing partnerships and build new partnerships with United Nations and other multilateral partners | Результат: Укрепление существующих и установление новых партнерских отношений с партнерами Организации Объединенных Наций и другими многосторонними партнерами |
| One of the aims of support in the exercise of legal capacity is to build the confidence and skills of persons with disabilities so that they can exercise their legal capacity with less support in the future if they so wish. | Одной из целей оказания поддержки при реализации правоспособности является укрепление доверия и навыков инвалидов, с тем чтобы в будущем они могли реализовывать правоспособность с меньшей поддержкой, если они того захотят. |
| (ee) Strengthen relevant national scientific research institutions with regard to fisheries management to build the necessary academic facilities, capacities and abilities for essential education as well as research; | ёё) укрепление соответствующих национальных научно-исследова-тельских институтов, занимающихся вопросами управления рыбным промыслом, в целях созданиях необходимых академических структур, мощностей и возможностей для фундаментальной подготовки, а также исследований; |
| More broadly, policies were in place to eradicate poverty, build public housing for the needy and provide other necessary services. | В более общем плане действуют политические установки, направленные на ликвидацию нищеты, строительство государственного жилья для неимущих и предоставление других необходимых услуг. |
| In the late 1980s, believers have established a cross on the former site of the shrine and began to seek permission to build the church. | В конце 1980-х годов верующие установили крест на месте бывшей святыни и стали добиваться разрешения на строительство костёла. |
| If people build homes where they want them, the Israelis come and demolish them. The 750 dunums of agricultural land on which building is permitted is down the side of this steep valley. | Если люди построят дома там, где захотят, придут израильтяне и снесут их. 750 дунамов сельскохозяйственных угодий, на которых разрешается строительство, находятся на крутом склоне этой долины. |
| South Africa plans to invest 31.5 billion South African rand in railways over the next five years and is examining ways to build adequate multimodal transfer systems, improve telecommunication systems, modernize cargo and container handling facilities, and ensure internationally competitive port charges. | В следующие пять лет Южная Африка планирует вложить 31,5 южноафриканских рандов в строительство железных дорог и рассматривает пути создания необходимых систем смешанных перевозок, совершенствования систем связи, модернизации грузовых и контейнерных объектов, а также повышения международной конкурентоспособности портовых сборов. |
| In 1903, Pittsburgh Pirates' owner Barney Dreyfuss began to look for ground to build a larger capacity replacement for the team's then-current home, Exposition Park. | В 1903 году владелец «Питтсбург Пайрэтс» Барни Дрейфусс взамен устаревшему «Экспозишн-парку» начал поиск места под строительство нового домашнего стадиона для своей команды. |
| The innovation was to build a clay vault. | Я начал строить прототип, как на фото. |
| And I suppose the humans will build them for you. | Предполагаю, люди будут строить их для тебя. |
| The Government allows the private sector to build vocational training centres. | Государство разрешает частному сектору строить центры профессионального обучения. |
| Then who would build your bridge? | Тогда кто будет строить ваш мост? |
| This training is having a ripple-effect as women have been helping build solid houses to withstand the rains and have plans for building family homes on their return to Liberia. | Такая подготовка имеет эффект цепной реакции, поскольку женщины оказывают помощь в строительстве хороших жилищ, которые выдерживают дожди, и поэтому они намерены строить дома для своих семей после возвращения в Либерию. |
| Worship to build for the soldier perfect for the ethnic cleansing. | Чтобы создать идеального солдата для этнической чистки. |
| We want to build a better arm. | Мы хотим создать более совершенную руку. |
| One computer scientist, at MIT, became so disillusioned that he decided to build a computer programme that would parody these hopeless attempts. | Один учёный, из Массачусетского технологического института, настолько разочаровался, что решил создать компьютерную программу, пародирующие эти безнадёжные попытки. |
| The Committee also recommends that the State party build up a child-protection system to follow up on families that need supportive measures in order to give proper care and attention to their children. | Комитет также рекомендует государству-участнику создать систему защиты ребенка в семьях, нуждающихся в мерах поддержки, необходимых для предоставления надлежащего ухода и внимания их детям. |
| It has been able to build a modern and developed basic infrastructure, in addition to having made substantial progress in productivity growth, at the same time as having made conspicuous achievements in social services covering the entire UAE. | Она смогла создать современную развитую базовую инфраструктуру, добилась значительного прироста производительности труда, одновременно обеспечив явное улучшение социального обслуживания на всей территории ОАЭ. |
| The evidence suggests that legislative projects can be difficult to initiate and often take time to build momentum. | Опыт показывает, что начало осуществления проектов в законодательной области может быть сопряжено с трудностями и наращивание темпов нередко требует времени. |
| Oil-exporting countries need to manage oil revenues to ensure diversification of the sources of growth and export base and avoid excessive currency appreciation and build up of reserves. | Странам-экспортерам нефти необходимо использовать поступления от продажи нефти таким образом, чтобы обеспечить диверсификацию источников роста и экспортной базы и предотвратить чрезмерное повышение валютного курса и наращивание резервов. |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| Build national capacity: Assess, strengthen key capacities before they are needed. | Наращивание национального потенциала: оценка, укрепление ключевых потенциалов до того, как они понадобятся. |
| (c) Build necessary capacities on an ongoing basis; | с) наращивание необходимого потенциала на постоянной основе; |
| One approach to this problem would be to seek to build a global consensus on monitoring and controlling illicit arms transfers and their links with trafficking in other contraband goods. | Один подход к решению этой проблемы мог бы заключаться в осуществлении усилий, направленных на формирование глобального консенсуса в отношении отслеживания и пресечения незаконных поставок оружия и их связей с оборотом других контрабандных товаров. |
| All the parties concerned must endeavour to build a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that the recent significant achievements may enable the people of the region to live together in dignity, peace, security and mutual respect. | Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на формирование по-настоящему конструктивной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы эти последние и весьма немаловажные достижения позволили населению региона совместно жить в условиях достоинства, мира, безопасности и взаимоуважения. |
| The focus of the programme is skills-based, providing activity-based lessons that together build the attitudes, values and behaviour of constructive living within the community. | Эта программа в первую очередь направлена на развитие навыков путем проведения практических занятий, которые совместно обеспечивают формирование взглядов, ценностей и моделей поведения, способствующих конструктивной жизни в рамках общины. |
| Rise up: how to build a socially conscious business. | Это было формирующее исследование, а именно формирование социализированной речи. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| There is the need to build capacities in Kosovo. | Необходимо наращивать соответствующие потенциалы в Косово. |
| That is why my delegation believes in enhancing the Centre's activities to build confidence and ensure the gradual improvement of transparency in the region. | Именно поэтому моя делегация считает, что необходимо наращивать деятельность Центра по укреплению доверия постепенному повышению транспарентности в регионе. |
| In recognition of that principle, and in appreciation of the fact that with the benefits of nuclear technology come responsibilities, the Government of Nigeria has continued to build capacity, as well as to strengthen the requisite institutional framework. | В знак признания этого принципа, и понимая, что с благами ядерной технологии связана и ответственность, правительство Нигерии продолжает наращивать свой потенциал, а также укреплять необходимую институциональную базу. |
| Build capacity of rehabilitation centres through training of personnel and improved infrastructure and supplies. | Наращивать потенциал реабилитационных центров за счет подготовки персонала и совершенствования инфрастуктуры и снабжения. |
| A UNV-sponsored follow-up meeting of stakeholders, held in New York in March 2012, confirmed the willingness and desire of the partners to continue to build momentum through the next decade. | На организованном ДООН последующем совещании заинтересованных сторон, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 2012 года, была подтверждена готовность и желание партнеров продолжать наращивать усилия в следующем десятилетии. |
| This allows the United Nations to build local response capacity and deal with more disasters more quickly. | Это позволяет Организации Объединенных Наций создавать на местах потенциал для реагирования на стихийные бедствия, а также более оперативно справляться с бóльшим числом бедствий. |
| Players can zone different areas of land as commercial, industrial, or residential development, as well as build and maintain public services, transport and utilities. | Игроки могут разделить участки земли города на особые зоны: жилые, коммерческие, промышленные, а также создавать и поддерживать социальное обеспечение, транспорт, коммунальные услуги. |
| and then I started Idealab so I could have a roof under which I could build multiple companies in succession | И потом я создал Idealab, чтобы я мог иметь крышу, под которой можно было бы создавать несколько компании. |
| However, progress in reconciliation and economic development depends on the Kosovo political leadership showing their readiness to build a democratic, multi-ethnic society and a sustainable market economy in Kosovo as they take on the responsibility of self-government. | Однако успехи в области примирения и экономического развития зависят от готовности политического руководства Косово строить демократическое, многоэтническое общество и создавать устойчивую рыночную экономику в Косово после того, как оно возьмет в свои руки бразды самоуправления. |
| To this end, Suriname will step up its reporting obligations under the BWC, build and or increase national capacity and expertises in the specific areas covered by this multilateral treaty and increase its participation in BWC-specific and related activities. | С этой целью Суринам намерен чаще представлять свои доклады согласно предусмотренным в КБТО обязательствам, а также создавать или наращивать национальный потенциал и знания в областях, охватываемых этим многосторонним договором, и расширять свое участие в деятельности, связанной с осуществлением КБТО и смежными вопросами. |
| Interventions should build the capacities of local people so that they can manage their resources and address their development goals. | Осуществляемые меры должны укреплять потенциал местных жителей, так чтобы они могли управлять своими ресурсами, и достигать своих целей в области развития. |
| At the same time, stakeholders need to build the capacity of the local media to report on these issues. | В то же время заинтересованным кругам необходимо укреплять потенциал местных средств массовой информации для обеспечения им возможности освещения этих проблем. |
| It recognized the need for Burundi to build its capacity to ensure sustainable development and encouraged Burundi to address remaining challenges, with the support of the international community. | Камбоджа признала, что Бурунди необходимо укреплять свой потенциал по обеспечению устойчивого развития, и призвала Бурунди решать остающиеся проблемы при поддержке международного сообщества. |
| Build up the negotiating capacities of civil society stakeholders in order to enable them to influence natural resource management policies and strategies; | укреплять потенциал субъектов гражданского общества в плане ведения переговоров, с тем чтобы они могли оказывать влияние на политику и стратегии управления природными ресурсами; |
| Build the capacity of the independent media | Укреплять потенциал независимых средств массовой информации |
| Humanitarians continue to help households to meet basic needs and build their resilience to shocks, with an emphasis on livelihood assets, livestock and agriculture. | Гуманитарные организации продолжают помогать семьям удовлетворять базовые потребности и развивать их способность противостоять неблагоприятным факторам с акцентом на средствах к существованию, скотоводстве и земледелии. |
| That experience is one on which we can build. | Этот опыт можно развивать и дальше. |
| The Government is also working with the Jamaican Diaspora to see how best we can build partnerships and support initiatives aimed at enhancing the welfare of local communities. | В настоящее время правительство также работает с ямайской диаспорой над вопросом о том, как нам лучше развивать партнерства и поддерживать инициативы, направленные на укрепление системы социального обеспечения местного населения. |
| Central Governments should encourage the representation of minority women in local governments and provide them with opportunities to build their leadership skills once they gain seats. | Центральным органам власти следует поощрять представленность женщин из числа меньшинств в местных правительствах и обеспечивать им возможность развивать их лидерские навыки после занятия должности. |
| UNODC also continues to build its cooperation with the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)style regional bodies as a platform for appropriate technical assistance delivery. | Кроме того, ЮНОДК продолжает развивать сотрудничество с региональными органами, созданными по аналогии с Целевой группой по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), в целях оказания через них соответствующей технической помощи. |
| The Korean people were resolutely determined to build a prosperous nation on the basis of science and technology. | Корейский народ решительно идет по пути построения процветающего государства, основанного на достижениях науки и техники. |
| We are committed to collaborating with the new Special Representative to build a world free of violence for the children of the world. | Мы привержены сотрудничеству с новым Специальным представителем для построения мира, свободного от насилия в отношении детей во всем мире. |
| Thus, the Plan recommends what could be done to adjust to an ageing world and build a society for all ages. | Таким образом, План дает рекомендации о том, что можно сделать для адаптации к условиям стареющего мира и построения общества для людей всех возрастов. |
| The ASEAN countries join in co-sponsoring this draft resolution in the hope that the international community will work hard together for the goal of the total elimination of all nuclear weapons and to build a world free from such weapons in the near future. | Страны-члены АСЕАН присоединились к числу соавторов этого проекта резолюции в надежде на то, что международное сообщество будет предпринимать максимальные усилия для достижения полной ликвидации всего ядерного оружия и построения в ближайшем будущем такого мира, который был бы совершенно свободным от такого оружия. |
| Think about the infrastructure to build it. | Задумайтесь об инфраструктуре их построения. |
| There is an urgent need to build and strengthen accountable, inclusive and transparent institutions in the public and private sectors. | Необходимо в срочном порядке создать и укрепить подотчетные, открытые и транспарентные институты в государственном и частном секторах. |
| The most noteworthy of them helped to build capacity in the areas of education, health and food. | Наиболее значимая из этих программ позволила укрепить потенциал в сфере образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием. |
| Tariff-free access to western market economies will help to end the uncertainty over market access and build confidence amongst traders and foreign investors. | Беспошлинный доступ к рынкам западных стран с рыночной экономикой поможет снять неопределенность в вопросе о доступе к рынкам и укрепить доверие среди участников торговли и иностранных инвесторов. |
| The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. | Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации. |
| To build up women's capacity to assume a fuller participation in partnership with men in development; to collaborate with men on an equal footing, not in subservience | укрепить потенциал женщин с целью обеспечения их более полного участия, в партнерстве с мужчинами, в процессе развития, а также сотрудничества с мужчинами на равной основе, а не в подчиненном положении |
| Further, it was necessary to establish clear enforcement guidelines, communicate decision-making processes and raise awareness of rights of appeal on penalties to build public confidence. | Кроме того, для того чтобы заручиться доверием общественности, необходимо разработать четкие руководящие принципы правоприменения, обеспечить открытость процесса принятия решений и повысить осведомленность о праве обжаловать решения о наложении штрафных санкций. |
| Additionally, the report aims to build the capacity of human rights defenders to ensure respect for the rights that they are entitled to under the Declaration. | Кроме того, настоящий доклад направлен на расширение возможностей правозащитников обеспечить соблюдение тех прав, которыми они наделяются согласно Декларации. |
| Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. | Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| The Group stresses the need to further develop parliamentary institutions in Haiti, in order to build the necessary consensus around, inter alia, the various institutional reforms, the National Strategy against Poverty and all its related measures. | Группа подчеркивает необходимость дальнейшего развития парламентских институтов в Гаити, с тем чтобы обеспечить необходимый консенсус в отношении, в частности, различных организационных реформ, национальной стратегии борьбы с нищетой и всех связанных с этим мер. |
| For example, states should follow a "twin- track approach", which on the one hand seeks to strengthen productivity and livelihoods, and on the other to build social safety nets for those unable to provide for themselves. | Например, государства должны следовать «двойному подходу», который, с одной стороны, направлен на укрепление производительности и уровня жизни, а с другой - на построение сетей социальной и экономической безопасности для тех, кто не способен обеспечить себя сам. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| In particular, these modalities build data and information and strengthen multi-level cooperation for advancing progress towards realizing the rights of persons with disabilities through the implementation of the Incheon Strategy in the course of the Decade. | В частности, эти формы позволяют собирать данные и информацию и способствуют укреплению многоуровневого сотрудничества для обеспечения прогресса в деле осуществления прав людей с инвалидностью путем осуществления Инчхонской стратегии в ходе Десятилетия. |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| You can walk around and collect Canada cash to build new stuff. | Можешь ходить и собирать канадские деньги, чтобы строить новьё. |
| In 68 countries with data, the poorest young women are projected to achieve universal literacy only in 2072.4 UNESCO will therefore continue to strengthen advocacy for the education of girls and women, build strategic partnerships, fund-raise and implement targeted programmes for girls and women. | Поэтому ЮНЕСКО в дальнейшем будем еще более активно выступать в защиту образования девочек и женщин, формировать стратегические партнерства, собирать средства и проводить целенаправленные программы для девочек и женщин. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |