| Its objective is to build an effective land administration system so as to contribute to the development of efficient land and real estate markets. | Целью этого проекта является создание эффективной системы управления земельными ресурсами для содействия развитию эффективных рынков земли и иной недвижимости. |
| UNSOM also secured funding to build an operations centre within the police headquarters and equipment to permit the police to be operational at all times. | Кроме того, МООНСОМ получила финансовые средства на создание оперативного центра в штаб-квартире полиции, а также оборудование, которое позволит полиции работать круглосуточно. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| To address these constraints, there is further need to build up reliable power supplies and the communication and transport network, namely roads, railways, air, sea and inland ports, and pipelines, to ensure that local firms can connect. | Для преодоления этих проблем требуется также обеспечение надежных источников поставок энергии и создание коммуникационных и транспортных сетей, а именно: автомобильных, железных дорог, воздушных, морских и внутренних портов и трубопроводов, для создания местным компаниям возможностей подключиться к таким цепям. |
| It will of course take time to build the necessary capacity. | Создание необходимого потенциала потребует времени. |
| Because he wanted to come here and build a town in the jungle, spackoid. | Потому что он захотел приехать сюда и построить город в джунглях, тормоз. |
| Jackson's plan was to move south, build roads, destroy Upper Creek towns and then later proceed to Mobile to stage an attack on Spanish held Pensacola. | Планом Джексона было двинуться на юг, построить дороги, уничтожить поселения верхних криков и затем следовать к Мобилу, чтобы устроить нападение на Пенсаколу. |
| In 1914, the son of a merchant M. Mozgin decided to build a new profitable house in the corner part of the site. | В 1914 году сын купца М. Мозгин решил построить в угловой части участка новый доходный дом. |
| You know what, it's fine to penalize me for trying to get an education and build a career, but I will not let you deprive my beautiful wife of her dream home just because I... | Знаешь что, это нормально, ставить меня в невыгодное положение за попытку получить образование и построить карьеру, но я не позволю тебе лишать мою прекрасную жену ее мечты о своей квартире только потому что я... |
| She stressed that the reason for such aggressiveness towards his country was fear of the Cuban example, which showed that it was possible to build a just and caring society. | Оратор подчеркивает, что причина подобной агрессивности в отношении Кубы кроется в страхе перед примером Кубы, доказавшей, что можно построить справедливое общество, отвечающее интересам всех граждан. |
| The new development agenda must also build stronger institutions, a more participatory and effective governance and greater accountability to deliver change for women and girls. | Новая повестка дня в области развития должна также предусматривать укрепление институтов, более эффективное государственное управление на основе всеохватного участия и более строгую ответственность за изменение положения женщин и девочек. |
| Strategies must be designed, regionally and locally, that aim to strengthen these private organizations, build their capability for more effective collaboration and to develop mechanisms for participation in all stages of, and processes related to, peace-building. | Должны быть разработаны стратегии, региональные и местные, направленные на укрепление этих частных организаций, укрепление их потенциала более эффективного сотрудничества и разработку механизмов участия, на всех стадиях и во всех процессах, связанных с миростроительством. |
| UNDP assistance will be provided at different levels, including assistance to facilitate an enabling environment for reconciliation and the restoration of security; to build administrative capacity; and to strengthen national stakeholders' ability to strategize, negotiate and engage in dialogue. | ПРООН будет предоставлять помощь на разных уровнях и в том числе будет оказывать содействие в таких областях, как создание условий для примирения и восстановления безопасности; наращивание административного потенциала; и укрепление возможностей национальных заинтересованных сторон разрабатывать стратегии, вести переговоры и участвовать в диалоге. |
| In this context, we think that it would be particularly useful to build public-private partnerships that could serve the common interest effectively. | В этом контексте особенно полезным считаем налаживание и укрепление такого партнерства между государственным и частным секторами, которое могло бы эффективно послужить общим интересам. |
| UNFPA will strengthen technical capacity at the country level and make extensive use of South-South cooperation to build capacity in policy analysis, strategic planning and managing for results in national and regional institutions. | Часть ресурсов, используемых в настоящее время для финансирования услуг консультантов групп технической поддержки страновых программ, будет направляться на укрепление финансируемой ЮНФПА программной деятельности в отдельных страновых отделениях. |
| In 1961 the Marshall Space Flight Center began the process to find the contractor to build the stage. | В 1961 г. Центр космических полётов им. Маршалла приступил к поиску подрядчика на строительство ступени. |
| This year an effort is being made to build more premises so as to have more choice in relocating inmates. | Тем не менее в текущем году ведется строительство нового блока для обеспечения более широких альтернативных возможностей для перевода заключенных. |
| In all likelihood, it will be more acceptable in this case to build gradually one's own armed forces and then a regional security system, and only afterwards to participate in existing continental and global international security systems and the corresponding disarmament processes. | Скорее всего, в этом случае более приемлемо будет постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
| A consortium called Central Asia Pipeline (Cent Gas), which is led by the United States oil and gas company Unicol, signed a contract with Turkmenistan in 1995 to build oil and gas pipelines from Turkmenistan to Pakistan through Afghanistan. | Консорциум под названием "Центральноазиатский трубопровод" (Сент Газ), во главе которого стоит нефтяная и газовая компания Соединенных Штатов "Юникол", в 1995 году подписал контракт с Туркменистаном на строительство нефте- и газопроводов, идущих из Туркменистана в Пакистан через Афганистан. |
| In some developing countries, Governments considering public-private partnership in public services resorted in many cases to concession and/or "Build, Operate and Transfer" type contracts. | При рассмотрении вопроса об установлении партнерских отношений между частным и государственным секторами в секторе общественных услуг правительства некоторых развивающихся стран во многих случаях используют такие виды контрактов, как концессии и/или "строительство, эксплуатация и передача". |
| I helped to build Nolcorp from the ground up, and you know that. | Я помогал строить Нолкорп из ничего, и ты знаешь это. |
| That is why we must build a world community of shared responsibilities, values and benefits. | Вот почему мы должны строить мировое сообщество с общими обязанностями, ценностями и преимуществами. |
| Beckford immediately started to build another one, this time with stone, and this work was finished in seven years. | Бекфорд сразу же начал строить ещё одну, на этот раз из камня, и эта работа была закончена через семь лет. |
| During his time at TRW, Mueller felt that his ideas were being lost in a diverse corporation and as a hobby he began to build his own engines. | В период работы в компании TRW Мюллер чувствовал, что его идеи теряются из-за разносторонних интересов корпорации, поэтому в качестве личного увлечения он начал строить свои собственные двигатели. |
| The Organization remains young because it still believes that the human being has a greater capacity to convince than to shoot, to love than to hate, to build than to destroy, to procreate than to kill. | Организация сохраняет молодость, потому что она по-прежнему верит в то, что человек располагает значительным потенциалом убеждать, а не стрелять, любить, а не ненавидеть, строить, а не разрушать, продолжать свой род, а не убивать. |
| Rather than build our organization with Scylla as the permanent cornerstone, she wanted to use the technology to make a quick profit. | Вместо того, чтобы создать нашу организацию со Сциллой как краеугольным камнем, она хотела использовать технологию чтобы сделать быструю прибыль. |
| Together these stakeholders can build networks to better understand the opportunities and apply the appropriate financial vehicles. | Действуя вместе, эти заинтересованные стороны могут создать сети для лучшего понимания имеющихся возможностей и использования соответствующих финансовых механизмов. |
| A new global economic order was thus needed, and developed nations in particular must support the efforts of countries in the South to exercise their legitimate right to development and build their own future. | Следовательно, необходимо создать новый экономическим порядок, и именно развитым странам надлежит оказывать поддержку усилиям государств Юга по осуществлению их законного права на развитие и на построение своего будущего. |
| What thought-controlled computing can allow you to do is build colorful layered pictures of our lives. | Мысленное взаимодействие с компьютером может позволить создать череду ярких картин наших жизней. |
| We must take the opportunity that presents itself to build up trust between countries and to create an atmosphere of comprehensive understanding, transparency and cooperation which will lead to a reduction in weapons. | Мы полагаем, что необходимо использовать благоприятную возможность и преодолеть недоверие, существующие между странами, и создать климат всеобщего понимания, транспарентности и сотрудничества, которые ведут к сокращению вооружений. |
| Integrated water resource management and rural water and sanitation projects were intended to build women's capacity and to upgrade water quality. | Комплексный подход к водопользованию и проекты водоснабжения и санитарии в сельской местности были направлены на наращивание потенциала женщин и на повышение качества воды. |
| (c) to build capacity of the national scientific academies; | с) наращивание потенциала национальных научных академий; |
| Technical services are offered to developing countries and economies in transition to build the capabilities of their national statistical offices in the collection, processing and diffusion of industrial statistics. | Развивающимся странам и странам с переходной экономикой оказываются технические услуги, направленные на наращивание потенциала национальных статистических управлений в области сбора, обработки и распространения промышленных статистических данных. |
| Build the capacity of families, including young people and women, by offering training in the rights of citizens, civil justice, health, property and international law | наращивание потенциала семей, в том числе молодежи и женщин, посредством организации обучения по вопросам прав граждан, гражданского судопроизводства, здравоохранения, имущества и международного права |
| Step up efforts to increase awareness and build capacities of | Наращивание усилий по улучшению информированности |
| We are therefore convinced that in order to build a culture of peace, human security is important. | Поэтому мы убеждены, что формирование культуры мира невозможно без обеспечения безопасности человека. |
| In democratic governance, UNDP supported efforts to increase women's numbers in legislatures and build legal and judicial institutions to increase women's security and adjudicate cases of gender-based violence. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказывала поддержку усилиям, нацеленным на расширение представленности женщин в законодательных органах, а также на формирование правовых и судебных институтов, необходимых для повышения степени защищенности женщин и рассмотрения дел, связанных с насилием по признаку пола. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| (d) Build institutional environment conducive to the development of the labour market in the regions; | формирование институциональной среды, направленной на развитие рынка труда в регионах |
| Build human capacity at all levels to deliver GIS in education | Формирование человеческого потенциала на всех уровнях для внедрения ГИС в образование |
| Good governance was essential for sustainable development and was the foundation on which trade could build in order to improve economic prosperity. | Эффективное управление является необходимым условием устойчивого развития и тем фундаментом, на котором можно наращивать торговый потенциал в целях обеспечения экономического процветания. |
| The United Nations Girls' Education Initiative discussed how American Association of University Women fellowship recipients might build science, technology, engineering and mathematics mentoring opportunities with Initiative teachers. | Инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек рассматривала возможности того, как стипендиаты Американской ассоциации женщин, обучавшихся в университетах, могли бы наращивать методический потенциал в области науки, технологии, инжиниринге и математики совместно с преподавателями Инициативы. |
| These bishops were powerful landowners as well as ecclesiastical rulers, and they had begun to build new castles and increase the size of their military forces, leading Stephen to suspect that they were about to defect to the Empress Matilda. | Эти епископы были могущественными землевладельцами, а также церковными правителями, и они начали строить новые замки и наращивать силу своих войск, из-за чего у Стефана появилось подозрение, что они собираются перейти на сторону Матильды. |
| 100.79. Inform children with disabilities that they have the right to education on an equal basis with other children, and build capacity with organizations of persons with disabilities (Slovenia); | 100.79 информировать детей-инвалидов о том, что они имеют право на образование на равной основе с другими детьми и наращивать потенциал организаций инвалидов (Словения); |
| (a) Developing countries, assisted by United Nations organizations and agencies, should build their capacity to participate effectively in multilateral and bilateral trade negotiations and to develop supply capacity to produce and market increasingly higher value-added products; | а) развивающиеся страны при содействии организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны наращивать свой потенциал для действенного участия в многосторонних и двусторонних торговых переговорах и наращивать свой потенциал в сфере предложения для целей производства и сбыта продукции со все более высокой добавленной стоимостью; |
| This allows the developer to build cross-platform applications based on Linter. | Это позволяет создавать на ее основе кроссплатформенные приложения. |
| It has empowered them to build strong national foundations and institutions for their State. | Она позволяет нашему народу создавать прочные национальные основы и институты для своего государства. |
| After gaining independence in 1975, Cape Verdeans had had to create a whole State apparatus and build all the institutions of Government from the ground up. | После провозглашения независимости в 1975 году гражданам Кабо-Верде пришлось создавать весь государственный аппарат и формировать все правительственные структуры буквально "с нуля". |
| The United Nations cannot build nations, but it can help nations build themselves by fostering legitimate institutions of government, monitoring elections and laying a strong foundation for economic reconstruction. | Организация Объединенных Наций не может создавать государства, но она может помогать государствам в их становлении путем оказания содействия в создании законных институтов управления, может обеспечивать наблюдение за ходом выборов и помогать в заложении прочных основ экономической перестройки. |
| The subsystem includes set of reports and special web applications which allows to build flexible filters for reports hosted on MS Reporting Services. | Система включает набор отчетов и специальное веб-приложение, позволяющее создавать динамические, гибкие наборы входных параметров для отчетов. |
| UNMIS continued to build its electoral capacity at its headquarters in Khartoum and at the regional office in Juba. | МООНВС продолжала укреплять в своей штаб-квартире в Хартуме и Региональном отделении в Джубе потенциал для проведения выборов. |
| Ireland is committed to supporting national human rights institutions and to strengthening governance by supporting initiatives to build democratic systems of government and effective, accountable institutions for service delivery. | Ирландия готова оказывать поддержку национальным институтам по правам человека и укреплять систему государственного управления, продвигая инициативы строительства демократических систем правления и эффективных подотчетных учреждений по оказанию услуг. |
| She will, therefore, seek to build partnerships and share knowledge with non-governmental organizations working in different fields, such as development, poverty reduction, human rights, humanitarian assistance and conflict resolution. | Ввиду этого она будет стремиться укреплять партнерские отношения и обмениваться информацией с неправительственными организациями, работающими в таких различных областях, как развитие, сокращение масштабов нищеты, права человека, гуманитарная помощь и разрешение конфликтов. |
| These guidelines will seek to build trust between actors in the value chain; enhance the business and legal skills of producers and communities; promote fair and equitable commercial relationships; encourage broader cooperation and benefit sharing; and increase recognition of the value of TK. | Эти руководящие принципы призваны укреплять доверие между участниками процесса создания добавленной стоимости; углублять коммерческие и юридические знания производителей и общественности; способствовать установлению справедливых и равноправных коммерческих отношений; поощрять расширение сотрудничества и совместное использование благ; и способствовать признанию ценности ТЗ. |
| Several started to build or strengthen disaster management capacities and to implement the Hyogo Framework for Action, with the aim of building or improving early warning, preparedness and response systems. | Некоторые из них начали создавать или укреплять потенциалы по обеспечению готовности к бедствиям и ликвидации их последствий и осуществлять Хиогскую рамочную программу действий с целью создания или совершенствования систем раннего предупреждения, обеспечения готовности и реагирования. |
| In addition to strengthening cooperation with the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, it is imperative to continue to build up operational partnerships with other international, regional and subregional organizations. | Помимо укрепления сотрудничества с членами Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий необходимо и далее развивать оперативные партнерские связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| The Council's March meeting with several non-governmental humanitarian organizations and its May 1997 debate on protection for humanitarian assistance in conflict situations provide valuable precedents on which to build. | Важными прецедентами, которые необходимо и далее развивать, стали проведение в марте заседания Совета при участии нескольких неправительственных гуманитарных организаций и его прения в мае 1997 года по вопросу обеспечения защиты гуманитарного персонала в конфликтных ситуациях. |
| Indonesia together with Australia continued to build closer cooperation in addressing irregular migration, people smuggling and trafficking in persons through the "Bali Process". | Совместно с Австралией Индонезия в рамках "Балийского процесса" продолжает развивать более тесное сотрудничество для решения проблем незаконной миграции, незаконного ввоза людей и торговли людьми. |
| Donors were urged to provide UNCTAD with necessary funds for assistance in the preparation of the next WTO Ministerial Conference and for the CAPAS programme, which helped developing countries to attract investment, develop infrastructure and build regional integration. | Донорам было настоятельно предложено предоставить ЮНКТАД необходимые средства для оказания поддержки в деле подготовки к следующей Конференции ВТО на уровне министров и на программу САППУ, которая помогает развивающимся странам привлекать инвестиции, развивать инфраструктуру и налаживать региональную интеграцию. |
| In all our discussions we should not forget that it is a success on which we have to build. | Во всех наших дискуссиях мы не должны забывать о том, что это - успех, который мы должны развивать. |
| He was notorious for refusing to build strong institutions. | А отказ от построения сильных институтов власти принес ему печальную известность. |
| The paper outlines the data sources and methodologies used to build the quarterly accounts as well as provides an overview of the resulting estimates. | В документе описываются источники данных и методология, используемые для построения квартальных счетов, а также дается обзор результирующих оценок. |
| Member States must also be supported as they build transparent and accountable governance and administration in all sectors of society. | Государствам-членам необходимо также оказывать поддержку в процессе построения ими транспарентной системы ответственного руководства и управления во всех секторах общества. |
| In this way the diversity and the richness of our human heritage will be recognized, as will the need to build a new world of understanding and acceptance. | Таким образом, получит признание многообразие и богатство нашего человеческого наследия, а также необходимость построения нового мира понимания и признания многообразия. |
| He has also called for a world of tolerance in which we could exchange opinions, ideas and diverse ways of seeing the world, respecting and cooperating with one another to build a better world. | Он также призывал к миру терпимости, в котором мы могли бы обмениваться мнениями, идеями, по-своему видеть мир в обстановке взаимного уважения и сотрудничества друг с другом, ради построения лучшей жизни. |
| These were supposed to build confidence among nations and facilitate the quest for compromise on most of the questions of concern to the international community. | Все это должно было укрепить доверие между государствами и содействовать поиску компромисса по большей части вопросов, представляющих интерес для международного сообщества. |
| They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. | Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
| Ms. Muthukumarana (Sri Lanka) said that ICAPP was seeking to build a network among political parties across Asia and to strengthen political unity in the region. | Г-жа Мутукумарана (Шри-Ланка) говорит, что МКАПП стремится сформировать сеть, объединяющую политические партии всей Азии, и укрепить политическое единство в регионе. |
| For our part, we are resolved to assume our responsibilities, build trust with our partners, strengthen our capacities, promote democracy and good governance and take control of the future of our country. | Со своей стороны, мы полны решимости выполнить свои обязательства, построить доверительные отношения со своими партнерами, укрепить свой потенциал, содействовать развитию демократии и благому управлению и взять под свой контроль будущее своей страны. |
| The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. | Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права. |
| I encourage them to persevere on the road to peace, which will allow the two countries to build the foundations for economic recovery and to ensure that trust is restored and genuine reconciliation takes root. | Я призываю их и далее следовать по пути к миру, что позволит этим странам заложить основы для восстановления экономики и обеспечить возрождение доверия и установление подлинного примирения. |
| Despite the increasing role of private investment in development, some countries could not attract adequate private capital and needed official assistance as an essential complement to their efforts to build capacity, eradicate poverty, protect the environment and develop their physical infrastructure. | Несмотря на растущее значение частных инвестиций для развития, некоторым странам не удается привлечь достаточный объем частного капитала и им требуется дополнительная официальная помощь как основополагающий элемент, с тем чтобы повысить свой потенциал, искоренить нищету, обеспечить охрану окружающей среды и развить свою физическую инфраструктуру. |
| He also announced his Government's commitment to build a third high school on Saint Thomas and another school building on Saint John and to provide adequate funding for the University of the Virgin Islands. | Он также заявил о решимости правительства добиться строительства третьей средней школы на Сент-Томасе и еще одного школьного здания на Сент-Джоне, а также обеспечить надлежащее финансирование Университета Виргинских островов28. |
| Calls upon the Member States to assess the needs to empower the General Secretariat with the necessary means and to build capacity at the General Secretariat in order to enable it to effectively implement and coordinate the implementation of all aspects of the Ten Year Program of Action. | призывает государства-члены оценить, что нужно для того, чтобы предоставить в распоряжение Генерального секретариата необходимые средства, и наращивать потенциал Генерального секретариата, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно осуществлять и координировать осуществление всех компонентов десятилетней Программы действий ОИК; |
| The challenge of sustainable development is thus to build up all kinds of wealth into a people-enriching and nature-preserving system. | Таким образом, проблема, которую следует решить в процессе устойчивого развития, заключается в приумножении всех этих видов богатства в рамках системы, позволяющей обеспечить благосостояние людей и сохранение природных ресурсов. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. | В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию. |
| He proceeds to build the first ever liquid metal battery of this chemistry. | Он стал собирать первый в мире жидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| They planned to collect specimens from the rock and tide pools and the shore line uncovered between tides which would allow them build up a picture of the macro level ecosystem in the Gulf. | Они задумали собирать образцы со скал, приливных бассейнов и межприливной береговой линии (непокрытой водой между приливами), которые позволили бы им создать картину экосистемы Мексиканского залива на макроуровне. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |