| The Commission noted that human development is a priority under the New African Initiative, which calls for increased investment by both African Governments and development partners to build effective health interventions and secure health systems. | Комиссия отметила, что развитие человека является приоритетной целью Новой африканской инициативы, в которой содержится призыв как к африканским правительствам, так и к партнерам по развитию активизировать инвестиции в создание эффективных механизмов и надежных систем здравоохранения. |
| Rather than merely awaiting the outcome of the negotiations, this means actively starting to build the capacity to export, and to do so even before the negotiations conclude. | Из этого следует, что нужно не дожидаться сложа руки результатов переговоров, а активно взяться за создание экспортного потенциала, причем даже до окончания переговоров. |
| (c) Japan: "Support for national efforts to build accurate statistics on development targets established by major United Nations conferences and summits"; | с) Япония: «Поддержка национальных усилий, направленных на создание потенциала для сбора достоверных статистических данных по целевым задачам в области развития, поставленных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и встречах на высшем уровне»; |
| That worrying situation led to the adoption of various measures to restore order and security, build national unity and establish a regime respectful of human rights and individual and public freedoms. | Эта тревожная ситуация привела к принятию различных мер, направленных на восстановление порядка и безопасности, укрепление национального единства и создание режима, проявляющего уважение к правам человека и свободам человека и общества. |
| The Permanent Representative of the Republic of Kazakhstan to the United Nations Office at Geneva stressed that the Review is timely and relevant to the ongoing State Programme for Accelerated Industrial Innovative Development of the Republic of Kazakhstan, which seeks to build a knowledge-based economy. | Постоянный представитель Республики Казахстан при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве подчеркнул, что Обзор является своевременным и актуальным для текущей Государственной программы по форсированному индустриально-инновационному развитию Республики Казахстан, которая направлена на создание экономики, основанной на знаниях. |
| Countries need to house and shelter their homeless, build schools and clinics, restart local economies and rebuild shattered communities. | Странам нужны дома и кров для бездомных, им необходимо построить школы и больницы, возродить экономику и жизнь в пострадавших общинах. |
| The Government is also planning to build a closed security unit for minors by 2010. | Кроме того, правительство планирует построить к 2010 году изолированный блок усиленного режима содержания несовершеннолетних. |
| I've earned a lot of money... and I'm going to build a house just as Ahmed's,... | Я заработал столько, что смогу дом построить, как у Ахмеда. |
| The EU sought to build a partnership of economic and political cooperation in the Mediterranean region, for example, in which financial assistance and trade liberalization would be contractually linked to progress in advancing human rights and developing democratic institutions. | ЕС стремится построить партнерские отношения по экономическому и политическому сотрудничеству в Средиземноморском регионе, например, в котором либерализация финансовой помощи и торговли будут по контракту связаны с прогрессом в продвижении прав человека и развитии демократических институтов. |
| That is why they want to build it there: because they want to generate money for themselves. | Именно поэтому они хотят построить его там: они хотят зарабатывать деньги. |
| Establishing or strengthening existing partnerships with relevant stakeholders, institutions, organizations and social networks (religious and traditional leaders, practitioners and civil society) can help to build bridges between constituencies. | Налаживанию связей между различными структурами и группами может способствовать установление или укрепление существующих партнерских отношений с соответствующими заинтересованными сторонами, институтами, организациями и социальными сетями (религиозными и традиционными лидерами, специалистами-практиками и гражданским обществом). |
| We affirm the commitments enshrined in the 2002 Kabul Declaration of Good Neighbourly Relations and agree that promoting regional security and cooperation requires measures to build confidence and trust among countries. | Мы подтверждаем обязательства, закрепленные в Кабульской декларации о добрососедских отношениях 2002 года, и соглашаемся с тем, что укрепление региональной безопасности и сотрудничества требует принятия мер по укреплению доверия и взаимопонимания между странами. |
| As a result of initiatives to build the capacity of national jurisdictions in handling war crimes cases in 2011, over 800 justice professionals have benefited from the training provided. | Благодаря инициативам, направленным на укрепление потенциала национальных правовых систем в сфере рассмотрения дел о военных преступлениях, в 2011 году необходимую подготовку прошли более 800 специалистов системы отправления правосудия. |
| Capacity is essential to the achievement of the rule of law in a society, and in that regard we welcome and support all international efforts, including those of the United Nations, to build capacity in Timor-Leste's justice sector. | Потенциал - это основное условие обеспечения верховенства права в обществе, и поэтому мы приветствуем и поддерживаем все международные усилия, в том числе усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление потенциала судебного сектора. |
| GEF supported the role UNIDO sought to play as a catalyst for energy access, which represented an opportunity to further strengthen global partnerships UNIDO had worked hard to build, and she looked forward to even stronger ties between UNIDO and GEF in the future. | ГЭФ поддерживает стремление ЮНИДО играть роль катализатора в вопросах обеспечения доступа к энергии, что открывает возможности для дальнейшего укрепления глобальных партнерств, к налаживанию которых Организация приложила немало усилий, при этом оратор надеется на дальнейшее укрепление связей между ЮНИДО и ГЭФ в будущем. |
| The obvious answer was to build a route to the sea through Namibia. | Очевидным ответом являлось строительство дороги до морского побережья через Намибию. |
| You collected a lot of money to build a tabernacle. | ы собрала кучу денег на строительство храма. |
| It is planned to build such facilities in Almaty, Kostanay and Pavlodar, with construction due to begin in 2013 in Kostanay and in 2014 in Pavlodar. | Запланировано строительство таких изоляторов в городах Алматы, Костанай и Павлодар, где в последних двух строительство начнется в 2013 и 2014 годах. |
| With full awareness and responsibility we will continue to build in Montenegro stable institutions that guarantee the rule of law, freedoms, equality and non-discrimination, human and minority rights as well as solidarity and a market economy. | Полностью осознавая свои задачи и свою ответственность, мы будем продолжать строительство в Черногории стабильных институтов, гарантирующих верховенство права, свободы, равенство и отсутствие дискриминации, права человека и права меньшинств, а также солидарность и рыночную экономику. |
| Information brochures on the activities and accomplishments of the working groups in this area such as the Build, Operate Transfer Working Group, Real Estate Advisory Group and Intellectual Property Rights Enforcement Group, 2 issues in 2003 | Информационные брошюры о деятельности и достижениях рабочих групп в этой области, как, например, Рабочая группа по проектам "строительство - эксплуатация - передача", Консультативная группа по недвижимости и Группа по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности, 2 выпуска в 2003 году |
| These railway lines and roads encouraged wealthier merchants to build villas on Salsette Island. | Эти железнодорожные линии и дороги побуждали богатых торговцев строить виллы на Сальсетте. |
| We'll build here in the near future | Это было очень хорошо, с тем окном. Конечно, будем строить здесь... |
| It does not make sense to help Somalis reach a comprehensive political settlement of their long conflict while at the same time denying them the ability to build the institutions through which they can overcome lawlessness in their country. | Нет никакого смысла в том, чтобы оказывать сомалийцам помощь в достижении всеобъемлющего политического урегулирования их затянувшегося конфликта, отказывая им при этом в возможности строить институты, с помощью которых они могли бы покончить с беззаконием в своей стране. |
| So the incentives for the people helping to construct this zone and build it, and set up the basic rules, go very much in the right direction. | Потому стимулы людей, помогающих конструировать эту зону и строить её, и устанавливать базовые правила, будут правильные. |
| Vertical bands allow you to build a table-type report with variable number of table columns. | Вертикальные бэнды. Позволяют строить отчеты табличного типа, когда заранее неизвестно количество колонок. |
| The aim was to build the capacity of judges, prosecutors and staff. | Ставилась цель создать потенциал, обеспечивающий наличие судей, обвинителей и судебного персонала. |
| In addition, many countries have been able to build considerable foreign exchange reserves and are better prepared to weather unexpected shocks. | Кроме того, многие страны смогли создать значительные резервы иностранной валюты и сейчас лучше подготовлены к тому, чтобы выдержать неожиданные потрясения. |
| International organizations (first and foremost among them the United Nations), Governments and organized civil society will have to build flexible structures of dialogue, decision-making and action with the goal of creating valid and credible reasons to hope. | Международным организациям (из них прежде всего Организации Объединенных Наций), правительствам и организованному гражданскому обществу необходимо будет создать гибкие структуры диалога, принятия решений и действий с целью создания веских и надежных оснований для надежды. |
| (a) Build robust regional markets: The development of regional markets is necessary for African countries to exploit economies of scale, enhance export competitiveness and integrate effectively into the global economy. | а) создание прочных региональных рынков: Африканским странам необходимо создать региональные рынки для реализации эффекта масштаба, повышения конкурентоспособности экспорта и эффективной интеграции в глобальную экономику. |
| After the Battle of Leuctra in 371 BC had shattered the foundations of Spartan hegemony, Thebes' chief politician and general Epaminondas attempted to build a new hegemony centered on his city. | После того как битва при Левктрах в 371 до н. э. подорвала основы гегемонии Спарты, фиванский политический лидер и полководец Эпаминонд предпринял попытку создать новую гегемонию - уже вокруг своего полиса. |
| In Timor-Leste, a joint Department of Peacekeeping Operations-UNDP team helped the national authorities to leverage resources to build the capacity of a number of security institutions. | В Тиморе-Лешти совместная команда Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН помогла национальным властям изыскать ресурсы на наращивание потенциала у ряда институтов безопасности. |
| By participating in TPN activities, the participating experts and institutions are expected to build their capacities as they carry out specific research work and field activities. | Предполагается, что участием в деятельности ТПС участвующие эксперты и учреждения при выполнении конкретной научно-исследовательской работы и проведении полевых мероприятий будут вносить свой вклад в наращивание их потенциала. |
| The initiative aims to build national statistical capacity to address major gaps in availability, quality and comparability of gender statistics, including better monitoring of progress and evaluation of the impact of policies to advance gender equality. | Эта инициатива направлена на наращивание национального статического потенциала, с тем чтобы ликвидировать основные пробелы в плане наличия, качества и сопоставимости статистических данных гендерного характера, включая совершенствование мониторинга прогресса и оценки действенности стратегий, в том что касается укрепления гендерного равенства. |
| Discussions of the development dimension of trade must also consider creating the policy space required to support measures designed to build increased competitiveness through the support of adequate productive and technological linkages between export activities and the domestic economy. | При обсуждении проблемы влияния торговли на развитие необходимо также рассмотреть вопрос о создании политического пространства для поддержки мер, направленных на наращивание конкурентоспособности за счет поддержки соответствующих производственных и технологических связей между экспортной деятельностью и внутренней экономикой. |
| The secretariat of COMESA is implementing, with support from the African Development Bank, the COMESA Public Procurement Reform Project that aims to harmonize public procurement rules and regulations, as well as to build the capacity of national procurement systems in the region. | Секретариат ОРВЮА при поддержке Африканского банка развития осуществляет проект ОРВЮА по реформированию публичных закупок, который направлен на согласование правил и положений в области публичных закупок, а также наращивание потенциала национальных систем закупок в этом регионе. |
| To build skills and share experience among those institutions actively supporting the Platform | Формирование навыков и обмен опытом между учреждениями, оказывающими активную поддержку Платформе |
| Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). | Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
| The overall aim is to build a high-quality, multi-skilled and mobile workforce with the highest standards of efficiency, competence and integrity and with due regard to geographic representation and gender balance. | Общей целью является формирование высококачественного, многопрофильного и мобильного кадрового состава, отвечающего самым высоким требованиям в плане эффективности, квалификации и добросовестности с должным учетом географической представленности и гендерной сбалансированности. |
| School-wide initiatives that build a positive school culture, and a safe physical and emotional environment through self review processes, have been shown to reduce behaviour problems, including bullying. | Осуществляемые в масштабах всей школьной системы инициативы, которые направлены на формирование позитивной школьной культуры, а также безопасной физической и эмоциональной среды с использованием методов самооценки, позволяют ослабить поведенческие проблемы, включая запугивание. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| This training is helping to build the capacity of these countries to develop adequate and harmonized legal frameworks for electronic commerce. | Этот курс помогает наращивать потенциал этих стран для разработки надлежащих и согласованных правовых основ электронной торговли. |
| STARTTS performs a community development role in working with refugee communities to build their capacity for successful participation in Australia. | СТАРТТС играет определенную роль в области общинного развития, работая совместно с общинами беженцев и помогая им наращивать способность участвовать в жизни австралийского общества. |
| Bearing in mind the importance of marine science, it is therefore essential to build capacity, in particular in developing countries, to conduct marine scientific research. | С учетом большого значения мореведения представляется, таким образом, важным наращивать, особенно в развивающихся странах, потенциал проведения морских научных исследований. |
| If we want to make progress, we have to strengthen the global partnership for development and build up capacity with our partners. | Если мы действительно хотим добиться прогресса, нам надлежит укреплять глобальное партнерство в интересах развития и вместе с нашими партнерами наращивать потенциалы. |
| To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. | Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи. |
| This provides vivid illustration of the best of humanity and its enormous potential to do good and build a better world. | Это служит яркой иллюстрацией лучших качеств человечества и его огромного потенциала, направленного на то, чтобы вершить добро и создавать более совершенный мир. |
| This allows the United Nations to build local response capacity and deal with more disasters more quickly. | Это позволяет Организации Объединенных Наций создавать на местах потенциал для реагирования на стихийные бедствия, а также более оперативно справляться с бóльшим числом бедствий. |
| The main objective of the project is to build capacity of policymakers, civil society and the private sector for engaging public-private partnerships (PPPs) to enhance the application of renewable energy and improve access to energy services. | Главная цель проекта заключается в укреплении возможностей директивных органов, гражданского общества и частного сектора создавать государственно-частные партнерства (ГЧП) с целью расширения использования возобновляемых источников энергии и доступа к энергетическим услугам. |
| Most importantly, UNECE will work towards the implementation and coordination of norms and standards supporting trade in the region by helping to build a common framework for technical harmonization and standardization and building bridges for prosperity and peace. | Наиболее важно то, что ЕЭК ООН будет добиваться выполнения и координации норм и стандартов, призванных содействовать торговле в регионе, помогая создавать общую основу технического согласования и стандартизации и наведения мостов в интересах процветания и мира. |
| New technology and the continuing drive for higher productivity encourage TNCs even in low wage countries to build labour-efficient plants. | Появление новых технологий и сохраняющиеся стимулы к повышению производительности заставляют ТНК создавать менее трудоемкие предприятия даже в странах с низкой стоимостью рабочей силы. |
| In pledging to consolidate democracy and build good governance, to promote peace and security and to uphold human rights, NEPAD could unleash and set in motion the great potential inherent in the peoples of Africa. | Обещая укреплять демократию и обеспечивать благое управление, содействовать миру и безопасности и гарантировать уважение прав человека, НЕПАД могло бы высвободить и активизировать тот огромный потенциал, которым располагают народы Африки. |
| It is important to build capacity and strengthen institutions at all levels in order to increase the ability of organizations and individuals to effectively use space-based technologies for disaster reduction, preparedness, response and recovery. | Для того чтобы повысить способность организаций и отдельных лиц эффективно использовать космические технологии в целях уменьшения опасности бедствий, обеспечения готовности, принятия мер реагирования и восстановления, важно наращивать потенциал и укреплять институты на всех уровнях. |
| In recognition of that principle, and in appreciation of the fact that with the benefits of nuclear technology come responsibilities, the Government of Nigeria has continued to build capacity, as well as to strengthen the requisite institutional framework. | В знак признания этого принципа, и понимая, что с благами ядерной технологии связана и ответственность, правительство Нигерии продолжает наращивать свой потенциал, а также укреплять необходимую институциональную базу. |
| In tandem, strengthen laws compelling families to keep boys and girls in school and enforcing a compulsory education age and build the capacity of schools to report cases of marriage before the legal age. | Одновременно укреплять законодательство по обеспечению получения мальчиками и девочками школьного образования, соблюдения обязательного школьного возраста и наращивания потенциала школ в плане информирования о случаях вступления в брак до совершеннолетия; |
| In the area of procurement management, UNDP plans to build procurement competency and sustainable capacities in its country offices. | Что касается управления закупками, то ПРООН планирует повышать уровень профессиональной компетентности сотрудников, занимающихся вопросами закупок в страновых отделениях, и укреплять потенциал этих отделений с учетом будущих потребностей. |
| We must build a dialogue in a language acceptable to many. | Диалог надлежит развивать на языке, понятном многим. |
| The developing countries need to develop and strengthen institutions and build capacity to deal with the multidimensional challenges of globalization and development. | Развивающиеся страны должны развивать и укреплять институты и создавать потенциал для решения многоаспектных проблем глобализации и развития. |
| In the meantime, we will continue to build linkages in our region and developing the many areas of our common understanding. | А пока мы будем продолжать налаживать связи в нашем регионе и развивать сотрудничество во многих областях, в которых достигнуто общее понимание проблем. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| The challenge for many States Parties during the period 2005 to 2009 will be to build and develop sustainable economic activities in mine-affected areas that would benefit not only those individuals directly impacted by mines and UXO but their communities. | И в период 2005 - 2009 годов вызов для многих государств-участников будет состоять в том, чтобы формировать и развивать в затронутых минами районах устойчивые виды экономической деятельности, которые шли бы на пользу не только людям, прямо затронутым минами и НРБ, но и их общинам. |
| They had worked in precarious situations in order to stabilize societies and build peace. | Они действовали в опасных ситуациях с целью стабилизации положения в обществе и построения мира. |
| We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. | Мы изучаем прочность материалов, которые вы используете для построения речи: устной и письменной. |
| Collection will continue on a rolling basis in order to build a structured database of e-commerce statistics to be used in other OECD publications. | Сбор данных будет продолжаться на скользящей основе для построения структурированной базы данных по статистике электронной торговли, которую можно будет использовать в других публикациях ОЭСР. |
| They proposed to build this machine over a ten-year period, 3 years for initial R&D, 4 years for building various subsystems, and a final 3 years to complete a working prototype system. | Эту программу предполагалось реализовать за 11 лет, три года для начальных исследований и разработок, четыре года для построения отдельных подсистем и последние четыре года для завершения всей прототипной системы. |
| Colour and light meant everything to Mir, and he used them to build a personal idiom in which he created a surprisingly modern oeuvre, beyond the art movements like Impressionism or Symbolism with which critics have often sought to associate him. | Сочетание цвета и света было наиболее важными для Мира, он использовал эти средства для построения собственного художественного языка, с помощью которого затем создавал удивительно современное творчество, выходящее за пределы импрессионизма или символизма, с которыми часто стремились ассоциировать его критики. |
| Germany hoped that such exchanges will not only deepen the knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence needed to make progress elsewhere. | Германия надеется, что такие обмены не только позволят углубить познания и понимание сложных проблем, но и помогут укрепить необходимое доверие для достижения прогресса в других сферах. |
| Additionally, senior and mid-level policymakers in the Government of Botswana were provided with technical assistance to build and strengthen their understanding of integrating gender into public finance. | Кроме того, руководящим сотрудникам правительства Ботсваны старшего и среднего звена была оказана техническая помощь с целью сформировать у них и укрепить понимание ими важности учета гендерной проблематики в области государственных финансов. |
| The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. | Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах. |
| On enhancing the operational capacity of Governments to combat illicit arms trafficking, the participants proposed to improve marking, record keeping and tracing and to build the capacity of border guards, customs, police and the judiciary to detect and prosecute criminals engaged in illicit trafficking. | Что касается укрепления оперативного потенциала правительств по борьбе с незаконным оборотом оружия, то участники предложили совершенствовать маркировку, учет и отслеживание и укрепить потенциал пограничной стражи, таможни, полиции и судебных органов по выявлению и судебному преследованию преступников, причастных к незаконному обороту. |
| It will constitute an important tool to identify, collect or produce replicable experiences that will enable UNFPA to build partnerships and support the implementation of national strategies to promote the ICPD agenda. | Она станет важным инструментом для выявления, отбора или выполнения поддающихся повторению в других местах видов деятельности, которые позволят ЮНФПА укрепить партнерские отношения и более эффективно содействовать осуществлению национальных стратегий по решению задач, поставленных на МКНР. |
| Young persons' participation in educational programmes at all levels must be ensured in order to build a more prosperous society, by preparing them for decent work. | Необходимо обеспечить участие молодых людей в программах обучения, с тем чтобы создать процветающее общество путем их подготовки к достойной трудовой деятельности. |
| International commitment must be aimed at assisting the people of Bosnia and Herzegovina to build local capacity, as it is only through their involvement that a sustainable Bosnia and Herzegovina can be achieved. | Международная помощь должна быть направлена на оказание поддержки народу Боснии и Герцеговины в укреплении внутреннего потенциала, поскольку, только опираясь на внутренние силы, можно обеспечить устойчивое положение в Боснии и Герцеговине. |
| As noted by the Independent Advisory Group on United Nations Financing, the question of United Nations financing was important because it was part of the broader debate on how to build a lawful and just world order. | Как было отмечено Независимой консультативной группой по финансированию Организации Объединенных Наций, вопрос о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение, поскольку является одним из компонентов более широкой дискуссии по вопросу о том, как обеспечить законный и справедливый мировой порядок. |
| To build strong United Nations leadership at the field level and support country ownership and cooperation, efforts to strengthen the humanitarian coordinator need to be intensified. | Для того чтобы обеспечить эффективное руководство на местах со стороны Организации Объединенных Наций и содействовать тому, чтобы страны несли свою долю ответственности и гарантировали сотрудничество со своей стороны, необходимо предпринять усилия по укреплению должности координатора гуманитарной помощи. |
| The development of an action plan flowing from the Conference will help build confidence further and ensure the continuation of what has been an excellent safety record in this field. Australia welcomes the adoption of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources. | Разработка плана действий по результатам конференции поможет и далее укрепить доверие и обеспечить получение и в дальнейшем таких же прекрасных результатов работы, как те, которые были достигнуты в этой области. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. | С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| Given the indivisibility of security in the contemporary world, it was necessary to build a consensus on the measures to be taken in response to challenges and common threats and to make the best possible use of multilateral forums, including the NPT review process. | Поскольку в нынешнем мире безопасность обретает неделимый характер, надо выстраивать консенсус по мерам, которые надлежит принять в ответ на общие угрозы и проблемы, и как можно лучше востребовать многосторонние форумы, и в том числе обзорный процесс по ДНЯО. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| In particular, these modalities build data and information and strengthen multi-level cooperation for advancing progress towards realizing the rights of persons with disabilities through the implementation of the Incheon Strategy in the course of the Decade. | В частности, эти формы позволяют собирать данные и информацию и способствуют укреплению многоуровневого сотрудничества для обеспечения прогресса в деле осуществления прав людей с инвалидностью путем осуществления Инчхонской стратегии в ходе Десятилетия. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| The primary objective is to build, over the long term, a critical mass of professional African policy analysts and economic managers who will be able to manage the development process better and develop both data and information. | Главная цель состоит в том, чтобы в долгосрочной перспективе накопить в Африке критическую массу профессиональных работников в области анализа политики и управления экономикой, которые были бы в состоянии лучше управлять процессом развития и накапливать данные и собирать информацию. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |