| In designing our work, we will bring together our ability to advocate, advise, promote dialogue, achieve consensus and build institutions. | При планировании нашей работы мы будем использовать нашу компетентность в таких областях, как защита интересов, консультирование, содействие диалогу, достижение консенсуса и создание институтов. |
| It seeks to build working teams that will go to work wherever they are needed. | Эта система подразумевает создание рабочих групп, которые будут работать там, где они нужны. |
| Reported actions included the establishment of inter-ministerial, inter-agency steering committees, and platforms and advisory councils that build participatory channels for discussion among relevant stakeholders. | Страны сообщили о таких мерах, как создание межминистерских и межведомственных руководящих комитетов, платформ и консультативных советов в качестве каналов связи для проведения обсуждений с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
| His work on voting behavior in the 1960 and 1964 elections, and the creation of a computer program modeling ideology (the "Goldwater machine") helped define and build the field of political psychology. | Его работа над анализом поведения избирателей на выборах 1960 и 1964 годов и создание компьютерной программы для моделирования идеологии («Goldwater machine») помогло определить и построить область политических предпочтений. |
| Encourages governments and parliaments to evaluate risk and build resiliency to disasters by investing in shock-resistant infrastructure and inclusive social protection systems, particularly for vulnerable and at-risk communities; | побуждает правительства и парламенты оценивать степень риска и повышать способность противостоять бедствиям путем инвестирования в создание защищенных от внешнего воздействия инфраструктуры и инклюзивных систем социальной защиты, особенно для уязвимого и подвергающегося риску населения; |
| Maybe we should just build you a bathroom outside, Hilly. | Может, нам стоит построить туалет во дворе для тебя, Чилли. |
| And you won't build a business based on being New York's bad boy bachelor. | А ты не сможешь построить бизнес на имидже плохого Нью-Йоркского парня. |
| If it gets out that we're at this level of technology, we couldn't build this system fast enough. | Но, конечно, если они узнают, что мы на таком уровне технологии, мы не сможем построить эту систему достаточно быстро. |
| At the same time, however, they are a people who, imbued with dignity and faith, will build their own future, even though their past has been the work of those who have plotted against them and against their rights. | Вместе с тем это народ, который преисполнен чувства собственного достоинства и веры и который намерен построить собственное будущее, несмотря на то, что его прошлое определялось теми, кто плел интриги против него самого и его законных прав. |
| It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
| Morocco applauded measures to build institutional capacities and create a national human rights institution. | Марокко с одобрением отметило меры, направленные на укрепление институционального потенциала и создание национального правозащитного учреждения. |
| The project aims to build and strengthen national capacities. | Проект направлен на создание и укрепление национального потенциала. |
| Strengthening the regional delivery mechanisms of the chemicals- and wastes-related conventions through the network of regional centres is key to reinforcing the operationalization of the integrated approach, as that network can build a bridge between needs and funding requirements. | Ключевым фактором активного внедрения комплексного подхода является укрепление региональных механизмов по осуществлению конвенций, касающихся химических веществ и отходов, через сеть региональных центров, поскольку эта сеть может стать связующим звеном между потребностями и финансовыми требованиями. |
| 2: To build the capacity of the human rights community to master and adapt these tools and techniques to their specific needs through training and other activities | укрепление потенциала сообщества организаций по правам человека в плане использования и адаптации этих инструментов и методов с учетом их конкретных потребностей на основе подготовки и других мероприятий; |
| Supporters of the initiative argued that the adoption of the law was vital to the creation of an enabling environment that would facilitate the implementation of the Marcoussis Agreement, and further build the climate of confidence that is required for the pursuit of national reconciliation. | Сторонники этой инициативы выдвигали тот аргумент, что принятие данного закона имеет жизненно важное значение для создания благоприятных условий, которые облегчат осуществление Соглашения Маркуси и дальнейшее укрепление атмосферы доверия, необходимой для продвижения вперед процесса национального примирения. |
| Eight contractors won rights to build 675 units, leaving 356 for the second round of bidding. | Восемь подрядчиков получили право на строительство 675 единиц жилья, а решение вопроса о строительстве еще 356 единиц было отложено до второго раунда. |
| Applications for permission to build must be submitted to the relevant local bodies. | Заявки на получение разрешений на строительство должны представляться в соответствующие местные органы. |
| The Coptic church is reportedly the object of discriminatory practices such as delays in the issue of permits to build or restore places of worship. | Коптская церковь является, по сообщениям, объектом такой дискриминационной практики, как задержки в выдаче разрешений на строительство и ремонт мест отправления культа. |
| Moreover, it continues to build its "string of pearls" of military bases at every key point on maritime transportation routes along the "arc of instability" from the Middle East to China's coast. | Кроме того, продолжается строительство «нити жемчуга» из военных баз в каждом из ключевых пунктов на морских транспортных путях по «дуге нестабильности» от Ближнего Востока до побережья Китая. |
| Build schools when you have aid; stop building them when you don't. | Строй школы, когда поступает помощь, и прекращай строительство, когда ее нет. |
| Ozerov was convinced that much depends on the government, that the far-sighted government will build Russia's economic well-being on its natural foundation - the well-being of the Russian peasant. | Озеров был убеждён, что многое зависит от правительства, что дальновидное правительство будет строить экономическое благополучие России «на естественном его фундаменте - благосостоянии русского мужика. |
| Did you know that "Jenga" is the Swahili word for "build"? | Вот вы знали, что "дженга" на суахили означает "строить"? |
| We had to tighten our belts for the loan payments... but it was our future, and I got to build my house. | Нам предстояло потуже затянуть пояса оплачивая кредитки Но у нас было будущее И я стал строить дом |
| I'm starting to build a career. | Я начинаю строить карьеру. |
| The States of Jersey decided to build an airport which opened on 10 March 1937 with four grass runways, the longest being 2,940 ft (896 m) with a concrete centreline. | Штаты Джерси приняли решение строить аэропорт, который был открыт 10 марта 1937 года, в нём было четыре травяные взлётно-посадочные полосы, самая длинная из которых составила 896 м с бетоным основанием. |
| Imagine somehow he's build a wormhole. | Представьте, что ему каким-то образом удалось создать пространственно-временной туннель. |
| Skype Name Your Skype Name is your unique name on Skype - share it to build your contact list. | Логин Skype Логин Skype - это твой сетевой псевдоним. Чтобы создать список контактов, сообщи свой логин друзьям и коллегам. |
| Such an approach would increase the effectiveness and efficiency of United Nations efforts in that regard, thereby contributing to the timely withdrawal of United Nations peacekeeping operations, facilitating early recovery from conflict and helping to build the conditions necessary for sustainable peace and development. | Такой подход повысил бы эффективность и действенность усилий Организации Объединенных Наций в этом отношении, тем самым содействуя своевременному выводу миротворческих операций Организации Объединенных Наций, способствуя скорейшему восстановлению после конфликта и помогая создать условия, необходимые для обеспечения устойчивого мира и развития. |
| So we found that that actually was a feature in the senseyou could build a pressure-sensitive display. | И мы пришли к выводу, что это именно та «фишка», в томсмысле, что вы можете создать экран, чувствительный кдавлению. |
| This resulted in the increase in both the time and the financial scope of the project, and it became necessary to build a specialized scientific-technical base. | Однако такой оборот событий означал не только увеличение требований к проекту с точки зрения затрат времени и финансовых средств, но и необходимость создать специализированную научно-техническую базу. |
| It has also helped to build up human and operational resources and to improve the investigatory skills of judicial professionals. | Реализация этой политики обеспечила также наращивание людских и оперативных ресурсов и позволила сотрудникам судебных органов развить навыки следственной деятельности. |
| (c) To build up the Centre's capacities and information resources, establishing a library containing books and journals and in-kind material assistance for relevant support systems. | с) наращивание потенциала Центра и информационных ресурсов; основание библиотеки с подборкой различных книг и журналов; и конкретная материальная помощь для наладки соответствующих вспомогательных систем. |
| A further development of the emission work at MSC-W would mean to build up a larger group for this work, with competence far away from the main competence profile of the institute as a whole. | Дальнейшее наращивание работы по выбросам в МСЦ-З обусловливает необходимость увеличения численности группы экспертов, ведущих эту работу, которые являются специалистами в областях, далеких от профильного направления деятельности этой организации в целом. |
| The 10 Outreach and Monitoring Officer positions are proposed to be deployed between regional offices and headquarters to substitute for five international staff and five United Nations Volunteer positions proposed to be abolished, in line with the Mission's strategy to nationalize staff and build national capacity. | Предлагается направить 10 сотрудников по вопросам мониторинга и работы с населением в региональные отделения и в штаб-квартиру для замены 5 международных сотрудников и 5 добровольцев Организации Объединенных Наций, должности которых предлагается упразднить в соответствии со стратегией Миссии, направленной на использование национальных сотрудников и наращивание национального потенциала. |
| Resources are needed to build infrastructure and create a virtuous circle whereby the existence of good-quality infrastructure encourages trade and, in turn, increased trade encourages further generation, upgrading and development of trade-supporting infrastructure. | Необходимы ресурсы для создания инфраструктуры и налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого существование качественной инфраструктуры благоприятствует торговле, а расширение торговли стимулирует дальнейшее наращивание, модернизацию и развитие инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли. |
| It can seriously hamper post-conflict peace-building efforts and initiatives to build cultures of peace. | Оно может серьезно затруднить усилия по постконфликтному миростроительству и инициативы, направленные на формирование культуры мира. |
| Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). | Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
| Mediation and restorative approaches have also been effective in a number of countries to prevent violence and the escalation of problems, and build skills and alternative ways of resolving disputes. | В ряде стран оказались эффективными также посреднические и реституционные подходы, направленные на предупреждение насилия и эскалации проблем, на формирование навыков и использование альтернативных методов разрешения конфликтов. |
| With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. | Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
| He urged delegations to adopt a spirit of compromise and flexibility and, rather than taking absolute positions that had no chance of generating consensus, to build bridges and to be part of a new multilateralism. | Он настоятельно призывает делегации проявлять дух компромисса и гибкость и вместо того, чтобы занимать непоколебимую позицию, не имеющую шансов на формирование консенсуса, наводить мосты и стать частью нового многостороннего процесса. |
| For nearly two centuries we have been helping to reduce conflict, build community cohesion, build skills and expertise, develop local leadership potential and support women in positions of economic activity and leadership in their communities. | На протяжении почти двух столетий мы помогаем уменьшать число конфликтов, укреплять сплоченность общин, развивать навыки и умения, наращивать местный потенциал руководства и поддерживать женщин в занятиях экономической деятельностью и в руководстве своими общинами. |
| If we want to make progress, we have to strengthen the global partnership for development and build up capacity with our partners. | Если мы действительно хотим добиться прогресса, нам надлежит укреплять глобальное партнерство в интересах развития и вместе с нашими партнерами наращивать потенциалы. |
| In the Caribbean region, but also in Argentina, Bolivia, Chile, Peru and Uruguay, the Office continued to build capacities for the production of drug abuse surveys both at the national level and in schools. | Управление продолжало наращивать потенциал проведения обследований по проблеме злоупотребления наркотиками на национальном уровне и в школах в странах Карибского бассейна, а также в Аргентине, Боливии, Перу, Уругвае и Чили. |
| In conclusion, we realize that developing countries must make basic structural reforms, build their institutional capacities and develop national strategies to revitalize sustainable development and help to eradicate poverty. | В заключение я хотела бы сказать: мы прекрасно понимаем, что развивающимся странам нужно проводить радикальные структурные реформы, наращивать свой институциональный потенциал и разрабатывать национальные стратегии искоренения нищеты и возвращения на путь устойчивого развития. |
| Since ocean acidification decreases the availability of carbonates in the ocean, it makes it more difficult for many marine organisms, such as corals, shellfish and marine plankton, to build their shells and skeletons. | В результате снижения объемов карбонатов в океане вследствие его закисления многим морским организмам, как то кораллам, головоногим и морскому планктону, будет сложнее наращивать свои раковины и скелеты. |
| In cooperation with local Governments, UNIDO helps to build needed technical infrastructure and provides capacity-building to upgrade productive and export capacities. | В сотрудничестве с местными властями ЮНИДО помогает создавать необходимую техническую инфраструктуру и содействует созданию потенциала для наращивания производительных и экспортных возможностей. |
| We must develop new funds to carefully build the capacity of forested developing countries to reduce their deforestation rates. | Мы должны создавать новые фонды, чтобы методично наращивать потенциал лесистых развивающихся стран в плане сокращения порубочных квот. |
| With the help of KFOR, we have demilitarized the Kosovo Liberation Army and, with OSCE, we have started to build a genuine Kosovo police. | При помощи СДК мы демилитаризовали Освободительную армию Косово, а вместе с ОБСЕ мы начали создавать настоящую косовскую полицию. |
| In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
| And when you can do stuff like this - These are my kids putting in this technology, and when you can build a roof that looks like that on a house that looks like that with sedum that looks like this, this is the new green graffiti. | И когда вы можете создавать что-то, подобное этому - это мои ребята, приобщающиеся к этой технологии - и когда вы можете сделать такую крышу на вот таком доме с такой заячьей капустой, это и есть что-то вроде нового зелёного граффити. |
| The Committee encourages the State party to continue to raise awareness and build capacity of Government officials and staff at the national, regional and municipal levels on gender equality on an ongoing basis. | Комитет призывает государство-участник продолжать на постоянной основе повышать осведомленность и укреплять потенциал правительственных должностных лиц и сотрудников на национальном, региональном и муниципальном уровнях в вопросах равенства между мужчинами и женщинами. |
| Good neighbourliness is an important plank in our foreign policy, and through this approach we seek to continuously build and strengthen relations with all the countries of the greater Caribbean Basin, including Cuba, the United States of America and Venezuela. | Развитие добрососедских отношений является важным направлением нашей внешней политики, и в свете этого мы стремимся устанавливать и постоянно укреплять отношения со всеми странами большого Карибского бассейна, включая Кубу, Соединенные Штаты Америки и Венесуэлу. |
| While some progress related to appointments and the Ceasefire Commission has been made, it is imperative that concrete measures related to the needs of the people of Darfur be taken in order to build hope in the future. | Достигнут некоторый прогресс в том, что касается производства назначений и деятельности Комиссии по прекращению огня, но при этом совершенно необходимо принимать конкретные меры для удовлетворения нужд населения Дарфура, чтобы укреплять надежду на будущее. |
| The issue is not whether the system is effective but what perceptions such deployment or potential employment engenders in others - which is precisely the point of CBMs, to build confidence in one state's perceptions of another state's intentions and activities. | И дело не в том, эффективна ли система, - все дело тут в том, какие восприятия такое развертывание или потенциальное применение порождает у других, и вот в этом-то и состоит смысл МД: укреплять доверие в плане восприятий одним государством намерений и действий другого государства. |
| (k) Build capacities at the national and regional levels to develop renewable energy and enhance energy efficiency; | к) укреплять на национальном и региональном уровнях потенциал для освоения возобновляемых источников энергии и повышения эффективности использования энергии; |
| In this subregion, UNIDO also seeks to strengthen regional institutions, such as the GCC and the Gulf Organization for Industrial Consulting, and to build international partnerships. | В этом субрегионе ЮНИДО также стремится укреплять региональные учреждения, такие как ССЗ и Организация стран Залива по промышленному консультированию, и развивать международные партнерские отношения. |
| We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. | Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор. |
| It was heartening that the draft resolution under consideration recognized the particular problems and special needs of the poor mountain countries: that was a good beginning on which they could build. | Отрадно, что рассматриваемый проект резолюции признает конкретные проблемы и особые нужды бедных горных стран: это является хорошим началом, которое следует развивать далее. |
| I made my fortune lending people money to buy houses and build businesses, and I only loaned to those people I was confident could repay me. | Я построил свое состояние, давая людям деньги в долг, чтобы покупать дома и развивать бизнес, и я одалживал только тем людям, в которых был уверен, что они вернут долг. |
| Their aim is to shape and build national awareness among citizens of the Republic of Belarus and to develop a sense of respect for the representatives of other countries and peoples of the world. | В них ставится цель формировать и укреплять национальное сознание гражданина Республики Беларусь, развивать чувство уважения к представителям других стран и народов мира. |
| Member States must also be supported as they build transparent and accountable governance and administration in all sectors of society. | Государствам-членам необходимо также оказывать поддержку в процессе построения ими транспарентной системы ответственного руководства и управления во всех секторах общества. |
| Enhanced efforts are required to help build durable peace and sustainable development in the least developed countries. | Необходимы более активные усилия для построения прочного мира и обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах. |
| This is a noble mission and my Government stands ready to participate effectively in this reform process in order to build a better future for future generations during the current millennium. | Это благородная задача, и мое правительство готово эффективно участвовать в процессе реформ в целях построения лучшего будущего для грядущих поколений в течение нынешнего тысячелетия. |
| Our strategic plan is the blueprint by which we are making all possible efforts to build a society that offers ample opportunities for our people to improve their conditions of life. | Наш стратегический план является проектом, на основе которого мы предпринимаем все возможные усилия для построения общества, предоставляющего полные возможности для нашего народа в плане улучшения их жизненных условий. |
| Logo for Alexandr Rogov doesn't have fixed form, but it has fixed way to build. | Логотип для Александра Рогова (Alexandr Rogov) не имеет фиксированной формы, но имеет четкий способ построения. |
| It is equally important to build the capacity of the legal system to uphold women's right to own land and other property. | Не менее важно укрепить потенциал правовой системы в том, что касается защиты права женщин на владение землей и другим имуществом. |
| The Forum helped build a fledgling partnership between humanitarian organizations and the business community, recognizing that both share the objective of seeing distressed societies become prosperous and democratic. | Форум помог укрепить зарождающееся партнерство между гуманитарными организациями и деловым сообществом, признав наличие у них общей цели и стремления к процветанию и демократическому развитию кризисных обществ. |
| He stressed that disarmament should be carried out without any prerequisites and highlighted the need to build confidence and to mobilize the necessary means for disarmament, demobilization and reintegration. | Он подчеркнул, что разоружение должно осуществляться без каких-либо предварительных условий и что необходимо укрепить доверие и мобилизовать необходимые средства для разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| This support will help build Congolese democracy, which is currently characterized by progress (such as the growth of media outlets and expressions of opinion and State engagement in the electoral process) that is still threatened by difficult conditions and weak administrative structures. | Эта мера должна помочь укрепить конголезскую демократию, которая сегодня находится в процессе становления (развитие средств массовой информации и свободы выражения мнений, участие государства в избирательном процессе), но жизнеспособности которой по-прежнему угрожают сложные условия и слабость административных структур. |
| International efforts in this regard should build the necessary confidence among states so that international treaties and agreements are multilaterally negotiated and freely accepted which remains the true test of their legitimacy and credibility. | Международные усилия в этом направлении должны укрепить необходимое доверие между государствами, с тем чтобы международные договоры и соглашения заключались на многосторонней основе и к ним присоединялись на основе доброй воли, что по-прежнему является реальной проверкой их законности и доверия к ним. |
| This is the only basis on which the Federal Republic of Yugoslavia can hope to build internal stability and a productive relationship with the European Union. | Оно является единственной основой, на которой Союзная Республика Югославия может надеяться обеспечить внутреннюю стабильность и установить продуктивные взаимоотношения с Европейским союзом. |
| Later in the 1950s and 1960s, also France, Spain and Portugal started to build motorways largely with the aid of concessions, allowing rapid development of this infrastructure without massive State debts. | Позже, в 50-е и 60-е годы во Франции, Испании и Португалии начали строительство дорог на основе концессионных отношений, позволяющих обеспечить быстрое развитие инфраструктуры без использования крупных государственных вложений. |
| If we are to build a UN which is strong, flexible and efficient we need to ensure that it is adequately resourced, both at central level and at country level. | Если мы хотим создать сильную, гибкую и эффективную Организацию Объединенных Наций, нам необходимо обеспечить, чтобы она располагала достаточными ресурсами как на центральном уровне, так и на уровне стран. |
| However, while the Federal Government enjoys considerable goodwill, it faces an extraordinary task as it seeks to build State institutions that can deliver security, justice and economic opportunity for the people of Somalia. | Вместе с тем, хотя федеральное правительство Сомали пользуется значительной благорасположенностью, оно вынуждено решать экстраординарные задачи, стремясь выстроить систему государственных учреждений, способную обеспечить безопасность, справедливость и экономические возможности для народа Сомали. |
| Structured dialogue between regional organizations and the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, for example, could build understanding of how traditional Council capabilities can be complemented by the resources of regional organizations. | Структурированный диалог между региональными организациями и Департаментом операций по поддержанию мира, например, мог бы обеспечить основы для достижения договоренности о том, как дополнить традиционные возможности Совета на основе привлечения ресурсов региональных организаций. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. | В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| The directory where you will build your project | Каталог, в котором вы хотите собирать ваш проект. |
| Look, man, I know you didn't come down here just to fix cars and build energy Bolo bumpers. | Слушай, чувак, я знаю что ты спустился сюда не для того, чтобы чинить машины и собирать энергетические боло-бамперы. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., andhe proceeds to build - He proceeds to build the first ever liquidmetal battery of this chemistry. | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторскаястепень, поэтому он стал собирать... Он стал собирать первый в мирежидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |