| During the initial year (2010) of implementing the SPAP, the primary effort was to build systems, data collection mechanisms and tools. | В течение первого (2010) года осуществления СППД основные усилия были направлены на создание систем, механизмов и инструментов сбора данных. |
| Institutional capacity-building: assess institutional capacity, identify gaps, build capacity, train staff, etc. | Создание институционального потенциала: оценка институционального потенциала, выявление недостатков, создание потенциала, подготовка кадров и т.д. |
| To promote best practices and resources to help health educators and health care providers build effective, comprehensive reproductive and family health programmes. | Развивать наилучшие методы и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности пропагандистов в области охраны здоровья и медицинских работников, направленную на создание эффективных, всеобъемлющих программ охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
| They reaffirmed their view that establishment of such zones helps to build confidence between nuclear and non-nuclear weapon states, enhance regional and international security, and reinforce the NPT and the international nuclear non-proliferation regime. | Они подтвердили свою точку зрения относительно того, что создание таких зон способствует укреплению доверия между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами, укреплению региональной и международной безопасности и укреплению ДНЯО и международного режима ядерного нераспространения. |
| A National Plan for the Promotion of the Accessibility was adopted in 2007 in result of several initiatives aiming to build a global network, coherent and homogeneous in terms of accessibilities. | В 2007 году был принят Национальный план содействия доступности, явившийся результатом нескольких инициатив, направленных на создание глобальной инфраструктурной сети, обеспечивающей постоянную и стабильную доступность. |
| Tou can build something on it. | Ты могла бы построить там что-нибудь. |
| Time to build new spacecraft. | На то, чтобы построить новый космический корабль. |
| But old day? between them osteoclasts? destroying bone faster than osteoblasts can build it | Но баланс в их работе нарушен, остеокласты разрушают кость быстрее, чем остеобласты могут ее заново построить. |
| It stressed that it would not be technically possible for it to upgrade the existing installations or build new ones only to tackle such a small amount of emissions. | Она подчеркнула, что для нее технически невозможно усовершенствовать существующие установки или построить новые в целях борьбы с таким небольшим объемом выбросов. |
| Records show that a wooden riding arena was first commissioned in 1565, but it wasn't until 1729 that Emperor Charles VI commissioned the architect Joseph Emanuel Fischer von Erlach to build the white riding hall used today. | Записи показывают, что деревянная арена начала использоваться в 1565 году, но только в 1681 году император Карл VI поручил архитектору Йозефу Эммануэлю Фишеру фон Эрлаху построить белый манеж, используемый и по сей день. |
| It is thus of primary importance for the United Nations to put before the parties a number of measures designed to build mutual confidence and to open the way to a new climate of cooperation. | Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций могла предложить сторонам целый ряд мер, направленных на укрепление взаимного доверия и обеспечение условий для создания новой атмосферы сотрудничества. |
| In its role as a transparency measure, the Register is intended to help build confidence by providing a mechanism for an effective dialogue between countries and contribute to regional and international peace and security. | В своей роли инструмента обеспечения транспарентности Регистр призван способствовать укреплению доверия, предоставляя возможность для налаживания эффективного диалога между странами, и вносить вклад в укрепление мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
| The objectives of these activities are to build the capacity of women to contribute to preventing conflict, capacity-building for local NGOs, promoting and developing a culture of peace, involving civil society in changes to laws and linking up international women's groups that promote peace. | Целями этих мероприятий являются укрепление потенциала женщин в деле содействия предотвращению конфликтов, наращивание потенциала местных НПО, поощрение развития культуры мира, привлечение гражданского общества к процессу пересмотра законодательства и установление связей между международными женскими организациями, которые выступают за мир. |
| (a) To build trade union unity both at national and at continental levels, and to coordinate and guide the actions of the affiliated national centres; | а) укрепление профсоюзного единства на национальном и континентальном уровнях и координирование и направление деятельности дочерних национальных центров; |
| Monthly visits to the provinces to monitor the implementation of the recommendations of the inclusive political dialogue, and to meet with local leaders to discuss education programmes to promote a culture of peace, build confidence and address local youth employment and education opportunities | Ежемесячные выезды в провинции для наблюдения за ходом выполнением рекомендаций по итогам широкого политического диалога и проведения встреч с местными руководителями для обсуждения просветительских программ, нацеленных на пропаганду культуры мира, укрепление доверия и решение проблем занятости и образования местной молодежи |
| However, humankind is still confronted with grave challenges in its efforts to realize the aspirations of peoples to build a peaceful and prosperous world. | Однако человечество все еще сталкивается с серьезными вызовами в своих усилиях по реализации чаяний народов на строительство мирного и процветающего мира. |
| If lending is used to build roads, construct homes or other public infrastructure, there is little doubt that external financing was not directly allocated for repressive use. | Если заемные средства направляются на строительство дорог, домов и другой общественной инфраструктуры, то не вызывает сомнений, что внешние займы не пошли на финансирование репрессий. |
| Under the auspices of the Economic Commission for Europe, a group of private sector experts has formed a self-financed advisory group with the objective of formulating guidelines on build, operate and transfer financing techniques for central and eastern Europe. | Под эгидой Европейской экономической комиссии группа экспертов из частного сектора сформировала самофинансирующуюся консультативную группу с целью разработки руководящих принципов финансирования проектов типа "строительство, эксплуатация и передача" для стран Центральной и Восточной Европы. |
| That was one night. I didn't build the Panama Canal in one day. | На строительство Панамского канала я потратил не день. |
| While SROs are smaller than traditional rental units, they are generally less expensive to build, and therefore can be offered at lower rents. | Хотя эти квартиры по площади меньше обычно сдаваемых в аренду жилищ, их строительство, как правило, обходится дешевле и, соответственно, за них взимается меньшая арендная плата. |
| For instance, the above person may not build his/her own house. | Например, ему запрещено строить собственный дом. |
| Regularized trees only need build one tree model (or one tree ensemble model) and thus are computationally efficient. | Для регуляризованных деревьев нужно строить только одну модель (иди один ансамбль деревьев), а потому вычислительно алгорим эффективен. |
| Congress also decided that it was too costly to either build toll-free Interstates parallel to these toll roads, or directly repay all the bondholders who financed these facilities and remove the tolls. | Конгресс США принял решение, что слишком дорого строить бесплатные автострады параллельно этим платным дорогам или выплачивать средства всем владельцам облигаций, которые профинансировали строительство, чтобы сделать эти участки бесплатными. |
| I mean, why not build around the lighthouse, or actually incorporate it into the project that you're building? | Например, почему бы тебе не строить вокруг маяка, или включить маяк в проект строительства? |
| In addition, the Ministers expressed their assurance that the establishment of many forms of close cooperation among the countries of the region was an act of faith which reflected their common destinies and interests as well as their resolve to design and build a common future. | Министры выразили также свою уверенность в том, что установление тесного и многостороннего сотрудничества между странами региона представляет собой разумный шаг, обусловленный общностью судеб и интересов стран региона и свидетельствующий об их стремлении вместе планировать и строить будущее. |
| As African countries sought to build modern nation States, the economic foundations of the family were being continuously eroded. | По мере того как африканские страны стремятся создать современные национальные государства, экономическая основа семьи продолжает разрушаться. |
| Since the fall of the Ceauşescu regime in 1989, successive governments have sought to build a Western-style market economy. | После падения режима Чаушеску в 1989 году последовательно сменявшие друг друга правительства стремились создать систему рыночной экономики по образцу западных стран. |
| The State Party faces a number of challenges in its efforts to ensure that more women are trained to build their capacities to become future leaders. | Государство-участник стремится создать условия для обучения большего числа женщин в целях развития их потенциала и последующего выдвижения на руководящие должности, однако сталкивается при этом с рядом препятствий. |
| Moreover, while the Council's analysis of human rights situations in different countries was based on a constructive and mutually respectful dialogue, the Committee's practice failed to build a climate of trust or respect for the specific historical and cultural traditions of individual countries. | Кроме того, если проводимый Советом анализ положения в области прав человека в различных странах основан на конструктивном диалоге в духе взаимного уважения, то практика Комитета не может создать атмосферу доверия и уважения к конкретным культурно-историческим традициям отдельных стран. |
| It commits States to adopt laws criminalizing trafficking in human beings and to build the necessary administrative structures and calls for new special police units to combat trafficking in human beings and training for police, customs and immigration officials, prosecutors and judges. | Он обязывает государства принять законы, устанавливающие уголовную ответственность за торговлю людьми, и создать для этого необходимые административные структуры и новые специальные подразделения полиции для борьбы с торговлей людьми, а также обеспечить соответствующую под-готовку сотрудников полиции, таможенных и имми-грационных органов, работников прокуратуры и судей. |
| In doing so, the foremost priority should be to build developing countries' capacity in environmental protection. | При этом первоочередной задачей должно стать наращивание потенциала развивающихся стран в области охраны окружающей среды. |
| Developing countries can strengthen their national capacities to meet environmental requirements by participating in technical assistance programmes offered by bilateral agencies and international organizations that are designed to build human and institutional capacities. | Развивающиеся страны могут расширить свои внутренние возможности для соблюдения экологических требований за счет участия в программах технической помощи, проводимых двусторонними учреждениями и международными организациями и направленных на наращивание кадрового и институционального потенциала. |
| 2.2.2.B to build up capacities for resource mobilization for NAP implementation | 2.2.2.В Наращивание потенциала с целью мобилизации ресурсов на осуществление НПД |
| It noted with satisfaction that some member States had supported other developing countries in their efforts to reduce vulnerability to disasters and to build capacity in disaster risk management, and had provided disaster relief and aid to countries struck by disasters. | Она с удовлетворением отметила, что некоторые страны-члены поддерживали другие развивающиеся страны в их усилиях, направленных на снижение уязвимости к бедствиям и наращивание потенциала в области управления рисками бедствий, а также предоставляли помощь пострадавшим от бедствий странам. |
| The range of policies to build productive capacities and upgrade the competitiveness of local firms is wide and should cover the general business environment, industrial, trade and investment policies, and other complementary policies in such areas as technology, R&D and SME development. | Спектр мер политики, направленных на наращивание производственного потенциала и повышение конкурентоспособности местных компаний, широк и должен охватывать общую деловую среду, промышленную, торговую и инвестиционную политику, а также другие вспомогательные меры политики в таких областях, как технология, НИОКР и развитие МСП. |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| From Reaction to Prevention: Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace Peace Boat led 40-strong delegation from Northeast Asia. | От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира. |
| These Action Agendas were presented at the Global Conference 'From Reaction to Prevention-Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace' which took place here at the UN in July of this year. | Эти программы действий были представлены на Глобальной конференции на тему: «От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира», состоявшейся здесь, в Организации Объединенных Наций, в июле 2005 года. |
| Subregional working groups have been created to share ideas and build synergies in three priority areas: information provision, policy change and community development. | Субрегиональные рабочие группы были созданы для того, чтобы осуществлять обмен идеями и наращивать синергию в трех приоритетных областях: предоставление информации, осуществление стратегических перемен и общинное развитие. |
| We need the support of the international community to help us build capacity to fight piracy. | Мы нуждаемся в том, чтобы международное сообщество помогло нам наращивать потенциал в целях борьбы с пиратством. |
| It has instituted quarterly in-person meetings, working groups and topical consultations that allow organizations to collaborate, share information, tools and resources, and build technical capacity. | Коалиция ввела практику ежеквартальных личных встреч, рабочих групп и тематических консультаций, которые позволяют организациям сотрудничать, обмениваться сведениями, инструментами и ресурсами, а также наращивать технический потенциал. |
| Consequently, it is essential to build up areas of consensus and agreements here on those topics of great importance for the future, disarmament and arms control. | И соответственно тут существенно важно наращивать сферы консенсуса и согласия по тем темам, которые имеют большое значение для будущего, - по разоружению и контролю над вооружениями. |
| For many years the latter was not much of a concern, but the unprecedented size of the United States current account deficit that has emerged, in part as the counterpart to this desire to build up dollar reserves, is now too large for comfort. | На протяжении многих лет в связи с последним соображением не возникало особой обеспокоенности, однако беспрецедентные размеры возникшего у Соединенных Штатов дефицита по текущим счетам платежного баланса, что частично обусловлено стремлением наращивать долларовые резервы, сейчас настолько велики, что это не может не вызывать озабоченности. |
| The engine features integration with Amazon Web Services to allow developers to build or host their games on Amazon's servers, as well as support for livestreaming via Twitch. | Движок имеет интеграцию с веб-сервисами Amazon, что позволяет разработчикам создавать или размещать свои игры на серверах Amazon, а также осуществлять потоковое видео вещание через Twitch. |
| It helps increase productivity and creates income. It generates jobs. It also protects people against unforeseen shocks and helps them to manage cash flow and build assets over time. | Доступность финансовых услуг позволяет повышать производительность труда, создавать доход, рабочие места, защищать людей от неожиданных потрясений, помогать им управлять потоками денежных средств и со временем накапливать активы. |
| Build and broaden the range and choice of services and supports, which are funded for people who are severely affected by mental illness | создавать и расширять диапазон и выбор услуг и методов поддержки, которые финансируются для людей с тяжелыми психическими заболеваниями; |
| We learned to do that for objects, but here, we were aiming to build Olympic trust between people who had never met. | Мы научились создавать такие объекты, но здесь мы были нацелены построить олимпийское доверие между людьми, не знающими друг друга. |
| A nanofactory is a proposed system in which nanomachines (resembling molecular assemblers, or industrial robot arms) would combine reactive molecules via mechanosynthesis to build larger atomically precise parts. | Нанофабрика - это гипотетическая система, в которой наномашины (молекулярные ассемблеры или роботизированные манипуляторы) могут комбинировать молекулы, чтобы создавать детали с атомарной точностью. |
| Such programmes helped countries to build their own capacity for protection and accountability and to combat impunity. | Такие программы помогают странам укреплять их собственный потенциал в области защиты и привлечения к ответственности и бороться с безнаказанностью. |
| I encourage all stakeholders to continue to build partnerships and reinforce them through common projects and sharing of expertise and best practices. | Призываю все заинтересованные стороны по-прежнему налаживать и укреплять партнерские отношения посредством осуществления общих проектов, обмена опытом и передовой практикой. |
| Furthermore, the United Nations is the only forum for Member States to build mutual trust and to resolve issues through peaceful dialogue. | Кроме того, Организация Объединенных Наций - это единственный форум, в рамках которого государства-члены могут укреплять взаимное доверие и решать вопросы путем мирного диалога. |
| The Committee encourages the State party to continue to raise awareness and build capacity of Government officials and staff at the national, regional and municipal levels on gender equality on an ongoing basis. | Комитет призывает государство-участник продолжать на постоянной основе повышать осведомленность и укреплять потенциал правительственных должностных лиц и сотрудников на национальном, региональном и муниципальном уровнях в вопросах равенства между мужчинами и женщинами. |
| UNMIS and the Government of Southern Sudan have agreed on the establishment of joint UNMIS-SPLA security committees at the regional, State and county levels to facilitate information flow, build confidence and ensure access for UNMIS operations in support of the upcoming referendum. | МООНВС и правительство Южного Судана договорились создать на уровне региона, штатов и графств совместные комитеты МООНВС и НОАС по вопросам безопасности, поручив им содействовать поступлению информации, укреплять доверие и обеспечивать Миссию доступом при осуществлении ею своих операций в поддержку предстоящего референдума. |
| In an effort to contribute to the fight against this scourge, the Lao People's Democratic Republic continues to build and intensify cooperation at the national, regional and international levels. | В своем стремлении содействовать борьбе с этим бедствием Лаосская Народно-Демократическая Республика продолжает развивать и активизировать сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In fact, the situation becomes even more demanding in the peacebuilding phase so as to allow societies emerging from conflict to build and develop the capacities of their local actors to assume their role in lubricating the recovery process. | По сути, ситуация становится еще более сложной на этапе миростроительства, чтобы позволить обществам, выходящим из конфликтов, укреплять и развивать потенциалы местных субъектов в плане выполнения своей роли в содействии процессу восстановления. |
| If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. | Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
| It will also provide strategic support to the conventions and agreements and programmes, and help build up the capabilities of Governments to meet their obligations under multilateral agreements. | Она будет также оказывать стратегическую поддержку осуществлению конвенций, соглашений и программ, а также помогать развивать организационные возможности правительств для выполнения ими своих обязательств по многосторонним соглашениям. |
| I hope that this will be maintained down the road, as the road map that now exists constitutes a very sound basis upon which they can build together. | Надеюсь, что она сохранится на протяжении всего предстоящего пути, поскольку имеющаяся теперь «дорожная карта» является весьма надежной основой, которую стороны могут совместно развивать и совершенствовать. |
| But a lot of investments are required to build the necessary financial and human capacity, to build the necessary infrastructure, and to create larger integrated markets. | Однако значительные капиталовложения необходимы для создания необходимого финансового и людского потенциала, построения необходимой инфраструктуры и создания более обширных интегрированных рынков. |
| The need for security in Afghanistan overshadows and underlies every effort undertaken by the Afghan Government and the international community to build a stable, secure and prosperous Afghanistan. | Необходимость обеспечения безопасности в Афганистане находится в центре и в основе всех усилий, которые прилагают правительство Афганистана и международное сообщество с целью построения стабильного, безопасного и процветающего Афганистана. |
| Allow me to conclude by stressing that the European Union remains committed to the long-term reconstruction of Afghanistan and pledges to work with the Afghan Government and international partners to build a prosperous, secure and sustainable Afghanistan. | В заключение позвольте подчеркнуть, что Европейский союз по-прежнему привержен долгосрочному восстановлению Афганистана и обязуется сотрудничать с афганским правительством и с международными партнерами в целях построения процветающего, безопасного и устойчивого Афганистана. |
| We are fortunate to have the support of specialist institutions on human rights, national minorities and freedom of the media that are working to promote the rule of law and democratic institutions and to build multi-ethnic societies. | К счастью, мы располагаем поддержкой специальных институтов по правам человека, национальным меньшинствам и свободе средств массовой информации, которые работают для содействия правопорядку и демократическим институтам и построения многоэтнических обществ. |
| Think about the infrastructure to build it. | Задумайтесь об инфраструктуре их построения. |
| Germany hoped that such exchanges will not only deepen the knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence needed to make progress elsewhere. | Германия надеется, что такие обмены не только позволят углубить познания и понимание сложных проблем, но и помогут укрепить необходимое доверие для достижения прогресса в других сферах. |
| The inclusion of such a verification package in an FMCT will help build confidence among States Parties that the treaty will meet its objectives. | Включение такого проверочного пакета в ДЗПРМ поможет укрепить уверенность государств-участников в том, что договор достигнет своих целей. |
| The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. | Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах. |
| Those measures are designed to enhance confidence and build a positive environment, and once they are taken they will give a fresh impetus to the peace process in our part of the world. | Эти меры призваны укрепить доверие и создать благоприятную атмосферу, и их принятие придаст новый импульс мирному процессу в нашем регионе мира. |
| It is expected that the strategic plan will be developed by the summer and will serve as a basis for better targeting and coordinating donor efforts, so that we can build up the institutions that Kosovo needs. | Ожидается, что стратегический план будет разработан к лету, и это станет основой для более целенаправленных и скоординированных усилий доноров, с тем чтобы мы могли создать и укрепить необходимые Косово институты. |
| The newly appointed Inspector General has, however, pledged to build an independent and strong institution. | При этом вновь назначенный генеральный инспектор пообещал обеспечить независимость и эффективность этого органа. |
| Both organizations seek to improve accountability and build capacity to advance gender equality and support women's political empowerment. | Обе организации стремятся улучшить отчетность и обеспечить наращивание потенциала по продвижению гендерного равенства и оказанию поддержки расширению политических прав женщин. |
| Its establishment could ensure equitable participation in decision-making and would help to build trust between developed and developing countries. | Его создание могло бы обеспечить участие в принятии решений на равноправной основе и содействовало бы укреплению доверия между развитыми и развивающимися странами. |
| We must reduce existing stressors and protect marine and coastal environments to build ecosystem resilience. | Для создания потенциала противодействия нам необходимо сократить существующие стрессогенные факторы и обеспечить защиту морской и прибрежной окружающей среды. |
| Second, the development of a matrix structure to facilitate the decentralization of operations, build greater consistency and broaden the functions through which the Secretariat serves parties. | Ь) во-вторых, разработка матричной структуры, чтобы содействовать децентрализации деятельности, обеспечить большее единообразие и расширить функции, посредством которых секретариат обслуживает Стороны. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| With MSBuild, it is possible to build Visual Studio projects and solutions without the Visual Studio IDE installed. | Так как MSBuild доступен в составе.NET, то можно собирать проекты и решения Visual Studio без установленной IDE Visual Studio. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |