| The present report reviews United Nations Statistics Division technical cooperation activities, which seek to build the statistical capacity of countries and regions. | В настоящем докладе рассматривается деятельность Статистического отдела Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества, направленная на создание статистического потенциала стран и регионов. |
| Violent attacks on civilians, including humanitarian workers, and acts of extremism continued to hinder or delay United Nations programmes which aim to provide humanitarian assistance, enhance development, build State institutions and support political transition or post-conflict peace consolidation. | Связанные с насилием нападения на гражданских лиц, включая работников гуманитарных организаций, и акты экстремизма продолжают ограничивать или задерживать осуществление программ Организации Объединенных Наций, которые направлены на оказание гуманитарной помощи, содействие развитию, создание государственных институтов и поддержку политического переходного процесса или постконфликтного упрочения мира. |
| The security of the border between the Sudan and South Sudan remained of concern, and the United Nations continued to believe that the establishment of the joint border monitoring mechanism, already agreed by both parties, was needed to build confidence. | Проблема безопасности границы между Суданом и Южным Суданом по-прежнему вызывает обеспокоенность, и Организация Объединенных Наций, как и прежде, полагает, что для укрепления доверия необходимо создание совместного механизма пограничного контроля, о чем стороны уже договорились. |
| The programme, whose primary aim is to strengthen the border control in these countries, would, through training, study tours and technical assistance, build institutional capacities within the migration and border-control authorities of the beneficiary countries. | Программа, основная цель которой усилить пограничный контроль в этих странах, будет предусматривать - путем организации системы подготовки - организацию ознакомительных туров и технической подготовки, создание институциональных подразделений в рамках органов стран-бенефициариев, занимающихся вопросами миграции и пограничного контроля. |
| With international financial institutions and foreign direct investment following the market economics formula to determine targets of investment, most Governments have found it useful to build institutions and relationships that support market economics. | При поддержке международных финансовых учреждений и прямых иностранных инвестиций и с применением методов рыночной экономики для определения инвестиционных целей большинство правительств сочли целесообразным создание учреждений и налаживание взаимосвязей в поддержку рыночной экономики. |
| And the proposal has been to build a lot more coal plants. | И предложение состояло в том, чтобы построить намного больше угольных заводов. |
| Last night, Dr. Jedikiah Price tried to sabotage the very organization he labored all these years to build. | Прошлой ночью, доктор Джедикая Прайс попыталась уничтожить организацию, над которой он трудился все эти годы, чтобы построить ее. |
| I want to build a nightclub. | Я хочу построить ночной клуб. |
| The first thing Sennacherib did was to get his army to build a massive siege ramp up against the city walls. | Первое, что Синаххериб велел своей армии - это построить огромную насыпь напротив городских стен. |
| To build this future, to end conflicts, to cure the diseases and to alleviate the multiple hardships that have held it back, Africa will need all the wisdom, political will and creativity it can muster. | Чтобы построить это будущее, прекратить конфликты, излечить болезни и покончить с многочисленными лишениями, которые сдерживают продвижение Африки вперед, ей необходимо будет мобилизовать всю подвластную ей мудрость, политическую волю и творческий подход. |
| Long-term efforts to build confidence among the relevant local populations are also necessary. | Необходимы также долгосрочные усилия, направленные на укрепление доверия соответствующего местного населения. |
| In anticipation of that day, MINUGUA has been engaged in a two-year phase-down of operations and in carrying out a transition strategy designed to build national capacity to promote the goals of the peace accords. | В рамках подготовки к этому событию МИНУГУА в течение двух лет постепенно сворачивала свою оперативную деятельность и осуществляла стратегию переходного периода, направленную на укрепление национального потенциала в области оказания содействия достижению целей Мирных соглашений. |
| Evolving challenges and new risks elevate the need for strengthened HIV responses in the context of efforts of the United Nations to prevent conflict, promote security, strengthen fragile States and build peace. | Усугубляющиеся проблемы и новые риски делают все более настоятельной необходимость принятия более действенных мер по борьбе с ВИЧ в контексте усилий Организации Объединенных Наций, направленных на предотвращение конфликтов, содействие обеспечению стабильности, укрепление нестабильных государств и установление мира. |
| (b) Build capacity of national public and financial institutions, including national development banks and hosts of green funds, to blend, direct and track climate finance; | Ь) укрепление потенциала национальных государственных и финансовых учреждений, включая национальные банки развития и структуры, принимающие экологические фонды, с тем чтобы они могли сочетать, направлять и отслеживать финансирование для деятельности, касающейся климата; |
| In order to build community capacity, a minimum of $20 million is available for Indigenous-specific initiatives under the Australian Government's "Stronger Families and Communities" strategy. | Для расширения возможностей общин в рамках стратегии австралийского правительства "Укрепление семей и общин" выделяется минимум 20 млн. долларов для осуществления инициатив, непосредственно ориентированных на коренное население. |
| "Sites and services" programmes for small enterprises, under which they build to their own specifications, are also useful. | Полезны также программы "размещения объектов и обслуживания" для мелких предприятий, в рамках которых они ведут строительство по своим собственным техническим условиям. |
| The national housing programme is a key project launched by the Government to build half a million housing units over six years in an effort to overcome the problem of access to adequate housing for persons with limited incomes. | Национальная жилищная программа является ключевым проектом правительства, нацеленным на строительство полмиллиона единиц жилья за шесть лет в рамках усилий по решению проблемы доступа к надлежащему жилью для лиц с ограниченными доходами. |
| By making it possible to build cities anywhere and any place, they've actually distanced us from our most important relationship, which is that of us and nature. | Сделав возможным строительство городов в любом месте, они отдалили нас от наболее важных связей, между людьми и природой. |
| Finally, we Indonesians remain fully committed to the people of East Timor and fully support them in their determined efforts to build a prosperous and happy future for their children and themselves, as they are already an integrated part of Indonesia. | Наконец, мы, индонезийцы, по-прежнему полностью привержены народу Восточного Тимора и всецело поддерживаем его решительные усилия, которые он направляет на строительство процветающего и счастливого будущего для себя и своих детей, являясь неотъемлемой частью Индонезии. |
| The decreased requirement for the acquisition of prefabricated facilities stemmed from a management decision to build hard-wall accommodations, which are cheaper than prefabricated facilities which are more costly and time-consuming in terms of procurement lead time. | Сокращение расходов на закупку сборных домов связано с решением руководства перейти на строительство домов из жестких конструкций, которые выгодно отличаются от сборных домов не только с точки зрения их стоимости, но и сроков выполнения закупочных контрактов. |
| Then you should hire someone using company money, not build a roof over nothing. | Нужно нанять работников на деньги фирмы, а не строить крышу без дома. |
| Let us build this human bridge to our future, now. | Давайте строить этот мост в будущее сегодня. |
| We cannot build our societies or civilizations without individuals who are free from poverty, fear, humiliation, oppression, ignorance and backwardness. | Мы не можем строить наши общества или цивилизации без граждан, свободных от бедности, страха, унижения, угнетения, невежества и отсталости. |
| He doesn't only want to fight and kill, he wants to build. | На самом деле он не хочет драться и убивать, он хочет строить. |
| Whoever we are, we must build trust and respect and design a new future with full equality at its centre - not "equity" which is judgmental - in full respect and positive, viable actions. | Кем бы мы ни были, мы должны укреплять доверие и уважение и строить новое будущее, ориентированное на обеспечение всестороннего равенства (не "справедливости", которая является субъективным понятием), при полном уважении и посредством позитивных плодотворных действий. |
| Maybe you and I were meant to build a new world here. | Возможно ты и я были избраны, чтобы создать новый мир здесь. |
| We're going to have to build an emotional connection between the jury and Daniel. | Нам обязательно нужно создать эмоциональную связь между присяжными и Дэниелом. |
| It hoped to build enhanced response mechanisms in cooperation with Governments, international organizations, non-governmental organizations, the private sector, national human rights institutions and the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она намерена создать усовершенствованные механизмы реагирования в сотрудничестве с правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, частным сектором, национальными правозащитными учреждениями и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| International organizations (first and foremost among them the United Nations), Governments and organized civil society will have to build flexible structures of dialogue, decision-making and action with the goal of creating valid and credible reasons to hope. | Международным организациям (из них прежде всего Организации Объединенных Наций), правительствам и организованному гражданскому обществу необходимо будет создать гибкие структуры диалога, принятия решений и действий с целью создания веских и надежных оснований для надежды. |
| Adopting a constitution means consolidating the end of the bitter divisions of the past, and a chance to build a Union that works for our 450 million people. | Принятие конституции позволит оставить в прошлом огорчительное разделение и предоставит шанс создать единый Союз, который будет работать на благо наших 450 миллионов граждан. |
| Box 11: Helping preserve biodiversity, build capacity and empower women in West Africa | Вставка 11: содействие сохранению биологического разнообразия, наращивание потенциала и расширение прав и возможностей женщин в Западной Африке |
| One of the main objectives of the programme to combat ill-treatment and torture is to train and build the capacity of members of the police and security forces. | Одной из основных целей программы по предупреждению случаев жестокого обращения и применения пыток является подготовка и наращивание потенциала сотрудников полиции и сил безопасности. |
| Aid for Trade could be modulated to meet the immediate needs of coping with trade shocks and costs arising from liberalization, and to build productive capacity and competitiveness. | Помощь в интересах торговли может быть ориентирована на удовлетворение неотложных нужд, связанных с шоковыми торговыми потрясениями и издержками либерализации, и на наращивание производственного потенциала и конкурентоспособности. |
| Growth policies in turn should not simply be concerned with allocative efficiency, but should also seek to harness natural and human resources, accelerate capital accumulation and build technological capabilities. | В свою очередь политика стимулирования роста не должна ограничиваться вопросами эффективности распределения ресурсов, а должна быть также направлена на использование природных и людских ресурсов, ускорение накопления капитала и наращивание технологического потенциала. |
| Creating an enabling environment for private sector development is necessary but not sufficient; it needs to be supplemented by promotional policies to develop entrepreneurship, to build up technology capabilities and to improve access to finance. | Создание условий, благоприятных для развития частного сектора, необходимо, но не достаточно; этот процесс должен дополняться политикой, направленной на содействие развитию предпринимательства, наращивание технического потенциала и расширение доступа к финансовым средствам. |
| to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
| For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. | В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
| Enable women to support each other, share experiences and expertise, build networks and to form a collective view. | создание женщинам условий для взаимной поддержки, обмена опытом и знаниями, организация сетей и формирование коллективного мнения. |
| The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. | Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия. |
| These Action Agendas were presented at the Global Conference 'From Reaction to Prevention-Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace' which took place here at the UN in July of this year. | Эти программы действий были представлены на Глобальной конференции на тему: «От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира», состоявшейся здесь, в Организации Объединенных Наций, в июле 2005 года. |
| To be able to deliver on these mandates, resident coordinators should systematically build the capacities of country team staff. | Для выполнения этих мандатов координаторам-резидентам необходимо на систематической основе наращивать потенциал сотрудников страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| UNMIS continues to build its electoral assistance capacity, with approximately 84 per cent of the Mission's 2008-2009 electoral assistance staff recruited. | МООНС продолжает наращивать свой потенциал в плане оказания помощи в проведении выборов: штат сотрудников Миссии, которые будут оказывать помощь в проведении выборов в 2008 - 2009 годах, укомплектован приблизительно на 84 процента. |
| Encourages Member States to build their capacity to prevent genocide through the development of individual expertise and the creation of appropriate offices within Governments to strengthen the work on prevention; | З. рекомендует государствам-членам наращивать свой потенциал по предупреждению геноцида путем накопления индивидуального опыта и создания в структуре своих правительств соответствующих подразделений для активизации работы по предупреждению; |
| Vietnam noted with satisfaction that, despite challenges, Timor-Leste had been striving to build its institutional and legal framework for human rights protection, and that Timor-Leste attached value to tolerance and reconciliation. | Вьетнам с удовлетворением отметил, что, несмотря на существующие трудности, Тимор-Лешти стремиться наращивать свою институциональную и правовую базу в области защиты прав человека и что он придает большое значение терпимости и примирению. |
| Build surgical capacity at Bajram Curri Hospital (dependent on the availability of an anaesthetist to work in Tropoja). | Наращивать хирургический потенциал в Байрам-Куррийской больнице (в зависимости от наличия анестезиолога для работы в Тропое). |
| There is the a need to build capacity in both the North and the South. | Потенциал необходимо создавать как на Севере, так и на Юге. |
| Why is it so important to build interdepartmental bridges? | Почему так важно создавать межведомственные связи? |
| The political parties are slowly beginning to establish district and subdistrict offices, build their membership and prepare for national congresses at which manifestos will be adopted and candidates selected. | Политические партии начинают медленными темпами создавать окружные и подокружные отделения, привлекать в свои ряды новых членов и готовиться к проведению национальных съездов, на которых будут приняты манифесты и выдвинуты кандидаты. |
| First of all, let me repeat that, faced with a potential threat of the use of chemicals by terrorists, States parties are also keen to build their national capacities to deal with the threat of this type of incident. | Во-первых, повторюсь еще раз, перед лицом потенциальной угрозы применения химического оружия террористами государства-участники также стремятся создавать собственный потенциал, чтобы противостоять угрозе инцидента такого рода. |
| Recommendation: The United Nations should continue to build innovative disaster assistance mechanisms, such as private risk insurance markets, as means to provide contingency funding for natural disasters and other emergencies. | Рекомендация: Организация Объединенных Наций должна продолжать создавать новые механизмы оказания помощи в случае стихийных бедствий, такие, как частные системы страхования от стихийных бедствий, чтобы иметь резервные источники финансирования на случай стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций. |
| In order to achieve disarmament and regional security, it is necessary to build trust. | Для обеспечения разоружения и региональной безопасности необходимо укреплять доверие. |
| The LDCs must promote structural transformation and build their productive capacities to start catching up with the rest of the world and to substantially reduce poverty. | Чтобы начать ликвидировать свое отставание от остального мира и существенно сократить масштабы нищеты НРС должны поощрять структурные преобразования и укреплять свой производственный потенциал. |
| The Organization has the potential to build its existing capacity as one of the world's most important global networks, but only if there is a commensurate investment in technology. | Организация потенциально способна укреплять имеющиеся у нее возможности как одной из важнейших глобальных сетей мира, но лишь при условии направления соразмерных инвестиций в технологию. |
| It was necessary to communicate effectively with lawmakers to obtain the support of the executive body in upcoming laws, and to build trust and gain recognition as providers of outside opinions and advocates for consumers, or in other words, voters. | Необходимо поддерживать эффективные контакты с законодателями, чтобы в подготавливаемых теми законах учитывалась необходимость поддержки усилий исполнительных органов власти, а также укреплять доверие и добиваться признания своей роли в качестве внешних консультантов и защитников интересов потребителей, которые одновременно являются и избирателями. |
| A genuine national, subregional, regional and international partnership based on the specific needs of landlocked countries should bring us all together through predictable and sizeable funding mechanisms to build and rehabilitate transport and transit infrastructure and to strengthen international frameworks for the promotion of trade. | Подлинное национальное, субрегиональное, региональное и международное партнерство, основанное на конкретных нуждах стран, не имеющих выхода к морю, должно сблизить нас за счет механизмов предсказуемого и крупного финансирования, позволяющих создавать и совершенствовать инфраструктуру транзитных перевозок и укреплять международные структуры содействия развитию торговли. |
| The Committee should build slowly on understandings reached, and more time might be required for that. | Комитету следует постепенно развивать согласованные им механизмы, что потребует определенного времени. |
| Operational activities for development enabled developing countries to build capacities and to advance and manage their own development processes more effectively. | Оперативная деятельность в целях развития позволяет развивающимся странам создавать потенциал, а также развивать и направлять процессы своего развития. |
| To promote best practices and resources to help health educators and health care providers build effective, comprehensive reproductive and family health programmes. | Развивать наилучшие методы и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности пропагандистов в области охраны здоровья и медицинских работников, направленную на создание эффективных, всеобъемлющих программ охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
| Emphasizes the role of national focal points in monitoring the implementation of the New Partnership and the need to build and strengthen human and institutional capacities in order to effectively implement it in all its aspects; | подчеркивает роль национальных координаторов в наблюдении за осуществлением Нового партнерства и необходимость развивать и укреплять людские и институциональные возможности в целях его эффективного осуществления во всех его аспектах; |
| We will continue to build up cooperation on guaranteeing food, energy, transport, environmental and information security throughout the APEC region. | Намерены развивать сотрудничество, направленное на обеспечение продовольственной, энергетической, транспортной, экологической и информационной безопасности на всем пространстве АТЭС. |
| The common values inherent in democracy also provide fertile ground for peaceful cooperation to build society. | Общие ценности, присущие демократии, также обеспечивают благоприятные условия для мирного сотрудничества в интересах построения общества. |
| In stressing the need to build peace and institutions, we emphasized that there could be no impunity for those who faced indictment. | Подчеркивая необходимость построения мира и институтов, мы подчеркивали, что недопустима безнаказанность для тех, кому грозит предъявление обвинений. |
| It defines itself as «the revolutionary organization of young workers, students and workless youth that struggle against capitalism, to build the socialist society». | ФКМ определяет себя, как «революционную организацию молодых рабочих, студентов и безработных, которые ведут борьбу против капитализма с целью построения социалистического общества». |
| The commitment of the Government is firm and unswerving in its determination to harness the requisite strength to build a new country, a modern, democratic El Salvador, in which all the sectors of Salvadorian society will participate without discrimination. | Правительство преисполнено твердой и непоколебимой решимости мобилизовать необходимые силы для построения новой страны - современного, демократического Сальвадора, в управлении которым будут принимать участие на равной основе все сектора сальвадорского общества. |
| serve as a mechanism for providing a better framework for international efforts to build a new order in the wake of the cold war; | служила в качестве механизма, обеспечивающего более качественную основу для международных усилий для построения нового порядка в период после "холодной войны"; |
| Only a fully functioning independent and multi-ethnic judicial system will address the existing security concerns in Kosovo and build public confidence. | Лишь полностью функционирующая независимая и многоэтническая судебная система такого рода способна решить существующие проблемы безопасности в Косово и укрепить доверие населения. |
| In so doing, we hoped to build confidence and trust between the Security Council and various actors, demonstrating the commitment of the Council to respond meaningfully to these crises. | Действуя таким образом, мы надеялись укрепить отношения доверия между Советом Безопасности и различными действующими лицами, а также продемонстрировать при этом приверженность Совета цели значимого реагирования на эти кризисы. |
| The commitment of my Government to build a better future for the people of Yemen and the people of our region has prompted us to institute numerous economic and political reforms, broaden popular involvement in governance, and strengthen our partnership with other countries and entities. | Приверженность моего правительства построению лучшего будущего для народа Йемена и народов нашего региона заставила нас провести многочисленные экономические и политические реформы, расширить участие общественности в управлении и укрепить партнерские отношения с другими странами и субъектами. |
| In conclusion, he welcomed the UNEP and Basel Convention joint initiatives and expressed the hope that more such initiatives, intended to build the capacity of developing countries to manage hazardous wastes, would be implemented. | В заключение он приветствовал совместные инициативы ЮНЕП и Базельской конвенции и выразил надежду на принятие новых инициатив, призванных укрепить потенциал развивающихся стран в области управления опасными отходами. |
| With regard to the Committee's request that Ecuador build up and strengthen the system of public defenders to protect vulnerable groups, it should be noted that Executive Decree No. 3546 of 17 January 2003 established the Commission for the Implementation of Criminal Procedural Reform. | Что касается рекомендации Комитета в адрес эквадорского государства расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты уязвимых групп, то следует подчеркнуть, что в соответствии с Президентским указом Nº 3546 от 17 января 2003 года была создана Комиссия по проведению уголовно-процессуальной реформы. |
| He emphasized that more financial resources are needed to build stronger health care systems with adequate basic science and research capacity. | Оратор подчеркнул, что для того чтобы укрепить системы здравоохранения и обеспечить их надлежащим базовым научно-исследовательским потенциалом, необходимо больше финансовых средств. |
| Technological learning and upgrading are closely linked to the process of structural transformation, helping to raise productivity and build dynamic trading advantages. | З. Освоение технологий и технологическая модернизация тесно связаны с процессом структурных преобразований, поскольку они помогают повысить производительность и обеспечить динамические торговые преимущества. |
| The Committee recommends that ICSC staff be fully involved through all the phases of the project, working closely with experts and consultants, in order to build up internal capacity and expertise in this area. | Комитет рекомендует обеспечить всестороннее участие сотрудников КМГС в осуществлении всех этапов проекта на основе активного взаимодействия с экспертами и консультантами для создания внутреннего потенциала и накопления опыта в этой области. |
| Inter-agency leadership is especially needed from UNICEF and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to map existing efforts and systems, clarify the objective of data collection, design a global monitoring framework, standardize definitions and indicators and build a common information management system. | ЮНИСЕФ и Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам должны обеспечить межучрежденческую координацию усилий по учету осуществляемых мероприятий и существующих систем, уточнению цели сбора данных, разработке глобальной системы наблюдения, стандартизации определений и показателей и созданию общей системы управления информацией. |
| Reach the Children strives to empower the people of Africa, so they can build a brighter future for their children and orphans. | Организация «Рич зе чилдрен» ставит задачу расширения прав и возможностей африканцев, чтобы они могли обеспечить более светлое будущее своим детям и сиротам. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| Noting the importance of the United Nations cooperative relationship with the Forum, we urge the General Assembly to continue to build a stronger alliance with our group. | Отмечая важность взаимоотношений Организации Объединенных Наций с Форумом, мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею продолжать выстраивать более мощный альянс с нашей организацией. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| Given the indivisibility of security in the contemporary world, it was necessary to build a consensus on the measures to be taken in response to challenges and common threats and to make the best possible use of multilateral forums, including the NPT review process. | Поскольку в нынешнем мире безопасность обретает неделимый характер, надо выстраивать консенсус по мерам, которые надлежит принять в ответ на общие угрозы и проблемы, и как можно лучше востребовать многосторонние форумы, и в том числе обзорный процесс по ДНЯО. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| How to build third-party software from source by using the ports collection. | Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| 20 years to build, and just one moment for it to fall apart! | 20 лет всё собирать, чтобы в один момент всё сломалось! |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |