| The United Nations must continue to build national capacities for mine action. | Организация Объединенных Наций должна продолжать создание национального потенциала для деятельности, связанной с разминированием. |
| Debt relief and cancellation, in particular, could enable developing countries to invest massively in social development programmes and build structures for sustainable development. | Облегчение бремени задолженности и ее отмена могли бы, в частности, позволить развивающимся странам осуществить крупномасштабные инвестиции в программы социального развития и в создание структур устойчивого развития. |
| Since the goal is to build interest and engagement rather than merely to capture fleeting news coverage, the need is for a strategy that focuses on the issues being addressed and the impact of the "Environment for Europe" process. | Поскольку целью является создание атмосферы заинтересованности и вовлечения в процесс, а не только лишь его отражение в скоротечных сюжетах новостных программ, существует потребность в стратегии, в центре которой находились бы решаемые проблемы и воздействие процесса "Окружающая среда для Европы". |
| Psychological horror - Relies on characters' fears, guilt, beliefs, eerie sound effects, relevant music, emotional instability and at times, the supernatural and ghosts, to build tension, scare and further the plot. | Фильмы поджанра опираются на страхи, вину, убеждения персонажей, жуткий звуковой эффект, соответствующую музыку, эмоциональную нестабильность, а иногда и на сверхъестественное, на создание напряженности, саспенса и сюжет. |
| This objective has given rise to the anti-cyclical investment plan 2009 - 2011, the purpose of which is to build infrastructure within approximately three years, with an outlay of one billion pesos (522 million dollars). | Для реализации этих целей разработан План антициклических инвестиций на 2009-2011 годы, предусматривающий создание необходимой инфраструктуры в течение примерно трех лет; сумма инвестиций составит один миллиард колумбийских песо (522000 долл. США). |
| Selina, I would like to make a $10 million donation to help you build your library. | Селина, я бы хотел совершить 10-миллионное пожертвование, чтобы помочь вам построить библиотеку. |
| But it's all for nothing if she doesn't tell us about Croatoan and how to build a new Barn. | Но всё будет напрасным, если она не расскажет о Кроатоне, и о том, как построить новый Амбар. |
| It can be said that the realization of such a new international political and economic order is the main hallmark of the better world we are to build together. | Можно сказать, что установление такого нового международного политико-экономического порядка является основным звеном в создании лучшего мира, который нам предстоит сообща построить. |
| E-Especially when people started laughing at us, like, when we tried to build a school out of... out of mud blocks... | Особенно, когда люди начали смеяться над нами, например, когда мы хотели построить школу из... из блоков из грязи. |
| Your visit is a demonstration of our common and shared partnership premised on dialogue, as it is only through dialogue and constructive engagement, not confrontation or coercion, that we can together build a bright future for our people. | Ваш визит служит демонстрацией укрепления наших отношений партнерства, которые строятся на основе диалога, ибо лишь путем налаживания диалога и конструктивного сотрудничества, а не путем обострения конфронтации или применения методов принуждения мы можем вместе построить светлое будущее для нашего народа. |
| UNDP has for years played a major role in worldwide mine action through the management of multi-donor funded operations that are also designed to build national capacities for demining. | В течение многих лет весьма важную роль в противоминной деятельности повсюду в мире играет ПРООН, которая управляет осуществлением операций, финансируемых одновременно целым рядом доноров и направленных, в частности, на укрепление национального потенциала в области разминирования. |
| (c) Demonstrated capability to build capacity and facilitate the transfer of technology and technology diffusion in developing countries; | с) продемонстрированная способность осуществлять укрепление потенциала и содействовать передаче технологий и распространению технологий в развивающихся странах; |
| Mr. dos Santos (Brazil) said that Brazil's participation in MINUSTAH was based on a spirit of solidarity and was aimed at strengthening Haitian national leadership in order to build a prosperous, democratic, stable and sovereign Haiti. | Г-н дос Сантос (Бразилия) говорит, что участие Бразилии в МООНСГ основано на принципе солидарности и нацелено на укрепление национальной власти Гаити в целях строительства процветающего, стабильного и суверенного государства. |
| Since 2008, UNDP has provided assistance to build the capacity of the General Election Commission of Mongolia, focusing on promoting women's political participation, strengthening the professional capacity of the Commission and facilitating electoral legislation reform and conflict prevention. | С 2008 года ПРООН оказывает помощь в работе Центральной избирательной комиссии Монголии, в первую очередь по таким направлениям, как участие женщин в политической жизни, укрепление кадрового состава комиссии и содействие в проведении реформы избирательного законодательства и предотвращении конфликтов. |
| Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. | Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
| However, it has been reported that it is very difficult to obtain permission from the authorities to build centres of worship. | Однако, как сообщалось, весьма трудно получить от властей разрешение на строительство культовых центров. |
| Because of the nature of such concessions - i.e. to rehabilitate or build infrastructure and run related services - TNCs participating through such arrangements invest significant amounts. | В силу характера такого рода концессионных соглашений, направленных на восстановление или строительство объектов инфраструктуры и обеспечение соответствующих услуг, ТНК, участвующие в таких соглашениях, инвестируют значительные суммы. |
| To build and install basic sanitation infrastructures in the new housing | строительство и обустройство базовых ассенизационных инфраструктур в новых жилищах; |
| The construction firm that won the tender to build the homes was involved in development projects across the Golan, including other homes and an educational centre. | Строительная фирма, которая выиграла торги на возведение домов, участвует в реализации проектов развития на Голанах, включая строительство других домов и одного учебного центра. |
| In response to growing market demand, Brazilian companies were investing heavily to increase sugar-cane production and build new mills, with the goal of doubling ethanol production by 2013. | В связи с ростом рыночного спроса бразиль-ские фирмы вкладывают значительные средства в расширение производства сахарного тростника и строительство новых заводов с целью удвоить к 2013 году производство этанола. |
| Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. | Снова и снова люди говорят: «Давайте строить мосты», но мне бы хотелось большего. |
| the kind of investors who will come build the port, build the roads, in a new city - | Инвесторам, которые придут строить порт, строить дороги, в новом городе. |
| Have a moratorium - we shouldn't have any new coal-fired generating plants that aren't able to capture and store CO2, which means we have to quickly build these renewable sources. | Введите мораторий - мы не должны строить новые заводы, работающие на угле, которые не способны перехватывать и хранить CO2. Это означает, что мы должны быстро найти эти возобновляемые источники. |
| A major objective of the Year was implicit in the theme adopted by the General Assembly for the Year, "Indigenous people - a new partnership", which encouraged States and the international community to build new relationships with indigenous peoples. | Одна из основных целей Года подразумевается в теме, утвержденной Генеральной Ассамблеей для проведения Года, а именно "Коренной народ - новое партнерство", которая побуждает государства и международное сообщество строить новые отношения с коренными народами. |
| Microsoft XML Core Services (MSXML), now legacy, was a set of services that allowed applications written in JScript, VBScript, and Microsoft development tools to build Windows-native XML-based applications. | Microsoft XML Core Services (MSXML) - набор служб, который позволяет приложениям, написанным на JScript, VBScript и средствах разработки Microsoft, строить приложения для Windows, основанные на XML. |
| Next time we are going to build a little toy train. | В следующий раз мы попробуем вместе создать небольшой игрушечный поезд. |
| Initiatives at the microeconomic and macroeconomic levels must be shored up to build the infrastructure necessary to provide a platform for the launching of broad economic activities. | Следует выдвигать инициативы на микро- и макроэкономическом уровнях, с тем чтобы создать необходимую инфраструктуру для создания платформы для начала широкой экономической деятельности. |
| It hoped to build enhanced response mechanisms in cooperation with Governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector, national human rights institutions and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она намерена создать усовершенствованные механизмы реагирования в сотрудничестве с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, частным сектором, национальными правозащитными учреждениями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| In January 1993, Senior Minister Lee Kuan Yew announced the Government's new initiatives to generate a larger pool of local entrepreneurs and to build up the "external wing" of the Singapore economy. | В январе 1993 года старший министр Ли Куан Ю озвучил новые инициативы правительства, призванные расширить круг местных предпринимателей и создать "внешнее крыло" сингапурской экономики. |
| involvement are necessary to improve the responsiveness of local governance for the public good. UNDP takes a holistic view to help build national ownership, national capacities and an enabling policy environment for effective decentralization, local governance and urban/rural development. | ПРООН придерживается холистического подхода, с тем чтобы вызвать заинтересованность на национальном уровне, создать национальный потенциал и благоприятствующую политическую обстановку для целей эффективной децентрализации, местного управления и развития городских и сельских районов. |
| To build the capacity of Governments to develop successful PPPs, including inter alia improving the legal framework and establishing PPP Units | наращивание потенциала правительств в области развития успешного ПГЧС, включая, в частности, совершенствование юридических рамок и создание групп по ПГЧС |
| However, several experts observed that there are difficult choices involved in spending money on programmes that seek to build the supply-side capacity of developing countries, and potential conflicts of interest sometimes emerge. | Вместе с тем несколько экспертов отметили, что решения о расходовании средств на программы, которые направлены на наращивание производственно-сбытового потенциала развивающихся стран, бывают сопряжены с трудным выбором, и в связи с этим иногда могут возникать конфликты интересов. |
| Its objectives, among others, are to build the communication capacity of health agents and to raise the awareness of decision makers and the population at large on issues related to reproductive health and HIV and AIDS. | Цели этого проекта включают наращивание потенциала органов здравоохранения в области коммуникации и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и широкой общественности о проблемах репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |
| Mobilize adequate and predictable financial resources, transfer technologies and build capacity at all levels, including through the GEF as a financial mechanism of the Convention, with particular emphasis on supporting sustainable development in arid, semi-arid and dry sub-humid areas; | обеспечить мобилизацию адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов, передачу технологий и наращивание потенциала на всех уровнях, в том числе по линии ГЭФ в его качестве финансового механизма Конвенции, при уделении особого внимания оказанию поддержки устойчивому развитию в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах; |
| The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
| This is in addition to the expenditures required prior to the crisis to build a basic set of social transfers in those countries. | Эти расходы потребуются в дополнение к тем средствам, которые планировалось потратить до кризиса на формирование базового пакета социальных выплат в этих странах. |
| In the area of external relations, UNHCR's overall objective in 2007-2009 is to raise its visibility, to develop and present a consistent and positive image of the organization worldwide, and to build effective partnerships. | В области внешних сношений общими целями УВКБ в 2007-2009 годах являются повышение осведомленности о его деятельности, формирование и популяризация соответствующей позитивной роли организации во всем мире и налаживание эффективных партнерских связей. |
| He also calls for distinctive initiatives to address the special labour market vulnerabilities of young women and men, to build nationally defined social protection floors for social and economic resilience, and to support a just transition to a greener economy. | Он также призывает к реализации неординарных инициатив, направленных на решение проблемы особой уязвимости молодых женщин и мужчин на рынке труда, формирование определяемых на национальном уровне систем минимальной социальной защиты в целях обеспечения социальной и экономической устойчивости и поддержку перехода к экологичной экономике на справедливых условиях. |
| Publishing decisions and justifications and holding public consultations and hearings can help competition agencies to build consensus around their decisions and to inoculate themselves against charges that they have rendered arbitrary decisions behind closed doors. | Публикация решений и их обоснований, проведение консультаций с общественностью и публичных слушаний облегчают антимонопольным органам формирование консенсуса в поддержку их решений и предохраняют от обвинений в том, что они принимались произвольно при закрытых дверях. |
| It will also build partnerships with think tanks/academia in the design of training workshops and development of knowledge products. | Предусматривается также формирование партнерств с аналитическими центрами и научными кругами для подготовки учебных семинаров и разработки информационных продуктов. |
| Georgian officials also said they planned to build up the number of border troops near Chechnya and Ingushetia, another Russian republic. | Позднее Грузия заявила, что планируют наращивать количество пограничных войск около Чечни и Ингушетии. |
| The need of the hour is to restore and build mutual confidence. | Сейчас необходимо восстановить и наращивать взаимное доверие. |
| The funds and programmes should build capacities for national execution in recipient countries and should seek out, as appropriate, the expertise of the specialized agencies with a view to improving the quality of services and carrying out cooperation activities more effectively and efficiently. | Фондам и программам следует наращивать потенциал национального исполнения в странах-бенефициарах и добиваться, при необходимости, экспертной помощи со стороны специализированных учреждений в целях повышения качества услуг и более эффективного и действенного осуществления деятельности по координации. |
| To continue to respond appropriately to changes in the environment and to effectively implement the ICPD policy agenda, the Fund will build capacity in strategic thinking and planning throughout the organization, and strengthen results-oriented accountability systems. | Для продолжения деятельности по надлежащему реагированию на перемены в обстановке и для эффективного осуществления стратегических решений, принятых МКНР, Фонд будет наращивать потенциал в области стратегического мышления и планирования во всех подразделениях организации и укреплять системы подотчетности, ориентированные на результаты. |
| The Georgian Foreign Ministry has on more than one occasion drawn the international community's attention to the fact that the Russian Federation is continuing to build up its military forces, to strengthen its military infrastructure and to deploy offensive weapons in Georgia's occupied regions. | Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на тот факт, что Российская Федерация продолжает наращивать свои военные силы, укреплять свою военную инфраструктуру и развертывать наступательные вооружения в оккупированных регионах Грузии. |
| Furthermore, UNHCR was strongly counselled to build new constituencies as never before and to broaden the base of these constituencies beyond traditional partners so as to engage civil society in a meaningful and transparent way. | Кроме того, УВКБ как никогда настоятельно рекомендовали создавать новые опорные сети и расширять базу этих сетей, не ограничиваясь при этом традиционными партнерами, с тем чтобы эффективным и транспарентным образом задействовать гражданское общество. |
| Rather than try to build as many nuclear weapons as possible, he proclaimed a doctrine of "sufficiency," holding only a minimal number for protection. | Вместо того, чтобы создавать как можно больше ядерного оружия, он провозгласил доктрину «достаточности», означавшей наличие только минимального количества оружия для защиты. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| Are partnerships for research between countries in transition and Western countries as easy to build as partnerships for training and teaching? | И вот можно ли создавать исследовательские партнерства между странами с переходной экономикой и западными странами с такой же легкостью, как и в случае партнерств в целях подготовки кадров и обучения? |
| Although simpler to design and build, non-cache-coherent NUMA systems become prohibitively complex to program in the standard von Neumann architecture programming model. | Хотя системы с некогерентным доступом к NUMA проще проектировать и создавать, становится предельно сложно создавать программы в классической модели архитектуры фон Неймана. |
| During the reporting period, the Afghan Transitional Administration continued to build its authority throughout the country and to implement national policies. | В течение отчетного периода Переходная администрация Афганистана продолжала укреплять свою власть на территории страны и претворять в жизнь общенациональную политику. |
| Countries also needed to build competitive advantages, invest in entrepreneurial and technical skills, and share risks among public and private institutions. | Странам необходимо также укреплять конкурентные преимущества, инвестировать средства в развитие предпринимательских и технических навыков, а также распределять риски между государственными и частными учреждениями. |
| Meeting the reporting obligations helps build confidence in the Convention overall and permits continuing assessment of progress in meeting the Convention's objectives. | Выполнение обязательств по представлению докладов помогает в целом укреплять доверие к Конвенции и позволяет осуществлять постоянную оценку прогресса в деле достижения целей Конвенции. |
| Furthermore, there is no forum in which counter-terrorism experts from different capitals can gather to share experiences and open-source information and to build confidence and trust among themselves. | Кроме того, не существует и форума, в котором правительственные эксперты по вопросам борьбы с терроризмом могли бы обмениваться опытом и несекретной информацией, укреплять веру и доверие в отношениях между собой. |
| In order to ensure that households can build their resilience and keep children in school over the long run, social protection programmes should be complemented by "second chance" and adult education opportunities as well as job search assistance. | Дабы домохозяйства могли укреплять свою жизнестойкость и держать детей в школе в течение длительного времени, программы социальной защиты должны дополняться возможностями «второго шанса» и возможностями образования для взрослых, равно как и помощью при поиске работы. |
| While this situation might have weakened the strategic remit of the Office, it also constitutes a strength upon which the Office can build. | Хотя такая ситуация, возможно, ослабила стратегическую направленность деятельности Управления, она также представляет собой сильную сторону, которую Управление может развивать. |
| Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. | Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
| It is urgent to support the empowerment of indigenous women, build our leadership capacities and ensure our full participation in decision-making processes at all levels and in the political, economic, social and cultural life. | Необходимо оказывать поддержку в расширении прав и возможностей женщин коренных народов, развивать у них лидерские качества и обеспечивать их полноправное участие в процессах принятия решений на всех уровнях, а также в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
| Fifthly, it is important to build and develop the capacity of administrative development agencies and to restructure their roles so that the required support can be provided at all levels of government and performance management systems in public agencies can be introduced and effectively applied. | В-пятых, важно создавать и развивать потенциал административных учреждений в области развития и изменить структуру их ролей, с тем чтобы можно было обеспечить необходимую поддержку на всех уровнях государства и внедрить и эффективно применить в государственных учреждениях систему управления качеством работы. |
| (c) Build new competencies; | с) развивать новые навыки; |
| It provides tools to design and build a transparent and competitive procurement process backed by strong data collection, electronic documents, and detailed reporting. | Он создает необходимый инструментарий для построения прозрачного и конкурентного процесса закупок, который базируется на надежном режиме сбора данных, переходе на электронный документооборот и строгой отчетности. |
| Depth conversion of seismic data requires velocity data to build a velocity model for the sediment wedge. | Выведение глубины из сейсмических данных требует данных о скоростях для построения скоростной модели осадочного клина. |
| He also calls on the donor community to provide any assistance required to build a society based on respect for fundamental human rights and democratic institutions for the people of Myanmar. | Он также призывает сообщество доноров оказывать любую помощь, необходимую для построения общества, основанного на уважении основных прав человека и демократических институтов, для народа Мьянмы. |
| As our head of State, His Excellency Major-General Joseph Kabila, said at the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, in Geneva, it is still possible for us to build a better world for the traumatized peoples of the Great Lakes region. | Как отмечал глава нашего государства Его Превосходительство генерал-майор Жозеф Кабила в ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в Женеве, возможность построения лучшего мира для пострадавших от войны народов района Великих озер сохраняется. |
| Costa Rica was also working to mainstream a gender perspective in all areas and had carried out a number of initiatives in State bodies to build a society based on the principle of gender equality. | Коста-Рика также проводит работу в целях учета гендерных аспектов во всех областях и уже выступила с рядом инициатив в целях построения общества, основанного на принципе гендерного равенства. |
| An ad hoc committee on nuclear issues would help to build confidence and would strengthen non-proliferation norms. | Специальный комитет по ядерным проблемам помог бы укрепить доверие и упрочить нераспространенческие нормы. |
| We must build your father up. | Мы должны укрепить здоровье твоего отца. |
| This will help build confidence and ease the negotiations between the parties. | Это позволит укрепить доверие и облегчит ведение переговоров между сторонами. |
| Preliminary discussions have taken place with institutions, which are currently implementing EU/MEDA projects in order to build synergy, particularly so as to enhance the performance of small and medium-sized enterprises. | Были проведены предварительные обсуждения с учреждениями, которые в настоящее время осуществляют проекты ЕС/МЕДА, с тем чтобы укрепить взаимодействие, в частности повысить эффективность деятельности мелких и средних предприятий. |
| Most of the delegations indicated that the adoption of such an instrument would be useful both for the nuclear-weapon States and for the non-nuclear-weapon States, insofar as it would make it possible to build trust and reduce the nuclear threat and the risk of proliferation. | Большинство делегаций, в сущности, указали, что принятие такого инструмента было бы полезно как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих им, поскольку он позволил бы укрепить доверие, сократить ядерную опасность и риск распространения. |
| United Nations observers were sent in August 1992 to build confidence and help diminish the spread of political violence. | Наблюдатели Организации Объединенных Наций прибыли в страну в августе 1992 года, с тем чтобы обеспечить атмосферу доверия и воспрепятствовать распространению политического насилия. |
| The international community must heed the call of President Nelson Mandela for its continued support, as his country strives to build peace and prosperity for all South Africans. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв президента Нельсона Манделы об оказании этой стране дальнейшей поддержки, ибо его страна стремится обеспечить мир и процветание для всех южноафриканцев. |
| It is in our common interest to provide financial support for Governments that struggle to enhance security, promote national reconciliation and build peace in their societies. | В наших общих интересах обеспечить финансовую поддержку правительствам, которые борются за укрепление безопасности, обеспечение национального примирения и построение мира в своих обществах. |
| Additionally, the report aims to build the capacity of human rights defenders to ensure respect for the rights that they are entitled to under the Declaration. | Кроме того, настоящий доклад направлен на расширение возможностей правозащитников обеспечить соблюдение тех прав, которыми они наделяются согласно Декларации. |
| What programmes is the Government implementing in order to build the capacity of parents to promote gender equality? | Какие программы осуществляет правительство с целью обеспечить родителям возможности для пропаганды принципов равенства между мужчинами и женщинами? |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| The Security Sector Reform Task Force has taken steps to build partnerships with regional organizations and to support the development of regional priorities and frameworks. | Целевая группа по реформе сектора безопасности тоже предпринимала шаги к тому, чтобы выстраивать партнерства с региональными организациями и поддерживать выработку региональных приоритетов и контуров. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
| or teach me how to build things. | или научить меня, как собирать вещи. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., and he proceeds to build - | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторская степень, поэтому он стал собирать... |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |