| The GNWT's goal is to build a comprehensive early childhood-learning system, integrating childcare and early childhood education. | Целью правительства Северо-Западных территорий является создание всеобъемлющей системы раннего обучения детей, сочетания ухода за детьми и раннего образования детей. |
| In 2008 de Garis received a 3 million Chinese yuan grant (around $436,000) to build an artificial brain for China (the China-Brain Project), as part of the Brain Builder Group at Wuhan University. | В 2008 году де Гарис получил грант в 3 миллиона юаней (около $436000) на создание искусственного мозга в Китае (the China-Brain Project), как составляющей части Brain Builder Group университета Ухань. |
| This forum aims to build a network among competition agencies in East Asia by sharing views and perspectives on competition policy, with attendance of the top-level officials from these agencies. | Целью этого форума является создание в Восточной Азии с участием высокопоставленных должностных лиц органов по вопросам конкуренции сети, позволяющей осуществлять обмен мнениями и идеями относительно политики в области конкуренции. |
| It seeks to build the capacities of both public- and private-sector institutions in developing countries to formulate trade and industrial policies and strategies based on economic and statistical analysis and benchmarking of competitive performances. | Для достижения этой цели настоящий программный компонент направлен на создание потенциала учреждений государственного и частного секторов в развивающихся странах в целях разработки торговых и промышленных стратегий и политики на основе экономического и статистического анализа и установления контрольных показателей конкурентоспособности. |
| You mean all I have to do is build a platform and all these people are going to put their stuff on top and I sit back and roll it in? Building these platforms for participation are so nontrivial to do. | Вы говорите, что всё, что требуется, - это создать платформу, и все эти люди будут выкладывать свои товары, а я смогу сидеть сложа руки?» Создание подобных платформ - очень непростое занятие. |
| You're going to find out why in a minute, because when I went to see Eileen, this is what I said I wanted to build. | Вы узнаете почему через минуту, потому что когда я встретил Эйлин, я сказал, я хочу построить вот это. |
| Only with the materialization of such a democracy, ensuring effective control of the public agenda at the grass-roots level and, thus, a human-centred development programme, can we build a just social order which addresses the material and spiritual needs of our population. | Только при осуществлении такой демократии, обеспечивающей эффективный контроль за общественной повесткой дня на низовом уровне, мы можем построить справедливый социальный порядок, который рассматривает материальные и духовные потребности нашего населения. |
| She's trying to build... me. | Она пытается построить... меня. |
| Don, your plan to build preschools on toxic marshlands can lick my outbox. | Дон, твой план построить детский сад, на токсичном болоте немного щекочет мне пятки. |
| The Space Nuclear Propulsion Office planned to build ten RIFT vehicles, six for ground tests and four for flight tests, but RIFT was delayed after 1966 as NERVA became a political proxy in the debate over a Mars mission. | Space Nuclear Propulsion Office планировал построить десять систем RIFT, шесть для наземных тестов и четыре для полётных, но это было отложено после 1966 года. |
| The United Nations offers electoral assistance which aims to build both confidence in democratic political processes and long-term national capacity to conduct periodic and genuine elections. | Организация Объединенных Наций предлагает помощь в проведении выборов, которая нацелена как на укрепление доверия к демократическим политическим процессам, так и долговременную способность стран проводить периодические и подлинные выборы. |
| This Programme also includes technical cooperation activities to build the capabilities of national statistical offices in industrial statistics. | Настоящая программа включает также мероприятия в области технического сотрудничества, направленные на укрепление потенциала национальных статистических управлений в области промышленной статистики. |
| The non-implementation of projects intended to build confidence in the peacekeeping mission among the local population and thereby improve the environment for effective mandate implementation defeats the very purpose of the allocation of funds for such projects. | Невыполнение проектов, направленных на укрепление доверия к миротворческой Миссии со стороны местного населения и, как результат, на улучшение условий эффективного выполнения мандата, делает бессмысленным выделение средств на их реализацию. |
| Expected accomplishment 3.2: Enhanced capacity of the rule-of-law actors, including national and local authorities and security and justice institutions, to tackle impunity, improve delivery of services and build public confidence | Ожидаемое достижение 3.2: укрепление потенциала правоохранительных структур, в частности национальных и местных органов власти, органов безопасности и судебных органов, что необходимо для борьбы с безнаказанностью, повышение качества предоставляемых услуг и укрепление общественного доверия |
| Build the capacity of women's organizations/networks to advocate for changes in economic policies (especially trade policies) affecting their livelihoods through: a | ∙ Укрепление потенциала женских организаций/сетей в области пропаганды изменений в рамках экономической политики (особенно торговой политики), которые влияют на условия их жизни, путема: |
| The airport cost 262 million yuan to build and was opened in October 2009. | Стоимость аэропорта 262 млн юаней, строительство завершено в октябре 2009 года. |
| The Government had earmarked US$ 100 million to build first-class children's hospitals in several regions. | Наряду с этим Индия запланировала выделить 100 млн. долл. США на строительство во многих регионах страны современных медицинских центров. |
| There were also plans to build new mixed detention centres in Ganca and a prison for women in the Qaradag region. | Предусматривается строительство новых центров заключения общего режима в Ганке и женской тюрьмы в районе Кара-дага. |
| The Costa Rica-Canada Foundation was working with the Ministry of Housing and Human Settlements to build 1,083 dwellings for indigenous persons in 2000-2004; 733 of these units have already been approved, and the other 350 are being processed. | Фонд "Коста-Рика - Канада" как уполномоченная структура запланировал построить в 2000-2004 годах совместно с МЖСНП 1083 жилища для коренных жителей, из них 733 - дома, строительство которых уже утверждено, а на 350 домов оформляется разрешительная документация. |
| The Government and an Angolan bauxite-mining company signed an agreement on 8 May giving the company the concession to build, manage and operate the port of Buba, in the south. | Правительство и ангольская компания по производству боксита подписали 8 мая соглашение, по которому эта компания получила концессию на строительство и эксплуатацию порта Буба на юге страны. |
| My great-great-grandfather Helped build the Brooklyn bridge. | Мой прапрадедушка помогал строить бруклинский мост. |
| She stated that steps must be taken to address concerns, answer allegations, and to build positive relations and confidence among communities that feel targeted by national security legislation. | Она заявила, что следует принять меры к тому, чтобы устранить подобную озабоченность, ответить на такие утверждения и строить позитивные отношения, способствующие росту чувства уверенности среди общин, которые считают, что они являются главным объектом применения национального законодательства по вопросам безопасности. |
| Despite the challenges, his country was struggling to build its productive capacity, develop its human and natural resources and mitigate its structural vulnerability, with the aim of graduating from least developed status by 2022. | Несмотря на трудности, его страна пытается строить свой производственный потенциал, развивать людские и природные ресурсы и ослаблять структурную уязвимость в целях выхода из категории наименее развитых стран к 2022 году. |
| Through our work in development, peacekeeping, the environment and health, we are helping nations and communities to build a better, freer, more prosperous future. | Нашей работой по экономическому развитию, сохранению мира, охране окружающей среды и здравоохранению, мы помогаем странам и сообществам строить лучшее, более свободное и процветающее будущее. |
| And I think part of the reason she didn't want to build models was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist. | Я думаю, что ее нежелание строить модели происходило еще и оттого, что химиком она не была, а Полинг - был. |
| The game allows the player to build a collection of dinosaurs that can be used in battles against other players. | Игра позволяет игроку создать свою коллекцию динозавров, которых в дальнейшем можно использовать в битвах с другими игроками. |
| Hence, it is important to build and retain that capacity, which would ensure that the Organization has the needed capacity to respond to such needs. | В связи с этим необходимо создать и сохранять этот потенциал, который предоставит Организации возможность удовлетворять такие потребности. |
| The international community should honour its financial and technical commitments in order to create favourable conditions for the developing countries to achieve economic and social development and to build their capacity for working with human settlements. | Международному сообществу следует выполнить свои финансовые и технические обязательства, с тем чтобы создать для развивающихся стран благоприятные условия по достижению экономического и социального развития и наращиванию потенциала для работы, касающейся населенных пунктов. |
| Nikasil coated aluminium cylinders allowed Porsche to build air-cooled engines that had the highest specific output of any engine of their time. | Алюминиевые цилиндры с никасиловым покрытием позволили Porsche создать двигатели с воздушным охлаждением, которые имели самую высокую удельную производительность среди двигателей своего времени. |
| It doesn't get stopped by dust, so you can see everything in the universe, and redshift is less of a problem because we can build receivers that receive across a large band. | Ему не препятствует пыль, поэтому можно увидеть всё во Вселенной, и красное смещение уже не представляет собой проблему, потому что мы можем создать приёмники, способные получать сигнал издалека. |
| A number of other initiatives are also being undertaken to build the capacity of groups of disadvantaged countries in specific areas of strategic importance. | В настоящее время также осуществляется ряд других инициатив, направленных на наращивание потенциала групп стран, находящихся в неблагоприятном положении, в конкретных стратегически важных областях. |
| C. Step up efforts to increase awareness and build capacities of government officials | С. Наращивание усилий по улучшению информированности и укреплению потенциала сотрудников правительств |
| The Organization needs, therefore, to work to build up its capabilities not only to respond collectively to modern threats and challenges, but also to prevent them. | Именно поэтому один из ключевых вопросов в работе Организации - наращивание ее потенциала не только по коллективному реагированию на современные угрозы и вызовы, но и по их предотвращению. |
| Mobilize adequate and predictable financial resources, transfer technologies and build capacity at all levels, including through the GEF as a financial mechanism of the Convention, with particular emphasis on supporting sustainable development in arid, semi-arid and dry sub-humid areas; | обеспечить мобилизацию адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов, передачу технологий и наращивание потенциала на всех уровнях, в том числе по линии ГЭФ в его качестве финансового механизма Конвенции, при уделении особого внимания оказанию поддержки устойчивому развитию в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах; |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| In Somalia in particular, formulating a strategy to strengthen partnerships and mobilize resources to build resilience should be a priority. | Что касается Сомали, то в этой стране одной из приоритетных задач должно стать формирование стратегии укрепления партнерских отношений и мобилизация ресурсов в целях повышения степени жизнестойкости и сопротивляемости общин. |
| The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. | Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях. |
| Broad and sustained efforts at the national level to establish a more inclusive Government and implement the 13 August 2007 agreement on electoral reforms would also help build the trust necessary for all concerned to constructively engage in peaceful dialogue. | Широкие и последовательные усилия на национальном уровне, направленные на формирование более репрезентативного правительства и выполнение соглашения о реформе избирательной системы от 13 августа 2007 года, будут также способствовать укреплению доверия, которое необходимо всем соответствующим сторонам для конструктивного участия в мирном диалоге. |
| The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. | Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия. |
| Build a coalition that has the critical mass to generate funding and political support for the Global Alliance and mobilize stakeholders around the concept of a Global Alliance; | формирование коалиции, обладающей критической массой для генерирования финансирования и политической поддержки Глобального альянса и мобилизации заинтересованных сторон, согласных с концепцией Глобального альянса; |
| Least developed countries (LDCs) have continued to build up export capacities in both goods and services, which grew at an average annual rate of 7 per cent and 3 per cent respectively from 2000 to 2003. | Наименее развитые страны (НРС) продолжали наращивать экспортный потенциал в торговле как товарами, так и услугами, объем экспорта которых увеличивался в 2000-2003 годах в среднем соответственно на 7% и 3% в год. |
| (c) Establish, equip and build capacity for monitoring and evaluating compliance with environmental regulations and effectiveness of enforcement at all levels; | с) создавать, оснащать и наращивать потенциал для контроля и оценки соблюдения природоохранных нормативных актов и эффективности обеспечения их выполнения на всех уровнях; |
| The present secretariats in OECD and EBRD should continue their work and at the same time gradually build up the capacity of the new RECs and then shift responsibilities to them. | Нынешним секретариатам ОЭСР и ЕБРР следует продолжать свою работу и в то же время постепенно наращивать потенциал новых РЭЦ и затем возложить обязанности на них. |
| At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. | В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Vietnam noted with satisfaction that, despite challenges, Timor-Leste had been striving to build its institutional and legal framework for human rights protection, and that Timor-Leste attached value to tolerance and reconciliation. | Вьетнам с удовлетворением отметил, что, несмотря на существующие трудности, Тимор-Лешти стремиться наращивать свою институциональную и правовую базу в области защиты прав человека и что он придает большое значение терпимости и примирению. |
| The purpose of this Coalition for Change was to build ownership about the movement and plant the seeds for a truly broad-based Social Mobilization programme. | Коалиция за перемены преследует цель наращивать активность движения и создавать условия для формирования по-настоящему широкой программ мобилизации общественности. |
| Furthermore, UNHCR was strongly counselled to build new constituencies as never before and to broaden the base of these constituencies beyond traditional partners so as to engage civil society in a meaningful and transparent way. | Кроме того, УВКБ как никогда настоятельно рекомендовали создавать новые опорные сети и расширять базу этих сетей, не ограничиваясь при этом традиционными партнерами, с тем чтобы эффективным и транспарентным образом задействовать гражданское общество. |
| If eurozone governments are unwilling to build the federal institutions needed to stabilize the eurozone, they should either assemble a big enough rescue fund themselves, or accept that the single currency is unworkable in its current form. | Если правительства еврозоны не желают создавать федеральные учреждения, необходимые для стабилизации еврозоны, то они должны либо собрать достаточно большой фонд для своего спасения, либо признать, что единая валюта является неосуществимой в ее нынешнем виде. |
| We must be talking about some of the success stories that we have achieved, because it is those success stories and indeed the confidence we have inspired that will help us to build partnerships. | Мы должны говорить о каких-то успехах, которых мы достигли, ибо эти успехи и, что очень важно, уверенность, которую мы внушили, поможет нам создавать партнерства. |
| But the main aim of the AIIB and the NDB seems not to be to transform the multilateral financial landscape, but to add capacity, while showing that China can build state-of-the-art institutions. | Однако главная цель АБИИ и НБР, как представляется, не в том, чтобы трансформировать ландшафт многосторонних финансовых институтов, а в том, чтобы увеличить их мощность, одновременно демонстрируя способность Китая создавать исключительно современные институты. |
| For the current reform of the public administration to be successful, it is essential to build the capacity of civil servants. | Чтобы нынешняя реформа государственного управления была успешной, необходимо укреплять потенциал гражданских служащих. |
| A common feature of these national plans is that they directly address issues of cultural diversity, promote intercultural links and help to build trust among diverse communities. | Общей отличительной чертой этих национальных планов является то, что они непосредственно затрагивают вопросы культурного многообразия, содействуют связям между культурами и помогают укреплять доверие между различными общинами. |
| To strengthen or build partnerships and networks to effectively tackle harmful traditional practices at the country level and to guarantee efficient programmes to protect the girls. | укреплять или налаживать партнерские отношения и сети для эффективного решения проблем, связанных с вредными традиционными видами практики на страновом уровне, и гарантировать эффективные программы защиты девочек; |
| (c) Build resilience of people of all ages through national and community risk management systems; | с) укреплять жизнеспособность людей всех возрастов с помощью создания национальных и общинных систем управления рисками; |
| You have a flabby tummy, we must build up the strength in your diaphragm. | У вас слабые мышцы живота, придётся укреплять диафрагму. |
| International instruments contain structures and measures upon which to build long term sustainable fisheries. | В международных документах содержатся механизмы и меры, на основе которых надлежит развивать неистощительный в долгосрочной перспективе рыбный промысел. |
| However, UNDCP will not build up its own capacities and structures for programme input delivery. | В то же время ЮНДКП не будет наращивать собственный потенциал и развивать структуры для осуществления мероприятий по программам. |
| Evidence shows that developing countries can succeed in complex industrial exports without going through TNC networks if they are able to build the necessary indigenous base of technological capabilities. | Практический опыт говорит о том, что развивающиеся страны могут с успехом развивать экспорт сложной промышленной продукции и без кооперации с ТНК, если им удается создать необходимую местную технологическую базу. |
| However, Governments, civil society and the private sector all need mechanisms, networks and institutions through which to build consensus and improve collaboration. 23. | Вместе с тем как правительствам, так и гражданскому обществу и частному сектору необходимы механизмы, сетевые объединения и учреждения, действуя через которые они могли бы достигать консенсуса и развивать сотрудничество. |
| Further progress will also depend on countries developing the right governance structures to facilitate private-sector development and sufficient respect for human rights and democracy to build confidence in their Governments. | Дальнейший прогресс будет зависеть также от того, насколько успешно страны будут развивать надлежащие структуры управления для стимулирования развития частного сектора и обеспечения надлежащего уважения прав человека и демократии для укрепления доверия к своим правительствам. |
| Almost every conflict-affected country, however devastated, has some of the needed capacities to build a more resilient society. | Почти в каждой затрагиваемой конфликтом стране, как бы сильно она ни была разорена, существует определенный потенциал, необходимый для построения более устойчивого общества. |
| The data on a particular ad impression are recorded in the database, which is further used to build up statistics for campaigns. | В базу данных записываются параметры, относящиеся к показу, которые служат для построения статистики кампании. |
| It supports several programming languages and services as well as integrated DevOps to build, run, deploy and manage applications on the cloud. | Поддерживает несколько языков программирования и сред разработки, а также инструментов в стиле DevOps для построения, выполнения, развёртывания и управления приложениями в облаке. |
| This is used with bundle adjustment to build a sparse 3D model of the viewed scene and to simultaneously recover camera poses and calibration parameters. | Это используется с блочным уравниванием для построения разреженной 3D-модели рассматриваемой сцены и одновременно восстанавливаются позиции камеры и параметры калибровки. |
| Several reasons were offered for this outcome, including a failure to adopt a multi-test-vehicle build strategy, making the loss of a single rocket more significant than it would have otherwise been. | К этой ситуации привели несколько причин, к примеру не принятие стратегии построения аппаратов для многократных испытаний, тем самым потеря одной ракеты была намного серьёзнее, чем могла бы быть в ином случае. |
| He stressed that such initiatives would help to build stronger ties between the United Nations and its global constituencies. | Он подчеркнул, что такие инициативы помогают укрепить связи между Организацией Объединенных Наций и ее глобальной аудиторией. |
| Disaster risk reduction must be incorporated into humanitarian action and early recovery efforts in order to build the resilience and preparedness of communities. | Уменьшение опасности стихийных бедствий должно быть включено в гуманитарные действия и в усилия по скорейшему восстановлению, что позволит укрепить сопротивляемость и готовность общин. |
| In order to accomplish this, the country should build up indigenous capability to develop LEO multi-purpose satellites and acquire the capability of satellite data processing and application technology. | Для решения этой задачи стране необходимо укрепить собственный потенциал, позволяющий создавать многоцелевые низкоорбитальные спутники, а также освоить технологию обработки и применения спутниковых данных. |
| As dam safety interests all five States, this project is an opportunity to develop cooperation and build confidence in the subregion. | Поскольку к вопросу безопасности плотин проявляют интерес все пять государств, этот проект дает возможность наладить сотрудничество и укрепить доверие в субрегионе. |
| Establish a set of training components (including for joint inter-agency training as well as cooperating partners) to raise staff awareness and build staff capacity to mainstream, promote and track progress in South-South cooperation activities | Создание комплекса учебных модулей (в том числе для целей совместной межучрежденческой учебной подготовки и партнеров по сотрудничеству), которые позволят повысить информированность персонала и укрепить кадровый потенциал в интересах повышения степени приоритетности, поощрения и отслеживания прогресса в области сотрудничества Юг-Юг |
| The first, the Peacebuilding Commission, will help countries emerging from the scourge of war to build stability and lasting peace. | Первое из них - Комиссия по миростроительству - призвано помочь странам, пережившим войну, обеспечить укрепление стабильности и упрочение мира. |
| In the coming months, it would be important to hold discussions outside the formal processes in order to build trust and arrive at a common understanding of how to advance issues of system-wide importance and ensure that the United Nations system contributed more effectively to sustainable development. | В ближайшие месяцы важно проводить обсуждения вне официального процесса, чтобы повысить доверие и достичь общего понимания в отношении того, как решать вопросы, имеющие общесистемное значение, и обеспечить более эффективный вклад системы Организации Объединенных Наций в устойчивое развитие. |
| Provisional application of a treaty may arise where States have concluded highly sensitive political agreements and wish to build trust in order to prevent the contracting parties from reconsidering their position regarding the entry into force of the treaty during the ratification process. | Государства могут соглашаться на временное применение договоров в тех случаях, когда они заключают весьма важные политические соглашения и хотели бы быть уверены в том, что в процессе ратификации договаривающиеся стороны не изменят своего намерения обеспечить вступление в силу соответствующего договора. |
| In May 2011, as a result of further delays with the project, the steering committee took the decision to break the build and deployment stages into phases in order to further mitigate delays and support the mandate to implement IPSAS by 2014. | В мае 2011 года из-за дальнейших задержек с осуществлением проекта руководящий комитет принял решение разбить этапы создания и внедрения на фазы, чтобы сократить дальнейшие задержки и обеспечить переход на МСУГС к 2014 году. |
| The strategy aims to build a comprehensive juvenile criminal justice system ensuring the legality, soundness and effectiveness of any decision related to rehabilitating and providing further social support to children in conflict with the law. | Целью этой Концепции является построение в Украине полноценной системы криминальной юстиции относительно несовершеннолетних, способной обеспечить законность, обоснованность и эффективность каждого решения относительно ребенка, который вступил в конфликт с законом, связанного с его перевоспитанием и дальнейшей социальной поддержкой. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., andhe proceeds to build - He proceeds to build the first ever liquidmetal battery of this chemistry. | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторскаястепень, поэтому он стал собирать... Он стал собирать первый в мирежидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |