| Through substantive presentations at these meetings, UNCTAD contributed to develop capacities and build consensus on commodity issues. | Содержательные доклады, сделанные на этих совещаниях, позволили ЮНКТАД внести свой вклад в создание потенциала и формирование консенсуса по сырьевой проблематике. |
| The effort to build this wall of remembrance has been a great blessing, as we attempt to heal our broken hearts. | Все усилия, которые были потрачены на создание этого мемориала, были великим благом, потому что мы пытались излечить наши сердца. |
| The Global Strategy is the first blueprint of its kind to intensify and coordinate existing efforts, build new commitments and establish an accountability framework for delivering results. | Глобальная стратегия представляет собой первый подобный план действий, который должен обеспечить активизацию и координацию предпринимаемых в настоящее время усилий, принятие новых обязательств и создание системы подотчетности в интересах достижения результатов. |
| My delegation affirms its full support for the international tendency to build an international society free from the threat or use of force and in which the principles of peace and justice would prevail. | Моя делегация заявляет о своей полной поддержке наметившейся в международных отношениях тенденции, направленной на создание международного общества, свободного от применения или угрозы применения силы и живущего в соответствии с принципами мира и справедливости. |
| (e) Build a conducive business environment, including good governance and investment in food systems. | е) создание благоприятной деловой среды, включая внедрение методов благотворного управления и инвестиции в продовольственные системы. |
| Our company is planning to build a new chemical plant in Russia. | Наша компания планирует построить в России новый химический завод. |
| You really think we can finally build the electric suitcase? | Ты правда думаешь, что мы наконец-то можем построить "Электронный кейс"? |
| RNA would later have been replaced by DNA, which is more stable and therefore can build longer genomes, expanding the range of capabilities a single organism can have. | РНК позже была заменена на ДНК, которая является более стабильной и, следовательно, можно построить более длинные геномы, расширяя спектр возможностей, которые может иметь единый организм. |
| I want you to go back home, I want you to call your dad, I want you to try to build a life there. | Я хочу, чтобы ты вернулась домой, хочу, чтобы ты позвонила отцу, хочу, чтобы ты попыталась построить свою жизнь там. |
| The world community lifted itself from the trenches of the cold war, pledging to build for mankind a new world order firmly based on legitimacy, cooperation and respect for the rights and dignity of the human person. | Мировое сообщество ликвидировало окопы "холодной войны", обещав построить для человечества новый мировой порядок, твердо основывающийся на законности, сотрудничестве и уважении прав и достоинства человека. |
| The United Nations offers electoral assistance which aims to build both confidence in democratic political processes and long-term national capacity to conduct periodic and genuine elections. | Организация Объединенных Наций предлагает помощь в проведении выборов, которая нацелена как на укрепление доверия к демократическим политическим процессам, так и долговременную способность стран проводить периодические и подлинные выборы. |
| Additionally, it was recommended that the enterprise dimension be included in the Aid for Trade initiative, namely measures to build productive capacities, release entrepreneurial talents and promote the transfer of technology to developing country enterprises. | Кроме того, было рекомендовано включить вопросы, касающиеся предпринимательства, в инициативу "Помощь в интересах торговли", в частности меры, направленные на укрепление производственного потенциала, раскрытие предпринимательских талантов и поощрение передачи технологии предприятиям развивающихся стран. |
| 138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); | 138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
| These are intended to build confidence and momentum for the FMCT negotiations and to consider key issues that will need to be resolved in these negotiations. | Они направлены на укрепление доверия и наращивание динамики для переговоров по ДЗПРМ, а также на рассмотрение ключевых вопросов, которые предстоит решить в ходе этих переговоров. |
| The main objectives are to promote greater understanding of NEPAD globally, build support for NEPAD among Africans and the international community, and promote the work of the United Nations in support of NEPAD. | Главными целями являются содействие более глубокому пониманию специфики НЕПАД на глобальном уровне, укрепление поддержки НЕПАД со стороны африканцев и международного сообщества, а также содействие работе Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД. |
| Nest building will take place in the early hours of the night and will take approximately 60 minutes to build. | Строительство гнезда происходит в первые ночные часы и занимает около одного часа. |
| If Governments have the money to build new roads, they certainly must take care of the safety component. | Если у правительств есть деньги на строительство новых дорог, то они, несомненно, должны заботиться и об их безопасности. |
| The Government of Ethiopia signed a contract with Salini Costruttori to build the plant on July 8, 2005 and construction began soon after. | Правительство Эфиопии подписало с Salini Costruttori контракт на строительство завода 8 июля 2005 года, и вскоре после этого началось строительство. |
| We, as representatives of civil society, reaffirm our determination to strengthen the work of the revolution and to continue to build an independent, united and just homeland that preserves the gains achieved thus far. | Мы, представители гражданского общества, вновь подтверждаем свою решимость углублять достижения революции и продолжать строительство нашей независимой, общей и справедливой родины в интересах сохранения достигнутых завоеваний. |
| To this end, the Group disseminates information and provides advice on a new type of project finance - Build, Operate and Transfer (BOT). | С этой целью Группа осуществляет распространение информации и оказывает консультативную помощь в связи с новой формой финансирования проектов по схеме "строительство - эксплуатация - передача" (СЭП). |
| Public and private resources must be mobilized to build, enhance, and maintain solid educational infrastructures. | Общественные и частные ресурсы должны быть мобилизованы, чтобы строить, увеличивать, и поддерживать твердые образовательные инфраструктуры. |
| And yet without Mr. Vacarro's generosity, there'd be nothing to build at all. | И всё же без щедрости мистера Векарро, нечего будет строить вообще. |
| We believe that this determination to include - not exclude -people is helping build a society in which there is change with order, and order with change. | Мы считаем, что эта решимость включить, а не исключить народ из жизни общества, помогает строить общество, в котором перемены происходят с соблюдением порядка и порядок наступает в результате изменений. |
| With architects and engineers like these... we could build cities as we've only dreamed. | С такими архитекторами и инженерами мы могли бы строить города своей мечты! |
| Western banks had granted loans to third world countries who were all too happy to see capital being injected to help build their industries. | Западные банки предоставляли займы странам третьего мира, радовавшимся капиталовложениям, помогавшим строить их промышленность. |
| Improved terms of trade and higher returns from commodity exports allowed many African commodity-exporting countries to build strong foreign exchange reserve buffers. | Улучшение условий торговли и увеличение выручки от экспорта сырья позволило многим африканским странам-экспортерам сырья создать внушительный резерв иностранной валюты. |
| First, they need to build their capacities to prevent, manage and resolve conflicts. | Во-первых, они должны создать свои потенциалы для предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов. |
| To meet the current and future needs of peacekeeping, the Secretariat must build a dedicated cadre of competent, experienced and skilled field personnel. | Для удовлетворения нынешних и будущих потребностей в людских ресурсах для деятельности по поддержанию мира Секретариат должен создать корпус преданных своему делу, компетентных, опытных и квалифицированных сотрудников для работы на местах. |
| The Executive Secretary emphasized that the task of the Commission was to reset conventional thinking and create new policy frameworks and institutions as well as global partnerships to build together "The future we want". | Исполнительный секретарь подчеркнула, что задача Комиссии заключается в том, чтобы отказаться от традиционного образа мышления и создать новые программные основы и учреждения, а также глобальные партнерства в целях совместного построения будущего, которого мы хотим. |
| In addition, it will be necessary to build up the country's technical and industrial consulting expertise in the areas of both production and management, and also to solve existing problems. | Кроме того, в сферах как производства, так и управления необходимо создать кадровый потенциал для технического и промышленного консультирования, а также решить имеющиеся проблемы. |
| The least developed countries needed to make massive investments in infrastructure, build their productive capacities and increase outlays on human development. | От наименее развитых стран требуется обеспечить крупные инвестиции в инфраструктуру, наращивание своего производственного потенциала и увеличение затрат на развитие человеческого потенциала. |
| Deterioration of global governance institutions would make it more difficult to build institutional capacity at the national level. | Ухудшение состояния институтов глобального управления может в еще большей степени затруднить наращивание институционального потенциала на национальном уровне. |
| In addition, through the United Nations Trust Fund for Human Security, Japan supports capacity-building in local communities to build durable child-friendly environments, for instance, in Kenya and in the Democratic Republic of the Congo. | Помимо того, через посредство Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека Япония поощряет наращивание потенциала местных общин по созданию устойчивого и благоприятного для детей окружения; подобная деятельность осуществляется, например, в Кении и Демократической Республике Конго. |
| Build the capacity of the Libyan State so that it can achieve the following objectives: | Наращивание потенциала Ливийского Государства для достижения следующих целей: |
| Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. | Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
| The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. | Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях. |
| The inauguration of the elected Senate, initially planned for September, has since been postponed to enable the Government to step up efforts to promote dialogue and build national consensus on the establishment of the Senate. | Приведение к присяге избранных членов сената, которое первоначально планировалось провести в сентябре, было отложено, с тем чтобы правительство могло активизировать усилия, направленные на поощрение диалога и формирование национального консенсуса в отношении создания сената. |
| He also was of the view that xenophobia had been transmitted from generation to generation and that States had a large responsibility to build attitudes of tolerance, respect and acceptance. | Он также выразил мнение, что ксенофобия передавалась из поколения в поколение и что на государствах лежит большая ответственность за формирование отношений терпимости, уважения и признания. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| Build human capacity at all levels to deliver GIS in education | Формирование человеческого потенциала на всех уровнях для внедрения ГИС в образование |
| But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. | Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
| Nor, with limited resources, can it build that type of support capacity in each country office. | Аналогичным образом, учитывая ограниченность ресурсов Программы, она не может наращивать свой потенциал по оказанию поддержки в каждом страновом отделении. |
| The Zedillo Panel argued that substantial SDR allocations might help shrink the United States deficit while allowing other countries to continue to build up the reserves that they feel they need. | Группа Седильо в своих доводах говорит о том, что значительные ассигнования в виде СДР могут способствовать уменьшению дефицита Соединенных Штатов, позволяя в то же время другим странам продолжать наращивать резервы, которые, по их мнению, им необходимы. |
| Resolved to build further upon this strong foundation, we reaffirm our commitment to strengthen security, trust and good-neighbourly relations among our States and peoples. | Будучи преисполнены решимости продолжать и далее наращивать этот прочный фундамент, мы вновь подтверждаем свое обязательство укреплять безопасность, доверие и добрососедские отношения между нашими государствами и народами. |
| Improvements in the political sphere and the economic and social sphere go hand in hand; they are mutually reinforcing. Therefore, it is very important to build not only political, but also economic trust. | Улучшения в политической, экономической и социальной сферах идут параллельно; они являются взаимоукрепляющими, и поэтому весьма важно наращивать не только политическое, но и экономическое доверие. |
| The Strategy is helping Aboriginal people increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment. | Эта стратегия помогает коренным народам укреплять их самодостаточность, создавать прочные общины и содействует их устойчивой занятости. |
| They used it to build an information superhighway, gain infrastructure that enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. | Они использовали её, чтобы построить информационную магистраль, чтобы развить инфраструктуру, позволяющую им участвовать в информационной революции и создавать рабочие места. |
| DIS has been an experiment testing the ability of the United Nations to design and build a sustainable national security structure in accordance with international norms and standards in close cooperation with a host Government. | СОП стал проверкой способности Организации Объединенных Наций разрабатывать и создавать прочные национальные структуры безопасности в соответствии с международными нормами и стандартами и в тесном сотрудничестве с правительством принимающей страны. |
| There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. | Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию. |
| One's got to build a lot of technology. | Придётся создавать много новых технологий. |
| In order to facilitate it, States must build confidence and trust among themselves, through dialogue and cooperation. | Для содействия ему государства должны укреплять с помощью диалога и сотрудничества взаимное доверие. |
| There was general agreement that Governments must increase support to institutions that can build basic human resource capacity and allow community-based organizations to contribute to sustainable development. | Участники в целом согласились с тем, что правительства должны активизировать помощь, оказываемую учреждениям, которые могут укреплять базовый потенциал в области людских ресурсов, и позволять организациям общин вносить свой вклад в устойчивое развитие. |
| It is an opportunity to generate global media and public attention to child labour, while also helping to build national partnerships for action. | Это позволяет привлекать внимание мировых средств массовой информации и общественности к проблеме детского труда, помогая одновременно также укреплять национальное партнерство в интересах принятия мер. |
| Concerning respect for the rule of law, she said that, while the oversight and accountability mechanisms provided for in the Constitution had been established, it was critical that the Government and its international partners should continue to build the capacity of those institutions. | По вопросу об уважении принципа верховенства права Специальный представитель отметила, что, хотя были созданы механизмы надзора и подотчетности, предусмотренные в Конституции, крайне важно, чтобы правительство и его международные партнеры продолжали укреплять потенциал этих учреждений. |
| In that regard, we attach great significance to the ability of dialogue among civilizations to build a culture of tolerance that will enable us to create closer understanding among nations - all nations. | В этом плане мы придаем большое значение способности диалога между цивилизациями укреплять культуру терпимости, что позволит нам установить отношения более тесного взаимопонимания между народами - всеми народами. |
| But the legal and institutional foundation now exists on which we can continue to build. | Однако сегодня имеется правовая и институциональная основа, которую мы можем продолжать развивать. |
| In the meantime, let us push ahead with further action and reform where there is common ground on which it is possible to build with an incremental approach. | Тем временем давайте осуществлять дальнейшие меры и реформы на тех направлениях, где существует общее согласие, которое можно развивать путем наращивания усилий. |
| On this we must now build. | Теперь нам необходимо развивать эти успехи. |
| The quality, impartiality and intensity of that dialogue are unprecedented in United Nations history and remain a valuable asset on which we can build. | Качество, беспристрастность и интенсивность такого диалога беспрецедентны в истории Организации Объединенных Наций и остаются ценным активом, который следует развивать. |
| It was critical for Nepal to build productive capacity and to develop its resilience to multiple shocks, including the disproportionate impact of climate change. | Для Непала крайне важно создать свой производственный потенциал и развивать его способность противостоять многочисленным потрясениям, включая непропорционально большое воздействие изменения климата. |
| We still have much to learn from global cultures as we build the world we want. | Существующие на планете культуры позволят нам узнать еще немало нового в ходе построения мира, которого мы хотим. |
| This is used with bundle adjustment to build a sparse 3D model of the viewed scene and to simultaneously recover camera poses and calibration parameters. | Это используется с блочным уравниванием для построения разреженной 3D-модели рассматриваемой сцены и одновременно восстанавливаются позиции камеры и параметры калибровки. |
| This is required because to build a binary package of the package manager, you first must have the package manager available. | Это необходимо, т.к. для построения бинарного пакета менеджера пакетов сначала надо получить менеджер пакетов. |
| At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. | С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления. |
| Nevertheless, the Sahel G-5 called on the Security Council to establish, in accordance with the African Union, an international force to neutralize armed groups, support national reconciliation and build democratic, stable institutions; | Вместе с тем «Группа пяти по Сахелю» призвала Совет Безопасности сформировать по согласованию с Африканским союзом международные силы для нейтрализации вооруженных групп, содействия национальному примирению и построения стабильных демократических институтов; |
| His delegation was of the view that that proposal could facilitate the use and build awareness of dispute settlement tools and also enhance the Organization's early warning capabilities. | По мнению оратора, это предложение может содействовать использованию механизмов урегулирования споров и расширить знания в этой сфере, а также укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения. |
| It is up to us, as leaders, to build trust among our citizens and to assure them that we will work tirelessly so that they become the main beneficiaries of the enormous potentials existing in our continent. | На нас, руководителей стран и государств, возложена задача укрепить доверие среди наших граждан и заверить их в том, что мы будем неустанно работать, с тем чтобы они могли воспользоваться благами огромных богатств, которыми располагает наш континент. |
| The point was to use them to inject greater coherence into United Nations programmes of assistance to countries in order to help the countries to build up their capacity to formulate, programme, implement and evaluate the projects and to make better use of technical cooperation. | Используя их, можно улучшить координацию программ оказания странам помощи по линии Организации Объединенных Наций с тем, чтобы эти страны могли укрепить свои возможности в плане выработки, составления, осуществления и оценки проектов и шире использовать возможности технического сотрудничества. |
| International efforts in this regard should build the necessary confidence among states so that international treaties and agreements are multilaterally negotiated and freely accepted which remains the true test of their legitimacy and credibility. | Международные усилия в этом направлении должны укрепить необходимое доверие между государствами, с тем чтобы международные договоры и соглашения заключались на многосторонней основе и к ним присоединялись на основе доброй воли, что по-прежнему является реальной проверкой их законности и доверия к ним. |
| In North Korea, the departure of the People's Liberation Army in October 1958 allowed Kim Il-Sung to consolidate his power base and embark on the Chollima Movement of collectivised agriculture and industrialization to build a base for reunifying Korea by force. | Вывод частей КНД из Северной Кореи в октябре 1958 года позволил Ким Ир Сену укрепить свою власть в стране и начать развивать стахановскими темпами промышленность и сельское хозяйство Северной Кореи, чтобы с их помощью создать материально-техническую базу для воссоединения Кореи под своей властью. |
| As immediate first steps to end the violence and to build mutual confidence, there must be a serious implementation of the Mitchell report and the Tenet plan. | В качестве самых первых шагов для прекращения насилия и установления взаимного доверия необходимо обеспечить серьезное осуществление доклада Митчелла и плана Тенета. |
| This would build inter-communal confidence, ensure that programmes and projects can be managed and sustained by local institutions and ward off the danger of a "culture of dependency". | Это позволит создать атмосферу межобщинного доверия и обеспечить условия, при которых местные учреждения могли бы взять на себя руководство осуществлением программ и проектов и устранить опасность возникновения "культуры зависимости". |
| The characterization of what constitutes a "normal" work day in the context of generating savings is misaligned with the objective of the mission to build capacity in the shortest period of time. | Попытки же определить «нормальную» продолжительность рабочего дня в целях экономии средств шли бы вразрез с задачей Миссии в кратчайшие сроки обеспечить создание необходимого дополнительного потенциала. |
| The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; | конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
| It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations, due to shortage of suitable building land in appropriate locations. | Однако значительная часть незаконных строений никак не связана с бедностью, а попросту возникла из-за неспособности правительств обеспечить соблюдение строительных норм и правил, что ведет к спекуляции. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| They planned to collect specimens from the rock and tide pools and the shore line uncovered between tides which would allow them build up a picture of the macro level ecosystem in the Gulf. | Они задумали собирать образцы со скал, приливных бассейнов и межприливной береговой линии (непокрытой водой между приливами), которые позволили бы им создать картину экосистемы Мексиканского залива на макроуровне. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. | В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека. |
| Since all the platform and format-specific code is contained in the wrapper, a user can build Mac and Windows VST/VST3/RTAS/AAX/AUs from a single codebase. | Поскольку весь платформо- и форматозависимый код содержится в классах-обёртках, то пользователь может собирать плагины в формате VST/RTAS/AU для макинтошей и Windows из одного и того же исходного кода. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |