| The main objectives of such work programmes would be to achieve regional recognition, increase visibility, build areas of competence and knowledge and develop sustainable partnerships with partners from various sectors. | Главными целями таких программ работы будут получение признания на региональном уровне, повышение информированности, создание областей специализации и знаний и установление устойчивых отношений с партнерами из различных секторов. |
| Several speakers reported on the creation of anti-corruption bodies in their countries and the need to build the capacity of such bodies and strengthen their role. | Несколько ораторов отмечали создание в своих странах органов по борьбе с коррупцией и необходимость формирования потенциала таких органов и укрепления их роли. |
| To address these constraints, there is further need to build up reliable power supplies and the communication and transport network, namely roads, railways, air, sea and inland ports, and pipelines, to ensure that local firms can connect. | Для преодоления этих проблем требуется также обеспечение надежных источников поставок энергии и создание коммуникационных и транспортных сетей, а именно: автомобильных, железных дорог, воздушных, морских и внутренних портов и трубопроводов, для создания местным компаниям возможностей подключиться к таким цепям. |
| Establish a set of training components (including for joint inter-agency training as well as cooperating partners) to raise staff awareness and build staff capacity to mainstream, promote and track progress in South-South cooperation activities | Создание комплекса учебных модулей (в том числе для целей совместной межучрежденческой учебной подготовки и партнеров по сотрудничеству), которые позволят повысить информированность персонала и укрепить кадровый потенциал в интересах повышения степени приоритетности, поощрения и отслеживания прогресса в области сотрудничества Юг-Юг |
| 2005: On 19-21 July 2005, a representative attended, at UN Headquarters, "From Reaction to Prevention: Civil Society Forging Partnerships to Prevent Violent Conflict and Build Peace." | 2005 год: 19-21 июля 2005 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций представитель АЮОН принял участие в работе совещания на тему «От реагирования к предотвращению: создание партнерств гражданского общества в целях предотвращения конфликтов с применением силы и построения мира». |
| It's a shame because I thought you understood what we're trying to build better than most. I did. | Досадно, потому что я думал, вы понимаете, что мы пытаемся построить нечто небывалое. |
| Tom dreamed of light, of churches filled with light, but he didn't know how to build them. | Том мечтал о свете, о церквях, наполненных солнцем, но он не знал, как их построить. |
| And instead of plopping down several hundred million dollars to build a chemical plant that will only make one type of plastic for its entire life, our plants can make any type of plastic we feed them. | И вместо того, чтобы спускать в унитаз несколько сотен миллионов долларов, чтобы построить химический завод, который будет делать только один тип пластика за все время его существования, наши заводы могут сделать любой тип пластика, которым мы их и снабжаем. |
| This dynamic allows us to hope to build, with the international community, an international finance architecture that is more democratic, more conducive to the harmonious development of countries, and more stable. | Такая динамика позволяет нам надеяться построить, вместе с международным сообществом, международную финансовую архитектуру, которая была бы более демократической, более способствующей гармоничному развитию стран и более стабильной. |
| She also added that the names of the schools the organization intended to build had been changed from Mandela Institutes to Umtata Scholar Schools. | Она добавила также, что название школ, которые организация намерена построить, было изменено: вместо старого «Институты им. Манделы» они теперь называются «Гуманитарные школы Умтата». |
| It is our view that one of the fundamentals for forging a strong society is to build a culture of the rule of law. | Мы считаем, что основополагающий фактор для построения прочного общества - укрепление культуры верховенства права. |
| These are expensive to build and maintain. | А их укрепление и поддержание являются делом дорогостоящим. |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| Experience has shown that credit unions take time and patience to build, yet only a short time to debilitate. | Как показывает опыт, укрепление кредитных союзов требует времени и терпения, а их ослабление происходит очень быстро. |
| (b) Increased national capacity to build enabling institutions and to formulate | с) Укрепление национального потенциала в области учета социальных аспектов в различных секторах развития, включая удовлетворение чаяний населения и нужд социально уязвимых групп |
| Although the land is held collectively, it is possible to ask for permission to build a home or business. | Хотя землей владеют коллективно, вполне возможно обратиться за разрешением на строительство дома или деловое обзаведение. |
| The programme provides for the building of 25 new prisons; however the resources currently available enable to build only 9 of them. | Данная программа предусматривает строительство 25 новых тюрем, хотя имеющиеся в наличии средства достаточны для строительства только девяти объектов. |
| In Libya, Col. Muammar el-Qaddafi's appalling tyranny has collapsed; the EU will be generous in helping the Libyan people start to build a modern pluralist society. | В Ливии рухнула ужасная тирания полковника Муаммара аль-Каддафи; ЕС предоставит щедрую помощь ливийским людям, для того чтобы они могли начать строительство современного плюралистического общества. |
| The vision of the five year plan is to continue to build a unified, secure and peaceful Sudan founded on the principles of pluralism, federalism, equitable distribution of wealth and safeguarded by social co-existence, peace and the rule of law. | Пятилетний план служит инструментом для дальнейшего продолжения курса на строительство единого, безопасного и мирного Судана на основе утверждения принципов плюрализма, федерализма и справедливого распределения богатств, при обеспечении условий для социального сосуществования, сохранения мира и укрепления законности в стране. |
| Now, that leaves several million dollars Which were budgeted for Steve's compensation To build a community center on the lot that Steve will run. | Оставшиеся несколько миллионов, причитающиеся Стиву в качестве компенсации пойдут на строительство общественного центра, которым он будет управлять. |
| So far, no one could build a track, because although the army were in agreement to donate the land so. | Пока никто не может строить композицию, потому что хотя армия были согласны пожертвовать землю так. |
| Suwa-sama is planning to build a second house using bribes from the wealthy farmers | Господин Сува планирует строить второе поместье на деньги со взяток от зажиточных крестьян. |
| Thus, in the face of all challenges, we must build a future based on the moral foundation of universal values and established know-how - the achievement of all humanity. | Таким образом, перед лицом всех сложных проблем мы должны строить будущее с нравственными устоями, основанное на универсальных ценностях и имеющихся знаниях, которые являются общим достоянием всего человечества. |
| Can you show me how to build your snowballizzer? | Научишь меня строить снежную крепость? |
| The education of children and adolescents was of the utmost importance; more schools and universities would have to be built, for which more financial resources should be made available, so that there would be no need to build prisons and rehabilitate delinquents in future. | Воспитание детей и подростков обретает в этой связи первостепенное значение, отсюда вытекает необходимость строительства школ и высших учебных заведений - для чего в свою очередь властям требуются дополнительные финансовые ресурсы, - с тем чтобы в будущем не пришлось строить тюрьмы и заниматься перевоспитанием правонарушителей. |
| This may require additional resources and support to the resident and humanitarian coordinators and their offices to build the necessary capacity to exert transformational leadership across organizations and overcome institutional obstacles. | Для этого может потребоваться выделение дополнительных ресурсов и оказание дополнительной поддержки координаторам-резидентам и координаторам по гуманитарным вопросам и их канцеляриям, с тем чтобы создать необходимый потенциал для осуществления руководства процессом преобразований во всех организациях и преодоления институциональных препятствий. |
| They helped to build country office networks and direct support to the poorest and most vulnerable, and were critical for the effectiveness and coherence of the United Nations development system, which UNDP led and coordinated. | Они помогли создать сети страновых отделений и направлять поддержку самым малоимущим и уязвимым лицам и играли важнейшую роль в обеспечении эффективности и согласованности системы развития Организации Объединенных Наций, которую возглавляет и координирует ПРООН. |
| In October 2014 Lockheed Martin announced a plan to "build and test a compact fusion reactor in less than a year with a prototype to follow within five years". | Планом компании Lockheed Martin является «создать и протестировать компактный термоядерный реактор менее чем за год и дальнейшее создание прототипа в течение пяти лет». |
| We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. | Мы хотим построить свою собственную идентичность, свою структуру, создать открытый диалог, для того чтобы делиться с вами своими идеями, а вы могли делиться с нами вашими. |
| Adopting a constitution means consolidating the end of the bitter divisions of the past, and a chance to build a Union that works for our 450 million people. | Принятие конституции позволит оставить в прошлом огорчительное разделение и предоставит шанс создать единый Союз, который будет работать на благо наших 450 миллионов граждан. |
| It was in the long-term interest of the international community to cooperate in sharing information, to build capacities for investigation, prosecution and enforcement of laws, and to collaborate in preventive measures. | Сотрудничество в обмене информацией, наращивание потенциала следственных, судебных и правоохранительных органов и совместное осуществление профилактических мер отвечают долгосрочным интересам международного сообщества. |
| Noting that unbridled regional arms race and arms build up impedes socio-economic development and efforts towards confidence building; | отмечая, что необузданная гонка вооружений и наращивание арсеналов вооружений на региональном уровне препятствуют социально-экономическому развитию и усилиям в области укрепления доверия, |
| Another step to improve efficiency was to build the managerial and operational capacity of the staff of the Centre at all levels with a view to making available a world-class team of conference officers, planners and other support staff. | Еще одним шагом к повышению эффективности стало наращивание управленческих и функциональных навыков у работающего в центре персонала всех уровней для формирования отвечающей мировым стандартам команды работников, занимающихся обслуживанием конференций, планированием мероприятий и иным вспомогательным обеспечением. |
| Although services integration is still at a burgeoning stage, South - South integration and cooperation is promising in this area, as they directly contribute to economies of scale and build productive capacities. | И хотя процесс интеграции секторов услуг еще только начинается, в этой области весьма перспективными являются интеграция и сотрудничество по линии Юг-Юг, так как они непосредственно способствуют экономии средств за счет эффекта масштаба и обеспечивают наращивание производственного потенциала. |
| Resources are needed to build infrastructure and create a virtuous circle whereby the existence of good-quality infrastructure encourages trade and, in turn, increased trade encourages further generation, upgrading and development of trade-supporting infrastructure. | Необходимы ресурсы для создания инфраструктуры и налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого существование качественной инфраструктуры благоприятствует торговле, а расширение торговли стимулирует дальнейшее наращивание, модернизацию и развитие инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли. |
| In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. | Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах. |
| to build several scenarios depending on what could be the results of these two procedures in order to start the project in time to reach the 2001 deadline. | формирование нескольких сценариев, в зависимости от возможных результатов этих двух процедур, с той целью, чтобы своевременно начать проект и уложиться в крайний срок, предусмотренный в 2001 году. |
| Equally important is the need for these countries to build stronger supply capabilities responsive to market demands, promote technology development and transfer, encourage enterprise networking, increase productivity and improve the competitiveness of their enterprises (para. 36). | Не менее важно, чтобы эти страны укрепили свой производственно-сбытовой потенциал, адаптируемый к потребностям рынков, содействовали передаче и развитию технологий, поощряли формирование сетей связей между предприятиями и способствовали повышению производительности и конкурентоспособности своих предприятий (пункт 36). |
| The case of Mr. Hussein Shahrastani is a good example of how difficult it is to build consensus around anyone's name. Here was a brilliant scientist and head of a charity who spent 11 years in jail. | Подходящим примером того, насколько сложным представляется формирование консенсуса в отношении какого-либо кандидата, является кандидатура г-на Хусейна Шахрастани, видного ученого и руководителя благотворительной организации, который провел в тюрьме 11 лет. |
| Support civil organizations, including those of parents of children with disabilities, to build capacity on the right to education and how to influence effective policy and practice; | поддерживать организации гражданского общества, включая организации родителей-инвалидов, в целях расширения их возможностей в плане реализации права на образование и оказания влияния на выработку эффективной политики и формирование практики; |
| 6.3 The Programme on Space Applications is mandated to promote greater cooperation and build capacity in space science and technology. | 6.3 Программе по применению космической техники поручено поощрять расширение сотрудничества и наращивать потенциал в области космической науки и техники. |
| In addition, farmers, support organizations for farmers and research institutes need to build capacity and expertise. | Кроме того, сельхозпроизводителям, организациям, занимающимся их поддержкой, и научно-исследовательским институтам нужно наращивать свой потенциал и свой экспертный опыт. |
| For gender mainstreaming and organizational effectiveness, it would be preferable to have longer-term engagement of professionals who could strategize and implement major initiatives, build internal capacity and bring in additional funds. | В целях всестороннего учета гендерных факторов и повышения эффективности работы организации представляется целесообразным привлекать специалистов на более долгосрочной основе, которые могут разрабатывать стратегию и реализовывать масштабные инициативы, наращивать внутренний потенциал организации и привлекать дополнительные средства. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| Build capacities, including development of legislation, law enforcement, tracing and marking, stockpile management and security, destruction of small arms and light weapons and collection and exchange of information | наращивать потенциал в таких областях, как разработка законодательства, обеспечение соблюдения законов, отслеживание и маркировка, управление запасами и обеспечение сохранности, уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, а также сбор информации и обмен ею; |
| It is equally crucial to build democratic institutions, ensure the rule of law and promote human rights and good governance. | Не менее важно создавать демократические институты, обеспечивать верховенство права и содействовать обеспечению прав человека и разумному управлению. |
| In that context, allow me to support and echo the statements of Ambassador Urbina of Costa Rica on the need to build capacity and not dependence. | В этой связи позвольте мне поддержать и повторить слова посла Коста-Рики Урбины о необходимости создавать потенциал, а не зависимость. |
| Given the highly political and delicate nature of large privatizations involving FDI, it is also important to build an appropriate institutional environment that guarantees policy consistency, coherence and efficiency. | С учетом политизированности и деликатности процесса крупномасштабной приватизации с привлечением ПИИ, важно также создавать необходимые институциональные условия, которые гарантировали бы последовательность, согласованность и эффективность проводимой политики. |
| It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. | Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
| So manufacturing, the cost of innovation, the cost of prototyping, distribution, manufacturing, hardware, is getting so low that innovation is being pushed to the edges and students and startups are being able to build it. | То есть выпуск, стоимость инновации, стоимость прототипа, распространения, производства, оборудования становится такой низкой, что инновации выталкиваются за пределы, и студенты и стартапы могут их создавать. |
| The BRC needs to build capacity of its consultants. | БРЦ необходимо укреплять потенциал своих консультантов. |
| We need to further invest in the health-care workforce and build capacity for prevention, treatment and care. | Мы должны продолжать инвестировать в подготовку медико-санитарных работников и укреплять потенциал в области предупреждения, лечения и ухода. |
| States, international organizations, NGOs, donors, the private sector and civil society needed to advocate and build a strong partnership to eradicate poverty. | Государствам, международным организациям, НПО, донорам, частному сектору и гражданскому обществу необходимо поддерживать и укреплять тесные партнерские связи с целью ликвидации бедности. |
| (b) Build institutional capacity and knowledge on the situation of minorities, particularly in respect to poverty and other human development indicators. | Ь) Укреплять институциональный потенциал и накапливать знания о положении меньшинств, особенно в том, что касается нищеты и других показателей человеческого развития. |
| Build capacity among decision makers to better utilize demographic data and information in sustainable development planning. | укреплять способность директивных органов более эффективно использовать демографические данные и информацию в области планирования устойчивого развития. |
| As for today's children, it is necessary to build their capabilities and to make them more employable as tomorrow's workforce. | Необходимо развивать способности сегодняшних детей и обеспечивать им более эффективную занятость рабочей силы завтрашнего дня. |
| Humanitarians continue to help households to meet basic needs and build their resilience to shocks, with an emphasis on livelihood assets, livestock and agriculture. | Гуманитарные организации продолжают помогать семьям удовлетворять базовые потребности и развивать их способность противостоять неблагоприятным факторам с акцентом на средствах к существованию, скотоводстве и земледелии. |
| Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. | Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
| Given the Office's modest resources, it must build strategic partnerships, and he noted, for example, the development of a joint programme with the World Bank targeting a dozen countries where drugs and crime issues affected the Bank's activities. | С учетом ограниченности имеющихся ресурсов Управлению необходимо развивать стратегические партнерские отношения и в этой связи он отмечает, например, разработку совместно со Всемирным банком программы, предназначенной для десятка стран, в которых проблемы наркотиков и преступности негативно сказываются на деятельности Банка. |
| We call for the urgent development of scientific research in order to increase productive capacity, reinforce the ability to build an information society, close the digital gap and develop programmes for the peaceful use of nuclear energy. | Мы призываем быстрыми темпами развивать научные изыскания, чтобы повысить производственные возможности, усилить потенциал по созданию информационного общества, преодолеть разрыв в цифровых технологиях и разработать программы мирного использования ядерной энергии. |
| In stressing the need to build peace and institutions, we emphasized that there could be no impunity for those who faced indictment. | Подчеркивая необходимость построения мира и институтов, мы подчеркивали, что недопустима безнаказанность для тех, кому грозит предъявление обвинений. |
| We shall resolutely continue our endeavours to build a modern, democratic, peaceful and prosperous nation in Myanmar. | Мы будем решительно продолжать свои усилия на благо построения в Мьянме современного, демократического, мирного и процветающего общества. |
| Yet today, and not only today, we have at our disposal sufficient intellectual and material resources to build a successful future. | В то же время сегодня, и не только сегодня, мы располагаем достаточным интеллектуальным и материальным потенциалом для построения светлого будущего. |
| A focus on conflict prevention and resolution, with a view to build a culture of peace, was mentioned by some conflict-affected countries (four respondents and the global consultation). | Некоторые страны, затронутые конфликтами (четыре респондента и участники глобальных консультаций), упомянули о таком направлении, как предупреждение и урегулирование конфликтов в целях построения культуры мира. |
| The European Union urges cooperation with the international community to build a fully democratic Federal Republic of Yugoslavia, enjoying a genuinely free press, with equality of opportunity for all, an open and modern economy that brings benefits to all and an impartial judicial system. | Европейский союз настоятельно призывает к сотрудничеству с международным сообществом в деле построения в полном смысле демократической Союзной Республики Югославии, имеющей подлинно свободную прессу, при равенстве возможностей для всех, открытую и современную экономику, обеспечивающую благосостояние всего населения, и беспристрастную судебную систему. |
| In this way, farmer cooperatives could build the requisite capacity to act as an aggregator for small producers. | Это позволит фермерским кооперативам укрепить свои возможности с тем, чтобы превратиться в своего рода "накопитель" для мелких производителей. |
| As the major financial mechanism for the global environment, the Global Environment Facility should be strengthened to help developing countries build their capacity. | Глобальный экологический фонд как главный финансовый механизм в области охраны глобальной природной среды следует укрепить, с тем чтобы он мог оказывать развивающимся странам помощь в наращивании их потенциала. |
| We need to devise ways to facilitate the provision of technical assistance requested by Member States through the CTC to build their counter-terrorism capacity. | Мы должны найти способы содействия оказанию технической помощи, которую запрашивают государства-члены через КТК, что позволит укрепить их потенциал в борьбе с терроризмом. |
| It provides legal counselling, accompanies women to court cases and attempts to build solidarity within the community to prevent violence against women. | В рамках этого проекта осуществляется юридическое обслуживание женщин и их сопровождение в ходе судебного разбирательства дел и предпринимаются попытки укрепить солидарность в рамках общины с целью предупреждения насилия в отношении женщин. |
| The Government of Southern Sudan has appealed to the international community and the United Nations to maintain the current emergency operation as it rapidly tries to build up its capacities in regulating and delivering public goods. | Правительство Южного Судана обратилось к международному сообществу и Организации Объединенных Наций с призывом продолжить осуществляемую чрезвычайную операцию, поскольку оно стремится как можно скорее укрепить свою способность обеспечивать регулирование и доставку товаров общественного потребления. |
| It also helped to place complex population issues on national agendas and build a regional consensus. | Оно также помогло обеспечить включение сложных вопросов народонаселения в национальные повестки дня и сформировать региональный консенсус. |
| Only a serious program of universal nuclear disarmament can provide the reassurance and the credibility needed to build a global consensus that nuclear deterrence is a dead doctrine. | Только серьезная программа всеобщего ядерного разоружения может обеспечить гарантии и уверенность, необходимые для того, чтобы достичь глобального согласия относительно того, что ядерное сдерживание является мертвой доктриной. |
| We have recently been working with the Irish Government to develop and apply guidance so that budget support programmes can better address the need to build capacity for environmental management. | В последнее время мы совместно с ирландским правительством занимались разработкой основных руководящих принципов, призванных обеспечить, чтобы программы бюджетной поддержки лучше учитывали необходимость создания потенциала для рационального управления экологическими ресурсами. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| The project aims to build support for sustainable land management in appropriate Government and civil society institutions and user groups and to mainstream this issue into Government planning and strategy development. | Цель проекта - наращивать в рамках соответствующих правительственных структур, институтов гражданского общества и группах пользователей поддержку, необходимую для устойчивого управления земельными ресурсами, и обеспечить учет связанных с устойчивым управлением земельными ресурсами факторов в контексте разработки планов и стратегии правительства. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| The directory where you will build your project | Каталог, в котором вы хотите собирать ваш проект. |
| I was trained to dismantle bombs, not to build them! | Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их! |
| Along with this, it was planned to build radio-electronics "on order". | Наряду с этим, планировалось собирать радиоэлектронику «под заказ». |
| You can walk around and collect Canada cash to build new stuff. | Можешь ходить и собирать канадские деньги, чтобы строить новьё. |
| The primary objective is to build, over the long term, a critical mass of professional African policy analysts and economic managers who will be able to manage the development process better and develop both data and information. | Главная цель состоит в том, чтобы в долгосрочной перспективе накопить в Африке критическую массу профессиональных работников в области анализа политики и управления экономикой, которые были бы в состоянии лучше управлять процессом развития и накапливать данные и собирать информацию. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |