| Here, one of the objectives of Security Council resolution 1244 is to build autonomous institutions of self-government and transfer administrative responsibility to those institutions. | Поэтому одна из целей резолюции 1244 Совета Безопасности - это создание автономных институтов самоуправления и передача им административных полномочий. |
| To build a data bank which is available and accessible to women's organizations. | создание доступного для женских ассоциаций банка данных. |
| A successful reporting line from country to regional and global levels will build ownership in the work programme and thereby enhance the relevance of FAO. | Создание эффективной системы представления отчетности странами на региональном и глобальном уровнях будет способствовать повышению заинтересованности в программе работы и, следовательно, эффективности деятельности ФАО. |
| To build the capacity of Governments to develop successful PPPs, including inter alia improving the legal framework and establishing PPP Units | наращивание потенциала правительств в области развития успешного ПГЧС, включая, в частности, совершенствование юридических рамок и создание групп по ПГЧС |
| At the national level, UNEP seeks to build the capacity of developing countries to implement principle 10 through enhancement of laws, regulations, institutions and practices that will improve transparency, participatory decision-making and accountability in environmental matters. | На национальном уровне ЮНЕП стремится обеспечивать создание потенциала развивающихся стран в осуществлении принципа 10 путем повышения эффективности законов, положений, учреждений и практических мер, которые будут способствовать повышению транспарентности, участию населения в выработке решений и отчетности по экологическим вопросам. |
| In 1912, the city Council decided to build a profitable house here. | В 1912 году городская дума приняла решение построить здесь доходный дом. |
| There will be banquet tonight in hotel ballroom, and over next few days, we hope to build trust and admiration for our two great nations. | В бальной зале сегодня вечером будет банкет, и в течение следующих дней мы надеемся построить доверие и уважение между нашими великими нациями. |
| So, inspired by that we wanted to build a robot that can climb a structured cliff environment. | Так что, вдохновленные этим, мы захотели построить робота, который может передвигаться по холмистой местности. |
| He doesn't need to appreciate it to build it, surely. | Он и не должен их оценивать, он должен просто их построить. |
| If peace is our goal, it is our task to build it. | Если наша цель - достичь мира, тогда наша задача - построить его. |
| A concerted effort is therefore necessary to support regional and other intergovernmental organizations in order to build their capacity to respond to the protection needs of civilians caught in armed conflict. | В связи с этим необходимы согласованные усилия в целях поддержки региональных и других межправительственных организаций, направленные на укрепление их потенциала для удовлетворения потребностей в защите гражданских лиц, охваченных вооруженным конфликтом. |
| Trade and transport facilitation programmes should therefore be considered long-term efforts to build a national capacity to design and implement national solutions based on self-assessed needs and priorities and aimed at complying with existing international standards. | Поэтому программы по упрощению процедур в области торговли и транспорта должны предусматривать долгосрочные усилия, направленные на укрепление национального потенциала для разработки и осуществления национальных решений, основанных на самооценке потребностей и приоритетов и ориентированных на соблюдение существующих международных стандартов. |
| When the Ministry of Industry and Energy, through the Centre for the Development of Industrial Technology, assumed responsibility for administration and representation in the Agency in the 1980s, it decided to establish and build up an internationally competitive industrial sector. | В 80-х годах, когда Центр развития промышленных технологий при Министерстве промышленности и энергетики взял на себя функции управления космической деятельностью и представительства в Агентстве, был взят курс на создание и укрепление промышленного сектора, способного конкурировать на международном рынке. |
| to further strengthen the family, build family relations on a voluntary conjugal bond between a man and a woman, on mutual feelings of love, friendship and respect between family members, untainted by material calculation; | дальнейшее укрепление семьи, построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, на свободных от материальных расчетов чувств взаимной любви, дружбы и уважения всех членов семьи; |
| Udyama primarily aims to strengthen and build the capacities of local communities with a view to enhancing adaptation to vulnerability and changing the culture of dependency to a culture of self-reliance. | Деятельность организации «Юдиама» направлена прежде всего на укрепление и наращивание потенциала местных общин в целях повышения адаптации к уязвимости и замены культуры зависимости культурой самообеспеченности. |
| On 1 December 1941 the army was tasked to build defense lines along the eastern bank of the river Sheksna. | С 1 декабря 1941 года на армию было возложено строительство оборонительного рубежа по восточному берегу реки Шексны. |
| In the 1990s, the country had started to build a multiparty democracy, the aim being to construct a democratic State governed by the rule of law. | В 1990-е годы в стране началось строительство многопартийной демократии с целью создать демократическое правовое государство. |
| ST Marine was awarded the government contract to design and build the four ships - a significant milestone for the local defence and shipbuilding industries given the scale and extensiveness of the programme. | Государственный контракт на проектирование и строительство четырех кораблей получил Корпус морской пехоты Сингапура - это было важное событие для местного военного ведомства и судостроительной промышленности с учетом масштаба и продолжительности программы. |
| And of what do we speak when we talk of efforts to build lasting peace or of reconstruction if not social and economic development? | А что мы имеем в виду, когда говорим об усилиях, направленных на строительство прочного мира или восстановление, если не экономическое и социальное развитие? |
| If it is an off-plan development you will be given start and end dates and a contract that indicates the staged payments for the build. | Если это строительство нового здания, тогда Вам предоставят дату начала и завершения застройки и договор, который показывает расходы на застройку. |
| So instead of singing hymns and saying prayers, we will dig, carry and build. | Так что, вместо распевания псалмов и произношения молитв, мы будем копать, носить и строить. |
| Enforcement of the right of citizens to work and of the right to build their own future in economic and social security. | Обеспечение права граждан на труд и права строить свое будущее в условиях экономической и социальной безопасности. |
| It was in the process of preparing reports for other international bodies, including the Council of Europe, and greatly valued the assistance and support it was receiving from the world community in its efforts to build democracy. | В настоящее время оно готовит доклады для других международных органов, в том числе для Совета Европы, и высоко ценит ту помощь и поддержку, которые оно получает от международного сообщества в своих усилиях строить демократию. |
| That means he's looking for a keeper, somebody to take home, somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with. | Иными словами, потенциальная подруга, которую можно забрать домой, познакомить с мамой, кто-то, с кем можно строить жизнь. |
| I helped design and build a wind- and solar-powered clinic in Guatemala, and still had time to hit up a couple of ren faires, my lord. | Помогал проектировать и строить клинику в Гватемале на энергии ветра и солнца, и даже осталось время потусоваться на средневековой ярмарке, милорд. |
| Can we build an intelligent computer? | Можем мы ли мы создать умный компьютер? |
| Now that we had a pretty good idea of what the Pip-Boy looked like, it was time to build the model that would eventually appear in-game. | Теперь, когда всем стало понятно, как же выглядит Pip-Boy, пришло время создать модель, которая в конечном счете пойдет в игру. |
| The Department can find linkages between events and trends, build success stories, forge a solid and coherent identity for the United Nations in all dimensions of its work. | Департамент может установить связи между явлениями и тенденциями, давать правильную их трактовку, создать Организации Объединенных Наций прочную и устойчивую репутацию во всех аспектах его деятельности. |
| That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. | Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию. |
| She pointed out that International Human Solidarity Day was an opportunity to reflect on how we could build a global partnership to effectively accomplish development goals, particularly the post-2015 development agenda. | Она отметила, что Международный день солидарности людей предоставляет возможность поразмыслить о том, как мы могли бы создать глобальное партнерство для эффективного достижения целей в области развития, в частности для выполнения Повестки дня в области развития после 2015 года. |
| It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The Secretary-General, in his address to the Council, stated that three objectives of peacebuilding were to deliver peace dividends to conflict-affected people, to build State capacity and to adopt a comprehensive approach that took into account political, security and social dimensions. | В своем обращении к Совету Генеральный секретарь заявил, что три цели миростроительства предусматривают обеспечение людям, пострадавшим от конфликтов, благ, связанных с установлением мира, наращивание потенциала государства и принятие всеобъемлющего подхода, учитывающего политическое и социальное измерения, а также вопросы безопасности. |
| Strategies may include physical infrastructures, but also measures to build national and local humanitarian response and disaster management systems, establish participation mechanisms and strengthen the resilience of affected persons and early recovery capacities. | Такие стратегии могут предусматривать как создание физической инфраструктуры, так и меры по укреплению национальных и местных систем гуманитарного реагирования и ликвидации последствий бедствий, введение механизмов расширенного участия, повышение способности к противодействию пострадавших лиц и наращивание потенциала в области восстановления на раннем этапе. |
| Build the capacity of the Libyan State so that it can achieve the following objectives: | Наращивание потенциала Ливийского Государства для достижения следующих целей: |
| (e) Provide financial and technical assistance to support landlocked developing countries' efforts to build resilience and develop capacity to respond effectively to external shocks, including social protection measures, product and market diversification and other mitigation strategies; | ё) оказывать финансовую и техническую помощь с целью поддержать усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, направленные на повышение жизнестойкости и наращивание потенциала для эффективного реагирования на внешние потрясения, включая меры социальной защиты, диверсификацию товаров и рынков и другие стратегии ослабления последствий; |
| One approach to this problem would be to seek to build a global consensus on monitoring and controlling illicit arms transfers and their links with trafficking in other contraband goods. | Один подход к решению этой проблемы мог бы заключаться в осуществлении усилий, направленных на формирование глобального консенсуса в отношении отслеживания и пресечения незаконных поставок оружия и их связей с оборотом других контрабандных товаров. |
| The project will develop and promote a framework for public procurement, and build institutional and human capacity in the Commission and the member States of the Union. | Проект обеспечит формирование и развитие механизма публичных закупок, а также создание организационного и кадрового потенциала в Комиссии и государствах - членах Союза. |
| International cooperation, mobilization of good will, the building of multilateralism and the effective implementation of all the provisions of international treaties are fundamental elements in order to build a better world of peace and security for all. | Международное сотрудничество, мобилизация доброй воли, формирование многосторонности и эффективное осуществление всех положений международных договоров являются основополагающими элементами, необходимыми для создания более благоприятных условий мира и безопасности для всех. |
| The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; | конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| International assistance should build up the strength and authority of Afghan institutions and not substitute for them. UNAMA should therefore be a lean operation with a light footprint and with a decentralized structure to support regional activities. | Международная помощь должна наращивать вес и авторитет афганских учреждений, а не подменять их. МООНСА должна быть операцией с ограниченной численностью и децентрализованной структурой для поддержки региональной деятельности. |
| The international community, in particular developed countries, should effectively honour the commitments made, increase assistance and support to Africa, work to help Africa build capacity for self-development, and make active efforts to create favourable international economic, trade and financial conditions for Africa. | Международное сообщество, в частности развитые страны, должны реально выполнить взятые на себя обязательства, наращивать содействие и поддержку Африке, помогать Африке в создании потенциала для самостоятельного развития и активно способствовать созданию благоприятных международных экономических, торговых и финансовых условий для Африки. |
| Build and maintain leadership from all sections of society, including governments, affected communities, nongovernmental organizations, faith-based organizations, the education sector, media, the private sector and trade unions. | Наращивать и поддерживать лидерство всех слоев общества, включая правительства, затронутые общины, неправительственные организации, религиозные организации, сектор образования, средства массовой информации, частный сектор и профсоюзы. |
| International processes should support and complement national development objectives to help countries diversify away from commodities, to stimulate domestic accumulation of technology and foreign investment, to improve productivity and to build productive capacities. | Международные процессы должны подкреплять и дополнять национальные цели в области развития, с тем чтобы страны могли осуществлять диверсификацию, преодолевая зависимость от сырьевого сектора, стимулировать внутреннее накопление технологий и иностранных инвестиций, повышать производительность и наращивать производственный потенциал. |
| That is to say, Governments need to use their resources and build capacities not only more effectively, but also more creatively by, for example, enlisting the support of the private sector and civil society in service delivery. | Иными словами, правительствам приходится не только более эффективно использовать свои ресурсы и наращивать потенциалы, но и подходить к этому более творчески, например, на основе привлечения к предоставлению услуг частного сектора и гражданского общества. |
| For many vulnerable groups, such as young people, women, indigenous people and persons with disability, cooperatives represent a pathway to social inclusion, enabling members to build and own enterprises, sustain viable livelihoods and address social discrimination. | Для многих уязвимых групп, таких как молодежь, женщины, коренные народы и инвалиды, кооперативы открывают дорогу к социальной интеграции, обеспечивая своим членам возможность создавать собственные предприятия, иметь устойчивые источники средств к существованию и преодолевать социальную дискриминацию. |
| New technology and the continuing drive for higher productivity encourage TNCs even in low wage countries to build labour-efficient plants. | Появление новых технологий и сохраняющиеся стимулы к повышению производительности заставляют ТНК создавать менее трудоемкие предприятия даже в странах с низкой стоимостью рабочей силы. |
| In addition, the State plans to build new localities with one-floor houses that are suitable for the lifestyle and occupations of the Bedouin community. | Кроме того, государство намерено создавать новые поселения, состоящие из одноэтажных зданий, которые соответствуют особенностям бытового уклада и занятиям членов бедуинской общины. |
| The important messages for Governments in other countries were: build strong educational infrastructure, encourage university-industry collaboration, promote foreign research and development activities, attract corporate strategic investors and establish policies allowing entrepreneurs to thrive. | Правительствам других стран рекомендуется сделать из этого следующие важные выводы: создавать прочную инфраструктуру в области образования, поощрять сотрудничество между университетами и промышленностью, содействовать иностранным научным исследованиям и техническим разработкам, привлекать корпоративных стратегических инвесторов и принимать меры по созданию условий, благоприятствующих предпринимательству. |
| Optimal regional approaches can build regional public goods, such as key infrastructures, through public-private partnerships and reinforce good practices within and across countries. | Оптимальные региональные подходы могут создавать региональные общественные продукты, такие, как базовая инфраструктура, на основе партнерских взаимоотношений между государственным и частным секторами и способствовать совершенствованию передовых практических методов в странах и в отношениях между ними. |
| The Centre strives to build and strengthen the capacities of children (motor, intellectual, communication, social, emotional and life skills). | Центр стремится развивать и укреплять способности детей (двигательные, интеллектуальные, коммуникативные, социальные и эмоциональные, а также жизненные навыки). |
| In particular, it was crucial to build trust among the different national authorities and thus foster informal cooperation to exchange information and intelligence before the stage of formal proceedings. | В частности, чрезвычайно важно укреплять доверие между различными национальными органами и тем самым содействовать неформальному сотрудничеству на уровне обмена информацией и оперативными данными до стадии официального разбирательства. |
| The Consultative Committee recommended that UNIFEM continue to foster and build strategic partnerships, both within and outside the United Nations system, so as to broaden its audience and ultimate impact, both at field and headquarters levels. | Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ продолжать укреплять и наращивать стратегическое партнерство как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами с целью расширения числа участников и усиления конечного воздействия как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| Member States should be encouraged to build, support and sustain networks and partnerships at the national, regional and global levels in order to encourage effective collaboration on road safety issues; | Государства-члены следует призвать создавать, поддерживать и укреплять сети и партнерские отношения на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы содействовать эффективному сотрудничеству в решении проблем безопасности дорожного движения; |
| She noted that some country offices had decided to have evaluation officers and UNFPA expected to have evaluation advisers in the regional offices to work with national partners to build capacity and to ensure that evaluation findings were integrated in the country programmes. | Она отметила, что некоторые страновые отделения постановили ввести должности сотрудников по оценке и ЮНФПА надеется, что советники по оценке в региональных отделениях во взаимодействии с национальными партнерами будут укреплять потенциал и добиваться, чтобы результаты оценки находили отражение в страновых программах. |
| In the meantime, let us push ahead with further action and reform where there is common ground on which it is possible to build with an incremental approach. | Тем временем давайте осуществлять дальнейшие меры и реформы на тех направлениях, где существует общее согласие, которое можно развивать путем наращивания усилий. |
| Learning partnerships with organizations such as the World Bank Institute should also be developed by the Coordination Office as an avenue to build national and regional capacity. | Координационное бюро должно развивать партнерские отношения в сфере подготовки кадров с такими организациями, как Институт Всемирного банка, в качестве средства создания национального и регионального потенциала. |
| This confluence of factors led us to believe that it was now opportune for the nations of the world to begin to build a new and enlightened partnership based on mutual respect, democratic governance and popular participation and embodying the rights and obligations of the parties. | Это сочетание факторов привело нас к мысли о том, что сейчас уже есть возможность для того, чтобы начать развивать новое и просвещенное партнерство, основанное на взаимном уважении, демократическом управлении и народном участии, а также воплощении в жизнь прав и обязанностей сторон. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| UNODC also continues to build its cooperation with the Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF)style regional bodies as a platform for appropriate technical assistance delivery. | Кроме того, ЮНОДК продолжает развивать сотрудничество с региональными органами, созданными по аналогии с Целевой группой по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег (ФАТФ), в целях оказания через них соответствующей технической помощи. |
| Cooperation (South - South, North - South) to build regulatory frameworks can help. | Этому может способствовать сотрудничество (Юг-Юг, Север-Юг) в деле построения нормативно-правовой основы регулирования. |
| We affirm the need for cooperation, dialogue and mutual respect among peoples and cultures to build a world in which openness and tolerance prevail. | Мы подтверждаем необходимость сотрудничества, диалога и взаимного уважения между народами и культурами для построения мира, в котором будут царить открытость и терпимость. |
| His Government had implemented a number of reforms to foster ICT development, access and use, and steps were being taken to increase coverage and build a real information society. | Правительство страны осуществило ряд реформ в целях развития ИКТ, доступа к таким технологиям и их использования, кроме того, принимаются меры для расширения охвата и построения действительно информационного общества. |
| In order to encourage this process, adequate security measures should be taken to encourage all refugees, in particular, those from the Serb minority, to return home and participate actively in the elections, and to build a multi-ethnic democratic society in Kosovo. | В целях содействия этому процессу необходимо принять соответствующие меры по обеспечению безопасности для поощрения всех беженцев, и в особенности беженцев из числа сербского меньшинства, к возвращению в свои дома и активному участию в выборах, а также для построения многоэтнического демократического общества в Косово. |
| DHTs form an infrastructure that can be used to build more complex services, such as anycast, cooperative Web caching, distributed file systems, domain name services, instant messaging, multicast, and also peer-to-peer file sharing and content distribution systems. | DHT - это инфраструктура, которая может быть использована для построения многих сложных служб, таких как распределённые файловые системы, пиринговое распространение файлов и сети доставки содержимого, кооперативный web-кэш, многоадресное вещание (multicast), anycast, служба доменных имен и система мгновенных сообщений. |
| This will demonstrate political will and help build confidence among the local population. | Это продемонстрирует политическую волю и поможет укрепить доверие среди местного населения. |
| On the one hand, such insurance could build confidence in financial savings. | С одной стороны, такое страхование может укрепить доверие к накоплению финансовых средств. |
| The advancement of the values we all share within the international agenda will build our capacities and contribute to the achievement of our common objectives. | Продвижение ценностей, которые мы все разделяем в рамках международной повестки дня, позволит укрепить наш потенциал и будет способствовать достижению наших общих целей. |
| In that regard, the Republic of Korea makes efforts to help other States to build their State capacity by offering capacity-building assistance. | В этой связи Республика Корея прилагает усилия для того, чтобы помочь другим государствам укрепить свои потенциалы посредством предоставления соответствующей помощи. |
| These coordination meetings have helped to build an African consensus on the crisis and on how the international community could assist countries in the region to respond to it. | Эти координационные совещания помогли укрепить африканский консенсус относительно кризиса и того, как международное сообщество может помочь странам региона в принятии мер в связи с кризисом. |
| The newly appointed Inspector General has, however, pledged to build an independent and strong institution. | При этом вновь назначенный генеральный инспектор пообещал обеспечить независимость и эффективность этого органа. |
| Raise awareness of consequences of drug use within Afghanistan: It is important to publicize the effect of increasing drug use on Afghans and use this understanding to build a public movement against drugs within the country. | Распространение информации о последствиях злоупотребления наркотиками в самом Афганистане: Важно обеспечить более широкое освещение последствий наркомании для афганцев и использовать осознание этой проблемы для организации общественного движения, направленного на борьбу с наркотиками в этой стране. |
| The panel's recommendations have been guided by the need to build up the African Union's capacity for peacekeeping, both in its ability to respond to crises and in its need for a capacity that is capable of promoting long-term stability on the continent. | Рекомендации Группы были сформулированы с учетом необходимости обеспечить создание миротворческого потенциала Африканского союза как в плане его возможностей реагировать на кризисы, так и в плане необходимости создания потенциала, способного содействовать достижению долгосрочной стабильности на континенте. |
| There is evidently a need to promote human rights-sensitive law, to reform national laws and practices in accordance with international standards and to build the capacity of law enforcement bodies and other relevant actors to comply with human rights. | Существует очевидная необходимость обеспечить принятие законодательства, ориентированного на права человека, скорректировать национальные законы и процедуры в соответствии с международными нормами и укрепить потенциал правоприменительных органов и других соответствующих структур, с тем чтобы они отвечали требованиям в области прав человека. |
| Structured dialogue between regional organizations and the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, for example, could build understanding of how traditional Council capabilities can be complemented by the resources of regional organizations. | Структурированный диалог между региональными организациями и Департаментом операций по поддержанию мира, например, мог бы обеспечить основы для достижения договоренности о том, как дополнить традиционные возможности Совета на основе привлечения ресурсов региональных организаций. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. | В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию. |
| or teach me how to build things. | или научить меня, как собирать вещи. |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| Since all the platform and format-specific code is contained in the wrapper, a user can build Mac and Windows VST/VST3/RTAS/AAX/AUs from a single codebase. | Поскольку весь платформо- и форматозависимый код содержится в классах-обёртках, то пользователь может собирать плагины в формате VST/RTAS/AU для макинтошей и Windows из одного и того же исходного кода. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |