| Voluntary contributions have also been provided to build capacity in developing countries and to enhance States' understanding of the work of the Commission, applications of the verification technologies and the benefits accruing from membership of the Commission, including the civil and scientific advantages that it offers. | Добровольные взносы были выделены также на создание потенциала в развивающихся странах и углубление понимания государствами вопросов, касающихся работы Комиссии, применения технологий контроля и выгод от вступления в Комиссию, в том числе получаемых благодаря этому преимуществ в гражданской и научной областях. |
| The objective was twofold: to protect the dignity of Egyptian migrant workers and guarantee their rights, and to build up a database to provide accurate and periodically updated figures. | Эта договоренность преследует две цели: защиту достоинства египетских трудящихся-мигрантов и гарантирование их прав, а также создание базы данных для получения точных и периодически обновляемых статистических данных. |
| To that end, more creative and broader support should be provided for African countries' efforts to further good governance and democracy, establish the rule of law and respect for human rights, and build sound and equitable systems for civil service and the administration of justice; | Для того чтобы добиться достижения этой цели, следует оказывать более конструктивную и широкомасштабную поддержку усилиям стран Африки, направленным на утверждение благого управления и демократии, обеспечение законности и соблюдения прав человека, создание эффективных и справедливых систем гражданской службы и отправления правосудия; |
| The creation of 184 additional posts, while fewer than had been requested by the Organization, had helped build the capacities of the Department, although recruitment had been slower than expected in 2002 because of the sheer number of applications. | Создание 184 должностей - что меньше числа должностей, запрошенного Организацией Объединенных Наций, - способствовало укреплению кадрового состава Департамента, несмотря на то, что в 2002 году процесс набора персонала проходил не такими быстрыми темпами, как ожидалось, вследствие значительного числа кандидатур. |
| We seek online spaces where we can share and express the richness and diversity of our cultural heritages and religious practices, break down barriers of intolerance and fear, and build communities based on cultural preservation and mutual respect. | мы выступаем за создание онлайнового пространства, в котором мы могли бы обмениваться знаниями о богатстве и многообразии нашего культурного наследия и религиозных обрядов, разрушать барьеры, создаваемые нетерпимостью и страхом, а также формировать сообщества, основанные на понимании необходимости сохранения культурных ценностей и на взаимном уважении; |
| We are essentially trying to build a more awesome government, for the people, by the people, today. | В сущности, сегодня мы пытаемся построить более крутое правительство, созданное людьми и для людей. |
| Searching for other survivors from the ark, Trying to build something real and lasting | Ищут других выживших с ковчега, пытаясь построить что-то настоящее и крепкое |
| In response to Conway's concerns, the Colony of British Columbia agreed to build a road from New Westminster to Yale where it would meet the newly completed Cariboo Road. | В ответ на опасения Конвея правительство Британской Колумбии согласилось построить дорогу от Нью-Вестминстера до Йеля, где бы она пересеклась с новопостроенной Карибу-роуд. |
| The authors told the Commissioner what had happened in the morning, showed him the tracks of the bulldozer as well as the materials with which they had tried to build the shed. | Авторы сообщили Комиссару о том, что произошло тем утром, показали ему следы бульдозера, а также материалы, из которых они собирались построить новый дом. |
| People figured that it would be too complex or too expensive for some hacker to build one. | Даже так, до недавнего времени, никто не волновался по поводу GPS-обманок. Люди думали, что будет слишком сложно или слишком дорого какому-нибудь хакеру построить такое устройство. |
| It is essential to build the user's capacities and capability to carry out assessments on how technologies to be introduced or transferred will act under specific conditions. | Укрепление потенциала и возможностей пользователей в отношении проведения оценки последствий применения подлежащих внедрению или передаче технологий в тех или иных конкретных условиях имеет важное значение. |
| The above project includes plans to build the material and technical capacities of medical establishments, provide modern medical equipment, and apply new forms of health financing and monitoring in the regions in question. | В рамках данного проекта, в указанных районах предполагается укрепление материально-технической базы медицинских учреждений, оснащение их современным медицинским оборудованием, применение новых форм финансирования и управления здравоохранения. |
| This involves strengthened preparedness, enhanced response capacity, effective early warning and early action mechanisms, and empowering communities to build their resilience to risks. | Это предполагает повышение готовности, укрепление потенциала реагирования, создание эффективных механизмов раннего оповещения и раннего реагирования и расширение возможностей местных сообществ в деле противодействия рискам. |
| The main objectives are to promote greater understanding of NEPAD globally, build support for NEPAD among Africans and the international community, and promote the work of the United Nations in support of NEPAD. | Главными целями являются содействие более глубокому пониманию специфики НЕПАД на глобальном уровне, укрепление поддержки НЕПАД со стороны африканцев и международного сообщества, а также содействие работе Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД. |
| UNFPA will strengthen technical capacity at the country level and make extensive use of South-South cooperation to build capacity in policy analysis, strategic planning and managing for results in national and regional institutions. | Часть ресурсов, используемых в настоящее время для финансирования услуг консультантов групп технической поддержки страновых программ, будет направляться на укрепление финансируемой ЮНФПА программной деятельности в отдельных страновых отделениях. |
| In 2011, UNRWA received funding to build a new green school that will provide educational facilities for 800 students. | В 2011 году БАПОР были выделены средства на строительство новой экологичной школы, рассчитанной на 800 учеников. |
| 6 Civil Administration master plan 4/420 of Maaleh Adumim, for an area of 12,443 dunums to build 3,500 housing units. | 6 Гражданская администрация, генеральный план 4/420 Маале-Адумима, охватывающий площадь 12443 дунама и предусматривающий строительство 3500 единиц жилья. |
| Liberia must continue to build national institutions capable of maintaining stability, including those within the security sector, effective State authority throughout the country and a functional criminal justice system, among others. | Либерия должна продолжать строительство национальных учреждений, включая учреждения сектора безопасности, способных, в частности, обеспечить стабильность и эффективную государственную власть на территории всей страны и создать функционирующую систему уголовного правосудия. |
| A $63.9 million contract to build a new public hospital was signed in January 2007 and the contractor mobilized on-site in early March 2007. | В январе 2007 года был подписан контракт на сумму в 63,9 млн. долл. США на строительство новой государственной больницы, и в начале марта 2007 года подрядчик начал работы на объекте. |
| The company is planning to build a second transit centre to accommodate around 1000 people, which is an indication of the increasingly restrictive nature of South African policy on migrants. | Эта компания предусматривает строительство еще одного транзитного центра примерно на 1000 человек, что свидетельствует о все большем ожесточении миграционной политики Южной Африки. |
| Let us work together to build a better world for our children. | Давайте совместными усилиями строить лучший мир для наших детей. |
| For a number of years the Organization has been helping to build and reform national institutions and to strengthen the capacity of legislatures in new or restored democracies. | Многие годы Организация помогает строить и реформировать национальные учреждения и укреплять потенциал законодательных систем в странах новой и возрожденной демократии. |
| In the face of these restrictions, the Patriarchate is unable to establish, much less to build, places of worship in new Armenian neighbourhoods. | Ввиду вышеуказанных ограничений Патриархат не в состоянии открывать, а тем более строить культовые заведения в новых районах, населенных армянами. |
| With UNMIK's active engagement, an agreement was reached in principle between the communities, to the effect that Kosovo Serbs would be allowed to build homes on newly acquired land in the same area without opposition from Kosovo Albanians. | При активном содействии МООНК было достигнуто принципиальное соглашение между общинами в отношении того, что сербы Косово будут иметь право строить дома на недавно приобретенных землях в этом же районе без противодействия со стороны косовских албанцев. |
| So, how can we foresee what we should do today and what future we should build for ourselves and for our children and grandchildren? | И, таким образом, ясно видеть, что необходимо сделать сегодня и какое будущее строить для нас, наших детей и внуков? |
| Without the military security that Mao created, it might not have been possible for China to build economic power on the scale that it has. | Без военной безопасности, которую создал Мао, Китай не смог бы создать экономическую мощь в тех масштабах, которыми он обладает сегодня. |
| These initiatives will require extensive support, and we invite the United Nations to help the African Union to build up its capacity in this regard. | Инициативы подобного рода потребуют экстенсивной поддержки, и мы призываем Организацию Объединенных Наций помочь Африканскому союзу создать его потенциал в этой области. |
| In the remaining years of the country programme, counterparts should be trained in order to build their capacity to design and implement sustainable projects. | В оставшиеся годы реализации страновой программы следует обучить партнеров тому, как создать собственный потенциал по разработке и осуществлению устойчивых проектов. |
| The LEG noted that strong institutional capacities were a relevant component in the United Kingdom example, and that this was something that LDCs still need to build. | ГЭН отметила, что пример Соединенного Королевства показывает важное значение надежного институционального потенциала и что его еще предстоит создать в НРС. |
| UNDP supports the coordination of the first early stages of recovery, and helps to build the conditions to restore governance, the rule of law, livelihoods and a peaceful society, and to reduce people's vulnerabilities to future disasters. | ПРООН поддерживает координацию первых этапов реконструкции и помогает создать условия для восстановления управления, верховенства права, средств к существованию и мирного общества, а также для снижения уязвимости людей перед лицом будущих бедствий. |
| A significant part of IDA's mandate was to build the capacity of organizations for persons with disabilities. | Важной составной частью мандата МАИ является наращивание потенциала организаций инвалидов. |
| Since States bore the principal responsibility for prosecuting the perpetrators of serious crimes, developing countries should be provided with assistance at the bilateral level or through the United Nations in order to build the capacity of their legal systems to deal with such cases. | Поскольку государства несут основную ответственность за судебное преследование виновных в серьезных преступлениях, развивающиеся страны нуждаются в помощи на двустороннем уровне либо в рамках системы Организации Объединенных Наций, нацеленной на наращивание потенциала их правовых систем в области рассмотрения тяжких преступлений. |
| Build the capacity of non-governmental organizations or disability inclusion, empower persons with disabilities in developing countries, invest in global partnerships of disabled people's organizations. | наращивание потенциала неправительственных организаций в целях учета интересов инвалидов, расширения прав и возможностей инвалидов в развивающихся странах, содействия инвестированию в глобальные партнерства с участием организаций, объединяющих людей с ограниченными возможностями. |
| MINUSMA conducted a policing needs assessment with Malian law enforcement agencies to identify capacity gaps in northern Mali, which resulted in the development of 50 projects to build the capacity of the agencies and facilitate their deployment to the north. | МИНУСМА провела совместно с малийскими правоохранительными органами оценку потребностей в полицейском патрулировании, выявившую дефицит потенциала в северной части Мали, в связи с чем разрабатываются 50 проектов, направленных на наращивание потенциала этих органов и содействие их развертыванию в северных областях. |
| They will backstop operational activities at the country level, continue to build capacity in disaster prevention and management and ensure a rapid and effective response to post-conflict crises and disasters, as appropriate; | Они будут поддерживать оперативную деятельность на страновом уровне, продолжать наращивание потенциала по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий и по мере необходимости обеспечивать быстрое принятие эффективных мер реагирования на постконфликтные кризисы и стихийные бедствия; |
| The media have a crucial role to play and need to be further mobilized to counter stereotypes and to build awareness and behaviour sensitive to the rights of the child. | Средства массовой информации призваны играть решающую роль и быть еще более активно мобилизованными на борьбу со стереотипами, а также формирование взглядов и поведения, учитывающих права ребенка. |
| With the support of that agreement, the formation of the new assembly and the provisional institutions will now enable us to look ahead and to build a multi-ethnic Kosovo on a firm foundation in the context of resolution 1244 and the constitutional framework for provisional autonomy. | Подписание этого документа, а также формирование новой скупщины и временных институтов позволяет нам заглянуть в будущее и заняться строительством многоэтнического Косово на прочной основе и в соответствии с положениями резолюции 1244 и конституционных рамок для временных органов самоуправления. |
| To build a strategic alliance across all divisions requires a shift in culture for some managers from knowledge hoarding to knowledge sharing, from controlling to partnering, and from independence to interdependence. | Формирование стратегического альянса между всеми отделами требует пересмотра некоторыми руководителями своих взглядов с целью перехода от накопления к обмену знаниями, от контроля к партнерству, от независимости к взаимозависимости. |
| The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; | конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| It will seek to build national capacity to allow countries to take charge of their own development. | Ее цель - наращивать национальный потенциал, позволяющий странам брать на себя ответственность за их собственное развитие. |
| In the view of WFEO, greater efforts are required to develop and build engineering and scientific capacity, as well as to strengthen capacity for informed decision-making, in developing countries, in order to boost their economies and gross domestic product. | По мнению ВФИО, в развивающихся странах необходимо активизировать усилия по созданию и укреплению инженерного и научного потенциала, а также наращивать потенциал для осознанного принятия решений в целях обеспечения роста их экономики и валового внутреннего продукта. |
| These social consequences of the crisis not only entail short-term human costs but also cut into the ability of the countries concerned to build up their human capital and lift their standards of living over the longer term. | Эти социальные последствия кризиса не только оборачиваются издержками для населения в краткосрочном плане, но и подрывают способность этих стран наращивать свой человеческий капитал и повышать уровень жизни на длительную перспективу. |
| The Bureau continued to build its capacity, with 250 new officers commencing training in July, while 100 officers have been identified for deactivation owing to old age or ill health. | Бюро продолжало наращивать свой потенциал, при этом в июле приступили к профессиональной подготовке 250 новых сотрудников, а 100 сотрудников должны быть уволены по возрасту или по состоянию здоровья. |
| The Advisory Service on Investment and Training is helping to build the capacity to formulate investment policies, to put in place an enabling legal and regulatory framework and to establish and maintain an effective institutional support structure with the ability to promote and facilitate foreign investment. | Консультационная служба по вопросам инвестиций и профессиональной подготовки помогает наращивать потенциал в плане разработки инвестиционных стратегий, обеспечения благоприятного режима правового и нормативного регулирования и создания и обеспечения функционирования эффективной структуры институциональной поддержки, способной стимулировать и облегчать деятельность иностранных инвесторов. |
| In order for sustainable development goals to be achieved, the international community must build capacity in developing countries and promote the transfer of environmentally clean and energy-efficient technologies. | Для того чтобы достичь целей в области устойчивого развития, международное сообщество должно создавать потенциал у развивающихся стран и поощрять передачу экологически чистых и энергосберегающих технологий. |
| Through the mechanism's capacity-building initiatives, the United Nations Development Programme (UNDP) helps to build developing countries' capacities to benefit from investment opportunities for sustainable development while meeting climate change objectives. | Осуществляя инициативы в отношении создания потенциала в рамках этого механизма, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) помогает развивающимся странам создавать потенциал для использования инвестиционных возможностей в области устойчивого развития и осуществления в то же время целей, связанных с изменением климата. |
| And I started to look at the programming in my church, and I started to build programs that would catch the at-risk youth, those who were on the fence to the violence. | Я обратил внимание на программы в моей церкви и начал создавать программы для молодёжи из группы риска - тех, кто был близок к насилию. |
| Build and broaden the range and choice of services and supports, which are funded for people who are severely affected by mental illness | создавать и расширять диапазон и выбор услуг и методов поддержки, которые финансируются для людей с тяжелыми психическими заболеваниями; |
| Right? I mean, there's just atoms in here, and as long as we continue to build systems of atoms that display more and more intelligent behavior, we will eventually, unless we are interrupted, we will eventually build general intelligence into our machines. | Я имею в виду: здесь всего лишь атомы, и покуда мы продолжаем создавать системы из атомов, проявляющие всё более разумное поведение, в итоге мы - если ничто не помешает - в итоге мы наделим общим интеллектом свои устройства. |
| The Department must continue to build up its capacity to provide efficient and effective responses to the existing demands. | Департамент должен продолжать укреплять свой потенциал в плане эффективного и оперативного принятия ответных мер для удовлетворения имеющихся потребностей. |
| The reform and strengthening of judicial and correctional institutions need to proceed in parallel with the reform of the police in order to build a society that is based on the rule of law. | Чтобы создать общество, основанное на верховенстве права, необходимо одновременно с реформой полиции реформировать и укреплять судебные и исправительные учреждения. |
| In connection with its candidacy for the Human Rights Council (2015-2017), Portugal was willing to build bridges and foster dialogue with a view to achieving the universality of human rights. | Что касается ее кандидатуры в Совет по правам человека (2015-2017 годы), Португалия выразила готовность строить мосты и укреплять диалог в целях достижения всеобщности прав человека. |
| The success of United Nations peacekeeping operations in Timor-Leste was largely due to Indonesia's genuine acceptance of the independence of Timor-Leste and the determination of the people and the leaders of Timor-Leste to build peace and stability anchored on the principles of democratic governance. | Успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти был достигнут главным образом благодаря реальному признанию Индонезией независимости Тимора-Лешти и решимости народа и руководства Тимора-Лешти укреплять мир и стабильность, зиждущиеся на принципах демократического управления. |
| Should the Government build a new teaching hospital, establish more primary health-care clinics, strengthen community care for people with disabilities, improve sanitation in the capital's slum, improve access to antiretrovirals, or subsidize an effective but expensive cancer drug? | Следует ли правительству строить учебную клинику, расширять сеть стационаров по оказанию первичной медико-санитарной помощи, укреплять систему ухода за инвалидами на базе общин, улучшать санитарно-гигиенические условия в трущобах столицы, расширять доступ к антиретровирусным препаратам либо субсидировать эффективное, но дорогостоящее лекарство против рака? |
| However, Governments, civil society and the private sector all need mechanisms, networks and institutions through which to build consensus and improve collaboration. 23. | Вместе с тем как правительствам, так и гражданскому обществу и частному сектору необходимы механизмы, сетевые объединения и учреждения, действуя через которые они могли бы достигать консенсуса и развивать сотрудничество. |
| Field offices are beginning to incorporate knowledge management for children as part of their core functions and to develop cooperation to build national capacities for analysis. | Полевые отделения начинают включать компонент управления знаниями в интересах детей в число своих основных функций и развивать сотрудничество в целях укрепления национального потенциала в области анализа. |
| Cognizant of our new situation and the emerging opportunities that exist today, we are determined to build friendly, civil and constructive relationships with countries of the world. | Сознавая нашу новую ситуацию и открывающиеся сегодня благоприятные возможности, мы полны решимости развивать дружественные, гражданские и конструктивные отношения со странами мира. |
| In August 2011, Vaynerchuk announced he would be stepping away to build VaynerMedia, the digital ad agency he co-founded with his brother in 2009. | В августе 2011 года Вайнерчук объявил, что уходит из этого бизнеса и начинает развивать VaynerMedia - агентство интернет-маркетинга, которое он основал вместе со своим братом в 2009 году. |
| It is planned to continue carrying out actions using a binational approach with an emphasis on interculturality, build local decision-making capacity and active awareness, develop a health information system that takes travelling and mobility into account, promote occupational health and improve basic sanitation. | Планируется продолжать осуществление двусторонних целенаправленных мер с упором на межкультурность; наращивать местный потенциал в плане принятия решений и активного контроля; развивать систему информирования в области охраны здоровья с учетом перемещений и мобильности населения, а также поощрять соблюдение гигиены труда и улучшать базовые санитарно-гигиенические условия. |
| We will be with you as you meet the long-term challenges to build a stronger nation and a better future. | Мы будем с вами, когда вы будете решать долгосрочные задачи построения более прочного государства и лучшего будущего. |
| In order to build sustainable peace and security, there is also a need for increased attention to women's equal and active participation in the mediation and peace negotiations. | Для построения устойчивого мира и безопасности существует также необходимость в уделении более пристального внимания равноправному и активному участию женщин в посреднических усилиях и в мирных переговорах. |
| Such efforts will give rise to forms of social integration that are unifying and just and through which all peoples can strive together to build a new social order. | Благодаря таким усилиям появятся объединяющие и справедливые формы социальной интеграции, используя которые все народы могут сообща двигаться к цели построения нового общественного порядка. |
| Furthermore, a strong and active civil society was the best way to establish and build a democratic society in Myanmar, with a view to protecting human rights. | Более того, для формирования и построения демократического государства в Мьянме нужно сильное и активное гражданское общество, способное защитить права человека. |
| The project aimed to establish at least 20 community e-centres in four SASEC countries, develop local content and applications and build the capacity of local administrations and community members. | Проект направлен на учреждение как минимум 20 э-центров на уровне общин в четырех странах СЭСЮА, на разработку местного содержания и применений и построения потенциала местных органов власти и членов общин. |
| German development policy addressed the multiple causes of food insecurity and Government measures were designed to strengthen the ability of individuals and communities to help themselves and build resilience. | Политика Германии в области развития направлена на устранение нескольких причин отсутствия продовольственной безопасности, а меры правительства призваны укрепить способность отдельных лиц и общин помогать самим себе и повышать жизнеспособность. |
| In Afghanistan, the United States and our allies are pursuing a strategy to break the Taliban's momentum and build the capacity of Afghanistan's Government and security forces so that a transition to Afghan responsibility can begin next July. | В Афганистане Соединенные Штаты и наши союзники осуществляют стратегию, призванную сломить сопротивление талибов и укрепить потенциал правительства и сил безопасности Афганистана, с тем чтобы процесс передачи ответственности афганцам мог начаться в июле будущего года. |
| Bearing in mind the World Summit Outcome, the top priority should be to help countries build and consolidate democratic institutions to promote good governance as the foundation for development and to ensure aid effectiveness in the long run. | В соответствии с Итоговым документом Всемирной встречи на высшем уровне главная цель должна состоять в том, чтобы помочь странам создать и укрепить демократические институты, обеспечивающие надлежащее управление и являющиеся гарантией развития, и повысить эффективность оказываемой помощи в долгосрочной перспективе. |
| There should also be greater cooperation in developing the information technology capacity of various countries to be at an equal level, especially the transfer of technology and know-how of developed countries to lesser developed ones to help build the latter's capacity. | Также следует развивать сотрудничество, направленное на расширение возможностей в сфере информационных технологий различных стран, и тем самым обеспечивать равный уровень, прежде всего за счет передачи технологий и специальных знаний развитых стран менее развитым странам, с тем чтобы последние могли укрепить свой потенциал. |
| The Government is open to such a dialogue with any remaining groups, including the Karen National Union (KNU), where we could build confidence and identify common ground in the sole interest of the country and its people. | Правительство готово пойти на подобный диалог с любой из оставшихся группировок, в том числе и с Каренским национальным союзом - диалог, в рамках которого мы могли бы укрепить доверие и выявить общие позиции в интересах страны и ее народа. |
| There is the a need to build capacity in both the North and the South. | Важно обеспечить равный доступ к информации с использованием доступных для понимания форматов. |
| It is therefore important that policies are designed and implemented in a way that would continue to build investors' confidence in the carbon markets. | Следовательно, важно обеспечить разработку и осуществление политических мер таким образом, чтобы это и далее способствовало укреплению доверия инвесторов к рынкам углерода. |
| Young persons' participation in educational programmes at all levels must be ensured in order to build a more prosperous society, by preparing them for decent work. | Необходимо обеспечить участие молодых людей в программах обучения, с тем чтобы создать процветающее общество путем их подготовки к достойной трудовой деятельности. |
| We are unified in our desire to build our country, to provide for the education and health of our people and to maintain our balanced national budget while reducing government and encouraging the private sector. | Мы едины в своем стремлении построить нашу страну, обеспечить образование и здоровье нашего народа и поддерживать сбалансированный характер национального бюджета, сокращая правительственный и поощряя частный сектор. |
| It is essential that the particularly vulnerable ethnic communities enjoy meaningful autonomy in Kosovo and Metohija in order for them to be able to protect their lives and property, to ensure freedom of movement and employment opportunities and to gradually build possibilities for coexistence with the majority population. | Жизненно важно, чтобы особо уязвимые этнические общины обрели значимую автономию в Косово и Метохии, с тем чтобы они могли защитить себя, свое имущество, обеспечить свободу передвижения и возможности трудоустройства и постепенно наращивать возможности сосуществования с представителями общины, составляющей большинство населения. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| You can walk around and collect Canada cash to build new stuff. | Можешь ходить и собирать канадские деньги, чтобы строить новьё. |
| Since all the platform and format-specific code is contained in the wrapper, a user can build Mac and Windows VST/VST3/RTAS/AAX/AUs from a single codebase. | Поскольку весь платформо- и форматозависимый код содержится в классах-обёртках, то пользователь может собирать плагины в формате VST/RTAS/AU для макинтошей и Windows из одного и того же исходного кода. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |