| To build a system of education for women's competitiveness | Создание учебной системы для повышения конкурентоспособности женщин |
| That is why we fully endorse the Agency's approach to develop support for domestic institutions, to develop national and regional infrastructures and to build human capabilities in those areas. | Поэтому мы полностью поддерживаем подход Агентства, направленный на укрепление поддержки национальных институтов, создание национальной и региональной инфраструктуры и расширение человеческих возможностей в этих областях. |
| The basic problem, however, is that it takes time to build up registers or to make the administrative records fit for statistical utilization. | Однако главная проблема здесь заключается в том, что на создание регистров или подготовку административных записей для статистического использования потребуется определенное время. |
| Facilitating knowledge exchange and awareness-raising: To build an extensive targeted inventory of resources, experts and institutions with relevant experiences on policy formulation and implementation. | Ь) содействие обмену знаниями и повышению осведомленности: создание широкого адресного перечня ресурсов, экспертов и учреждений, имеющих соответствующий опыт выработки и осуществления политики. |
| The creation of new capacities is enabling the Department to begin institutionalizing or building on established expertise in areas where the Organization is being requested to assist national capacities during periods of stabilization in order to take advantage of political momentum to build a sustainable peace. | Создание новых подразделений дает возможность Департаменту приступить к институционализации или наращиванию имеющегося накопленного опыта и знаний в областях, где от Организации требуется оказывать национальным структурам поддержку в периоды стабилизации, чтобы использовать сложившиеся политические условия в интересах упрочения мира. |
| I suppose I could reopen my shop in that monstrosity you want to build. | Думаю, я мог бы перенести свой магазин в этого монстра, который ты хочешь построить. |
| Patrol vessels cannot be maintained at the site, because it is physically impossible to establish anchorages or to build quays and harbours. | Патрульные суда не могут базироваться на месте, ибо физически невозможно поставить судно на якорь или построить причалы и гавани. |
| To build one poultry house is anywhere from $280,000 to $300,000 per house. | Построить один птичник стоит от 280 до 300 тысяч долларов. |
| Although some progress had been made, it would be challenging to build a "society for all" given the current financial and economic crisis, and the energy, water and worsening food crises caused by agrofuel production. | Несмотря на достижение некоторого прогресса, представляется проблематичным построить «общество для всех», учитывая нынешний финансово-экономический кризис, а также энергетический, водный и продовольственный кризисы, обусловленные производством агротоплива. |
| And then an artist came to them - this is a true artist's rendering - he wants to build a 55-foot tall lava lamp in the center of town. | А потом к ним пришёл художник - это его настоящая картина - и предложил построить 16-метровую лава-лампу в центре города. |
| The purpose of the visit was to build trust and start negotiations. | Целью визита было укрепление доверия и начало переговоров. |
| Moreover, a great deal more investment is needed to build the national capacities of vulnerable countries to establish effective economic governance. | Более того, необходимо вкладывать гораздо больше финансовых ресурсов в укрепление национального потенциала уязвимых стран в области создания эффективных структур управления экономикой. |
| (c) Demonstrated capability to build capacity and facilitate the transfer of technology and technology diffusion in developing countries; | с) продемонстрированная способность осуществлять укрепление потенциала и содействовать передаче технологий и распространению технологий в развивающихся странах; |
| The United Nations Mine Action Service participates in other United Nations efforts that ultimately build human security. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, принимает участие в других усилиях Организации Объединенных Наций, которые в конечном итоге направлены на укрепление безопасности человека. |
| Twinning arrangements to build resettlement capacity between established and new resettlement countries helped support this expansion. | Двустороннее сотрудничество между действующими и новыми странами переселения, направленное на укрепление потенциала по переселению, послужило интересам расширения такой деятельности. |
| A project to build a new football stadium in Zurich was proposed which included a shopping centre alongside the stadium. | Был предложен проект строительства нового футбольного стадиона в Цюрихе, который предусматривал также строительство торгового центра рядом со стадионом. |
| The Conservatory Hotel, the Midtown Tunnel project, and some big build site at 44th and 11th. | Отель при Консерватории, строительство туннеля в центре города, и какая-то крупная стройка на перекрестке 44 и 11. |
| Congress also decided that it was too costly to either build toll-free Interstates parallel to these toll roads, or directly repay all the bondholders who financed these facilities and remove the tolls. | Конгресс США принял решение, что слишком дорого строить бесплатные автострады параллельно этим платным дорогам или выплачивать средства всем владельцам облигаций, которые профинансировали строительство, чтобы сделать эти участки бесплатными. |
| On 22 November 2009 Deutsche Bahn and Qatari signed a memorandum of Agreement to build high-speed railway lines and underground transport networks in Qatar and Bahrain. | 22 ноября 2009 годы был подписан меморандум, который предполагал строительство скоростной подземной железнодорожной линии в Катаре и Бахрейне. |
| The gaol cost around £5,000 to build, on land procured from Henry Somerset, 5th Duke of Beaufort and was constructed of local stone, some 18,000 tons of which was removed from a quarry situated in Lower Redbrook. | Строительство тюрьмы стоило около 5000 фунтов стерлингов, здание было размещено на земле, приобретённой за счёт Генри Сомерсета, 5-го герцога Бофорт, и была построена из местного камня, приблизительно 18000 тонн которого было добыто из карьеров Нижнего Редбрука. |
| Mr. Lewis and I are going to build ships together. | Мы с мистером Льюисом решили строить суда вместе. |
| The Government had clearly demonstrated its will to build a unified State based on respect for the rule of law and the principles of good governance and fundamental rights. | Правительство убедительно продемонстрировало свою готовность строить единое государство, основывающееся на уважении законности и принципов рационального управления и основополагающих прав. |
| Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. | Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом. |
| Whoever we are, we must build trust and respect and design a new future with full equality at its centre - not "equity" which is judgmental - in full respect and positive, viable actions. | Кем бы мы ни были, мы должны укреплять доверие и уважение и строить новое будущее, ориентированное на обеспечение всестороннего равенства (не "справедливости", которая является субъективным понятием), при полном уважении и посредством позитивных плодотворных действий. |
| These bishops were powerful landowners as well as ecclesiastical rulers, and they had begun to build new castles and increase the size of their military forces, leading Stephen to suspect that they were about to defect to the Empress Matilda. | Эти епископы были могущественными землевладельцами, а также церковными правителями, и они начали строить новые замки и наращивать силу своих войск, из-за чего у Стефана появилось подозрение, что они собираются перейти на сторону Матильды. |
| Whenever there is a need, we do have the ability to build nuclear weapons. | Если возникнет такая необходимость, мы всё ещё способны создать ядерное оружие. |
| The machine suspected this day might come, which is why she commissioned a hacker to build this. | Машина подозревала, что такое время может настать, вот почему она поручила хакеру создать это. |
| The Liberian people were determined to forget the past, achieve reconciliation and build a vibrant nation; she was therefore optimistic that peace, which was indispensable for the country's transformation and development, would be irreversible. | Народ Либерии преисполнен решимости забыть прошлое, достичь примирения и создать жизнеспособное государство; поэтому оратор надеется, что мир, необходимый для трансформации и развития страны, будет необратимым. |
| Outreach to political decision makers on sound chemicals management mainstreaming projects should be expanded to create demand for thorough economic analysis of the costs and benefits of proposed plans and to build strong cases for investment in improved sound chemicals management. | ё) необходимо расширить охват директивных органов в связи с проектами по актуализации рационального регулирования химических веществ с тем, чтобы создать спрос на тщательный экономический анализ затрат и выгод предлагаемых планов и серьезно обосновать необходимость капиталовложений в совершенствование рационального регулирования химических веществ. |
| He proposed that the Committee should mark the occasion by remembering the achievements of those members whose labours had helped to build the edifice of the Committee as it now stood. | Он предлагает Комитету отметить эту дату, вспомнив достижения тех членов, работа которых помогла создать мощную структуру, какой является Комитет. |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| UNCTAD continued to build capacity of relevant stakeholders, preparing cyberlaws and facilitating increased regional harmonization of cyberlegislation. | ЮНКТАД продолжала вносить вклад в наращивание потенциала соответствующих заинтересованных сторон, осуществляя подготовку киберзаконодательства и оказывая содействие более активному региональному согласованию киберзаконодательства. |
| The slow build up had brought Allied force levels up to a total of 54,000 British, 73,800 American and 7,000 French troops. | Медленное, но постоянное наращивание сил привело к созданию группировки, состоящей из 54000 британских, 73000 американских и 7000 французских солдат. |
| They will backstop operational activities at the country level, continue to build capacity in disaster prevention and management and ensure a rapid and effective response to post-conflict crises and disasters, as appropriate; | Они будут поддерживать оперативную деятельность на страновом уровне, продолжать наращивание потенциала по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий и по мере необходимости обеспечивать быстрое принятие эффективных мер реагирования на постконфликтные кризисы и стихийные бедствия; |
| To build skills and share experience among those institutions actively supporting the Platform | Формирование навыков и обмен опытом между учреждениями, оказывающими активную поддержку Платформе |
| The purpose of the tests was to develop the human resources needed to build up a modern law enforcement system, responsive to the expectations of society and business. | Целью аттестации стало формирование кадрового потенциала для создания современной правоохранительной системы, отвечающей ожиданиям общества и бизнеса. |
| The political leaders at all levels and the Provisional Institutions of Self-Government must engage in a systematic effort to build inter-ethnic tolerance to promote reconciliation and to ensure freedom of movement for all citizens of Kosovo. | Политические лидеры на всех уровнях и временные институты самоуправления должны на систематической основе принимать участие в усилиях, направленных на формирование культуры межэтнической терпимости в интересах содействия примирению и обеспечению свободы передвижения для всех граждан Косово. |
| As in previous programme budgets, resources for training have been included to support the process of reform undertaken by the Secretary-General and to enhance the skills of staff at all levels, in line with the objective of the Organization to build a more versatile and multi-skilled staff. | Осуществляемые в централизованном порядке программы профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие лидерских, управленческих и деловых качеств сотрудников, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
| (r) Increase financial resources to build leadership among women living with HIV and strengthen institutional capacities of organizations led by or serving affected women and girls in the context of HIV, including those from higher-risk populations; | г) увеличить объем финансовых ресурсов, выделяемых на формирование у ВИЧ-инфицированных женщин навыков руководства, и укрепить институциональный потенциал организаций, во главе которых стоят затронутые ВИЧ женщины и девочки, в том числе из групп повышенного риска, или организаций, оказывающих им услуги; |
| The United Nations Girls' Education Initiative discussed how American Association of University Women fellowship recipients might build science, technology, engineering and mathematics mentoring opportunities with Initiative teachers. | Инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек рассматривала возможности того, как стипендиаты Американской ассоциации женщин, обучавшихся в университетах, могли бы наращивать методический потенциал в области науки, технологии, инжиниринге и математики совместно с преподавателями Инициативы. |
| Those States that have already ratified the treaty should continue to build up the worldwide monitoring network and engage in outreach activities at the bilateral and multilateral levels. | Те государства, которые уже ратифицировали Договор, должны продолжать наращивать всемирную сеть мониторинга и заниматься агитационно-пропагандист- ской деятельностью на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| Before I move on to the humanitarian situation, I would like to take this opportunity to emphasize the pressing need to create and build momentum. | Прежде чем перейти к ситуации в гуманитарной области, я бы хотел воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть настоятельную необходимость создавать и наращивать динамику. |
| In the area of international cooperation, the OPCW continues to build the capacities of its member States to support implementation of the Convention and continues to promote the peaceful application of chemical- and industry-related activities. | В области международного сотрудничества ОЗХО продолжает наращивать потенциал своих государств-членов в целях поддержки осуществления Конвенции и по-прежнему пропагандирует промышленное применение химических веществ в мирных целях. |
| EC reported that it was committed to ensuring that its policies, in particular its CFP as reformed in 2002 and its development policy, were complementary, so as to enable developing States to build fishing capacity while preserving sustainability of the fisheries resources. | ЕС сообщило, что настроено обеспечивать, чтобы составляющие его политики, в частности общая рыбохозяйственная политика в редакции 2002 года и ее политика в области развития, имели взаимодополняющий характер, давая развивающимся государствам возможность наращивать рыбохозяйственный потенциал при сохранении устойчивости рыбопромысловых ресурсов. |
| Will you build weapons to defend Otranto from a siege? | Будешь ли ты создавать оружие, чтобы защитить Отранто от осады? |
| The reins are now in the hands of local leaders, to build a society based on democracy, multi-ethnicity and the rule of law. | Сейчас слово за местными лидерами, которым предстоит создавать многоэтническое общество, основанное на принципах демократии и примата права. |
| DIS has been an experiment testing the ability of the United Nations to design and build a sustainable national security structure in accordance with international norms and standards in close cooperation with a host Government. | СОП стал проверкой способности Организации Объединенных Наций разрабатывать и создавать прочные национальные структуры безопасности в соответствии с международными нормами и стандартами и в тесном сотрудничестве с правительством принимающей страны. |
| It had established the China-Africa Science and Technology Partnership Programme (CASTEP) and would continue to carry out scientific and technological cooperation and build partnerships that produced mutual benefit and common development. | Китай создал Китайско-африканскую программу научно-технического партнерства (КАСТЕП) и намерен продолжать налаживать научно-техническое сотрудничество и создавать взаимовыгодные партнерства в интересах общего развития. |
| The imperative now is, as I said, to ensure that the assistance reaches President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed's Government and AMISOM quickly in order to limit the ability of hardliners to threaten once again the ongoing efforts to build a Somali State. | Сейчас, как я сказал, неотложная задача заключается в обеспечении того, чтобы правительство президента Шейха Шарифа Шейха Ахмеда и АМИСОМ быстро получили помощь, с тем чтобы ограничить способность сторонников «жесткой линии» вновь создавать угрозу нынешним усилиям по формированию сомалийского государства. |
| It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. | Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности. |
| Finally, as did his predecessor, the Representative has continued to build links with civil society in order to increase awareness of issues of internal displacement and capacities to respond promptly in crisis situations. | И наконец, следуя примеру своего предшественника, Представитель продолжал укреплять связи с гражданским обществом с целью повысить уровень осведомленности общественности о проблемах внутренне перемещенных лиц и возможностях в плане оперативного реагирования на кризисные ситуации. |
| In the project preparation work, the councils would encourage the use, to the maximum extent possible, of local consultants and institutions so as to build up local capacity. | В контексте работы по подготовке проектов советы поощряли бы как можно более широкое задействование местных консультантов и учреждений, с тем чтобы укреплять национальный потенциал. |
| In general terms, the lessons drawn indicate that, to build capacities through partnership agreements, partners should strengthen: | В целом извлеченные уроки указывают на то, что для наращивания потенциала на базе соглашений о партнерстве их участникам следует укреплять: |
| Either we live on floating islands, or we have to build up the islands to continue to stay out of the water as the sea level rises and as the storms get more severe. | Либо мы живём на плавающих островах, либо мы вынуждены укреплять острова, чтобы не уйти под воду, так как уровень моря растёт, а ураганы становятся сильнее. |
| We must promote individual responsibility, and we must build broad alliances. | Мы должны развивать чувство личной ответственности и создавать широкие союзы. |
| I certainly agree also with what Ambassador Valdivieso said, that we can build and develop on them. | Я также полностью разделяю мнение посла Вальдивьесо о том, что мы можем продолжать развивать эту практику. |
| National location also enhances the national capacity-building contribution of the ad hoc tribunals, allowing them to bequeath their physical infrastructure (including buildings, equipment and furniture) to national justice systems, and to build the skills of national justice personnel. | Размещение внутри соответствующих стран также увеличивает вклад специальных трибуналов в укрепление национального потенциала, позволяя им оставить в наследие национальным системам правосудия их физическую инфраструктуру (включая здания, оборудование и мебель) и развивать навыки сотрудников национальных органов правосудия. |
| Build up bilateral collaboration with international organizations, other countries and the law enforcement agencies of other States to study their experience of, and exchange information on, implementing progressive administrative decisions and legislative initiatives to combat xenophobia and racial and ethnic discrimination. | Развивать двустороннее сотрудничество с международными организациями, другими странами и правоохранительными органами иностранных государств с целью изучения опыта, обмена информацией о практике применения передовых управленческих решений и законодательных инициатив в сфере противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической дискриминации. |
| (c) Build new competencies; | с) развивать новые навыки; |
| Let us make partnership and cooperation to build a better tomorrow for our children our guiding motto in the new century. | Давайте в духе партнерства сотрудничать в целях построения более счастливого будущего для наших детей, превратив это в руководящий лозунг нового столетия. |
| The President underscored the importance of sustained international engagement after Sierra Leone had "come a long way to build peace". | Президент особо отметил важность продолжения международного сотрудничества после того, как Сьерра-Леоне «прошло уже долгий путь в процессе построения мира». |
| He recommended that the Government should make a firmer commitment to combating racial discrimination, particularly by developing a plan of action, and that it should place greater value on the country's ethnic diversity in order to build a genuinely multicultural and egalitarian society. | Он рекомендовал, чтобы правительство более решительно вступило на путь борьбы с расовой дискриминацией, в частности путем разработки плана действий, в котором бы большее внимание уделялось этническому разнообразию страны в целях построения подлинно многокультурного и равноправного общества. |
| Even if two systems run on the same computer, or on identical computer hardware, many differences arise from the use of different computer languages to build the systems. | Даже если две системы работают на одном компьютере или на идентичном аппаратном обеспечении, то всё равно возникает много различий как результат использования различных языков программирования для построения системы. |
| Scanning device USK-TL is intended for the locomotive wheels flaw detection with a possibility to build tomographic images. | Сканирующее устройство УСК-ТЛ для дефектоскопии колес локомотивов с возможностью построения томографии. |
| We have an opportunity, now more than ever, to build stability in Somalia. | Сегодня у нас как никогда есть возможность укрепить стабильность в Сомали. |
| Such efforts could be directed towards both Governments and the public and help to build up a competition culture. | Такие усилия могут быть ориентированы как на правительства, так и на общество в целом, и они помогают укрепить культуру конкуренции. |
| The project helped build the capacity of national and local actors to intervene and set the stage for future human rights and peacebuilding work. | Проект помог укрепить потенциал национальных и местных субъектов по принятию практических мер и заложил основу для будущей работы в области прав человека и миростроительства. |
| This requires both the emphasis on development outlined in section II above and the strengthening of tools to deliver the military and civilian support needed to prevent and end wars as well as to build a sustainable peace. | Для этого необходимо направить основные усилия на обеспечение развития, о чем говорится в разделе II выше, и в то же время укрепить механизмы оказания военной и гражданской помощи, которая необходима для предотвращения и завершения войн, а также для строительства прочного мира. |
| (b) Build trust and confidence by actively discussing ethical issues in the workplace; | Ь) укрепить доверие посредством активного обсуждения вопросов служебной этики; |
| Polio eradication should be accomplished in such a way as to build capacity in developing health systems. | Ликвидация полиомиелита должна осуществляться таким образом, чтобы обеспечить создание потенциала для развития систем здравоохранения. |
| To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education, primary health, roads, build hospitals and clinics. | Для достижения легитимности, правительствам, как правило, необходимо обеспечить такие вещи как начальное образование, медицинскую помощь, дороги, построить госпитали и клиники. |
| Composed of countries with diverse political, economic, social and cultural backgrounds, the Asia-Pacific region has a vital need for intraregional dialogue to reduce possible tension and build mutual confidence. | Азиатско-тихоокеанский регион, в состав которого входят страны с различными политическими, экономическими, социальными и культурными условиями, испытывает жизненно важную необходимость в диалоге в региональных рамках, с тем чтобы ослабить потенциальную напряженность и обеспечить взаимное доверие. |
| The women made their own decisions at the end of the day as to how they would use this access to credit to build their little businesses, earn more income so they could take care of their families better. | Женщины в конечном итоге приняли своё собственное решение относительно того, каким образом они бы использовали эту возможность получения кредита, чтобы открыть свои малые предприятия, получить больше доходов, чтобы они могли лучше обеспечить свои семьи. |
| The purpose of the act is to safeguard the pre-eminent right of the child to be raised in a family environment, to bring down the levels of abandonment of children, to help build the character of children and to promote their socialization and adaptation to community life. | Цель этого Закона состоит в том, чтобы обеспечить преимущественное право ребенка воспитываться в семейной среде, снизить масштабы социального сиротства, содействовать формированию личности ребенка, его социализации и адаптации в обществе. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. | С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
| We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| Look, man, I know you didn't come down here just to fix cars and build energy Bolo bumpers. | Слушай, чувак, я знаю что ты спустился сюда не для того, чтобы чинить машины и собирать энергетические боло-бамперы. |
| With MSBuild, it is possible to build Visual Studio projects and solutions without the Visual Studio IDE installed. | Так как MSBuild доступен в составе.NET, то можно собирать проекты и решения Visual Studio без установленной IDE Visual Studio. |
| This has led the Mechanism to the conclusion that the central UNITA command tended to build up parcels of 30,000 carats - which is a large parcel by diamond trading standards - before trading them on. | В результате Механизм пришел к выводу, что центральное командование УНИТА перед отправкой алмазов на продажу предпочитает собирать их в партии по 30000 карат, которые по стандартам торговли алмазами являются весьма крупными. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |