Английский - русский
Перевод слова Build

Перевод build с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 929)
The 2012-2013 institutional budget expanded the outreach to build capacity for an additional 21 countries. В рамках общеорганизационного бюджета на 2012 - 2013 годы предусматривается создание потенциала для отделений еще в 21 стране.
The Representative believes that a crucial means to prevent crises like the one in Darfur is to build the human rights capacity of Governments and civil society at the national level. По мнению Представителя, решающим средством предупреждения кризисов наподобие Дарфурского является создание правозащитного механизма на национальном уровне с участием правительств и гражданского общества.
Its main objective is to create the foundation for a new Uzbek nationhood, build a democratic, rule-of-law State and civil society, and further strengthen the authority of Uzbekistan in the international arena. Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене.
In agriculture and industry, services and technology sectors, developing-country Governments need to calibrate competition policy to create the appropriate framework to help build supply capacity and competitiveness and ensure both efficiency gains for the economy and welfare gains for the population. В сельскохозяйственном и промышленном секторах, в сфере услуг и в области технологии правительствам развивающихся стран необходимо ориентировать политику в области конкуренции на создание надлежащих рамочных условий, способствующих укреплению производственного потенциала и конкурентоспособности и повышению эффективности экономики и благосостояния населения.
For instance, billions of USD will be needed to build such a verification system as the "PAXSAT". Финансовые трудности, которые могут возникнуть для осуществления режима верификации в космическом пространстве, не следует упускать из виду, например, на создание такой системы проверки, как ПАКССАТ, потребовались бы миллиарды долларов.
Больше примеров...
Построить (примеров 3343)
Here was where I thought to build my shelter. Здесь я решил построить свой приют.
I need to know how many towers we're going to build. Мне нужно знать, сколько башен мы собираемся построить.
The international community and the active political forces in Kosovo must make every effort to build a new and open society that respects ethnic, religious and cultural diversity. Международное сообщество и активные политические силы в Косово должны сделать все возможное для того, чтобы построить новое и открытое общество, которое с уважением относилось бы к этническому, религиозному и культурному разнообразию.
(Any model that is running the icon is displayed next to each file name, under the "Framework" that will be needed to build a version of XNA Game Studio. (Любая модель, которая работает значок отображается рядом с каждым именем файла, под "рамок", которые будут необходимы, чтобы построить версия XNA Game Studio.
He therefore recommended that the Government should build special detention facilities for illegal immigrants in which detainees could have access to the media (radio, television and the press) and medical treatment. Содокладчик рекомендует Правительству построить изоляторы, предназначенные специально для нелегальных иммигрантов, где они могли бы, в частности, иметь доступ к средствам массовой информации (радио, телевидение, пресса) и к санитарно-медицинским услугам.
Больше примеров...
Укрепление (примеров 513)
The build up of the Kosovo Verification Mission continued during the period covered by the report. В течение охватываемого докладом периода времени продолжалось укрепление Контрольной миссии в Косово.
Canada applauds such efforts and continues to support practical initiatives that increase transparency, build confidence and help to ensure the sustainable use of outer space. Канада приветствует такие усилия и продолжает поддерживать практические инициативы, направленные на повышение транспарентности, укрепление доверия и обеспечение устойчивого использования космического пространства.
The strengthening of early warning systems is an essential part of strategies to build resilience and reduce disaster risk, as recognized in the Hyogo Framework for Action 2005-2015. Укрепление систем раннего предупреждения является важной частью стратегий повышения устойчивости и уменьшения опасности бедствий, как это признается в Хиогской рамочной программе действий на 2005-2015 годы.
The strengthening of partnerships will be a key priority, in order to build capacities to create asylum procedures and ensure the effective discharge of protection and assistance, with particular focus on refugees in urban settings. Одним из главных приоритетов будет укрепление партнерских связей в целях расширения возможностей для выработки процедур предоставления убежища, а также в целях эффективного оказания защиты и помощи, при уделении особого внимания беженцам в городах.
The implementation of 2 quick-impact projects in each Darfur state, which were at different stages of approval during the reporting period, was aimed to improve prisons infrastructure and build confidence and trust with the national counterparts, including the Directors General Осуществление 2 проектов с быстрой отдачей в каждом из штатов Дарфура, утверждение которых находилось на различных стадиях в отчетном периоде, направлено на улучшение инфраструктуры пенитенциарных учреждений и укрепление доверия со стороны национальных заинтересованных участников, включая генеральных директоров
Больше примеров...
Строительство (примеров 702)
The State of Qatar continues to build youth hostels in various cities in order to achieve the lofty Olympic goals. Государство Катар продолжает строительство молодежных лагерей в различных городах с тем, чтобы обеспечить достижение благородных олимпийских целей.
The ultimate goal of the international community, and therefore of the United Nations, is to build a world free of conflict. Конечной целью международного сообщества, а, следовательно, и Организации Объединенных Наций, является строительство мира, свободного от конфликтов.
Build and buy off campus + lease Строительство и покупка за пределами территории комплекса + аренда
So in my village now, kids there, they normally listen to BBC, or any radio, and they are waiting to know, the day Emmanuel will eat his breakfast it means he got the money to build our school. И сейчас дети в моей деревне, слушая ВВС или другое радио, ждут сообщения о том, что Эммануэль позавтракал - значит, он собрал деньги на строительство школы.
In October 2008, the Guam Community College received a two-year, $2,499,120 grant from the United States Department of Education to build a new learning resource centre at the Mangilao campus. В октябре 2008 года Гуамский общинный колледж получил от Министерства образования Соединенных Штатов двухгодичную безвозмездную субсидию в размере 2499120 долл. США на строительство нового учебно-исследовательского центра на территории колледжа Манджилао.
Больше примеров...
Строить (примеров 1457)
My Government has identified education as among the solid pillars on which to build the future of all societies. Наше правительство определило образование как одну из главных основ, на которых необходимо строить будущее всех обществ.
And a lot of the good news comes from that part of the bridge that we are trying to build as well. И много хороших новостей приходит с той части моста которую и мы пытаемся строить.
He rented the shipyard from the new owners and continued to build ships. Он взял в аренду у известных предпринимателей Крыловых Быковскую верфь и начал строить корабли.
Recognizing that reality and the need to cooperate and to build good-neighbourly relations and mutual confidence was not an easy undertaking, but it is the only way ahead. Мы отдаем себе отчет в том, что необходимость сотрудничать и строить добрососедские отношения и взаимное доверие - непростой путь, но единственный, по которому мы должны идти.
Whoever we are, we must build trust and respect and design a new future with full equality at its centre - not "equity" which is judgmental - in full respect and positive, viable actions. Кем бы мы ни были, мы должны укреплять доверие и уважение и строить новое будущее, ориентированное на обеспечение всестороннего равенства (не "справедливости", которая является субъективным понятием), при полном уважении и посредством позитивных плодотворных действий.
Больше примеров...
Создать (примеров 1821)
We have to build effective mechanisms, such as universal periodic review, special procedures and a complaints procedure within the Council. Мы должны создать в Совете эффективные механизмы, такие как всеобщий периодический обзор, специальные процедуры и процедуру жалоб.
This requires the full involvement of civil society, young people in particular, in dialogues aiming to erase mistrust and build confidence. Это требует всестороннего участия гражданского общества, в частности молодежи, в диалогах, имеющих своей целью рассеять подозрения и создать атмосферу доверия.
The mere fact that Member States are providing fewer and fewer support elements for peacekeeping operations requires the Secretariat to recruit such expertise itself, although it has not yet had sufficient time to build up a systematic means of doing so. Тот факт, что государства-члены предоставляют все меньше и меньше элементов поддержки для миротворческих операций, требует от Секретариата самому нанимать таких специалистов, хотя он еще не располагает достаточным временем, чтобы создать отработанный механизм для этого.
It would, however, be expected to build up the institutions, such as social security systems that were independent of the workplace and regulatory mechanisms and provisions to protect property rights, that assist the functioning of the market economy. Однако государство должно будет создать институты, например системы социального обеспечения, действующие независимо от места работы, и регулятивные механизмы и положения для защиты имущественных прав, которые содействовали бы функционированию рыночной экономики.
The international community must make a vital investment at this time to nurture the fragile peace process, help the Government establish its authority throughout the country and build its security and rule of law institutions. Международное сообщество должно на этом этапе внести жизненно необходимый вклад, с тем чтобы укрепить еще не стабильный мирный процесс, помочь правительству установить свою власть на всей территории страны и создать свои институты безопасности и верховенства права.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 228)
A key goal here is to 'build the capacities of affected populations'; Ключевой задачей в этой связи является "наращивание потенциала затрагиваемых групп населения";
The Ministerial Conference had come to the conclusion that the highest priority for LDCs must be to build up their resilience through economic diversification. Участники Конференции министров сделали вывод о том, что для НРС важнейшим приоритетом должно быть наращивание устойчивости на основе диверсификации экономики.
We will not forget that the important thing is to build the Council's capacity to carry out its prerogatives under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. Не будем забывать, что главное - это наращивание потенциала Совета в сфере выполнения возложенных на него Уставом Организацией Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности.
Human rights programmes likewise seek to build the institutional capacities of official bodies and NGOs for dealing objectively with challenges to ensure that citizens enjoy all of their rights through a partnership of national and international efforts in support of development in the Jamahiriya. Аналогичным образом правозащитные программы нацелены на наращивание институционального потенциала официальных органов и НПО для объективного противостояния вызовам, с тем чтобы граждане пользовались всеми своими правами посредством сопряжения национальных и международных усилий в деле содействия развитию в Джамахирии.
Build capacities of governments to improve rural renewable energy policies Наращивание потенциала правительств по совершенствованию программ использования возобновляемых источников энергии в сельских районах
Больше примеров...
Формирование (примеров 161)
Through substantive presentations at these meetings, UNCTAD contributed to develop capacities and build consensus on commodity issues. Содержательные доклады, сделанные на этих совещаниях, позволили ЮНКТАД внести свой вклад в создание потенциала и формирование консенсуса по сырьевой проблематике.
Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития).
The mechanism for involving grass-roots participation has been to build local capacities through the formation of user-groups that interact with HDI-E projects and then participate in decision-making on social and economic development activities in their communities. Механизм вовлечения населения на низовом уровне сводится к созданию местного потенциала через формирование групп пользователей, которые взаимодействуют с проектами ИРЛ-П, а затем участвуют в принятии решений в отношении проводимых в их общинах мероприятий по социально-экономическому развитию.
The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях.
The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством:
Больше примеров...
Наращивать (примеров 564)
In that connection, it was extremely important to build confidence between developed and developing countries. В этой связи крайне важно наращивать доверие между развитыми и развивающимися странами.
There is also a need to build the capacity of the regional economic communities as instruments for the formulation and implementation of NEPAD projects, and to provide them with the necessary financial resources and skilled staff. Необходимо также наращивать потенциал региональных экономических комиссий в качестве инструментов разработки и осуществления проектов НЕПАД и обеспечивать их необходимыми финансовыми ресурсами и квалифицированным персоналом.
In addition to service orientation and an understanding of the needs and work habits of users, staff in the library system will build their capacity in communications, survey techniques and software performance analysis in order to apply better defined user requirements for information systems development. Сотрудники библиотек будут наращивать свой потенциал в области контактов, методологии обследований и анализа результатов использования программного обеспечения в целях более четкого определения потребностей пользователей в развитии информационных систем, совершенствуя свою сервисную ориентацию и углубляя понимание потребностей и методов работы своих клиентов.
The Unit is convinced that one of its main goals should be to provide Member States with reasonable assurances that activities are undertaken in a cost-effective manner and in accordance with set objectives, and it plans to gradually build its capacity to do so. Группа убеждена, что одна из ее главных задач состоит в том, чтобы обеспечить государства-члены заверениями в том, что предпринимаемая ими деятельность осуществляется эффективно с точки зрения затрат и в соответствии с установленными целями, и она планирует постепенно наращивать свой потенциал в этой области.
Counterpart's primary organizational purpose is to build the capacity of local communities, and the institutions which serve them, to address self-defined needs in sustainable, practical and culturally appropriate ways. Первостепенная организационная задача Counterpart International - наращивать потенциал местных общин и учреждений, предоставляющих им услуги, решать вопросы удовлетворения самостоятельно определяемых общинами нужд, используя устойчивые, практически осуществимые и соответствующие культурному контексту методы.
Больше примеров...
Создавать (примеров 669)
But institutions do not come ready-made; we have to build them together. Однако учреждения - это не данность, их нужно создавать.
It is therefore essential to expand the early warning capacities and build and maintain operational capacity on the ground to reduce the scale and impact of future swarms. Поэтому чрезвычайно важно расширять возможности раннего предупреждения и создавать и поддерживать оперативный потенциал на местах, чтобы сократить масштабы и смягчить последствия нашествий саранчи в будущем.
Let us work together for results and build the pressure for additional funds as we succeed in using effectively the funds now promised. Давайте работать вместе на результаты и создавать предпосылки для получения дополнительных средств по мере успешного использования тех средств, которые сейчас обещано выделить.
The Accra Accord suggests that developing countries build regulatory frameworks and institutions to develop competitive services sectors and that particular attention is given to the universal access to essential services. В Аккрском соглашении говорится, что для развития конкурентоспособных секторов услуг развивающиеся страны должны создавать соответствующие регламентирующие основы и учреждения и что особое внимание следует уделять обеспечению всеобщего доступа к основным услугам.
Players can zone different areas of land as commercial, industrial, or residential development, as well as build and maintain public services, transport and utilities. Игроки могут разделить участки земли города на особые зоны: жилые, коммерческие, промышленные, а также создавать и поддерживать социальное обеспечение, транспорт, коммунальные услуги.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 654)
The FBI Biosecurity Engagement Program helps build a culture of responsibility and trust between the scientific and security communities. Программа сотрудничества в области биобезопасности ФБР помогает укреплять культуру ответственности и доверия между научными кругами и сообществом безопасности.
In order to build a viable regime of protection on the ground, international actors need to support and reinforce local efforts. Для того чтобы создать жизнеспособный режим защиты на местах, международным участникам необходимо поддерживать и укреплять местные усилия.
115.156 Continue to build up its engagement with its international and regional partners in order to better assist transiting refugees and migrants (Philippines); 115.156 продолжать укреплять свое сотрудничество с международными и региональными партнерами в целях улучшения оказания помощи транзитным беженцам и мигрантам (Филиппины);
It was pointed out that it was important to build confidence for consumers and vendors in developing and developed countries and in post-conflict situations and that small businesses would not be able to seek redress in their own States against foreign consumers. Было отмечено, что важно укреплять атмосферу доверия для потребителей и производителей в развивающихся и развитых странах и в постконфликтных ситуациях и что малые предприятия будут не в состоянии требовать в своих государствах возмещения ущерба со стороны иностранных потребителей.
The Mission should institute, through public information and its Office of Civil Affairs, an information campaign focused on differentiating between the Mission's responsibility to support the Government and build its capacity and the support of individuals in the Government and/or the support of wrongdoing. Миссии следует развернуть по линии общественной информации и через ее Бюро по гражданским вопросам информационную кампанию, которая разъясняла бы различие между обязанностью Миссии поддерживать правительство и укреплять его потенциал, с одной стороны, и поддержкой отдельных лиц в правительстве и/или поддержкой противоправных деяний - с другой.
Больше примеров...
Развивать (примеров 258)
International instruments contain structures and measures upon which to build long term sustainable fisheries. В международных документах содержатся механизмы и меры, на основе которых надлежит развивать неистощительный в долгосрочной перспективе рыбный промысел.
For nearly two centuries we have been helping to reduce conflict, build community cohesion, build skills and expertise, develop local leadership potential and support women in positions of economic activity and leadership in their communities. На протяжении почти двух столетий мы помогаем уменьшать число конфликтов, укреплять сплоченность общин, развивать навыки и умения, наращивать местный потенциал руководства и поддерживать женщин в занятиях экономической деятельностью и в руководстве своими общинами.
The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ.
It is vital that women who have lived with conflict and will continue to build peace once UN troops have left feel they have invested in, and can develop, the peace process. Важно, чтобы женщины, которые пережили конфликтную ситуацию и будут продолжать укреплять мир после ухода военнослужащих Организации Объединенных Наций, чувствовали, что они участвуют в мирном процессе и могут развивать его.
In this context, we encourage the Secretary-General to build further on his initiative for a Global Compact and to aim for an early definition, and even codification, of good practices to be observed by all actors of globalization. В этом контексте мы призываем Генерального секретаря и далее развивать свою инициативу о «Глобальном договоре» и стремиться к скорейшему определению и даже кодификации хорошей практики, которой должны следовать все участники глобализации.
Больше примеров...
Построения (примеров 536)
She therefore underlined the need to create not just any job, but decent jobs, which would give young people dignity and the ability to build a future. В этой связи она подчеркнула необходимость создания не просто рабочих мест, а достойных рабочих мест, что дало бы молодежи возможность достойной жизни и построения будущего.
Theoretically, this would allow anyone to write plugins to interface with build tools (compilers, unit test tools, etc.) for any other language. Теоретически, это позволяет кому угодно писать плагины для взаимодействия со средствами построения проекта (компиляторы, средства тестирования, и т. п.) для любого другого языка.
Human rights advisory services must be established in the Democratic Republic of the Congo as soon as it is seen that serious, ongoing, sustained and effective efforts are being made by the Government to build a society based on respect for these rights. В Демократической Республике Конго необходимо как можно скорее развернуть систему консультативного обслуживания по правам человека для целей принятия правительством серьезных, постоянных, целенаправленных и эффективных усилий в интересах построения общества на принципах уважения этих прав.
During the 1980s, astronomers saw that the nascent technologies which formed the basis of the Internet could eventually be used to build an electronic indexing system of astronomical research papers which would allow astronomers to keep abreast of a much greater range of research. В течение 1980-х годов астрономы видели, что новые технологии, формировавшие основу Интернета, могут со временем быть использованы для построения электронной системы индексации астрономических научно-исследовательских работ, которая позволит астрономам быть в курсе намного большего числа исследований.
Logo for Alexandr Rogov doesn't have fixed form, but it has fixed way to build. Логотип для Александра Рогова (Alexandr Rogov) не имеет фиксированной формы, но имеет четкий способ построения.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 600)
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции.
Hence, the specific institutional and administrative arrangements in place for the implementation of such country policies and strategies must be strengthened with appropriate monitoring and evaluation tools and systems for self-monitoring and assessing progress in order to build resilient economies. В связи с этим в целях создания экономики с высокой сопротивляемостью необходимо укрепить существующие специальные институциональные и административные механизмы осуществления политики и стратегий этих государств посредством использования надлежащих инструментов и систем самоконтроля и оценки прогресса.
One expert suggested that UNCTAD could identify production areas where LDCs supply capabilities could be strengthened and propose measures to build capacities in these sectors with a view to enhancing the capability of LDCs to benefit from the GSP. Один эксперт указал, что ЮНКТАД могла бы определить производственные сектора, в которых возможно укрепить экспортный потенциал НРС, и предложить меры по наращиванию потенциала в этих секторах с целью расширения возможностей НРС для использования ВСП.
For example, a meeting of civil society focal points from the Secretariat, country and regional offices in September 2006 offered an opportunity to build the capacity of staff at all levels. Так, состоявшееся в сентябре 2006 года заседание с участием координаторов по организациям гражданского общества из Секретариата, страновых и региональных отделений дало возможность укрепить потенциал сотрудников на всех уровнях.
Ms. Pain noted that communities must know that their voices had been heard and taken into account, that building the capacity of indigenous peoples was good company policy, and that communications needed to be honest and realistic in order to build credibility. Г-жа Пэйн отметила, что общинам важно знать, что их мнения будут услышаны и приняты во внимание, что развитие потенциала коренных народов оказалось полезной политикой компании и что обмен информацией должен носить честный и реалистичный характер, без чего нельзя укрепить доверие.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 770)
The international community must help Pakistan in this humanitarian crisis and provide support to the Government's long-term efforts to build a stable, democratic and prosperous Pakistan. Международное сообщество должно помочь Пакистану преодолеть этот гуманитарный кризис и обеспечить поддержку долгосрочных усилий правительства по строительству стабильного, демократического и процветающего Пакистана.
Achieve the greatest benefit those who are physically and mentally more strategically and provide their health want to build, coupled with the potential results, the anti-aging research promises. Обеспечить максимальную пользу тех, кто физически и психически более стратегически и представить свое здоровье хотят построить в сочетании с потенциалом результаты, анти-старение научных исследований обещаний.
The Special Rapporteur therefore encourages States to ensure that State agents are provided with mandatory human rights training to build and strengthen their capacity to identify, investigate and register racist and xenophobic crimes. Поэтому Специальный докладчик призывает государства обеспечить, чтобы государственные служащие проходили обязательные курсы по правам человека для создания и укрепления их потенциала по выявлению, расследованию и учету расистских и ксенофобских преступлений.
Access to information held by public authorities has to be provided and legislation giving citizens the right of access to such information should be enacted and implemented, thereby assisting the effort to build open government, inform public debate and reduce corruption. Необходимо обеспечить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных учреждений, и принять и осуществлять законодательство, предоставляющее гражданам право доступа к такой информации, что будет содействовать обеспечению транспарентности правительства, проведению открытых публичных дискуссий и сокращению масштабов коррупции.
National policies for promoting the financing of ESTs are to create an adequate policy environment, put in place regulations, apply economic instruments, build institutions and provide direct incentives for private investment in ESTs. Национальные стратегии, содействующие финансированию ЭБТ, должны обеспечить создание надлежащего политического климата, введение в действие соответствующих нормативных положений, применение экономических инструментов, создание учреждений и непосредственное стимулирование частных инвестиций в ЭБТ.
Больше примеров...
Строиться (примеров 27)
Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться.
Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости.
Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330.
As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот.
Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий.
Больше примеров...
Выстраивать (примеров 55)
To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан.
Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки.
The time has come not to rebuild churches, but to build our own. Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные!
And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд.
The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе.
Больше примеров...
Собирать (примеров 68)
The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию.
Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время.
Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников».
To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы.
UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека.
Больше примеров...
Проложить (примеров 27)
Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи?
Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата.
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления.
However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев.
A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда.
Больше примеров...
Сооружать (примеров 8)
That's why they needed me to build explosives. Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку.
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились.
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод.
I don't want to build a bomb. Не нужно сооружать бомбу.
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию.
Больше примеров...