| Changes were ongoing in all organizations to modernize human resources management, to build results-oriented cultures and to promote accountability, continuous learning and managerial excellence. | Во всех организациях идут преобразования, направленные на модернизацию системы управления людскими ресурсами, создание культуры, ориентированной на достижение результатов, и обеспечение подотчетности, постоянного повышения квалификации и совершенствования системы управления. |
| This will entail ensuring a minimum level of telecommunications capacity at all times in all offices and vehicles and among all United Nations personnel, with the capacity to build quickly upon the basic system when needed to address extraordinary security contingencies. | Это предполагает создание какого-то постоянного минимального уровня обеспечения связи во всех подразделениях и средствах передвижения и со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций со способностью при необходимости оперативно задействовать базовую систему при возникновении чрезвычайных ситуаций, угрожающих безопасности людей. |
| As part of ongoing efforts to build capacity and forge partnerships to respond more effectively to HIV/AIDS prevention and treatment, UNICEF facilitated the training of 55 young women and men as youth peer educators. | В рамках проводимых усилий, направленных на создание потенциала и формирование партнерских отношений в целях более эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом, включая его профилактику и лечение, ЮНИСЕФ способствовал проведению курсов подготовки молодых инструкторов-пропагандистов с участием 55 молодых женщин и мужчин. |
| Build the international network of marketing specialists by collaboration in joint meetings, shared databases, websites and analyses with other groups, such as the IUFRO Research Group 5.10.00 on Forest Products Marketing and Business Development. | Создание международной сети специалистов по вопросам маркетинга на основе налаживания сотрудничества в рамках совместных совещаний, общих баз данных, веб-сайтов и аналитической работы с другими группами, например Исследовательской группой МСЛНИО 5.10.00 по маркетингу лесных товаров и развитию предприятий; |
| "Mother Friendly Hospitals Programme" was launched to build environments which observe the patient rights and safety during the pregnancy, delivery and puerperal periods of the expectant mothers. | Целью Программы по созданию родильных домов, учитывающих интересы матерей, является создание родильных домов, в которых соблюдаются права пациентов и созданы безопасные условия для будущих матерей во время беременности и родов и в послеродовый период. |
| All I want is to build one of these ships and prove that it's spaceworthy. | Я просто хочу построить один корабль и доказать, что он - космический. |
| According to the report, there was an urgent need to build a prison in the Autonomous Region of Atlántico Norte. | Согласно содержащейся в докладе информации, крайне необходимо построить новое пенитенциарное учреждение в Автономном регионе Атлантико-Норте. |
| Only in a spirit of unity, community, friendship and good- neighbourly relations, as well as mutual understanding, will we be able to build the future of our continent. | Действуя только в духе единства, сообщества, дружбы и добрососедских отношений, а также взаимного понимания, мы сможем построить будущее нашего континента . |
| I am sure that I speak for all of them when I say that our ambition was to make a modest contribution to the rule of law and to help the United Nations to build a more peaceful and more equitable world. | Я уверен, что выражаю мнение всех моих коллег, утверждая, что мы хотели внести скромный вклад в обеспечение правопорядка и помочь Организации Объединенных Наций построить более безопасный и более справедливый мир. |
| During the economic boom in 1960s, Keio decided to build a new line to Mount Takao utilizing a part of the (effectively closed) Goryō Line. | Во время экономического бума 1960-х годов, было решено построить новую линию до горы Такао-сан, используя при этом участки линии Горё. |
| To build capacity in space law and strengthen regulatory frameworks governing space activities, in particular for countries in West Asia. | Создание потенциала в области космического права и укрепление нормативно-правовой базы для регулирования космической деятельности, в частности для стран Западной Азии. |
| Effective measures were required in order to address the conditions conducive to the spread of terrorism, build State capacity and respect human rights and the rule of law. | Необходимо принять эффективные меры, направленные на устранение условий, способствующих распространению терроризма, укрепление потенциала государств и соблюдение прав человека и верховенства закона. |
| Evolving challenges and new risks elevate the need for strengthened HIV responses in the context of efforts of the United Nations to prevent conflict, promote security, strengthen fragile States and build peace. | Усугубляющиеся проблемы и новые риски делают все более настоятельной необходимость принятия более действенных мер по борьбе с ВИЧ в контексте усилий Организации Объединенных Наций, направленных на предотвращение конфликтов, содействие обеспечению стабильности, укрепление нестабильных государств и установление мира. |
| GEF supported the role UNIDO sought to play as a catalyst for energy access, which represented an opportunity to further strengthen global partnerships UNIDO had worked hard to build, and she looked forward to even stronger ties between UNIDO and GEF in the future. | ГЭФ поддерживает стремление ЮНИДО играть роль катализатора в вопросах обеспечения доступа к энергии, что открывает возможности для дальнейшего укрепления глобальных партнерств, к налаживанию которых Организация приложила немало усилий, при этом оратор надеется на дальнейшее укрепление связей между ЮНИДО и ГЭФ в будущем. |
| Capacity-building should assist developing countries to build, develop, strengthen, enhance, and improve their capabilities to achieve the objective of the Convention through the implementation of the provisions of the Convention and the preparation for their effective participation in the Kyoto Protocol process. | а) создание институционального потенциала, включая укрепление или создание, в надлежащем порядке, национальных секретариатов по проблемам изменения климата или национальных координационных центров; |
| Construction and equipment refers to the amounts needed to build and equip classrooms in Agency schools. | По статье "Строительство и оборудование" проводятся ассигнования, необходимые для строительства и оборудования классных комнат в школах Агентства. |
| To build seven new prisons based on a social integration model. | Строительство семи новых пенитенциарных центров с учетом новой модели социальной интеграции. |
| The Government has facilitated, in an effort to ensure social cohesion, the establishment of places of worship for various religions and sects, granting free land to build and houses of worship for many faiths. | Стремясь обеспечить сплоченность общества, правительство поощряет создание мест отправления различных религиозных культов, бесплатно выделяя землю под строительство и помещения для самых разных вероисповеданий. |
| They're not letting us build it. | Они не разрешают строительство. |
| There are also plans to build and reconstruct wings accommodating 17,367 inmates at existing remand centres. | Кроме того, предусматривается реконструкция и строительство корпусов в действующих следственных изоляторах на 17367 мест. |
| Now you can build the models for the rest of the tests. | Теперь ты будешь строить модельки до конца испытаний. |
| They needed us to build their cities and subways and to make them richer. | Нужны, чтобы строить города, рыть подземки и приносить деньги. |
| If they don't want to let people inside, they ought to build it better. | Если они не хотят пускать людей внутрь, они должны строить лучше. |
| In our approach to the question of the Security Council reform we must therefore be united by our common humanity and commitment to do good, to continuously and persistently build a more peaceful and better future for all. | Поэтому в своем подходе к вопросу реформы Совета Безопасности мы должны быть объединены нашей общей человечностью и стремлением к добру, стремлением постоянно и настойчиво строить более мирное и светлое будущее для всех. |
| I wanted to build airplanes. So I built model airplanes. | Я захотел строить самолёты и занялся авиамоделированием. |
| Under the national plan to reduce violence against women and their children, Australia had established dedicated institutions, including a national centre of excellence that would build a knowledge base to drive reform. | В соответствии с национальным планом по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и их детей Австралия учредила специальные институты, в том числе национальный центр передового опыта, который позволит создать базу знаний для продвижения реформы. |
| On 17 December, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has announced but has not yet implemented plans to build humanitarian centres and new houses and to reconstruct damaged houses. | 17 декабря правительство Союзной Республики Югославии заявило о том, что оно планирует создать гуманитарные центры, построить новые и реконструировать поврежденные дома, однако эти планы пока не осуществлены. |
| We believe that the Centre should endeavour to build up a core of technical, qualified and skilled staff, both through the provision of adequate training to upgrade the expertise of existing staff and through outside recruitment. | Мы считаем, что Центру следует попытаться создать костяк квалифицированных и хорошо подготовленных технических сотрудников как путем соответствующей профессиональной подготовки с целью повышения квалификации имеющегося персонала, так и путем внешнего набора сотрудников. |
| I could build a replica. | Я могу создать копию. |
| UNHCR expressed its availability to provide technical assistance and capacity-building to finalize the refugee return chapter, and to build an effective and efficient asylum system in Croatia. | УВКБ выразило свою готовность оказывать техническую помощь и содействие в создании потенциала, с тем чтобы довести процесс возвращения беженцев до логического конца и создать в Хорватии эффективную и действенную систему предоставления убежища. |
| In addition to passing laws aimed at legalizing armed aggression and continuing to build up its military might, senior officials in the Chinese Government and the People's Liberation Army have increased their threatening and bellicose rhetoric. | Наряду с принятием законов, направленных на то, чтобы узаконить вооруженную агрессию и продолжающееся наращивание своей военной мощи, высокие должностные лица в китайском правительстве и в Народно-освободительной армии усиливают свои угрозы и воинствующую риторику. |
| The initiative aims to build national statistical capacity to address major gaps in availability, quality and comparability of gender statistics, including better monitoring of progress and evaluation of the impact of policies to advance gender equality. | Эта инициатива направлена на наращивание национального статического потенциала, с тем чтобы ликвидировать основные пробелы в плане наличия, качества и сопоставимости статистических данных гендерного характера, включая совершенствование мониторинга прогресса и оценки действенности стратегий, в том что касается укрепления гендерного равенства. |
| As indicated above, the Board also approved a project submitted by the Office of Legal Affairs to build the capacity of the Federal Government of Somalia with regard to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. | Как указано выше, Правление утвердило проект, представленный Управлением по правовым вопросам и предусматривающий наращивание у федерального правительства Сомали способности осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанные с нею документы. |
| In relation to the indigenous population, INAMU conducts a number of activities whose aim is to empower indigenous women, build their capacity and ensure that they are aware of and can fully enjoy their human rights. | В отношении коренного населения ИНАМУ проводит серию мероприятий, цель которых расширение прав и возможностей женщин - представительниц коренных народов, наращивание их потенциала и содействие тому, чтобы эти женщины знали свои права и могли в полной мере реализовать их. |
| This institutional development concerns all interventions that build human and institutional capacity for local governments to perform their developmental role and, ultimately, deliver capital investment for pro-poor infrastructure and services. | Организационное строительство в этой области охватывает все виды мероприятий, направленных на наращивание человеческого и организационного потенциала органов местного самоуправления по выполнению их задач в области развития и в конечном счете осуществление капитальных инвестиций в инфраструктуру и услуги в интересах удовлетворения потребностей малоимущего населения. |
| I commend the President of Angola for his efforts to build a regional consensus on the neutralization of FDLR and other armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. | Хотел бы поблагодарить президента Анголы за его усилия, направленные на формирование регионального консенсуса по вопросу о нейтрализации ДСОР и других вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
| It was noted that early investment to build capacity and preparedness was much more cost-effective than responding to events as they occurred | Было отмечено, что скорейшие инвестиции на формирование потенциала и обеспечение подготовленности носят гораздо более затратоэффективный характер, чем реагирование на события, когда они уже произошли. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| The project will develop and promote a framework for public procurement, and build institutional and human capacity in the Commission and the member States of the Union. | Проект обеспечит формирование и развитие механизма публичных закупок, а также создание организационного и кадрового потенциала в Комиссии и государствах - членах Союза. |
| As in previous programme budgets, resources for training have been included to support the process of reform undertaken by the Secretary-General and to enhance the skills of staff at all levels, in line with the objective of the Organization to build a more versatile and multi-skilled staff. | Осуществляемые в централизованном порядке программы профессиональной подготовки и повышения квалификации сотрудников будут по-прежнему направлены на формирование культуры непрерывного обучения, развитие лидерских, управленческих и деловых качеств сотрудников, а также расширение возможностей департаментов по руководству и управлению процессом преобразований. |
| Wish I could build my muscle this fast. | Если б только я мог наращивать мои мускулы с такойскоростью. |
| Countries should also build and strengthen their capacity to deal with poisonings and chemical incidents. | Странам следует также создавать и наращивать свой потенциал реагирования на случаи отравлений и связанные с химическими веществами инциденты. |
| The Institute also focuses on selected sectoral projects and provides training to key stakeholders in order to build local capacity in green growth planning and implementation. | Институт уделяет также внимание выборочным секторальным проектам и организует обучение ключевых заинтересованных контингентов, чтобы наращивать местный потенциал для планирования и налаживания зеленого роста. |
| WFP will deliver effectively and efficiently, and will build capacity | ВПП будет вести свою деятельность эффективно, результативно и наращивать потенциал |
| Improvements in the political sphere and the economic and social sphere go hand in hand; they are mutually reinforcing. Therefore, it is very important to build not only political, but also economic trust. | Улучшения в политической, экономической и социальной сферах идут параллельно; они являются взаимоукрепляющими, и поэтому весьма важно наращивать не только политическое, но и экономическое доверие. |
| Regional centres of excellence should be established and networking among them promoted in order to build human resources. | Следует создавать региональные центры передового опыта и поощрять установление связей между ними в интересах развития людских ресурсов. |
| While all countries will need to build their own systems according to national circumstances, there are opportunities for every country across Asia and the Pacific: | Хотя всем странам необходимо будет создавать собственные системы, в зависимости от национальных обстоятельств, возможности есть у каждой страны Азиатско-Тихоокеанского региона: |
| For example, transformational partnerships can build the market for a product or service crucial to development or change rules and systems to create a new playing field. | Например, трансформационные партнерства могут создавать рынок для продуктов или услуг, крайне важных для развития, или изменять правила и системы для создания новой деловой площадки. |
| Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. | Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений. |
| She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. | Она начала кампанию, и после 16000 электронных писем в адрес министра безопасности от людей, просящих принять меры, министр ответил и начал создавать полицейское подразделение, специализирующееся на таких случаях. |
| The projects aim to support and build local capacity in the field of human rights. | Эти проекты призваны поддерживать и укреплять местный потенциал в области прав человека. |
| The GEF was asked if it is working on capacity-building related to finance, in terms of how countries can build capacities for financial management after funding arrives. | К ГЭФ был обращен вопрос о том, занимается ли он деятельностью по укреплению потенциала в области финансирования, а именно, как страны могут укреплять свой потенциал для управления финансированием после поступления средств. |
| The independent expert underlines in this regard, the need to build stronger relationships between cultural institutions and communities, including indigenous peoples, and to develop good practices, building on existing initiatives. | В этой связи Независимый эксперт подчеркивает необходимость укреплять взаимоотношения между культурно-просветительскими учреждениями и общинами, включая коренные народы, и развивать надлежащую практику, основываясь на существующих инициативах. |
| To disseminate friendly relations and understanding among all women and to build solidarity, peace and goodwill through the State, the Caribbean region and subsequently throughout the world. | Расширять дружественные отношения и взаимопонимание среди всех женщин и укреплять солидарность, мир и добрую волю во всем государстве, Карибском регионе и впоследствии во всем мире. |
| On the other hand, it is also important to strengthen and build the capacity of service providers and the Judiciary, especially at the lower courts, on gender and human rights issues. | С другой стороны, важно также укреплять и развивать потенциал поставщиков услуг и судебной власти, особенно судов низшей инстанции, по вопросам, касающимся гендерного равенства и прав человека. |
| It promises to build political consensus in the context of the IMF quota review. | В нем содержится обещание развивать политический консенсус в контексте пересмотра квот МВФ. |
| They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. | Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
| Given the Office's modest resources, it must build strategic partnerships, and he noted, for example, the development of a joint programme with the World Bank targeting a dozen countries where drugs and crime issues affected the Bank's activities. | С учетом ограниченности имеющихся ресурсов Управлению необходимо развивать стратегические партнерские отношения и в этой связи он отмечает, например, разработку совместно со Всемирным банком программы, предназначенной для десятка стран, в которых проблемы наркотиков и преступности негативно сказываются на деятельности Банка. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| (e) The International Center continued to build relationships with other internationally minded research institutes, for example by participating in the International Research Directors meeting in Stockholm in June. | ё) Международный центр продолжал развивать взаимоотношения с другими ориентированными на международное сообщество научно-исследовательскими институтами, приняв, в частности, участие в состоявшемся в июне в Стокгольме совещании директоров отделов международных исследований. |
| This unit forms the basis for all other ICT services, and consists of the tools and techniques required to plan, build and manage the global ICT environment. | Это подразделение является основой для всех других информационно-технических служб и имеет в своем распоряжении необходимые инструментальные средства и методы для планирования, построения и управления глобальной информационно-технической средой. |
| Further development of structural business statistics will be aimed at optimizing information sources, providing for more complete and better statistical data to build up a system of national accounts indicators and to ascertain how the various types of economic activities are developing. | Дальнейшее развитие структурной статистики предприятий будет направлено на оптимизацию информационных потоков, повышение полноты и качества статистической информации для построения показателей системы национальных счетов и получения характеристики развития отдельных видов экономической деятельности. |
| We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. | Мы изучаем прочность материалов, которые вы используете для построения речи: устной и письменной. |
| Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
| You could fight for your country, you could die for yourcountry, you could serve in your country's civil service, but youdidn't really have the information and the knowledge and theability to help build the stronger society in the way that you donow. | Можно было воевать за свою родину, можно было умереть занеё, можно было служить стране в государственных службах. Но в тегоды не было сегодняшнего уровня информации, знаний и возможностейдля построения более сильного общества. |
| An ad hoc committee on nuclear issues would help to build confidence and would strengthen non-proliferation norms. | Специальный комитет по ядерным проблемам помог бы укрепить доверие и упрочить нераспространенческие нормы. |
| Programmes of protection and assistance for victims and witnesses must be strengthened in order to build confidence for the future. | Необходимо укрепить программы защиты жертв и свидетелей и оказания им помощи, с тем чтобы с уверенностью смотреть в будущее. |
| The task is to restore security, to build a modern State, to strengthen democratic institutions and to offer favourable conditions for investment in order to create wealth that benefits everybody. | Эта задача состоит в том, чтобы восстановить безопасность, создать современное государство, укрепить демократические институты и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в целях создания благосостояния, что будет выгодно для всех. |
| To develop reading habits in basic and second-cycle students to build their self-confidence and self-esteem in society and to achieve higher educational standards, so as to guarantee decent and sustainable jobs. | привить навыки чтения учащимся базового и второго циклов, чтобы укрепить у них уверенность в собственных силах и чувство самоуважения, а также повысить образовательные стандарты с целью гарантировать получение постоянной и достойной работы; |
| These objectives fall into three categories: to strengthen and revitalize international development cooperation generally; to build a stronger, more effective and coherent multilateral development system; and to enhance the effectiveness of the Organization itself in its development activities. | Эти цели делятся на три категории: укрепить и активизировать международное сотрудничество в области развития в целом; создать более сильную, более эффективную и последовательную многостороннюю систему развития; и повысить эффективность деятельности самой Организации в области развития. |
| Partnerships, including those supported by official development assistance and other international finance, can leverage new and additional resources and build capacity. | Партнерские связи, в том числе те, которые поддерживаются за счет официальной помощи в целях развития и других каналов международного финансирования, позволяют задействовать новые и дополнительные ресурсы и обеспечить развитие потенциала. |
| For example, public sector managers often have little discretion over hiring and firing, hindering their ability to build a staff committed to public sector improvement. | Например, в государственном секторе руководители часто не имеют достаточной свободы действий при приеме на работу или увольнении, что ограничивает их возможности обеспечить готовность персонала улучшать положение в государственном секторе. |
| This situation has been compounded by a lack of political tolerance and by an unwillingness to engage in mutual accommodation; nor has there been any evidence of a genuine effort to build political support by improving the basic living conditions of the population. | Эта ситуация усугубилась отсутствием политической терпимости и нежеланием идти на взаимные уступки; кроме того, нет никаких свидетельств, указывающих на приложение реальных усилий к тому, чтобы обеспечить политическую поддержку благодаря улучшению самых существенных условий жизни населения. |
| This is in an effort to create employment, build the entrepreneurial skills as well as the self confidence of the women and greater integration of women into the economic development of the society. | Данная деятельность состоит в том, чтобы создать возможности для трудоустройства, развить предпринимательские навыки, а также повысить уверенность женщин в своих силах и обеспечить более широкую интеграцию женщин в экономическое развитие общества. |
| Calls upon the Member States to assess the needs to empower the General Secretariat with the necessary means and to build capacity at the General Secretariat in order to enable it to effectively implement and coordinate the implementation of all aspects of the Ten Year Program of Action. | призывает государства-члены оценить, что нужно для того, чтобы предоставить в распоряжение Генерального секретариата необходимые средства, и наращивать потенциал Генерального секретариата, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно осуществлять и координировать осуществление всех компонентов десятилетней Программы действий ОИК; |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. | Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность. |
| It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. | Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. | Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма. |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |