| In January, the Government had established a new Diverse Australia Program that focused on issues of racial intolerance and provided grants to build the capacity of small community organizations. | В январе правительство приняло новую программу "Многообразная Австралия", которая направлена в первую очередь на решение проблем расовой нетерпимости и в рамках которой выдаются ссуды на создание потенциала небольших организаций, действующих на местах. |
| Continue to improve the legal and judicial systems, build a rule-of-law State and strengthen national institutions protecting human rights, including the possible establishment of a national human rights institution. | З. Продолжать совершенствовать правовые и судебные системы, содействовать созданию правового государства и укреплению национальных правозащитных учреждений, включая возможное создание национальной правозащитной организации. |
| In addition the aim of the regional and of the sub-regional events is to build up the security network and to foster the co-operation and coordination between the parties concerned. | Кроме того, целью региональных и субрегиональных мероприятий является создание системы обеспечения безопасности и поощрение сотрудничества и координации между заинтересованными сторонами. |
| This debate gives us the opportunity to discuss two specific subjects that are crucial to our efforts to build an international order based on peace and security and founded on international law. | Эти прения предоставляют нам возможность обсудить два конкретных вопроса, имеющих важнейшее значение для наших усилий, направленных на создание международного порядка на основе мира и безопасности с опорой на нормы международного права. |
| So that when we begin to grapple with the ideas of artificial intelligence in the future, we shouldn't only be asking ourselves, "Can we build it?" | Поэтому, когда мы начинём вкладывать ресурсы в создание искусственного интеллекта в будущем, мы не должны спрашивать себя лишь о том, сможем ли мы его создать. |
| But we can build more Killbots! | Да... но мы всегда можем построить еще киллботов! |
| The Republic of Korea is going to build a capability for launching scientific satellites indigenously by 2005 and to indigenously develop a LEO multi-purpose satellite and launcher by 2010. | К 2005 году Республика Корея планирует построить собственный стартовый комплекс для запуска научных спутников, а к 2010 году - создать многоцелевой спутник и ракету - носитель для его вывода на НОО. |
| That requires that we put an end to the insolent opulence of a few and the extreme poverty of millions in order to build a just society that respects all forms of life. | В этих целях мы должны положить конец оскорбительному богатству немногих и крайней нищете миллионов, построить справедливое общество, уважающее все формы жизни. |
| We can build space tugs, orbiting platforms for holding cryogens and water. | Мы можем построить космические тягачи и орбитальные платформы для хранения охладителей и воды. |
| In December 2012, Sturgeon said that she believed that independence would allow Scotland to build a stronger and more competitive country, and would change spending priorities to address "the scandal of soaring poverty in a country as rich as Scotland". | Стерджен утверждала, что независимость позволит Шотландии построить более сильную и конкурентоспособную страну поменять приоритеты в расходах, с тем чтобы бороться со «скандальным ростом бедности в такой богатой стране, как Шотландия». |
| The enhancement of such mechanisms buttresses our collective efforts to build security and peace. | Укрепление таких механизмов способствует успеху наших коллективных усилий по утверждению безопасности и мира. |
| Efforts to build knowledge, trust and tolerance across faith groups and to build bridges of understanding and unity will be considered. | Будут рассмотрены усилия, направленные на накопление знаний, укрепление доверия и терпимости среди конфессиональных групп, а также на налаживание взаимопонимания и единства. |
| We support the strengthening of the central role of the United Nations in its efforts to provide predictability and order, ensure global stability and build equitable relations between States and peoples on the basis of mutual respect and universal values. | Мы поддерживаем укрепление центральной роли Организации Объединенных Наций и ее усилий по обеспечению предсказуемости и порядка, глобальной стабильности и установлению равноправных отношений между государствами и народами на основе взаимного уважения и универсальных ценностей. |
| In an effort to build the capacity of local governments to deliver services, capacity assessments were completed for the administrations of Benadir, Mogadishu city, and the Transitional Federal Government Ministry of Interior. | В рамках усилий, направленных на укрепление потенциала органов местного управления в области оказания услуг, были завершены оценки потенциала административных органов Бенадира, Могадишо и министерства внутренних дел переходного федерального правительства. |
| While efforts to build a culture of ethical conduct had certainly contributed to a decrease in the number of OIOS investigations, the low number of investigations carried out during the reporting period was not commensurate with the vast size of the Organization. | Принятие мер, направленных на укрепление культуры этического поведения персонала, несомненно, способствовало снижению числа расследований, проводимых по линии УСВН, однако низкое число расследований, проведенных в ходе отчетного периода, не соизмеряется с огромными масштабами деятельности Организации. |
| Focusing on the link between peace and development, the Government of Ecuador aims to build sustainable peace on the basis of development, social justice, equality and dignity. | Концентрируя внимание на связи между миром и развитием, правительство Эквадора нацелено на строительство устойчивого мира на основе развития, социальной справедливости, равенства и достоинства. |
| Despite the current situation, the Government and private entrepreneurs have started to build new holiday units. The number of units already built or being built, however, cannot yet satisfy popular demand, for places are limited and prices are too high for mass-market holidays. | Несмотря на сложившуюся ситуацию, правительством, частными предпринимателями начато строительство новых объектов для отдыха, однако, количество построенных и строящихся объектов пока не может удовлетворить спрос населения из-за ограниченности мест и недоступности цен для массового отдыха. |
| You can also start to change what you build. | Также вы сможете изменить строительство. |
| Ensuring the rule of law is fundamental for promoting democracy and human rights. Norway will continue to support efforts to build a democratic civil society in Kosovo. | Норвегия будет и впредь поддерживать усилия, направленные на строительство демократического гражданского общества в Косово. |
| To eliminate this phenomenon, the ŽSR, in economically justified cases, particularly on upgraded and renewed tracks of Pan-European corridors commences to build fly-over crossings whose implementation is very demanding in terms of finance anyway. | В случаях, когда это является экономически оправданным, особенно на модернизированных и обновленных участках трансъевропейских коридоров, для противодействия этой тенденции СЖД начали строительство автодорожных виадуков, что, однако, требует существенных финансовых затрат. |
| Within Bosnia and Herzegovina, while nationalist fires may not be fully extinguished, the fundamental desire of individual citizens to build a better future, inside Europe, is undeniable. | Хотя в Боснии и Герцеговине, возможно, и нельзя полностью погасить пламя национализма, нельзя отрицать принципиальное желание каждого гражданина строить лучшее будущее в составе Европы. |
| They were deprived of their rights and subject to segregation (such as not being allowed to live in or purchase houses in the cities, build stone churches or receive justice. | Они были лишены своих прав и жили в условиях сегрегации (например, им не разрешалось строить или покупать дома в городах, строить каменные церкви или обращаться в суд). |
| In the past few months, we have welcomed the positive results achieved by various peace-building processes on the continent as a result of real political will and the desire of the Governments and the people of Africa to build their future on the basis of dialogue and cooperation. | В последние несколько месяцев мы приветствовали позитивные достижения различных миротворческих процессов на континенте, явившихся результатом проявления реальной политической воли и желания правительств и народов Африки строить свое будущее на основе диалога и сотрудничества. |
| Mulwray didn't want to build a dam. | Малврэй не хотел строить дамбу. |
| so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses so we could actually vary the cassettes to understand what the actual components of a living cell are. | Мы решили строить их в "контейнерах" размером с вирус, так, чтобы мы могли менять эти "контейнеры", чтобы понять, что является фактическим компонентом живой клетки. |
| The "Blue Book" provides an invaluable tool and guide for policymakers in developing countries who seek to build inclusive financial sectors. | «Синяя книга» является ценным средством и руководством для директивных органов развивающихся стран, которые стремятся создать инклюзивные финансовые сектора. |
| Urgent attention is needed to refocus assistance in order to build the requisite capacity in developing countries to promote energy for sustainable development. | Самое пристальное внимание следует уделить изменению направленности помощи, с тем чтобы создать в развивающихся странах необходимый потенциал для содействия использованию энергии в целях устойчивого развития. |
| The African Union is an organization set to build an even more solid and permanent architecture in order to address the numerous challenges facing Africa. | Африканский союз представляет собой организацию, призванную создать еще более прочную и постоянную структуру, способную преодолевать многочисленные проблемы, стоящие перед Африкой. |
| We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. | Мы хотим построить свою собственную идентичность, свою структуру, создать открытый диалог, для того чтобы делиться с вами своими идеями, а вы могли делиться с нами вашими. |
| To build the advocacy and monitoring capacity of those organizations within civil society devoted to promoting and protecting the human rights of Persons with Disabilities (PWDs) and ensuring their full participation in society | Создать потенциал в области ведения пропагандистской деятельности и осуществления мониторинга тех организаций гражданского общества, цель деятельности которых состоит в поощрении и обеспечении защиты прав человека инвалидов и создании условий для их полноценного участия в жизни общества. |
| In Timor-Leste, a joint Department of Peacekeeping Operations-UNDP team helped the national authorities to leverage resources to build the capacity of a number of security institutions. | В Тиморе-Лешти совместная команда Департамента операций по поддержанию мира и ПРООН помогла национальным властям изыскать ресурсы на наращивание потенциала у ряда институтов безопасности. |
| Strong partnerships secure capacity building and build scientific networks that provide knowledge to accelerate the implementation of the Convention. | Прочные партнерские отношения обеспечивают наращивание потенциала и создают научные сети, распространяющие знания, необходимые для ускорения осуществления Конвенции. |
| In October 2009, the African Union adopted the African Maritime Transport Charter and Plan of Action to build trade capacity and envision a united approach to industry threats such as piracy. | В октябре 2009 года Африканский союз принял Африканскую хартию морского транспорта и план действий в стремлении обеспечить наращивание торгового потенциала и разработать единый подход к угрозам отрасли, как то пиратство. |
| As indicated above, the Board also approved a project submitted by the Office of Legal Affairs to build the capacity of the Federal Government of Somalia with regard to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. | Как указано выше, Правление утвердило проект, представленный Управлением по правовым вопросам и предусматривающий наращивание у федерального правительства Сомали способности осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанные с нею документы. |
| This institutional development concerns all interventions that build human and institutional capacity for local governments to perform their developmental role and, ultimately, deliver capital investment for pro-poor infrastructure and services. | Организационное строительство в этой области охватывает все виды мероприятий, направленных на наращивание человеческого и организационного потенциала органов местного самоуправления по выполнению их задач в области развития и в конечном счете осуществление капитальных инвестиций в инфраструктуру и услуги в интересах удовлетворения потребностей малоимущего населения. |
| It will strengthen the regulatory and institutional framework and build capacity for POPs monitoring and sound PCB management. | Он обеспечит укрепление нормативной и институциональной базы и формирование потенциала для мониторинга СОЗ и рационального регулирования ПХД. |
| Such operations may contribute, in the six-year period 2007 - 2013, to build at the territorial level, cultural and organizational change processes. | За шестилетний период с 2007 по 2013 год деятельность в этом направлении может внести вклад в формирование на уровне территорий процессов необходимых культурных и организационных преобразований. |
| Third, they needed to build appropriate institutions to develop intra-Government cohesion and consultations and consensus building with other stakeholders, including the private sector and NGOs. | В-третьих, им необходимо сформировать соответствующие институты и наладить межведомственную координацию и консультации и формирование консенсуса с другими игроками, включая частный сектор и НПО. |
| Equally important is the need for these countries to build stronger supply capabilities responsive to market demands, promote technology development and transfer, encourage enterprise networking, increase productivity and improve the competitiveness of their enterprises (para. 36). | Не менее важно, чтобы эти страны укрепили свой производственно-сбытовой потенциал, адаптируемый к потребностям рынков, содействовали передаче и развитию технологий, поощряли формирование сетей связей между предприятиями и способствовали повышению производительности и конкурентоспособности своих предприятий (пункт 36). |
| The Ministers welcomed the constructive posture of Xanana Gusmao, President of the National Resistance Commission, in the permanent search for peace and stability for East Timor and the persistent efforts to build a solid platform for reconciliation and national unity. | Министры приветствовали конструктивную позицию председателя Национальной комиссии сопротивления Шананы Гужмана в контексте непрекращающихся поисков путей к миру и стабильности для Восточного Тимора и упорных усилий, нацеленных на формирование устойчивой платформы для достижения примирения и национального единства. |
| I think that she sometimes likes to build momentum in her case, and then, let the evidence magically appear. | Я думаю, что ей иногда нравится наращивать темп в деле, а потом позволять уликам чудесным образом появляться. |
| Considers it essential to build the capacity of peacekeeping contingents for more rapid deployment; | считает исключительно важным наращивать потенциал миротворческих контингентов для более быстрого развертывания; |
| Through its country-level operational activities, it should continue to help developing countries to build the necessary capacity for the achievement of the MDGs. | Благодаря своей оперативной деятельности на страновом уровне она должна и в дальнейшем помогать развивающимся странам наращивать потенциал, необходимый для достижения ЦРДТ. |
| Nonetheless, the agreement is expected to create an environment in which international organizations can continue to provide humanitarian aid while recovery and developmental partners help to build the capacity of national partners and institutions. | Тем не менее соглашение призвано создать обстановку, в которой международные организации могут продолжать предоставлять гуманитарную помощь, а международные партнеры по содействию восстановлению и развитию страны помогать наращивать потенциал национальных партнеров и учреждений. |
| In line with evaluation findings, the Entity will: (a) build internal monitoring capacities at all levels; (b) develop strong monitoring and data systems for internal management; and (c) develop monitoring, evaluation and research plans. | С учетов выводов оценок Структура «ООН-женщины» будет: а) наращивать потенциал внутреннего контроля на всех уровнях; создаст действенные системы мониторинга и сбора данных для внутренних механизмов управления; и с) будет разрабатывать комплексные планы мониторинга, оценки и исследования. |
| Or stop the crazy pace of consumption or we really have to generate foreign matter to build other planets! | Или остановить безумный темп потребления, или мы действительно должны создавать посторонние вещества для создания других планетах! |
| At a later stage, it requires that we lay the foundations for sustainable development and build the Government's capacity to provide essential public services, including health care and education, and to ovate employment opportunities. | На более позднем этапе от нас требуется закладка основ для устойчивого развития и наращивания способности правительства обеспечивать функционирование основных государственных служб, в том числе здравоохранения и просвещения, а также создавать возможности для трудоустройства. |
| They used it to build an information superhighway, gain infrastructure that enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. | Они использовали её, чтобы построить информационную магистраль, чтобы развить инфраструктуру, позволяющую им участвовать в информационной революции и создавать рабочие места. |
| Through platform 3, the Special Unit continues to build a facility for the exchange of information on policy and programmes in the South and the sharing of best practices. | В рамках платформы З Специальная группа продолжает создавать механизм для обмена информацией о политике и программах в странах Юга и обмена передовой практикой. |
| Today the answers lie not in weapons, but in the will to build consensus; not in interference, but in the ability to coordinate development policies within a framework of fair competition, ruled by standards recognized by all participants. | Сегодня ответ на эти вопросы лежит не в обладании оружием, а в желании создавать консенсус; не во вмешательстве в чужие дела, а в способности координировать политику развития в рамках справедливого соревнования, регулируемого нормами, признаваемыми всеми его участниками. |
| The interactive dialogue is especially useful because it helps build confidence and enhances our understanding of the issues involved. | Интерактивный диалог тем более полезен, что помогает укреплять доверие и упрочивает наше понимание по соответствующим проблемам. |
| For this reason also, OHCHR must build its thematic expertise, and step up work on specific human rights issues. | По этой причине УВКПЧ также должно укреплять свой резерв высококвалифицированных кадров и активно осуществлять работу по конкретным проблемам в области прав человека. |
| The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. | Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку. |
| The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. | Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
| For example, in 1990 the Conference on Security and Cooperation in Europe adopted the Charter of Paris for a New Europe, in which member countries undertake "to build, consolidate and strengthen democracy as the only system of government of our nations". | Так, например, Конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла в 1990 году Парижскую хартию для новой Европы, в соответствии с которой государства-члены обязуются "создавать, укреплять и поощрять демократию в качестве единственной системы управления наших народов". |
| He had instructed programme managers to rethink business practices, reduce overlap, embrace innovation, encourage creativity and build synergies. | Он поручил руководителям проектов подумать над реорганизацией форм работы, уменьшить дублирование усилий, приветствовать инновации, поощрять творческий подход к работе, развивать синергию. |
| It helps build the social cohesion that binds families, communities, regions and the nation, and it forges ties between nations. | Он помогает развивать социальную сплоченность, что укрепляет семьи, общины, регионы и страну, а также содействует развитию связей между странами. |
| The handbook will build and expand on the current guidelines of the European Commission and OECD on tendency surveys. | Руководство будет опираться на существующие руководящие принципы обследования тенденций, разработанные Европейской комиссией и ОЭСР, и развивать их. |
| We should build the future relationship between the United Nations and the OAU/African Union on these lessons learned. | В будущем мы должны будем развивать отношения между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ/Африканским союзом с учетом этого накопленного опыта. |
| It is therefore important to enable them to develop their human resources, diversify their productive sectors and build modern systems and infrastructure that would provide them with a competitive edge in the areas of production and export. | Поэтому важно обеспечить им возможности развивать свои людские ресурсы, диверсифицировать свои производственные секторы и создавать современные системы и инфраструктуру для того, чтобы они могли конкурировать в плане производства и экспорта. |
| In accordance with standard statistical practice, the base model was then tested on a replication sample of claims different than those used to build the base model. | В соответствии со стандартной статистической практикой после этого базовая модель была опробована на экспериментальной выборке претензий, отличающихся от тех, которые были использованы для построения базовой модели. |
| The Mayor of Incheon Metropolitan City in the Republic of Korea described how a city can integrate disaster risk reduction into its planning to build the "Tomorrow City". | Мэр города Инчхон Республики Корея рассказал о том, как город может интегрировать деятельность по уменьшению опасности бедствий в процесс своего планирования в целях построения «города будущего». |
| To that end, the United Nations Transitional Administration in East Timor and the East Timor Transitional Administration have been working hard to build a civil society through a nation-building programme. | В этих целях Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Временная администрация Восточного Тимора не щадят своих сил для построения гражданского общества путем осуществления программы создания нации. |
| Logo for Alexandr Rogov doesn't have fixed form, but it has fixed way to build. | Логотип для Александра Рогова (Alexandr Rogov) не имеет фиксированной формы, но имеет четкий способ построения. |
| We believe that an ounce of prevention is worth more than a pound of cure, and that long-term strategies are required to prevent conflict and to build peace. | Мы считаем, что малая толика усилий по предотвращению стоит огромных усилий по восстановлению и что для предотвращения конфликтов и построения мира нужна долгосрочная стратегия. |
| At the same time, we pledge to leave no stone unturned to build our respective national capacities to be able to fully assume our responsibilities within the framework of the collective efforts of the region. | В то же время мы обязуемся сделать все возможное, чтобы укрепить наш национальный потенциал и, соответственно, иметь возможность в полной мере взять на себя ответственность в рамках коллективных усилий региона. |
| Let us hope that in 1995 the CD will be able to build confidence and security between States in this field by taking up this topic with the responsibility and seriousness it requires. | Будем же надеяться, что в 1995 году Конференции по разоружению удастся укрепить доверие и безопасность между государствами в этой области, отнесясь к рассмотрению этой темы с требуемой ответственностью и серьезностью. |
| For our part, we are resolved to assume our responsibilities, build trust with our partners, strengthen our capacities, promote democracy and good governance and take control of the future of our country. | Со своей стороны, мы полны решимости выполнить свои обязательства, построить доверительные отношения со своими партнерами, укрепить свой потенциал, содействовать развитию демократии и благому управлению и взять под свой контроль будущее своей страны. |
| (e) Build regional technical capacity; | ё) укрепить региональный технический потенциал; |
| It could thus provide them with the opportunity to exemplify their aspirations to eventually becoming permanent members and provide us with the possibility to build up trust in the functioning of a bigger Council. | И это, в свою очередь, позволило бы нам укрепить доверие к возможности функционирования расширенного Совета. |
| This will require a wide range of interconnected investments and more effective strategies for using donor funds and technical assistance to build capacity. | А для этого надо обеспечить комплексные скоординированные инвестиции и разработать более эффективные стратегии использования предоставляемых донорами средств и технической помощи для укрепления потенциала. |
| UNCTAD is endeavouring to build a new consensus on how to have greater equity and participation by all in the international economy in this era of globalization. | ЮНКТАД пытается обеспечить новый консенсус относительно того, как в эту эпоху глобализации можно добиться большей справедливости в международной экономике и всеобщего в ней участия. |
| The programme aims at providing technical assistance to build the capacity of eligible parties to implement their obligations under the conventions through regional centres and subregional offices by allocating funds to selected project proposals on a competitive basis. | Эта программа призвана обеспечить оказание технической помощи в деле создания для правомочных Сторон потенциала для осуществления своих обязательств в соответствии с этими конвенциями с помощью региональных центров/субрегиональных отделений путем выделения финансовых средств на цели реализации отобранных проектных предложений на конкурсной основе. |
| The purpose of the work is to build the capacity of judicial personnel in order to improve access to formal and informal justice systems for indigenous women and, in particular, to ensure better protection of women's right to be free from all forms violence. | Цель этой работы состояла в наращивании потенциала сотрудников судебной системы, с тем чтобы расширить доступ к формальным и неформальным системам правосудия для женщин из числа коренного населения и, в частности, обеспечить более надежную защиту прав женщин от всех форм насилия. |
| The aim is to make programme managers more aware of their commitments under the biennial programme of work and to build up their capacity to monitor their attainment of programme objectives. | Задача состоит в том, чтобы руководители программ были лучше информированы о своих обязанностях в рамках двухгодичной программы работы, и в том, чтобы обеспечить им бόльшие возможности для контроля за ходом достижения своих программных целей. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| I mean, I'd have to build up a book again, but... | То есть, мне придётся заново выстраивать портфель, но... |
| We need to build effective and sustainable partnerships between developed and developing countries that help provide infrastructure, technologies and skills to support infectious disease control activities. | Нам нужно выстраивать эффективные и устойчивые партнерства между развитыми и развивающимися странами, которые помогают обеспечивать инфраструктуру, технологии и навыки для поддержки деятельности по контролю за инфекционными заболеваниями. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| How to build third-party software from source by using the ports collection. | Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов. |
| So Buster stayed and Michael made him build the new bike. | Итак, Бастер остался, и Майкл доверил ему собирать новый велосипед. |
| Look, man, I know you didn't come down here just to fix cars and build energy Bolo bumpers. | Слушай, чувак, я знаю что ты спустился сюда не для того, чтобы чинить машины и собирать энергетические боло-бамперы. |
| Spacehive in the U.K. is engaging in crowd-funding, getting you and me to raise the money to build the goalposts and the park benches that will actually allow us to deliver better services in our communities. | Spacehive в Великобритании занимается прямым финансированием, позволяя мне и вам собирать средства для постройки ворот и скамеек в парках, чтобы нам было действительно комфортно. |
| In an effort to build up the evidence base, the Institute continued to monitor trends, gather information on offences and victimization, identify changes in trends of criminal activity and contribute to increasing knowledge about effective criminal justice and crime reduction activities. | Стремясь к построению доказательной базы, Институт продолжил отслеживать тенденции, собирать информацию по правонарушениям и виктимизации, выявлять изменения в тенденциях в области преступной деятельности, а также содействовать расширению знаний об эффективной деятельности по отправлению уголовного правосудия и пресечению правонарушений. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |