| The Council emphasized that additional efforts needed to be undertaken to build up, strengthen and use centres of excellence in developing countries. | Совет подчеркнул необходимость дополнительных усилий, направленных на создание, укрепление и использование центров передовых знаний в развивающихся странах. |
| Its objective is to build an effective land administration system so as to contribute to the development of efficient land and real estate markets. | Целью этого проекта является создание эффективной системы управления земельными ресурсами для содействия развитию эффективных рынков земли и иной недвижимости. |
| There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. | Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
| Its objectives are to build capacity at the regional level and to promote the utilization of space technology in epidemiological issues through specific project applications. | Она направлена на создание потенциала на региональном уровне и на содействие более широкому использованию космической техники в эпидемиологии на основе осуществления конкретных проектов. |
| The UNCTAD integrated capacity-building assistance programme on enterprise development promotes the creation of sustainable small and medium-sized enterprise support structures to help entrepreneurs build innovative and internationally competitive small and medium-sized enterprises. | Комплексная программа ЮНКТАД по содействию укреплению потенциала в области развития предпринимательства предусматривает создание устойчивых структур по поддержке мелких и средних предприятий в целях оказания предпринимателям помощи в организации новаторских и обладающих международной конкурентоспособностью мелких и средних предприятий. |
| The village plans to build a kindergarten with diaspora money. | В селении планируют построить на деньги диаспоры детский сад. |
| Striving to build a community governed by the rule of law, the Association had intensified its efforts to establish the ASEAN Community by 2015. | В стремлении построить сообщество, управляемое на основе принципа верховенства права, Ассоциация активизировала свои усилия по созданию к 2015 году Сообщества АСЕАН. |
| I went away for a long time for you to build all of this. | Я дорого заплатила, чтобы ты смог всё это построить. |
| We went in with no grand plan, no grand promises of a great program, just the offer to build two toilets for two families. | Мы приехали без какого-то большого плана, без больших обещаний о чудесной программе, но с предложением построить два туалета для двух семей. |
| He next experimented with a high-pressure hydrogen jet by which low temperatures were realised through the Joule-Thomson effect, and the successful results he obtained led him to build at the Royal Institution a large regenerative cooling refrigerating machine. | Следующий эксперимент Дьюара со струей водорода при высоком давлении показал, что низкие температуры достигаются благодаря эффекту Джоуля-Томсона, а полученные успешные результаты позволили ему построить в Королевском институте регенеративную охлаждающую машину. |
| The project aims to build and strengthen national capacities. | Проект направлен на создание и укрепление национального потенциала. |
| Major steps required include, inter alia, continued build up and testing of the international monitoring system stations and the completion of the on-site inspections operational manual, equipment purchase and training. | В числе основных необходимых мер - дальнейшее укрепление и испытание станций Международной системы мониторинга и завершение работы над оперативным пособием по проведению инспекций на местах, а также деятельности по закупке оборудования и подготовке персонала. |
| Build capacity of paralegals to coordinate improved access to justice | Укрепление потенциала помощников юристов в отношении координации мер по расширению доступа к правосудию. |
| There was a need for additional resources to build the operational capacities of law enforcement agencies to combat drug-related offences more effectively. | Ресурсы. Необходимо выделить дополнительные ресурсы на укрепление потенциала правохранительных органов в оперативно-розыскной деятельности в целях повышения эффективности борьбы с правонарушениями, связанными с наркотиками. |
| Emphasize the importance of continuing efforts to build and intensify a culture of communication in UNDP with a view to targeting a global audience and strengthening collaboration and partnerships worldwide. | подчеркнуть важное значение продолжения усилий, направленных на создание и укрепление культуры коммуникации в ПРООН, в целях обеспечения охвата потенциальной аудитории во всем мире и укрепления сотрудничества и партнерских отношений во всемирном масштабе. |
| We're looking at monuments that took, perhaps, a century to build. | Мы смотрим на памятники строительство, которых заняло, возможно столетия. |
| The houses take three months to build and are a direct response to the absence of blockaded building materials such as cement, glass, and steel. | Строительство домов занимает три месяца и является прямым ответом на отсутствие подпадающих под блокаду таких строительных материалов, как цемент, стекло и сталь. |
| Referring to the incident, the head of the Etzion Regional Council stated that the Council intended to build industrial facilities at the site and explained that it had received all the necessary permits for the construction, which he claimed was being carried on its own land. | Упоминая об этом инциденте, глава районного совета Эциона заявил, что совет намерен построить на этой территории промышленные объекты, и разъяснил, что он получил все необходимые разрешения на это строительство, которое, согласно его утверждениям, осуществляется на земле, являющейся собственностью совета. |
| The Ministry provides staff, books and equipment, and the local communities build the premises. | Министерство обеспечивает материально-техническую базу и книжный фонд библиотек, а также осуществляет набор библиотекарей, в то время как строительство помещений берут на себя местные органы власти. |
| TCL Group announced that it will invest an amount of over 100 million RMB to build the TCL AC Wuhan Industrial Park with an annual production capacity of 3 million units, this is the biggest investment project of the TCL Group in the field of household appliances. | TCL Group объявила, что она инвестирует более 100 миллионов в строительство Промышленного парка кондиционеров TCL AC в Вухане с ежегодной производительностью в 3 миллиона устройств, это самой большой инвестиционный проект TCL Group в области домашних электроприборов. |
| Despite formidable challenges and obstacles, the Organization's efforts are helping us to build a better future. | Несмотря на огромные проблемы и трудности, предпринимаемые Организацией усилия помогают нам строить лучшее будущее. |
| If we succeed, we will build more sustainable societies, reduce conflict potential and provide a better basis for growth. | Если мы преуспеем в этом, то мы сможем строить более устойчивые общества, снижать вероятность конфликтов и обеспечивать более надежную основу для роста. |
| In May 1972 an agreement was signed between Umeå Municipality and the Swedish Road Administration that the Swedish Road Administration would build the bridge starting on 16 June 1972. | В мае 1972 года было подписано соглашение между муниципалитетом Умео и дорожным управлением Швеции, согласно которому шведская дорожная администрация начнёт строить мост с 16 июня 1972 года. |
| What all these have in common is these materials arestructured at the nanoscale, and they have a DNA sequence thatcodes for a protein sequence that gives them the blueprint to beable to build these really wonderful structures. | Общее у них то, что все эти материалы состоят изнано-структур. Последовательность их ДНК кодируетпоследовательность протеинов, которая передает им шаблон, покоторому они могут строить эти великолепные структуры. |
| What if they had some of the same capabilities that an abalone shell did, in terms of being able to build really exquisite structures at room temperature and room pressure, using nontoxic chemicals and adding no toxic materials back into the environment? | Что, если бы у них были те же способности, как и у раковины морского ушка, то есть они смогли бы строить очень утончённые структуры при комнатной температуре и давлении, используя нетоксичные химические элементы без выброса токсичных элементов в окружающую среду? |
| The United Nations will need to build its own internal capacity in order to effectively address these emerging issue areas. | Для успешного решения назревающих задач в этих областях Организации Объединенных Наций будет необходимо создать свой собственный внутренний потенциал. |
| This will help build professional institutions, develop effective legal frameworks, and promote sustainable processes to ensure credible, meaningful and cost-effective elections. | Это позволит укрепить профессиональные организации, создать эффективные правовые структуры и содействовать устойчивости процессов для обеспечения проведения пользующихся доверием, представительных и низкозатратных выборов. |
| A new global economic order was thus needed, and developed nations in particular must support the efforts of countries in the South to exercise their legitimate right to development and build their own future. | Следовательно, необходимо создать новый экономическим порядок, и именно развитым странам надлежит оказывать поддержку усилиям государств Юга по осуществлению их законного права на развитие и на построение своего будущего. |
| In order to ensure that democracy has a real chance of survival in Fiji's future, serious and principled reforms must be implemented to build roads, institutions and values. | Для того чтобы дать демократии реальный шанс на выживание в будущем, на Фиджи надлежит провести серьезные и принципиальные реформы с целью построить дороги, создать учреждения и привить идеалы. |
| How could they build... | Как они смогли создать... |
| The Organization needs, therefore, to work to build up its capabilities not only to respond collectively to modern threats and challenges, but also to prevent them. | Именно поэтому один из ключевых вопросов в работе Организации - наращивание ее потенциала не только по коллективному реагированию на современные угрозы и вызовы, но и по их предотвращению. |
| It noted with satisfaction that some member States had supported other developing countries in their efforts to reduce vulnerability to disasters and to build capacity in disaster risk management, and had provided disaster relief and aid to countries struck by disasters. | Она с удовлетворением отметила, что некоторые страны-члены поддерживали другие развивающиеся страны в их усилиях, направленных на снижение уязвимости к бедствиям и наращивание потенциала в области управления рисками бедствий, а также предоставляли помощь пострадавшим от бедствий странам. |
| Governments, in cooperation with civil society, need to ensure - and build if necessary - the capacity to lead and execute an effective and coordinated national climate change strategy. | Во взаимодействии с гражданским обществом правительствам необходимо обеспечить создание и, при необходимости, наращивание соответствующего потенциала, с тем чтобы возглавить реализацию эффективной и скоординированной национальной стратегии по смягчению последствий изменения климата. |
| Mobilize adequate and predictable financial resources, transfer technologies and build capacity at all levels, including through the GEF as a financial mechanism of the Convention, with particular emphasis on supporting sustainable development in arid, semi-arid and dry sub-humid areas; | обеспечить мобилизацию адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов, передачу технологий и наращивание потенциала на всех уровнях, в том числе по линии ГЭФ в его качестве финансового механизма Конвенции, при уделении особого внимания оказанию поддержки устойчивому развитию в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах; |
| (b) Build or strengthen SHD databases, strengthen national capacity to collect and analyse disaggregated data, identify gaps and priorities, and develop policy responses; | Ь) создание или укрепление баз данных по устойчивому развитию человеческого потенциала, наращивание национальных потенциалов в области сбора и анализа дезагрегированных данных, выявление упущений и определение приоритетов и разработку политических мер; |
| An important output of this contract is to build the United Nations internal capacity to manage large logistics contracts. | Одним из важных итогов реализации этого контракта должно стать формирование внутреннего потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля и регулирования исполнения крупных контрактов на материально-техническое обеспечение. |
| We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
| The media have a crucial role to play and need to be further mobilized to counter stereotypes and to build awareness and behaviour sensitive to the rights of the child. | Средства массовой информации призваны играть решающую роль и быть еще более активно мобилизованными на борьбу со стереотипами, а также формирование взглядов и поведения, учитывающих права ребенка. |
| He also calls for distinctive initiatives to address the special labour market vulnerabilities of young women and men, to build nationally defined social protection floors for social and economic resilience, and to support a just transition to a greener economy. | Он также призывает к реализации неординарных инициатив, направленных на решение проблемы особой уязвимости молодых женщин и мужчин на рынке труда, формирование определяемых на национальном уровне систем минимальной социальной защиты в целях обеспечения социальной и экономической устойчивости и поддержку перехода к экологичной экономике на справедливых условиях. |
| (b) Augmentation of efforts to implement uniform, sustainability-focused performance measurement standards that are rigorous, transparent and universal and build consensus among stakeholders and report on those agreed measures. | Ь) активизация усилий по осуществлению единых, ориентированных на устойчивый характер жестких, транспарентных и универсальных стандартов определения эффективности, а также формирование консенсуса между заинтересованными сторонами и представление докладов об осуществлении этих согласованных мер. |
| It welcomed the National Development Plan, which would help build security and stability. | Она приветствовала Национальный план развития, который поможет наращивать безопасность и стабильность. |
| Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. | Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| There are a strategic, selective set of tools to build accountability and action with which the Fund will further develop its own expertise and that of its partners. | Существует стратегический набор определенных методов, позволяющих усилить подотчетность и укрепить меры, с помощью которых Фонд будет продолжать наращивать свой собственный опыт и опыт своих партнеров. |
| (a) PFP will support transformation and use of a digital culture for private-sector engagement, enabling UNICEF to build the capacity of National Committees and country offices to expand interactions with private supporters, further build brand equity and grow income; | а) ОМЧП будет оказывать поддержку трансформации и использованию цифровой культуры для целей взаимодействия с частным сектором, позволяя ЮНИСЕФ наращивать потенциал национальных комитетов и страновых отделений по расширению взаимосвязей с частными спонсорами, дальнейшему укреплению ценности торговой марки и увеличению поступлений; |
| We are also convinced that this new relationship, together with continuing consultations with other countries, will build momentum for compromise and commitments in this and other multilateral regimes and forums on disarmament and non-proliferation. | Мы также убеждены, что эти новые взаимоотношения в сочетании с неуклонными консультациями с другими странами будут наращивать динамику в пользу компромиссов и обязательств в рамках данного режима и в рамках других многосторонних режимов и форумов по разоружению и нераспространению. |
| Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. | Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
| They used it to build an information superhighway, gain infrastructure that enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. | Они использовали её, чтобы построить информационную магистраль, чтобы развить инфраструктуру, позволяющую им участвовать в информационной революции и создавать рабочие места. |
| After many years of a communist society, then a decade of an unequal society and many years of patent administrative and economic negligence, we had to build a government authority from nothing. | После долгих лет господства коммунистической системы, после десяти лет неравноправия и многих лет явной административной и экономической нерадивости нам пришлось с нуля создавать органы управления. |
| A well-endowed, and truly regional, crisis response facility of this type could reduce pressure on Governments to build large foreign exchange reserves. | Наличие хорошо обеспеченной финансовыми ресурсами и подлинно региональной структуры реагирования на кризисы такого рода могло бы уменьшить степень давления на правительства, которые в настоящее время вынуждены создавать крупные запасы иностранной валюты. |
| The mission of FINCA International is "to alleviate poverty through lasting solutions that help people build assets, create jobs and raise their standard of living." | Миссия ФИНКА Интернешнл - предоставлять «финансовые услуги предпринимателям с самыми низкими в мире доходами для того, чтобы они могли создавать рабочие места, наращивать активы и повышать свой уровень жизни». |
| Small island developing States have sought to build and strengthen institutional and human resource capacities in disaster preparedness and mitigation at the national and local levels, supported by actions at the regional level. | Малые островные развивающиеся государства стремятся создавать и укреплять организационные и кадровые потенциалы в области готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном и местном уровнях, опираясь на меры, принимаемые на региональном уровне. |
| She noted that some country offices had decided to have evaluation officers and UNFPA expected to have evaluation advisers in the regional offices to work with national partners to build capacity and to ensure that evaluation findings were integrated in the country programmes. | Она отметила, что некоторые страновые отделения постановили ввести должности сотрудников по оценке и ЮНФПА надеется, что советники по оценке в региональных отделениях во взаимодействии с национальными партнерами будут укреплять потенциал и добиваться, чтобы результаты оценки находили отражение в страновых программах. |
| UNPOS also continued to build up its dedicated security sector capacity in line with resolution 1863 (2009). | Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) также продолжало укреплять свой специальный компонент по сектору безопасности в соответствии с резолюцией 1863 (2009). |
| Considering: That it is essential to strengthen regional integration and solid unity among our peoples and States while seeking to build a prosperous, secure and fair region, | что необходимо укреплять региональную интеграцию и нерушимое единство наших народов и государств с целью создания региона процветания, безопасности и справедливости. |
| In order to ensure that households can build their resilience and keep children in school over the long run, social protection programmes should be complemented by "second chance" and adult education opportunities as well as job search assistance. | Дабы домохозяйства могли укреплять свою жизнестойкость и держать детей в школе в течение длительного времени, программы социальной защиты должны дополняться возможностями «второго шанса» и возможностями образования для взрослых, равно как и помощью при поиске работы. |
| International instruments contain structures and measures upon which to build long term sustainable fisheries. | В международных документах содержатся механизмы и меры, на основе которых надлежит развивать неистощительный в долгосрочной перспективе рыбный промысел. |
| A complete and durable cessation of hostilities would enable relief organizations to expand their assessments and build rapidly on the progress already achieved in alleviating the suffering of the affected populations. | Полное и долгосрочное прекращение военных действий позволит организациям по оказанию помощи расширить проведение своих оценок и быстрыми темпами развивать уже достигнутый прогресс в облегчении страданий затронутого населения. |
| Since oil began to flow in our country, the State has opted to import foreign labour to help build the infrastructure necessary for laying the foundations of a modern State and advancing its institutions in order to achieve sustainable development and prosperity for its citizens. | С тех пор, как наша страна начала добычу нефти, государство приняло решение импортировать трудовые ресурсы из-за рубежа, чтобы содействовать созданию инфраструктуры, необходимой для закладки основ современного государства, и развивать свои институты в интересах достижения устойчивого развития и процветания для всех своих граждан. |
| Donors were urged to provide UNCTAD with necessary funds for assistance in the preparation of the next WTO Ministerial Conference and for the CAPAS programme, which helped developing countries to attract investment, develop infrastructure and build regional integration. | Донорам было настоятельно предложено предоставить ЮНКТАД необходимые средства для оказания поддержки в деле подготовки к следующей Конференции ВТО на уровне министров и на программу САППУ, которая помогает развивающимся странам привлекать инвестиции, развивать инфраструктуру и налаживать региональную интеграцию. |
| (e) The International Center continued to build relationships with other internationally minded research institutes, for example by participating in the International Research Directors meeting in Stockholm in June. | ё) Международный центр продолжал развивать взаимоотношения с другими ориентированными на международное сообщество научно-исследовательскими институтами, приняв, в частности, участие в состоявшемся в июне в Стокгольме совещании директоров отделов международных исследований. |
| Those are all obstacles that we need to overcome as we seek to build robust democracies. | Таковы препятствия, которые необходимо преодолеть на пути построения устойчивой демократии. |
| Our young but robust democratic system has become an asset and a source of our strength as we build a safe, peaceful and prosperous nation. | Наша молодая, но энергичная демократическая система стала частью и источником нашей силы в период построения нами безопасного, мирного и процветающего государства. |
| With the assistance of the international community, therefore, our young State focused on ways and means to build a land of freedom and peace. | Поэтому наше молодое государство при поддержке международного сообщества сосредоточило усилия на поиске путей и средств построения свободной и мирной страны. |
| They and their peers in every land have a right to expect us to turn our words into action; I repeat, to expect us to turn our words into action, and to build a world fit for children. | Они и их сверстники во всех странах имеют право ожидать от нас воплощения этих слов в конкретные действия; я повторяю, ожидать от нас воплощения наших слов в действия и построения мира, пригодного для жизни детей. |
| strengthen ILO tripartite participation in SAICM activities and use the SAICM mechanisms to build technical cooperation synergies for the promotion of ILO instruments, guidelines and programmes related both to OSH and hazardous substances; and | укреплять тройственное участие МОТ в мероприятиях СПМРХВ и использовать механизмы СПМРХВ для построения синергизма технического сотрудничества в целях содействия выполнению документов, рекомендаций и программ МОТ, касающихся безопасности и гигиены труда и опасных веществ; и |
| In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. | Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
| As dam safety interests all five States, this project is an opportunity to develop cooperation and build confidence in the subregion. | Поскольку к вопросу безопасности плотин проявляют интерес все пять государств, этот проект дает возможность наладить сотрудничество и укрепить доверие в субрегионе. |
| We are, in short, exploring ways to build and strengthen the architecture of international peace and security, as we are simultaneously seeking to reinforce the foundation upon which this edifice must rest. | Короче говоря, мы изучаем способы построения и укрепления структуры международного мира и безопасности, и в то же время стремимся укрепить фундамент, на котором основана эта структура. |
| ACC should take the lead in developing appropriate, harmonized and simplified guidance for funding, financial management and auditing processes with local development non-governmental organizations to help build non-governmental organization institutional capacities and to strengthen collaborative development work. | АКК следует взять на себя ведущую роль в разработке совместно с занимающимися вопросами развития местными неправительственными организациями соответствующих согласованных и упрощенных руководящих принципов в отношении процедур финансирования, управления финансовой деятельностью и проведения ревизий с целью содействовать созданию организационного потенциала неправительственных организаций и укрепить совместную деятельность в интересах развития. |
| (e) The representatives of the Kissi people expressed their conviction that the meeting provided a rare opportunity to build bridges of good neighbourliness, enhance regional security and promote sociocultural and economic initiatives beneficial to people in the border areas. | е) представители народа кисси выразили убежденность в том, что данное совещание дает редкую возможность для того, чтобы навести мосты добрососедских отношений, укрепить региональную безопасность и способствовать реализации социально-культурных и экономических инициатив, отвечающих интересам населения приграничных районов. |
| To further strengthen the commitment of United Nations staff to build effective relationships with the private sector and to build political will at all levels, partnership activities should enjoy increased recognition throughout the Organization. | В целях дальнейшего наращивания возможностей персонала Организации Объединенных Наций по формированию эффективных партнерских отношений с частным сектором и мобилизации политической воли на всех уровнях необходимо обеспечить более широкое признание роли партнерской деятельности в рамках всей Организации. |
| In light of the extension of the UNMIS contract to July 2010, the contractor had been required to build up the required rations reserve with immediate effect. | Ввиду продления срока действия заключенного МООНВС контракта до июля 2010 года подрядчику было предписано незамедлительно обеспечить наличие требующегося продовольственного резерва. |
| To create conditions likely to maintain peace, countries seek UNDP support for programmes to build their capacities to reconstitute the social fabric and to ensure that people can meet their basic needs. | Стремясь обеспечить условия, способствующие поддержанию мира, страны обращаются к ПРООН с просьбой поддержать программы по созданию потенциала, позволяющего восстановить социальную структуру и предоставить людям возможность удовлетворять свои основные потребности. |
| In addition, the Group's expertise could be utilized in countries emerging from conflicts to foster adherence to the rule of law and build confidence in the legal and judicial system, thereby creating the prerequisites for sustainable peace and development. | Кроме того, экспертный потенциал Группы может использоваться в странах, переживших конфликт, с целью обеспечить более строгое соблюдение принципа верховенства права и внушить населению доверие к судебно-правовой системе, тем самым создав предпосылки для устойчивого мира и развития. |
| Local authorities, to build a compact city that is economic in terms of spatial use, thus reducing the cost of infrastructure, and to ensure security of land tenure and better access to basic services for the poor, should: | Местным органам власти для того, чтобы создать компактный и экономичный город с точки зрения использования земельных площадей, что снижает стоимость содержания инфраструктуры, обеспечить безопасное владение землей и предоставить неимущим более широкий доступ к основным услугам, следует: |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. | Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| I'm not going to build this one with yours. | Я не буду собирать такое с тобой. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |