It aims to build a culture of respect for human rights as a responsibility of all Australians. | Она направлена на создание культуры уважения прав человека как обязанности каждого австралийца. |
The security of the border between the Sudan and South Sudan remained of concern, and the United Nations continued to believe that the establishment of the joint border monitoring mechanism, already agreed by both parties, was needed to build confidence. | Проблема безопасности границы между Суданом и Южным Суданом по-прежнему вызывает обеспокоенность, и Организация Объединенных Наций, как и прежде, полагает, что для укрепления доверия необходимо создание совместного механизма пограничного контроля, о чем стороны уже договорились. |
With international financial institutions and foreign direct investment following the market economics formula to determine targets of investment, most Governments have found it useful to build institutions and relationships that support market economics. | При поддержке международных финансовых учреждений и прямых иностранных инвестиций и с применением методов рыночной экономики для определения инвестиционных целей большинство правительств сочли целесообразным создание учреждений и налаживание взаимосвязей в поддержку рыночной экономики. |
Emphasize the importance of continuing efforts to build and intensify a culture of communication in UNDP with a view to targeting a global audience and strengthening collaboration and partnerships worldwide. | подчеркнуть важное значение продолжения усилий, направленных на создание и укрепление культуры коммуникации в ПРООН, в целях обеспечения охвата потенциальной аудитории во всем мире и укрепления сотрудничества и партнерских отношений во всемирном масштабе. |
To build capacity to implement the Cartagena Protocol on Biosafety to CBD, UNEP, with funding from the GEF, is implementing a global programme of national projects in 123 countries to develop nNational bBiosafety fFrameworks (NBF). | а) Чтобы создать потенциал для осуществления Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии, ЮНЕП при финансировании со стороны ФГОС осуществляет в 123 странах глобальную программу национальных проектов, направленную на создание национальных рамок биобезопасности. |
Well, when this is over, we'll build one. | Ну, когда это закончится, мы могли бы построить одно. |
I do believe that this other world is possible and that we have the means to build it. | Я искренне верю, что этот другой мир возможен, и у нас есть средства, чтобы его построить. |
A decision was made to build a spar-type bridge in record time. | Было принято решение построить мост в рекордные сроки. |
Just help build the barricades. | Помогите мне только построить баррикады! |
So, despite its intention to develop a French concept, the KSCS engaged Yarrow Shipbuilders in Glasgow, Scotland, to build the ships. | В связи с занятостью французов югославы обратились к британской компании «Уаггош Shipbuilders» в Глазго, чтобы построить корабли там. |
The new development agenda must also build stronger institutions, a more participatory and effective governance and greater accountability to deliver change for women and girls. | Новая повестка дня в области развития должна также предусматривать укрепление институтов, более эффективное государственное управление на основе всеохватного участия и более строгую ответственность за изменение положения женщин и девочек. |
Trade and transport facilitation programmes should therefore be considered long-term efforts to build a national capacity to design and implement national solutions based on self-assessed needs and priorities and aimed at complying with existing international standards. | Поэтому программы по упрощению процедур в области торговли и транспорта должны предусматривать долгосрочные усилия, направленные на укрепление национального потенциала для разработки и осуществления национальных решений, основанных на самооценке потребностей и приоритетов и ориентированных на соблюдение существующих международных стандартов. |
The resource centres aimed to strengthen institutional frameworks, foster the development of environmental action plans by local authorities, build capacity for national and local authorities, the judiciary and local communities and to raise awareness. | Деятельность информационных центров направлена на укрепление институциональных структур, содействие разработке планов действий в области охраны окружающей среды местными органами власти, наращивание потенциала национальных и местных органов власти, судебных органов и местных общин и повышение осведомленности. |
Build capacity and develop skills to strengthen women's leadership in order to promote their access to and participation in decision-making structures, including participation in the electoral process. a | Укрепление потенциала женщин и развитие их навыков в целях содействия их руководящей роли, с тем чтобы расширить их доступ к структурам принятия решений и участия в них, включая участие в процессе выборова. |
The second option would focus on strengthening in the medium to long term efforts to build State capacities for ensuring security and the rule of law, coupled with immediate measures to strengthen FACA capabilities in the north-eastern Central African Republic. | Второй вариант имеет целью укрепление долгосрочных-среднесрочных усилий по созданию государственного потенциала в области безопасности и правопорядка в сочетании с неотложными мерами по укреплению потенциала ЦАВС на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
I'm trying to secure the contract to build the city's new aqueduct. | Я пытаюсь заключить контракт на строительство нового городского водопровода. |
Under the SEP, interest-free loans are given to community groups to renovate or build shelters and housing units. | В соответствии с этой программой общинным группам представляются беспроцентные займы на ремонт или строительство приютов и жилых помещений. |
NASA plans to select one of these two proposals in July 2019 to build and launch in 2024 or 2025. | НАСА выберет одну из этих миссий в июле 2019 года, после чего начнётся строительство аппаратов, а запуск будет осуществлён в 2024 или 2025 году. |
This allows modest income households to buy or build a modest first home or the completion of a partially constructed home. | Благодаря ей домохозяйства со скромными доходами могут покупать или строить недорогой первый дом или завершать уже начатое строительство дома. |
In every corner of the world, with the active support of United Nations agencies, people are struggling to build better futures based on bonds of trust connecting them with their fellow citizens and with partners and investors from around the world. | Во всех уголках мира при активной поддержке учреждений Организации Объединенных Наций народы борются за строительство лучшего будущего, опирающегося на узы доверия, которые связывают их с согражданами и партнерами и инвесторами всего мира. |
We reiterate our commitment to continuing to build a modern relationship based on partnership, shared values and the principle of self-determination. | «Мы вновь заявляем о нашей приверженности и впредь строить свои отношения в русле современных тенденций на основе партнерства, общих ценностей и принципа самоопределения. |
And please tell me when it becomes an offence in this country to build houses because that's when I'll emigrate. | И пожалуйста, сообщите мне, когда в этой стране станет преступлением строить дома, потому что тогда я эмигрирую. |
Let's build our own. | Давайте строить свои собственные. |
Looks like it's time to build me an ark. | Похоже, пора строить ковчег. |
This is not the case of Belgium, which subordinates its decision to the need to find a source able to replace nuclear energy, or that of Switzerland, which intends to build only the most modern ones. | Это не случай Бельгии, которая ставит свое решение в зависимость от необходимости найти источник, способный заменить ядерную энергию, или Швейцарии, которая намеревается строить только самые современные реакторы. |
The international community must therefore help them build strong buffers to contain and mitigate the effects of the global economic crisis. | Поэтому международное сообщество должно помочь им создать надежные «буферные подушки» для сдерживания и ослабления последствий глобального экономического кризиса. |
It's reckless to build his company for a man | Что за безумие - создать новую компанию ради мужчины! |
Brotherly Yemen has survived its transient crisis and remains one united country, whose citizens are working with more determination and greater expectations, to build the modern State of Yemen. | Братский Йемен пережил свой кратковременный кризис и остается одной единой страной, граждане которой продолжают трудиться еще с большей решимостью и с большими надеждами создать современное государство Йемен. |
In order to effectively mainstream sustainable development principles and concerns into national planning and implementation processes, it is necessary to build capacities at the individual and institutional levels. | В целях эффективного обеспечения учета принципов и интересов устойчивого развития в процессах национального планирования и осуществления практической деятельности необходимо создать потенциал на индивидуальном и институциональном уровнях. |
And so I thought it would be interesting to build a framework to surface those types of stories. | Я подумал о том, что было бы интересно создать систему, которая обнаруживала бы такие рассказы. |
(b) Strengthen and build the capacity of key stakeholders. | Ь) укрепление и наращивание потенциала основных заинтересованных сторон. |
The programme aims to build the capacity of local government to tackle gender and land issues in post-conflict situations. | Цель программы - наращивание потенциала местных органов управления в области решения гендерных вопросов и земельных проблем в постконфликтных ситуациях. |
The Conference may wish to recommend that the Secretariat should continue to provide technical assistance and build capacity for the implementation of the Firearms Protocol. | Конференция, возможно, пожелает рекомендовать Секретариату продолжать оказание технической помощи и наращивание потенциала в целях выполнения Протокола об огнестрельном оружии. |
It will build African countries' technical and institutional capacities to support specific actions to reduce the risks to health and the environment from the unsound management of chemicals. | Она предусматривает наращивание технического и организационного потенциала африканских стран для поддержки конкретных мер по сокращению рисков для здоровья человека и окружающей среды, порождаемых нерациональным регулированием химических веществ. |
Build the capacity of the Libyan State so that it can achieve the following objectives: | Наращивание потенциала Ливийского Государства для достижения следующих целей: |
To build political will that would lead to more ambitious action; | формирование политической воли, которая приведет к более целеустремленным действиям; |
One of the prerequisites for OHCHR to contribute effectively to the promotion and protection of human rights is to build up a geographically diverse cadre of professional staff. | Одной из предпосылок эффективного содействия УВКПЧ поощрению и защите прав человека является формирование разнообразного в географическом отношении кадрового состава. |
At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. | На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций. |
In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. | Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах. |
2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. | 2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен. |
Encourages affected country Parties to build synergies with the other Rio conventions at the national level in order to reduce the cost of data collection; | призывает затрагиваемые страны-Стороны наращивать синергию с другими рио-де-жанейрскими конвенциями на национальном уровне с целью уменьшения расходов на сбор данных; |
Croatia, whose territory remains partly occupied after a six-month war of conquest waged by the former JNA, is for understandable reasons trying to build up its military capabilities. | Хорватия, территория которой по-прежнему частично оккупирована после продолжавшейся полгода захватнической войны, развязанной бывшей ЮНА, по вполне понятным причинам пытается наращивать свой военный потенциал. |
The need to build capacity in marine science and marine scientific research ranging from awareness-raising to human resource development and legal, institutional and technical infrastructure development has been consistently recognized by the international community. | Необходимость наращивать потенциал в области морской науки и морских научных исследований - от повышения осведомленности до развития людских ресурсов и правовой, институциональной и технической инфраструктуры - никогда не вызывала сомнений у международного сообщества. |
In addition to service orientation and an understanding of the needs and work habits of users, staff in the library system will build their capacity in communications, survey techniques and software performance analysis in order to apply better defined user requirements for information systems development. | Сотрудники библиотек будут наращивать свой потенциал в области контактов, методологии обследований и анализа результатов использования программного обеспечения в целях более четкого определения потребностей пользователей в развитии информационных систем, совершенствуя свою сервисную ориентацию и углубляя понимание потребностей и методов работы своих клиентов. |
Build capacity in high-technology areas through training and exchange programmes; | наращивать потенциал в высокотехнологичных областях за счет программ профессиональной подготовки и обменов; |
Function symbols: Logic Programming languages allow function symbols to build up complex symbols. | Символы функций: языки логического программирования позволяют функциональным символам создавать сложные символы. |
In the immediate future, they should build databases that would facilitate networking; | В непосредственном будущем такие центры должны создавать базы данных, облегчающие создание сетей; |
For many vulnerable groups, such as young people, women, indigenous people and persons with disability, cooperatives represent a pathway to social inclusion, enabling members to build and own enterprises, sustain viable livelihoods and address social discrimination. | Для многих уязвимых групп, таких как молодежь, женщины, коренные народы и инвалиды, кооперативы открывают дорогу к социальной интеграции, обеспечивая своим членам возможность создавать собственные предприятия, иметь устойчивые источники средств к существованию и преодолевать социальную дискриминацию. |
How can we have faith in a country that boasts of its desire for peace and its intention to restore legitimate rights to people while it continues to violate those rights, to build settlements and to occupy and confiscate land? | Как можно верить стране, которая гордится своим стремлением к миру и своими намерениями восстановить законные права народа, несмотря на то, что она продолжает нарушать эти права, создавать поселения и оккупировать и конфисковывать землю? |
Helping to build something from the ground up. | Помогать создавать что-то с нуля. |
At the same time, stakeholders need to build the capacity of the local media to report on these issues. | В то же время заинтересованным кругам необходимо укреплять потенциал местных средств массовой информации для обеспечения им возможности освещения этих проблем. |
He had known that, in order to fortify programmes, it would be necessary to build external partnerships and develop the human resource capacity of UNIDO. | Он понимал, что для поддержки программ, необходимо было налаживать внешние партнерские связи и укреплять кадровый потенциал ЮНИДО. |
MINUSTAH will build the capacity of local and municipal officials and key administrative staff in identified jurisdictions to ensure implementation of basic administrative and financial procedures. | МООНСГ будет укреплять потенциал местных и муниципальных должностных лиц и основных административных сотрудников определенных органов власти с целью обеспечить применение базовых административных и финансовых процедур. |
Building on progress made in the first MYFF cycle, UNFPA continued to strengthen staff capacity in strategic planning, monitoring and evaluation, as well as build the capacity of national counterparts and NGO partners in these areas. | Опираясь на достижения первого цикла МРФ, ЮНФПА продолжал повышать уровень квалификации своих сотрудников в вопросах стратегического планирования, наблюдения и оценки и укреплять потенциал национальных учреждений и партнеров из числа НПО в этих областях. |
Qatar thanks the Committee for the pioneering work that it has done to empower and build the capacities of women and pledges to forge closer ties with the Committee and to submit all available information in its future reports. | Катар выражает признательность Комитету за выполняемую им новаторскую работу по расширению прав и возможностей женщин и обязуется укреплять свои отношения с Комитетом и предоставлять ему всю имеющуюся в его распоряжении информацию в своих будущих докладах. |
The Nurse will also build the capacity of the local nurses. | Эта медсестра также будет развивать потенциал местных медсестер. |
A complete and durable cessation of hostilities would enable relief organizations to expand their assessments and build rapidly on the progress already achieved in alleviating the suffering of the affected populations. | Полное и долгосрочное прекращение военных действий позволит организациям по оказанию помощи расширить проведение своих оценок и быстрыми темпами развивать уже достигнутый прогресс в облегчении страданий затронутого населения. |
The Federal Republic of Yugoslavia remains committed to respecting these principles, because it is on them that it wishes to build good-neighbourly relations and develop all-round cooperation with all countries of the Balkans and South-eastern Europe. | Союзная Республика Югославия сохраняет приверженность этим принципам, поскольку именно на их основе она стремится строить добрососедские отношения и развивать всестороннее сотрудничество со всеми странами Балкан и Юго-Восточной Европы. |
I hope that this will be maintained down the road, as the road map that now exists constitutes a very sound basis upon which they can build together. | Надеюсь, что она сохранится на протяжении всего предстоящего пути, поскольку имеющаяся теперь «дорожная карта» является весьма надежной основой, которую стороны могут совместно развивать и совершенствовать. |
We will continue to build up cooperation on guaranteeing food, energy, transport, environmental and information security throughout the APEC region. | Намерены развивать сотрудничество, направленное на обеспечение продовольственной, энергетической, транспортной, экологической и информационной безопасности на всем пространстве АТЭС. |
That sounds ambitious, but we have adopted a Declaration that very clearly describes the steps we must take to build a new world fit for children. | Эта задача представляется довольно сложной, однако мы приняли Декларацию, в которой самым конкретным образом описаны шаги, которые мы должны предпринять для построения нового мира, пригодного для жизни детей. |
To build a world that values human security we must start with concern and action for those who will inherit it. | Для построения мира, который основывается на ценностях безопасности человека, нам необходимо начинать с проявления обеспокоенности и принятия мер в интересах тех, кто унаследует такой мир. |
It is therefore in the best interests of all countries to advance global disarmament efforts and to work together to build a safer and more secure world. | Именно поэтому в интересах всех стран наращивать глобальные разоруженческие усилия и действовать совместно во имя построения более безопасного и более стабильного мира. |
So, you can ask, how many DNA strands are required to build a square of a given size? | Можно спросить, а сколько нитей ДНК потребуется для построения квадрата заданной длины? |
However, Astbury did not have the necessary data on the bond geometry of the amino acids in order to build accurate models, especially since he did not then know that the peptide bond was planar. | Однако у Астбери не было достаточно данных по геометрии связей между аминокислотами для построения чёткой модели, особенно если учесть, что он не знал о планарности пептидной связи. |
DCs face challenges when striving to build capacity to effectively regulate. | Стремясь укрепить потенциал для эффективного осуществления регулирования, развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом проблем. |
However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
The Government of Southern Sudan has appealed to the international community and the United Nations to maintain the current emergency operation as it rapidly tries to build up its capacities in regulating and delivering public goods. | Правительство Южного Судана обратилось к международному сообществу и Организации Объединенных Наций с призывом продолжить осуществляемую чрезвычайную операцию, поскольку оно стремится как можно скорее укрепить свою способность обеспечивать регулирование и доставку товаров общественного потребления. |
As we work in partnership with the Government of Afghanistan, we urge them to take early decisive action to improve accountability and combat corruption, as well as to promote political dialogue so that we can build confidence among ordinary Afghans. | Действуя в тесном сотрудничестве с правительством Афганистана, мы настоятельно призываем их как можно скорее принять решительные меры к повышению уровня подотчетности и усилению борьбы с коррупцией, а также к развитию политического диалога, с тем чтобы укрепить доверие к нам среди простых афганцев. |
The main objectives of the Ministry of Public Health were, immediately after 1989, to avoid dismantling the health-care system, enhance the primary health-care sector, decentralize, improve health-care financing and build managerial capacity among health-care directors. | Основные задачи Министерства общественного здравоохранения сразу же после 1989 года заключались в том, чтобы не допустить развала системы здравоохранения, укрепить сектор первичной медико-санитарной помощи, провести децентрализацию, улучшить финансирование здравоохранения и создать управленческий потенциал организаторов здравоохранения. |
We cannot build a positive, sustainable future if we turn a blind eye to our painful past. | Мы не сможем обеспечить процветание и стабильность в будущем, если будем закрывать глаза на наше суровое прошлое. |
The current Government was seeking to consolidate economic development, eradicate extreme poverty, modernize labour relations, build modern, efficient, universal health care and education systems, and integrate the country in the international economy. | Нынешнее правительство стремится придать экономическому развитию комплексный характер, добиться ликвидации крайней нищеты, модернизировать трудовые отношения, создать современную, эффективную и универсальную систему здравоохранения и образования, а также обеспечить интеграцию страны в мировую экономику. |
Do you recall in 1720 the Governor's desperation to secure our help to build the cities first levees? | Вы помните в 1720 отчаяния губернатора, чтобы обеспечить в нашей помощи построить города первые дамбы? |
We want to have the assurance that we will be able to trade the goods and services we produce on terms and conditions that will enable us to build our economies and to provide employment for our citizens. | Мы хотим быть уверены, что будем способны торговать производимыми товарами и услугами на условиях, которые дадут нам возможность строить нашу экономику и обеспечить работой всех наших граждан. |
It will be hard to build a lasting peace as long as violations of human rights, massive migration, lack of freedom, hunger, poverty and social marginalization persist. | Трудно будет обеспечить прочный мир до тех пор, пока сохраняются такие проблемы, как нарушение прав человека, нищета и социальная маргинализация. |
Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
We need to build effective and sustainable partnerships between developed and developing countries that help provide infrastructure, technologies and skills to support infectious disease control activities. | Нам нужно выстраивать эффективные и устойчивые партнерства между развитыми и развивающимися странами, которые помогают обеспечивать инфраструктуру, технологии и навыки для поддержки деятельности по контролю за инфекционными заболеваниями. |
The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
The directory where you will build your project | Каталог, в котором вы хотите собирать ваш проект. |
You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |