| During the initial year (2010) of implementing the SPAP, the primary effort was to build systems, data collection mechanisms and tools. | В течение первого (2010) года осуществления СППД основные усилия были направлены на создание систем, механизмов и инструментов сбора данных. |
| Any attempts to build an exclusive club, reminiscent of the imbalances inherent in the Non-Proliferation Treaty, ought to be resisted. | Необходимо оказать сопротивление всем попыткам, направленным на создание привилегированных клубов, напоминающих о дисбалансах, которые присутствуют в Договоре о нераспространении. |
| His work on voting behavior in the 1960 and 1964 elections, and the creation of a computer program modeling ideology (the "Goldwater machine") helped define and build the field of political psychology. | Его работа над анализом поведения избирателей на выборах 1960 и 1964 годов и создание компьютерной программы для моделирования идеологии («Goldwater machine») помогло определить и построить область политических предпочтений. |
| They fill jobs requiring specialized skills, run multinational corporations, teach in universities, supply research and development expertise to industry and academia and design, build and programme computers, to name only a few activities. | Они работают на должностях, требующих специальных знаний: управление многонациональными корпорациями, преподавание в университетах, проведение научных исследований и разработок для промышленности и научных учреждений, проектирование, создание и программирование компьютеров - вот лишь некоторые из примеров их деятельности. |
| Launched in 2007, the International Health Partnership - a global compact for achieving the health Millennium Development Goals - aims to build health systems in some of the poorest countries in the world. | Организованное в 2007 году Международное партнерство в области здравоохранения - глобальный пакт в отношении достижения показателей здоровья, которые предусмотрены целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, - направлено на создание систем здравоохранения в некоторых из беднейших стран мира. |
| They're going to build the entire United Province. | Они собираются построить единую Объединённую Провинцию. |
| You see, I think if you're going to build a minimalist car, you need to take a minimalist approach to performance and handling, as well. | Видите ли, я думаю если вы собираетесь построить маленькую машину, Вам также потребуется минималистский подход в характеристиках и управляемости. |
| But how was China able to build a modern industrial base within a relatively short period of time from its traditional, patrimonial family contracts and archaic constitutional structures? | Однако каким образом Китаю удалось построить современную промышленную основу в течение относительно короткого промежутка времени из своих традиционных, родовых семейных контрактов и архаичной конституциональной структуры? |
| Now Berdymukhamedov's small opening provides an opportunity to build a different kind of reform-minded relationship not only with the US, but also with the entire West, particularly the European Union. | Сегодня небольшая открытость Бердымухаммедова дает возможность построить отношения сотрудничества, основанные на другом виде реформистского мышления не только с США, но и другими странами Запада, и в частности с ЕС. |
| I asked a forester - high-powered, paper-qualified expert - I said, "What can you build in this place?" | Я спросил лесничего, очень важного, дипломированного эксперта: «Что ты можешь построить на этом месте?» |
| It is our view that one of the fundamentals for forging a strong society is to build a culture of the rule of law. | Мы считаем, что основополагающий фактор для построения прочного общества - укрепление культуры верховенства права. |
| Identify the sources of pollution and build capacities to address emergency situations and environmental disasters; | выявление источников загрязнения и укрепление потенциала для принятия мер на случай чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий; |
| Organizing training activities to build capacity to implement internationally agreed policies and programmes of action for specific social groups | Организация учебных мероприятий, направленных на укрепление потенциала в области осуществления согласованных на международном уровне политики и программ действий в интересах конкретных социальных групп |
| As in the past, the lack of effective investigation, prosecution and punishment of those guilty of human rights violations committed against both ethnic communities threatens to undermine efforts to strengthen the rule of law and build confidence in democratic institutions. | Как и в прошлом, отсутствие эффективного расследования преследования и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека в отношении обеих этнических общин, угрожает подорвать усилия, направленные на укрепление законности и веры в демократические институты. |
| Supporters of the initiative argued that the adoption of the law was vital to the creation of an enabling environment that would facilitate the implementation of the Marcoussis Agreement, and further build the climate of confidence that is required for the pursuit of national reconciliation. | Сторонники этой инициативы выдвигали тот аргумент, что принятие данного закона имеет жизненно важное значение для создания благоприятных условий, которые облегчат осуществление Соглашения Маркуси и дальнейшее укрепление атмосферы доверия, необходимой для продвижения вперед процесса национального примирения. |
| We thought it would cost 100 million dollars to build. | Мы полагали, что на строительство понадобится 100 млн.долларов. |
| We, the participants in the Forum, reaffirm our full support for the actions undertaken by the revolutionary Government to defeat the attempts to thwart our right to build a better life. | Мы, участники Форума, заявляем о том, что полностью поддерживаем меры, принимаемые революционным правительством для противодействия попыткам нарушить наше право на строительство лучшей жизни. |
| Mission. The PPP Alliance was established in 2001, following the conclusion of the work of the Build Operate Transfer Group. | Цель. Альянс в поддержку ПГЧС был создан в 2001 году после завершения работы Группы по проектам "строительство - эксплуатация - передача". |
| They're not letting us build it. | Они не разрешают строительство. |
| The 2010-2013 priority programme to build 10,000 social housing units is under way and 50,000 plots of land are due to be developed by 2014. | Строительство социального жилья обеспечивается за счет реализуемой в настоящий момент приоритетной строительной программы на 2010-2013 годы, предусматривающей сдачу в эксплуатацию 10000 жилых единиц; к 2014 году планируется также подготовка 50000 земельных участков под индивидуальную застройку. |
| Stacey Brewster, who's going to Haiti to build schools and just missed her connection. | Стейси Брюстер, которая летит на Гаити строить школу, только что пропустила стыковку. |
| Nobody needs us to cut down trees to build shelter. | Никому не нужно срубать деревья и строить убежища |
| We will have to wait to see how that is translated, in practice, into a sovereign Government that can build a future based on the well-being of its people. | Нам придется подождать, прежде чем мы сможем убедиться, как она на практике будет претворена в жизнь и приведет к созданию такого суверенного правительства, которое сможет строить будущее на основе прежде всего обеспечения благосостояния народа. |
| And that way, they can lift the environmental protections in place to protect them... which, of course, allows you to build more shopping malls. | И таким образом они снимут защиту, которая и существует, чтобы их защищать, что, конечно же, позволит строить больше супермаркетов. |
| I don't build villas, I build social housing. | Городские власти приняли решение строить социальное жилье. |
| In order to build capacity, some major decisions need to be taken to address the following issues: | Для того чтобы создать потенциал, необходимо принять некоторые важные решения по следующим вопросам: |
| The entire world, and in particular the peoples of the South, must come together in a spirit of unity to build an army of peace. | Весь мир, и особенно народы Юга, должны объединиться и, действуя в духе единства, создать армию мира. |
| Our challenge is to establish a people-centred framework for social development to guide us now and in the future, to build a culture of cooperation and partnership, and to respond to the immediate needs of those who are most affected by human distress. | Наша задача заключается в том, чтобы заложить основу для социального развития с упором на интересы человека, которой мы могли бы руководствоваться в нашей деятельности в настоящем и будущем, создать новую культуру сотрудничества и партнерства и удовлетворить насущные потребности тех, кто находится в самом бедственном положении. |
| The three day event brings together more than 1500 organizations and 400 individuals from the development community to discuss how to make development aid more effective, and it aspires to build a global coalition to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) for 2015. | В этом трехдневном мероприятии участвуют представители более 1500 организаций и 400 специалистов в области развития, которые обсудят вопросы повышения эффективности помощи в целях развития; участники надеются создать глобальную коалицию для достижения целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) на 2015 год. |
| Increase institutional capacity to manage data and to build a depository of data to bring together co-related yet dispersed information collected by different researchers at different levels and different formats in order to facilitate access by users; | с) повысить институциональный потенциал по управлению данными и создать хранилище данных для сведения воедино взаимосвязанной, но еще рассредоточенной информации, которая собирается различными исследователями на различных уровнях и в различных форматах, с тем чтобы облегчить доступ к ней пользователей; |
| Increasing efforts to build and strengthen scientific and technological capacity in developing countries is an extremely important objective. | Чрезвычайно важной целью является наращивание усилий по созданию и укреплению научно-технического потенциала в развивающихся странах. |
| 2.2.2.B to build up capacities for resource mobilization for NAP implementation | 2.2.2.В Наращивание потенциала с целью мобилизации ресурсов на осуществление НПД |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| United Nations efforts focus on supporting Government efforts to broaden political decision-making, widen the political space and build the capacity of national actors to manage conflict. | Усилия Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки деятельности правительства, направленной на расширение процесса принятия политических решений, расширение политического пространства и наращивание потенциала национальных субъектов по регулированию конфликтов. |
| Since States bore the principal responsibility for prosecuting the perpetrators of serious crimes, developing countries should be provided with assistance at the bilateral level or through the United Nations in order to build the capacity of their legal systems to deal with such cases. | Поскольку государства несут основную ответственность за судебное преследование виновных в серьезных преступлениях, развивающиеся страны нуждаются в помощи на двустороннем уровне либо в рамках системы Организации Объединенных Наций, нацеленной на наращивание потенциала их правовых систем в области рассмотрения тяжких преступлений. |
| to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
| All the parties concerned must endeavour to build a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that the recent significant achievements may enable the people of the region to live together in dignity, peace, security and mutual respect. | Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на формирование по-настоящему конструктивной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы эти последние и весьма немаловажные достижения позволили населению региона совместно жить в условиях достоинства, мира, безопасности и взаимоуважения. |
| (a) Support least developed countries to build capacity in their efforts to raise domestic resources through revenue-generation and financial sector reforms, in particular through the building of transparent, accountable and fair national tax and financial management systems; | а) Предоставление наименее развитым странам поддержки в активизации их усилий по наращиванию объема отечественных ресурсов через формирование доходов и реформирование финансового сектора, в частности через создание транспарентных, подотчетных и справедливых национальных систем налогового администрирования и финансового управления; |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| Such arrangements facilitate a regularization of status, enabling those in need of temporary protection or not yet able to access a durable solution to build their resources and self-reliance in the interim, and to contribute to the community in which they reside. | Такие договоренности упрощают процесс урегулирования статуса, позволяя лицам, нуждающимся во временной защите или еще не имеющим доступа к долговременным решениям, наращивать свои ресурсы и жить за счет самообеспечения на промежуточном этапе, а также вносить свой вклад в общины, в которых они живут. |
| Continuing strong inflows of capital, however, have enabled the deficit countries not only to finance the payment deficits but also to build up their reserve assets. | Вместе с тем сохраняющийся значительный приток капитала в страны с дефицитом платежного баланса позволяет им не только покрывать этот дефицит, но и наращивать свои резервные активы. |
| The World Health Organization (WHO) should play a leading role in health governance in order to promote balanced development of the global health system and to continue to build capacity for NCD prevention and control. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) должна играть ведущую роль в управлении здравоохранением, с тем чтобы содействовать сбалансированному развитию глобальной системы здравоохранения и продолжать наращивать потенциал для профилактики НИЗ и борьбы с ними. |
| To build up greater institutional capacity for the conception, planning and management of appropriate health and environment policies and operational elements at the international, national, local and community levels with the assistance of international donors, if necessary; | наращивать организационный потенциал в целях разработки, планирования и осуществления соответствующей политики и элементов оперативной деятельности в области здравоохранения и охраны окружающей среды на международном, национальном, местном и общинном уровнях при содействии, где это необходимо, международных доноров; |
| Disaster reduction posed a challenge to all countries, especially developing countries, and the international community needed to build capacities for risk reduction, adaptation, early warning and post-disaster reconstruction. | Уменьшение опасности стихийных бедствий - это сложная задача, которую приходится решать всем странам, особенно развивающимся странам, и международному сообществу необходимо наращивать потенциал для уменьшения риска, адаптации, раннего предупреждения и восстановления после стихийного бедствия. |
| It was also important to build legal, institutional, technological and economic capacities at the national level to assist countries in fulfilling their obligations under the chemicals related international instruments. | Также важно создавать правовой, институциональный, технологический и экономический потенциал на национальном уровне для оказания странам помощи в выполнении их обязательств в рамках международных документов, связанных с химическими веществами. |
| (e) To build up institutional and other capacities; | е) создавать более широкие институциональные и иные возможности; |
| (a) The increasing complexity of the market and operational environment has made it imperative for investment management organizations to build a strong compliance monitoring capability; | а) усложнение обстановки на рынке и оперативных условий вынуждает организации, занимающиеся управлением инвестициями, создавать мощный потенциал для контроля за соблюдением соответствующих требований; |
| Today the answers lie not in weapons, but in the will to build consensus; not in interference, but in the ability to coordinate development policies within a framework of fair competition, ruled by standards recognized by all participants. | Сегодня ответ на эти вопросы лежит не в обладании оружием, а в желании создавать консенсус; не во вмешательстве в чужие дела, а в способности координировать политику развития в рамках справедливого соревнования, регулируемого нормами, признаваемыми всеми его участниками. |
| This little guy is called the kinesin, and he pulls a sackthat's full of brand new manufactured proteins to wherever it'sneeded in the cell - whether it's to a membrane, whether it's toan organelle, whether it's to build something or repairsomething. | его зовут кинезин, он тащит мешок, полный свежеиспеченныхбелков туда, где они нужны клетке - будь то к мембране, корганелле, или чтобы создавать или ремонтировать что-то. |
| UNCDF strives to maintain and, where necessary, build systems and capacities for optimum performance. | ФКРООН стремится сохранять и, где необходимо, укреплять системы и потенциал для оптимальной деятельности. |
| We call on the Member States to strengthen co-operation, co-ordination and interaction in order to build and promote capacity for dealing with emergency situations in the sphere of public health. | Мы призываем государства-члены укреплять сотрудничество, координацию и взаимодействие в целях создания и развития потенциала стран по управлению чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения. |
| We therefore urge the international community not to abandon the Democratic Republic of the Congo prematurely but instead to build a partnership with the newly elected authorities, consolidate peace and promote economic recovery. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество не оставлять преждевременно Демократическую Республику Конго на произвол судьбы, а вместо этого устанавливать партнерские связи с вновь избранными властями, укреплять мир и содействовать экономическому восстановлению. |
| The reform and strengthening of judicial and correctional institutions need to proceed in parallel with the reform of the police in order to build a society that is based on the rule of law. | Чтобы создать общество, основанное на верховенстве права, необходимо одновременно с реформой полиции реформировать и укреплять судебные и исправительные учреждения. |
| Future action to build capacities in adaptation to climate change and disaster risk reduction processes is already planned and will be implemented in the near future; | Уже запланированы и будут осуществляться в самое ближайшее время новые мероприятия, призванные укреплять существующий потенциал в деле адаптации к изменению климата и снижения опасности стихийных бедствий; |
| Okay, but let's build up that relationship slowly, okay? | Ладно, но давайте развивать эти отношения постепенно, хорошо? |
| We are, therefore, seeking to build partnerships with key organizations, such as the World Health Organization, in order to achieve a coordinated and holistic approach. | Поэтому мы стремимся развивать партнерства с такими ключевыми организациями, как Всемирная организация здравоохранения, для обеспечения скоординированного и комплексного подхода. |
| I'd like to share with you here my views on how to promote exchanges and cooperation and build a partnership between the scientific and business communities. | Я хотела бы поделиться с Вами своими взглядами на то, как следует развивать обмен мнениями и сотрудничество и устанавливать партнерские отношения между научными и деловыми кругами. |
| The flexible contributions from Member States have also been instrumental in allowing us to undertake the majority of our travels to conflict areas as well as build our own mediation capacity and those of our partners. | Вышеупомянутые взносы государств-членов, допускающие гибкость в использовании, также играют важную роль в обеспечении нам возможности совершать большую часть поездок в районы конфликтов, а также развивать наш собственный потенциал в области посреднической деятельности и потенциал наших партнеров. |
| In August 2011, Vaynerchuk announced he would be stepping away to build VaynerMedia, the digital ad agency he co-founded with his brother in 2009. | В августе 2011 года Вайнерчук объявил, что уходит из этого бизнеса и начинает развивать VaynerMedia - агентство интернет-маркетинга, которое он основал вместе со своим братом в 2009 году. |
| Capital One attributed its relative success as a monoline to its use of data collection to build demographic profiles, allowing it to target personalized offers of credit direct to consumers. | Capital One объясняет свой относительный успех в качестве монолина в использовании сбора данных для построения демографических профилей, что позволило ориентировать персонализированные предложения кредита непосредственно потребителям. |
| If you are looking for the reasonably priced way to build a website, there is an affordable solution for your family and children - eSitesBuilder. | И если Вы ищете доступный вариант построения сайта для своей семьи или детей, то eSitesBuilder - это как раз то, что надо. |
| We see countries in all regions of the world seeking the international community's support as they build structures to provide good governance and deliver hope and greater well-being to their people. | Мы видим, как страны во всех регионах мира ищут поддержку международного сообщества в деле построения ими структур, которые могут обеспечить благое управление и осуществить надежды их народа и повысить его благосостояние. |
| To build a world based on understanding among peoples, it was imperative that women assume a pioneering role in the rapprochement between civilizations and religions, refuting all theories that predict a clash between them. | Для построения мира, основанного на взаимопонимании между народами, крайне важно, чтобы женщины играли ведущую роль в сближении цивилизаций и религий и опровержении всех теорий, которые прогнозируют межцивилизационные и межрелигиозные столкновения. |
| That can help us build relations and harmonize interests. Our Governments are working to that end. | Это обстоятельно служит основой построения отношений таким образом, чтобы в регионе было обеспечено сочетание интересов, для чего наши государства прилагают немало усилий. |
| The longer the current violence continues, the more difficult it will be to build the confidence necessary for negotiations. | Чем дольше продолжается нынешнее насилие, тем сложнее будет укрепить необходимое для переговоров доверие. |
| Particular emphasis should be placed on openness and transparency in the implementation of such a treaty to build global confidence among the States parties regarding the fissile material production issue. | Особое внимание следует уделить открытости и транспарентности при осуществлении такого договора, с тем чтобы укрепить доверие на глобальном уровне между государствами-участниками по вопросу о производстве расщепляющихся материалов. |
| Moreover, if we learn to tackle climate change together, we have an opportunity to build trust between nations and to strengthen the multilateral system. | Кроме того, если мы научимся совместно решать проблемы изменения климата, мы будем иметь возможность установить доверие между государствами и укрепить многостороннюю систему. |
| Furthermore, incentive policies should be geared to enabling enterprises (local and foreign) to build technical capabilities, as these policies are the foundation for competitiveness. | Кроме того, политика использования стимулов должна быть направлена на то, чтобы позволить предприятиям (местным и иностранным) укрепить технический потенциал, поскольку эта политика является основой конкурентоспособности. |
| Developing countries are called upon to implement needed structural reforms, build their institutional capacities, devise development strategies that can create decent employment opportunities, achieve economic growth and put an end to extreme poverty. | Развивающиеся страны призваны реализовать необходимые структурные реформы, укрепить собственный организационный потенциал и разработать стратегии, которые могут помочь в создании определенных возможностей в области занятости, в обеспечении экономического роста и искоренении крайней нищеты. |
| He emphasized that more financial resources are needed to build stronger health care systems with adequate basic science and research capacity. | Оратор подчеркнул, что для того чтобы укрепить системы здравоохранения и обеспечить их надлежащим базовым научно-исследовательским потенциалом, необходимо больше финансовых средств. |
| UNICEF support should continue in areas where there is a need for "lighting the lamp" on new areas of children's needs and rights, build capacities and provide technical expertise for furthering the national effort. | ЮНИСЕФ следует продолжать оказывать поддержку в тех областях, где необходимо «высветить» новые проблемы, касающиеся потребностей и прав детей, создать необходимый потенциал и обеспечить услуги технических специалистов в развитие усилий, предпринимаемых на национальном уровне. |
| Manage public finances effectively to achieve and maintain macroeconomic stability and long-term growth and to make effective and transparent use of public funds and ensure that development assistance is used to build national capacities | обеспечить эффективное управление государственными финансовыми ресурсами в целях достижения и поддержания макроэкономической стабильности и темпов роста в долгосрочной перспективе и добиваться эффективного и транспарентного использования государственных средств; и обеспечить, чтобы помощь в целях развития использовалась для наращивания национального потенциала; |
| And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world. | И пока мы думаем о том, как предоставить иностранную помощь Пакистану, пока нам нужно усилить судебную систему, обеспечить большую стабильность, нам также нужно подумать о поддержке этих лидеров, которые могут стать примером для подражания для всего мира. |
| Other challenges were to integrate the outcomes and priorities and to build networks between various silos, both programmatically and with other organizations and United Nations agencies. | Другие задачи заключались в том, чтобы обеспечить интеграцию мероприятий и приоритетов и установить связи между различными самоизолированными структурами как в рамках программ, так и с другими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |