| This is an important achievement, but it also reflects the time it takes to build institutions. | Это важное достижение, но оно же показывает, что создание государственных институтов - это длительный процесс. |
| The situation analysis aims to build the evidence base to support the implementation of strategic interventions to address their rights. | Ситуационный анализ направлен на создание фактологической базы в поддержку стратегических мер для решения вопросов, касающихся их прав. |
| So it's not that complex compared to what's going on at CERN, but it did take a long time for us to build it. | Это, конечно, не ядерная физика, но на создание этой машины ушло много времени. |
| The Voluntary Fund had primarily been established to support activities designed to build up or strengthen national and regional human rights infrastructures, and requests addressed to it had always been subject to specific guidelines. | Действительно, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций был создан, главным образом, для финансирования деятельности, направленной на создание или укрепление национальных и региональных инфраструктур в области прав человека, и направляемые в этот Фонд запросы всегда должны были отвечать определенным критериям. |
| Activity: Build national capacity for emergency preparedness and response | Виды деятельности: создание национального потенциала для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них |
| It was possible to build only part of the first floor. | Удалось построить только часть первого этажа. |
| we wanted to build the entire bacterial chromosome - | Мы хотели построить целую бактериальную хромосому. |
| However, they not only managed to preserve the fragile tropical plants in times of economic chaos, but also to build three new greenhouses, and repaired the tropical house. | Однако им удалось не только сохранить хрупкие тропические растения во времена царившей разрухи, но и построить три новых теплицы, отремонтировать оранжерею. |
| It talked about how to build your own house, how to grow your own food, all kinds of things. | Она рассказывает о том, как построить свой дом, как вырастить свою еду и все в таком духе. |
| The task is a noble one, and the Moroccan Government is ready to make a positive contribution to it in order to build a better future for new generations in this new millennium. | Это благородная задача, и правительство Марокко готово внести свой позитивный вклад в это дело, с тем чтобы построить более светлое будущее для новых поколений в новом тысячелетии. |
| It has facilitated a dialogue in several contested areas in order to build confidence and momentum among the parties. | Это способствовало диалогу в нескольких являющихся предметом спора районах, направленному на укрепление доверия и стремления к урегулированию между сторонами. |
| Long-term efforts to build confidence among the relevant local populations are also necessary. | Необходимы также долгосрочные усилия, направленные на укрепление доверия соответствующего местного населения. |
| Global Fund "community strengthening" grants were looked to in several countries to build capacity of organizations of vulnerable populations. | Несколько стран обращались в Глобальный фонд за получением грантов на "укрепление общин" для наращивания потенциала организаций уязвимых групп населения. |
| There is reason to welcome the support programmes implemented to build the capacity of the African Union in that regard, as well as the decision taken to introduce an annual meeting of the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union. | В этой связи следует приветствовать программы поддержки, нацеленные на укрепление потенциала Африканского союза, а также решение о созыве ежегодного заседания Совета Безопасности и Совета мира и безопасности Африканского союза. |
| The main objectives are to promote greater understanding of NEPAD globally, build support for NEPAD among Africans and the international community, and promote the work of the United Nations in support of NEPAD. | Главными целями являются содействие более глубокому пониманию специфики НЕПАД на глобальном уровне, укрепление поддержки НЕПАД со стороны африканцев и международного сообщества, а также содействие работе Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД. |
| Other areas of concern include local planning regulations and administrative requirements that render it more difficult for Christians to secure permission to build and renovate structures for religious worship, as well as to buy property and change residence. | К числу других вопросов, вызывающих беспокойство, относится наличие местных регламентов планирования и административных требований, из-за которых христианам сложнее получить разрешение на строительство и ремонт сооружений для отправления религиозных обрядов, а также покупки собственности или изменения места жительства. |
| The Republic of Azerbaijan considers that its most important tasks are to implement the process of democratization, to build a State based on the rule of law and to create a market economy. | Азербайджанская Республика считает своими важнейшими задачами осуществление процесса демократизации, строительство правового государства и создание рыночной экономики. |
| With this method, the Government might contract with a private sector entity to both build and finance a project, in exchange for a stream of future revenues (such as user fees in the case of a road or a bridge) related to the project. | Используя этот метод, правительство может заключить с тем или иным предприятием частного сектора контракт как на строительство, так и на финансирование того или иного сооружения в обмен на будущие поступления (такие, как плата за пользование дорогой или мостом), связанные с этим объектом. |
| Furthermore, China's fears that hostile naval forces could hold its economy hostage by interdicting its oil imports have prompted it to build a massive oil reserve, and to plan two strategic energy corridors in southern Asia. | Кроме того, опасения Китая касательно того, что вражеские военно-морские силы могут взять в заложники его экономику, перекрыв импорт нефти, побудили его создать огромный запас нефти, а также запланировать строительство двух стратегических энергетических коридоров в Южной Азии. |
| Subsequently, Jayalalithaa informed the Assembly that as the proposed administrative city would take 15 to 25 years to build, the Secretariat would be shifted to a vacant space opposite the Marina Beach in two years. | Впоследствии Джаялалита проинформировала Ассамблею о том, что, поскольку строительство данного городка может занять от 15 до 25 лет, Секретариат должен будет в течение двух лет перебраться на свободное пространство возле пляжа Марина. |
| We cannot build walls; they do not protect. | Поэтому строить стены бессмысленно - они не в силах нас защитить. |
| The software allows to receive and send emails, to build templates for letters and automatically respond to them in the order specified by you. | Программа позволяет принимать и отправлять email, строить свои шаблоны писем и автоматически отвечать на них в указанном вами порядке. |
| The International Recovery Platform is finalizing guidance notes on recovery practice to facilitate and inform how to "build back better" in countries affected by disasters. | Международная платформа восстановления завершает подготовку инструкции по практике восстановления, предназначенной для пострадавших от бедствий стран, опираясь на которую они будут строить свою деятельность по восстановлению на основе более высоких требований к качеству. |
| It would consolidate the principles of tolerance and close this tragic chapter, thus enabling our people to build its own future and actively contribute to the progress and prosperity of humankind. | Это упрочило бы принципы терпимости и послужило бы концом этой трагической главы истории, тем самым предоставив нашему народу возможность строить свое собственное будущее и активно способствовать прогрессу и процветанию человечества. |
| The United States and Ukraine reaffirm their commitment to building a relationship based on partnership and mutual trust and respect between their two countries and to continuing to build a new relationship in security and defence matters that reflects the end of the cold war. | Соединенные Штаты Америки и Украина подтверждают свою приверженность тому, чтобы строить взаимоотношения на основе партнерства и взаимного доверия и уважения между обеими странами, и продолжать строить новые взаимоотношения в вопросах безопасности и обороны, в которых получит отражение окончание "холодной войны". |
| Whenever there is a need, we do have the ability to build nuclear weapons. | Если возникнет такая необходимость, мы всё ещё способны создать ядерное оружие. |
| You tried to build your pack. | Ты пытался создать свою собственную стаю. |
| The most promising approach for promoting the peaceful and just international order envisaged in the Charter is, as I have tried to demonstrate in the present report, to build national and international capacity for long-term action to prevent armed conflict. | Наиболее многообещающий подход к поощрению зиждущегося на мире и справедливости международного порядка, предусмотренного в Уставе, состоит в том, чтобы, как я попытался показать в настоящем докладе, создать национальный и международный потенциал долгосрочной деятельности по предотвращению вооруженных конфликтов. |
| preacher: it thrills me. it thrills me! we can build a nation inside a nation right where we are. the choice is yours. | священник: это приводит меня в трепет приводит меня в трепет! мы можем создать нацию внутри нации прямо ни сходя с места. выбор за тобой. |
| Well, then let's build something that we can both benefitfrom, and find some way to make a new relationship with thesespecies. | Создать что-нибудь полезное для обеих сторон. Найти способпо-новому построить отношения с этими видами. |
| It was in the long-term interest of the international community to cooperate in sharing information, to build capacities for investigation, prosecution and enforcement of laws, and to collaborate in preventive measures. | Сотрудничество в обмене информацией, наращивание потенциала следственных, судебных и правоохранительных органов и совместное осуществление профилактических мер отвечают долгосрочным интересам международного сообщества. |
| Therefore, though it would consider extending a standing invitation in the future, it firmly believed that the first stage in this process is to build the capacity and knowledge of all relevant stakeholders. | Поэтому, хотя она в будущем рассмотрит возможность направления постоянного приглашения, она твердо убеждена в том, что первым этапом этого процесса является наращивание потенциала и знаний всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| UNIDO conducted programmes to upgrade enterprises and build trade capacity, a key element of its approach being to mobilize the private sector's expertise in ICT to promote social and economic development. | ЮНИДО осуществляет программы, направленные на модернизацию предприятий и наращивание торгового потенциала, причем ключевым элементом ее подхода является мобилизация знаний и опыта частного сектора в сфере ИКТ для содействия социальному и экономическому развитию. |
| Further develop methodologies for integrated assessment of sectoral trade-related policies; build capacities of Governments for undertaking assessments using such methodologies, particularly in the context of trade liberalization; develop, publish and disseminate information materials; and conduct briefing sessions for permanent missions. | Ь) Дальнейшее развитие методологий проведения комплексной оценки секторальных стратегий, связанных с вопросами торговли; наращивание потенциала правительств для осуществления оценок с использованием таких методологий, в частности в контексте либерализации торговли; подготовка, издание и распространение информационных материалов; и проведение инструктивных совещаний для постоянных представительств. |
| Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. | Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
| There are tensions between the imperatives of starting to build national capacity from day one and delivering early peace dividends like basic services. | Существует своего рода «конкуренция» между настоятельной необходимостью начать формирование национального потенциала с первого же дня, с одной стороны, и необходимостью обеспечить скорейшее получение мирных дивидендов, например, таких как основные услуги. |
| Believing that the best guarantee for fostering democratic institutions is to build up societal resistance to violence as an instrument of political change, we are ready to contain, control and discourage individual and group resort to small arms. | Считая, что наилучшей гарантией укрепления демократических институтов является формирование в обществе чувства неприятия насилия как инструмента политических преобразований, мы готовы сдерживать, контролировать и предотвращать применение стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
| The need to build consensus among Member States on key issues was important in order for UNDP and the wider UNDG to formulate long-term strategies reflecting the aspirations, needs and desires of Member States. | Формирование консенсуса по ключевым вопросам среди государств-членов имеет важное значение для того, чтобы ПРООН и ГООНВР в целом могли сформулировать долгосрочные стратегии, отражающие чаяния, нужды и устремления государств-членов. |
| (r) Increase financial resources to build leadership among women living with HIV and strengthen institutional capacities of organizations led by or serving affected women and girls in the context of HIV, including those from higher-risk populations; | г) увеличить объем финансовых ресурсов, выделяемых на формирование у ВИЧ-инфицированных женщин навыков руководства, и укрепить институциональный потенциал организаций, во главе которых стоят затронутые ВИЧ женщины и девочки, в том числе из групп повышенного риска, или организаций, оказывающих им услуги; |
| These Action Agendas were presented at the Global Conference 'From Reaction to Prevention-Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace' which took place here at the UN in July of this year. | Эти программы действий были представлены на Глобальной конференции на тему: «От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира», состоявшейся здесь, в Организации Объединенных Наций, в июле 2005 года. |
| I think that she sometimes likes to build momentum in her case, and then, let the evidence magically appear. | Я думаю, что ей иногда нравится наращивать темп в деле, а потом позволять уликам чудесным образом появляться. |
| Invites Member States to raise awareness of, and build capacity in addressing, the risks of diversion of pharmaceutical preparations containing ephedrine and pseudoephedrine; | предлагает государствам-членам повышать степень осведомленности о рисках, связанных с утечкой фармацевтических препаратов, содержащих эфедрин и псевдоэфедрин, а также наращивать потенциал в этой области; |
| In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. | Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями. |
| After the inspection was complete, there has been no indication that the fuel was removed , and added, they would not have this plant opened up for the world to see if they wanted first and foremost to try to build up their nuclear weapons programme . | После завершения инспекции ничто не говорило об изъятии топлива , добавив, что они не открыли бы эту установку на обозрение всего мира, если бы их главное желание было попытаться наращивать свою программу создания ядерного оружия . |
| The EU looks forward to the report of UNODC's Executive Director, at the next session of the Commission on Narcotic Drugs, on how to build the capacity of Member States to collect and report information. | ЕС рассчитывает получить на следующей сессии Комиссии по наркотическим средствам доклад Директора-исполнителя ЮНОДК о том, как наращивать потенциалы государств-членов для сбора и передачи информации. |
| It would achieve some national pride, but not go ahead and build a weapon. | Они добились бы некой национальной гордости, но не стали бы создавать оружие. |
| We disagree with those who do not deem it necessary to build a legal basis for the potential implementation of the responsibility to protect. | Мы не согласны с теми, кто не считает необходимым создавать правовую основу для потенциального осуществления ответственности по защите. |
| The ability of the public service to attract, retain, adequately motivate its personnel and build the requisite human resources capabilities is one of the prerequisites to improved service delivery. | Способность государственной службы привлекать, удерживать, надлежащим образом мотивировать своих сотрудников и создавать необходимые потенциалы людских ресурсов является одной из предпосылок повышения качества услуг. |
| The call for member States to "overcome confrontational attitudes, build trust and create a comfort zone that nurtures a spirit of development partnership and 'shared success'" (recommendation 10) is one of the central messages of the report. | Призыв к государствам-членам «избавляться от конфронтационных установок, налаживать отношения доверия и создавать своего рода комфортную зону, благоприятствующую укреплению духа партнерства в целях развития и достижению "общего успеха"» (рекомендации 10), - один из центральных тезисов доклада. |
| The two organizations agreed that recent experiences on the continent have made manifest the need for Africa to coordinate efforts and to build capacities to respond more rapidly and decisively to humanitarian emergencies and natural disasters on the continent. | Обе организации согласились, что опыт последних лет показал, что страны Африки должны координировать свои усилия и создавать потенциал для более оперативного и решительного реагирования на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера и стихийные бедствия на континенте. |
| We must encourage the parties to continue to build confidence through the fulfilment of their Road Map commitments. | Мы должны поощрять стороны к тому, чтобы они продолжали укреплять доверие через выполнение своих обязательств по «дорожной карте». |
| For the current reform of the public administration to be successful, it is essential to build the capacity of civil servants. | Чтобы нынешняя реформа государственного управления была успешной, необходимо укреплять потенциал гражданских служащих. |
| Better Work involves the development of global tools and country-level projects, with a focus on scalable and sustainable solutions that build cooperation between Governments, employers' and workers' organizations, and international buyers. | Программа усиления методов работы предусматривает разработку глобальных инструментов и страновых проектов с уделением особого внимания варьируемым и устойчивым решениям, позволяющим укреплять сотрудничество между правительствами, организациями работодателей и работников и международными покупателями. |
| There is therefore a need to build political will, not only to implement the proposals, but also to examine critically the status and trends in forest resources and the underlying causes of changes in forest extent and condition. | В связи с этим необходимо укреплять политическую волю не только в отношении реализации этих предложений, но и в отношении критического изучения положения с лесными ресурсами и тенденций в этой области, а также коренных причин изменения протяженности лесных массивов и их состояния. |
| Governments, the United Nations system, non-governmental organizations, women's groups, intergovernmental and international organizations, individual women and men could all benefit from the System, which would facilitate distance learning, enhance communication and build dialogue through panel discussions and on-line conferences. | Правительства, система Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, группы женщин, межправительственные и международные организации, отдельные женщины и мужчины смогут извлечь пользу из Системы, которая будет облегчать заочное обучение, укреплять связи и обеспечивать диалог посредством дискуссионных форумов и интерактивных конференций. |
| Through CEAPAD we will continue to build partnerships across economic and political spheres and exchange knowledge. | Посредством СЕАПАД мы будем продолжать развивать партнерство в экономических и политических сферах и обмениваться знаниями. |
| The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. | Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ. |
| If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. | Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
| We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. | Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор. |
| Nowadays, many people have learned how to get real benefit from their web site. They are able to build up their business by attracting customers and partners from all corners of the world. | Сегодня в российском интернете многие научились получать реальную прибыль с помощью своих сайтов, успешно развивать он-лайн бизнес, находить новых клиентов и партнеров по всему миру. |
| We, the peoples of the United Nations, promote universal human values and build a better future for all. | Мы, народы Объединенных Наций, выступаем в поддержку универсальных человеческих ценностей и построения лучшего будущего для всех. |
| Nevertheless the Government recognises that in order to build a truly cohesive society other, non-legislative, measures are needed. | Тем не менее правительство признает, что требуется принятие иных мер незаконодательного характера для построения действительно сплоченного общества. |
| Reasoned dialogue is based on the recognition that in order to build lasting peace, the force of law must always prevail over the law of force. | Разумный диалог базируется на признании того, что для построения прочного мира сила закона должна всегда превалировать над законом силы. |
| The fall of communism in 1989-1991 and the universal adoption of free market reforms and democratic principles in the countries of the former Soviet block opened up a unique opportunity to expand cooperation across the two parts of the continent and to build a united and prosperous Europe. | Крах коммунизма в 1989-1991 годах, повсеместное проведение рыночных реформ и внедрение демократических принципов в странах бывшего советского блока открыли уникальную возможность для расширения сотрудничества между двумя частями континента и для построения единой процветающей Европы. |
| We not only need to rebuild factories - we need to create the right environment for investors to build more factories and create an export system that takes full advantage of the opportunities for new growth. | Мы должны не только восстановить фабрики, мы должны создать надлежащие условия для инвесторов в целях построения новых фабрик и создания системы экспорта, которая в полной мере использует возможности для нового роста. |
| Given the fears aroused by globalization, the international community must strengthen the institutional capacities of developing countries and build multilateralism. | С учетом опасений, вызываемых глобализацией, международное сообщество должно укрепить институциональный потенциал развивающихся стран и расширять многостороннее сотрудничество. |
| The workshop was held in collaboration with the Warsaw Agricultural University and the Ministry of Agriculture and sought to build the capacity of a core group of regional and national trainers. | Этот практикум проводился в сотрудничестве с Варшавским сельскохозяйственным университетом и министерством сельского хозяйства и ставил своей целью укрепить потенциал основной группы инструкторов регионального и национального уровней. |
| Tariff-free access to western market economies will help to end the uncertainty over market access and build confidence amongst traders and foreign investors. | Беспошлинный доступ к рынкам западных стран с рыночной экономикой поможет снять неопределенность в вопросе о доступе к рынкам и укрепить доверие среди участников торговли и иностранных инвесторов. |
| We cannot build capacity for human resources, a supply chain, information systems, health financing and so on vis-à-vis HIV unless those health system gaps are addressed comprehensively in countries. | Мы не можем укрепить потенциал людских ресурсов, сеть поставок, информационные системы, финансирование здравоохранения и наращивать другие аналогичные меры, связанные с ВИЧ/СПИДом, если эти недостатки в системе здравоохранения не будут всеобъемлющим образом преодолены в самих странах. |
| The Organization will thus need to strengthen its efforts to promote effective disaster risk reduction strategies that will limit the exposure and vulnerability of communities and build the resilience of nations and communities to natural hazards. | Поэтому Организации следует расширять свои усилия по пропаганде эффективных стратегий сокращения рисков, связанных с бедствиями, которые позволят снизить уязвимость населения и укрепить государственный и общественный потенциал противодействия опасностям, связанным со стихийными бедствиями. |
| Redoubling our efforts to build mutual confidence and to establish an international architecture to ensure space security is our collective challenge in the CD. | Нашей коллективной задачей на КР является удвоение наших усилий ради укрепления взаимного доверия и создание международной архитектуры с целью обеспечить космическую безопасность. |
| Capacity-building for national focal points should be provided to build positive relationships between trade and the environment in the affected country Parties with sustainable development as a primary objective. | Следует обеспечить укрепление потенциала национальных координационных центров, чтобы сформировать позитивные взаимосвязи между сферами торговли и охраны окружающей среды в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции, имея в виду в качестве первоочередной цели устойчивое развитие. |
| It is therefore important that policies are designed and implemented in a way that would continue to build investors' confidence in the carbon markets. | Следовательно, важно обеспечить разработку и осуществление политических мер таким образом, чтобы это и далее способствовало укреплению доверия инвесторов к рынкам углерода. |
| 89.40 Increase the promotion and build public awareness of the Human Rights Desk, so that aggrieved persons are aware of it as a channel of redress (Trinidad and Tobago); | 89.40 шире информировать общество и обеспечить его осведомленность о Приемной по правам человека, чтобы пострадавшие лица знали о его существовании как канале получения правовой защиты (Тринидад и Тобаго); |
| The panel's recommendations have been guided by the need to build up the African Union's capacity for peacekeeping, both in its ability to respond to crises and in its need for a capacity that is capable of promoting long-term stability on the continent. | Рекомендации Группы были сформулированы с учетом необходимости обеспечить создание миротворческого потенциала Африканского союза как в плане его возможностей реагировать на кризисы, так и в плане необходимости создания потенциала, способного содействовать достижению долгосрочной стабильности на континенте. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
| But then after Munich, they asked if I could build bombs instead. | Но, а после Мюнхена меня спросили, смог бы я бомбы собирать? |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |