| Her delegation supported the establishment of a strengthened informal justice system to build trust, reduce costs and create a harmonious management culture. | Ее делегация поддерживает создание укрепленной системы неформального правосудия с целью обеспечения доверия, сокращения расходов и формирования гармоничной культуры управления. |
| Changes were ongoing in all organizations to modernize human resources management, to build results-oriented cultures and to promote accountability, continuous learning and managerial excellence. | Во всех организациях идут преобразования, направленные на модернизацию системы управления людскими ресурсами, создание культуры, ориентированной на достижение результатов, и обеспечение подотчетности, постоянного повышения квалификации и совершенствования системы управления. |
| (a) To build capacity and raise awareness about the drafting of criminal legislation on trafficking in cultural property; | а) создание потенциала и повышение осведомленности о подготовке законопроектов о незаконном обороте культурных ценностей; |
| Develop innovative financing mechanisms and build capacities of local financial institutions Build capacities of governments to improve rural renewable energy policies Engage the private sector and build long-term public private partnerships Build partnerships and leverage additional financing from other funding sources | Создание инновационных механизмов финансирования и наращивание потенциала местных финансовых учреждений Наращивание потенциала правительств по совершенствованию программ использования возобновляемых источников энергии в сельских районах Привлечение частного сектора и создание долгосрочных партнерств между государственным и частным секторами Создание партнерств и привлечение дополнительного финансирования из других источников финансирования |
| It will work to integrate the history of and the lessons learned from the transatlantic slave trade into its many activities, which are intended to build and expand communities of understanding and to promote the unlearning of intolerance. | Он будет работать над включением темы истории и уроков трансатлантической работорговли в многочисленные мероприятия, направленные на создание и расширение сообществ, ориентированных на понимание и отвыкание от нетерпимости. |
| As the given objectives of STERN were already reached within WARR-Ex2, it was decided to build a larger rocket, which should break the European altitude record for student rockets, counting 21.5 km for now. | Поскольку цели STERN были уже достигнуты в проекте WARR-Ex2, было решено построить более крупную ракету, которая должна побить европейский рекорд высоты полёта студенческой ракеты, составляющий 21.5 км. |
| First, a fair and equitable international economic order must be established; that required economic cooperation that would enable developing countries to build industry by themselves, and fair trade relations without protectionism. | Во-первых, должен быть установлен справедливый и честный международный экономический порядок; это требует экономического сотрудничества, которое позволит развивающимся странам самим построить свою промышленность и построить справедливые торговые отношения без протекционизма. |
| Only by doing what is right for children today can we build a solid foundation for peace and security tomorrow." | Только при условии, что делается то, что отвечает интересам детей сегодня, мы можем построить прочные основы для завтрашнего мира и безопасности». |
| You want to build a jail? | Хочешь построить нам тюрьму? |
| HII is to build ten Gerald R. Ford-class aircraft carriers for the US Navy. | Компания планирует построить для ВМС США 10 авианосцев типа «Джеральд Р. Форд». |
| The Council should consider ways to build into mandates the future role of the broader United Nations system, as peacekeeping operations evolve into peace-building and peace support. | Совету следует подумать о том, как при определении мандата предусмотреть будущую роль всей системы Организации Объединенных Наций, по мере того как операции по поддержанию мира перерастают в миростроительство и укрепление мира. |
| "Ethno-development", the capacity of a population to build a more promising future on its own initiative, could be used to attain equitable and democratic development for the indigenous peoples in Latin America. | Для достижения цели справедливого и демократического развития коренных народов в Латинской Америке можно было бы использовать концепцию "этноразвития", предусматривающую укрепление потенциала населения в построении более перспективного будущего по собственной инициативе. |
| In that context, the European Union encourages the United Nations system to continue to pursue initiatives to build trust and promote acceptance of humanitarian action by host communities and all other relevant actors. | В этой связи Европейский союз призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать реализацию инициатив, направленных на укрепление доверия и на обеспечение того, чтобы принимающие стороны и все другие вовлеченные лица положительно относились к гуманитарной деятельности. |
| The United Nations system has to be strengthened and modernized to enable it better to fulfil its mandate as enshrined in the Charter, namely, to build, promote and preserve peace in all its aspects and for all the peoples of the world. | Система Организации Объединенных Наций нуждается в укреплении и совершенствовании, что позволит ей лучше выполнять свой мандат в соответствии с Уставом, а именно: укрепление, поощрение и сохранение мира во всех его аспектах для всех народов мира. |
| Africa needed to build a competitive export capacity by improving the composition of its exports and productive and supply capacities, especially as foreign direct investment in African countries was inadequate. | ЮНКТАД следует проводить больше исследований для оказания помощи африканским странам в переориентации с ПИИ в сфере добычи природных сырьевых ресурсов на укрепление производственного потенциала в более продвинутых звеньях технологической цепочки и тем самым в увеличении добавленной стоимости их экспортных корзин. |
| Further, the settlers managed to start to build 1,629 housing units, and to dig the foundations for 1,116 of them. | Кроме того, поселенцы начали строительство 1629 домов и заложили фундамент для 1116 из них. |
| In the meantime, Chile promptly started to build several coastal terminals to receive shipments of liquefied natural gas from Indonesia, Australia and other sources. | В то же время Чили стремительно начала строительство нескольких прибрежных терминалов для доставки грузов сжиженного природного газа из Индонезии, Австралии и других внешних источников. |
| / Build build.shChecking requirements... Building kernel module... Done. | / Build build.shChecking требованиям... Строительство модуля ядра... Готово. |
| The majority of the newly arriving 4,000 troops will remain in tents until security improves and land is secured to build camps. | Большинство новых прибывающих 4000 военнослужащих по-прежнему будут дислоцироваться в палаточных лагерях до тех пор, пока не представится возможным добиться улучшения положения с точки зрения обеспечения безопасности и не будет обеспечена безопасность на участках, отводимых под строительство лагерей. |
| The rest of the collection remains here, stored in plainbrown paper bags until funds can be raised to build a permanentmuseum and study center. | Оставшаяся часть коллекции осталась здесь и хранится вобычных коричневых бумажных пакетах, пока не будут собраны деньгина строительство постоянного музея и учебного центра. |
| So, in my mind, in the future, they started to build flyovers. | Итак, на мой взгляд, в будущем они начали строить эстакады. |
| Those players who wish to dream of romance build their castles with the 7 of hearts. | Те, кто хочет видеть сны о любви... начинают строить с семёрки червей. |
| Honey, I want to support you and I want to build you. | Милая, я хочу поддерживать тебя и помогать строить карьеру. |
| As a result of the British confiscation and destruction of large parts of the Danish-Norwegian fleet during the assault on Copenhagen, the Dano-Norwegian government decided to build gunboats in large numbers to compensate the loss. | В результате британского захвата и уничтожения крупных частей датско-норвежского флота во время нападения на Копенгаген, датско-норвежское правительство решило строить канонерки в больших количествах, чтобы компенсировать потери. |
| Could it not be possible to build cities more in harmony with nature? | Возможно ли строить города в бОльшей гармонии с природой? |
| In this context, the IPR request reflected the country's desire to build a successful investment environment, for the attraction of foreign investors and domestic private sector development. | В этой связи просьба страны о проведении ОИП отражает ее стремление создать такой инвестиционный климат, который позволит ей привлекать зарубежных инвесторов и развивать отечественный частный сектор. |
| Training of trainer workshops were not conducted as, based on meetings with NGOs, it was decided to delay the training to allow NGOs to build their capacity before training their trainers. | Проведение семинаров по подготовке инструкторов организовано не было, поскольку после встреч с представителями неправительственных организаций было принято решение отложить проведение учебной подготовки, чтобы дать неправительственным организациям возможность создать свой собственный потенциал, прежде чем перейти к подготовке своих инструкторов. |
| The Forum enabled participants to exchange experiences, examine tools and methodologies designed to strengthen public sector capacities; build the foundation for a government reinvention network among Governments, civil society and the private sector; and identify areas for improved South-South and North-South cooperation and action. | Форум дал возможность участникам обменяться опытом, изучить инструменты и методологии укрепления потенциала государственного сектора, создать основу для организации сети по вопросам формирования правительства нового типа с участием правительств, гражданского общества и частного сектора и выявить области для развития сотрудничества и взаимодействия по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| It's only that I happen to know that, some time ago, he said he could build a mirror large enough that if set upon the cliffs of Dover His Majesty would be able to see, reflected in it, the movement of French ships | Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров, ...что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей, |
| The objective of this Programme is to improve social infrastructure and build capacity at community level. | Целью этой программы являются совершенствование социальной инфраструктуры и наращивание потенциала на уровне общины. |
| Industrial policy sought to build up and deepen firm-level capabilities through vertical integration. | Промышленная политика имеет целью наращивание и расширение возможностей на уровне фирм путем вертикальной интеграции. |
| To reform and to build capacity in ICT research and development; | З. Реформирование системы НИОКР в области ИКТ и наращивание соответствующего потенциала; |
| His Government had undertaken a wide range of programmes to promote good governance, reform the legal system, strengthen administration and build capacity. | Его правительство осуществляет целый ряд программ, направленных на поощрение благого управления. реформирование правовой системы, укрепление административного управления и наращивание потенциала. |
| Build capacity in countries for greater implementation of existing instruments | наращивание потенциала в странах в целях расширения применения существующих инструментов |
| However, insufficient financial and human resources present a constraint in implementing activities to build and intensify the communication and advocacy culture in UNDP. | Вместе с тем недостаточные финансовые и людские ресурсы являются барьером, препятствующим осуществлению деятельности, направленной на формирование и совершенствование культуры коммуникации и пропаганды в ПРООН. |
| In democratic governance, UNDP supported efforts to increase women's numbers in legislatures and build legal and judicial institutions to increase women's security and adjudicate cases of gender-based violence. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказывала поддержку усилиям, нацеленным на расширение представленности женщин в законодательных органах, а также на формирование правовых и судебных институтов, необходимых для повышения степени защищенности женщин и рассмотрения дел, связанных с насилием по признаку пола. |
| To help build the knowledge base, UNFPA convened an expert seminar on family support networks and population ageing and prepared a publication with recommendations for policymakers. | В интересах создания базы данных ЮНФПА организовал для экспертов семинар по системам поддержки семей и старению населения и подготовил публикацию с рекомендациями для ответственных за формирование политики. |
| With the support of that agreement, the formation of the new assembly and the provisional institutions will now enable us to look ahead and to build a multi-ethnic Kosovo on a firm foundation in the context of resolution 1244 and the constitutional framework for provisional autonomy. | Подписание этого документа, а также формирование новой скупщины и временных институтов позволяет нам заглянуть в будущее и заняться строительством многоэтнического Косово на прочной основе и в соответствии с положениями резолюции 1244 и конституционных рамок для временных органов самоуправления. |
| He also was of the view that xenophobia had been transmitted from generation to generation and that States had a large responsibility to build attitudes of tolerance, respect and acceptance. | Он также выразил мнение, что ксенофобия передавалась из поколения в поколение и что на государствах лежит большая ответственность за формирование отношений терпимости, уважения и признания. |
| In order to create conditions conducive to responding to terrorism, it is urgent that we build national and regional capacities. | Чтобы создать условия для решения проблемы терроризма, необходимо как можно скорее наращивать национальный и региональный потенциал. |
| The British East India Company began to build up its military strength on the borders of the Punjab. | В то же время, Британская Ост-Индская компания начала наращивать свои вооруженные силы, в частности, в пограничных с Пенджабом районах. |
| We have helped build capacity and support functions for national assemblies. | Мы помогали наращивать потенциал и поддерживали деятельность национальных парламентов. |
| However, countries need to build the capacity to carry out broad-based consultations and to deal with the broad range of issues involved in the process. | Вместе с тем странам необходимо наращивать потенциал для проведения консультаций на широкой основе и для решения широкого круга вопросов, связанных с этим процессом. |
| The effectiveness of the United Nations system should be assessed by its capacity to deliver the required assistance to, and build capacity in, these vulnerable countries and other developing countries. | Эффективность системы Организации Объединенных Наций следует оценивать по ее способности оказывать необходимую для этих уязвимых и других развивающихся стран помощь и наращивать их потенциалы. |
| You don't build a beach if you want to hide a pebble. | Чтобы спрятать гальку, не нужно создавать пляж. |
| The Working Group is also looking at mechanisms to share more actively databases as well as evaluation reports and to strengthen the system's understanding of how to build evaluation capacity in developing countries. | Кроме того, Рабочая группа изучает механизмы, направленные на более активный обмен базами данных и докладами об оценке, а также по улучшению понимания системой того, как следует создавать потенциал по оценке в развивающихся странах. |
| There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. | Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию. |
| Build databases and online platforms for exchange, cooperation and data dissemination. | Создавать базы данных и Интернет-платформы для обмена данными, их распространения и сотрудничества. |
| Not surprisingly, these developments have led to surging interest in the deployment of terrestrial cable networks as governments seek to expand coverage to underserved areas, build a competitive enabling environment that lowers costs for all and builds eresiliency. | Неудивительно, что эти события обусловили растущий интерес к развертыванию наземных кабельных сетей, так как правительства стремятся расширить сетевой охват, создавать благоприятные для поддержания конкурентоспособности условия, которые позволяют снижать издержки и наращивать потенциал э-сопротивляемости. |
| To promote inclusive growth and build resilience, UNDP supports Mongolia in strengthening economic security at both the national and community levels. | Для содействия всеохватному росту и укреплению жизнестойкости ПРООН помогает Монголии укреплять экономическую безопасность на национальном и местном уровнях. |
| In Greece and south-east Europe, similar visions are helping to build democratic institutions, cement peace and pave the way to prosperity. | В Греции и на юго-востоке Европы эти же мечты помогают создавать демократические институты, укреплять мир и прокладывать дорогу к процветанию. |
| I'm going to carry on with this kind of journalism, because I know that when evil men destroy, good men must build and bind. | Я собираюсь продолжать заниматься этим видом журнализма, потому что когда злые люди разрушают, хорошие должны восстанавливать и укреплять. |
| So now is the time to build, not disrupt or impede, the international institutions that will manage our response to global climate change in the years ahead. | Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата. |
| The United Nations will be in danger of being marginalized if it does not take into account the needs and aspirations of most of its Members and does not build trust between its Members, big and small, rich and poor, weak and strong. | Организация Объединенных Наций окажется под угрозой маргинализации, если она не будет учитывать потребности и чаяния большинства своих государств-членов, если она не будет укреплять доверие в отношениях между своими государствами-членами, большими и малыми, богатыми и бедными, слабыми и сильными. |
| There is widespread recognition of the need for early warning systems as an essential component of strategies to build resilience to natural disasters. | Есть широкое понимание необходимости развивать системы раннего предупреждения как важнейший компонент стратегий повышения устойчивости к стихийным бедствиям. |
| What they got to do is build their frontal lobes with exercise, okay? | И надо им развивать свои лобные доли, упражняясь, ясно? |
| (b) Whether it enables indigenous communities or the institutions which support them to build their capacity to incorporate a strategic vision and to improve programme and resource management and administration; | Ь) позволяет ли она развивать потенциал и способности коренных общин или поддерживающих их институтов для выработки стратегического видения и улучшения управления их программами и ресурсами; |
| Governments should adopt, as appropriate, pro-poor technical and legal systems and build institutional and professional capacities for dealing with land. | Правительствам следует создавать, по мере целесообразности, технические и правовые системы, учитывающие интересы бедных слоев населения, и развивать организационные и профессиональные возможности для решения вопросов землеустройства. |
| So to conclude, I think we need to build biomutualisms, like I showed, that will increase the pace of basic discovery in their application. | В завершение, я думаю, нам нужно развивать биомутуализмы, которые увеличат скорость базовых открытий при своём применении. |
| In accordance with the Charter and international law, we should exert our collective efforts to build a better world. | В соответствии с Уставом и нормами международного права мы должны прилагать коллективные усилия для построения лучшего мира. |
| The Philippines pursues a 25-year National Strategic Framework for Plan Development for Children, from 2000 to 2025, to build a child-sensitive and child-friendly society. | На Филиппинах осуществляются рассчитанные на 15 лет Национальные стратегические основы для разработки плана в интересах детей, предусмотренные на 2000-2025 годы в целях построения общества, учитывающего интересы детей и удобного для их жизни. |
| UNCITRAL's excellent prior work in the insolvency area and its ongoing work in the area of secured transactions provides a solid platform on which to build this necessary additional structure. | Отличная предшествующая работа ЮНСИТРАЛ в области несостоятельности и ее текущая работа в области обеспеченных сделок создают прочную основу для построения этой дополнительной структуры. |
| As the situation stabilizes, the United States will continue to be fully engaged with our international partners, particularly the United Nations, to ensure that the Libyan people have the support they need to build their new country. | По мере стабилизации ситуации Соединенные Штаты будут продолжать в полной мере взаимодействовать со своими международными партнерами, в особенности с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить ливийскому народу поддержку, которая ему необходима для построения новой страны. |
| First, the United Nations is expected to play a principal role in the establishment of peace based on law and justice, the only way to build a secure and democratic society. | Во-первых, Организации Объединенных Наций отведена главная роль в установлении мира на основе норм права и правосудия, что является единственным способом построения прочного демократического общества. |
| However, much remained to be done to build trust in electronic commerce. | Однако предстоит еще сделать весьма немало для того, чтобы укрепить доверие к электронной торговле. |
| Funding opportunities will be available to build capacity in several vector borne disease endemic countries to strengthen national capacity for innovative implementation of integrated vector management. | Появятся возможности финансирования для создания потенциала в некоторых странах, где передающиеся через переносчиков болезни приобрели характер эндемии, что позволит укрепить национальный потенциал для инновационного ведения комплексной борьбы с переносчиками болезней. |
| In our view, that step will help to build the capacity of local governments to provide basic services and promote good governance. | По нашему мнению, подобный шаг позволит укрепить потенциал местных органов управления и будет содействовать обеспечению благого управления. |
| Accordingly, the developed countries should further open their markets to developing countries and help them to build up their capacity and find a comprehensive solution to their external debt problems. | С этой целью развитые страны должны обеспечить большую открытость своих рынков для развивающихся стран, помочь им укрепить свой потенциал и найти глобальное решение проблемы своей внешней задолженности. |
| I took advantage of the sufferings of others to build my holdings. | Ради своей выгоды я причиняю людям страдания, чтобы укрепить собственное влияние. |
| During its five-year deployment, the PMG helped promote stability and build confidence in the peace process. | За пять лет работы в стране ГНУМ помогла обеспечить стабильность и доверие к мирному процессу. |
| In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. | Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики. |
| To create conditions likely to maintain peace, countries seek UNDP support for programmes to build their capacities to reconstitute the social fabric and to ensure that people can meet their basic needs. | Стремясь обеспечить условия, способствующие поддержанию мира, страны обращаются к ПРООН с просьбой поддержать программы по созданию потенциала, позволяющего восстановить социальную структуру и предоставить людям возможность удовлетворять свои основные потребности. |
| Peace is rather something that has to be built, with the combined efforts of all United Nations bodies, in order to establish with foresight the foundations for peace or to build peace following a conflict. | Мир необходимо создавать посредством совместных усилий всех органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с учетом перспективы заложить основу для мира или обеспечить мир в постконфликтный период. |
| The Working Group urges the international community to fully fund the budget for the biennium 2006-2007, as it will enable the Agency to reverse the effects of successive years of underfunding, to bring services up to host Government standards and to build additional capacity within UNRWA. | Рабочая группа настоятельно призывает международное сообщество обеспечить в полном объеме финансирование бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, поскольку такой подход позволит Агентству устранить последствия заниженного уровня финансирования в предыдущие годы и довести уровень обслуживания до стандартов принимающих стран и добиться укрепления потенциала БАПОР. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| Given the indivisibility of security in the contemporary world, it was necessary to build a consensus on the measures to be taken in response to challenges and common threats and to make the best possible use of multilateral forums, including the NPT review process. | Поскольку в нынешнем мире безопасность обретает неделимый характер, надо выстраивать консенсус по мерам, которые надлежит принять в ответ на общие угрозы и проблемы, и как можно лучше востребовать многосторонние форумы, и в том числе обзорный процесс по ДНЯО. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| So Buster stayed and Michael made him build the new bike. | Итак, Бастер остался, и Майкл доверил ему собирать новый велосипед. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| He proceeds to build the first ever liquid metal battery of this chemistry. | Он стал собирать первый в мире жидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. | В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |