| A recent initiative at the multilateral level aims to build a network of centres of excellence, offering greater learning opportunities to participants. | Одна из недавно выдвинутых инициатив на многостороннем уровне нацелена на создание сети центров передового опыта, предлагающих участникам более широкие возможности для получения новых знаний. |
| The closest example of a 'pure' economic simulation may be Capitalism, the goal of which is to build an industrial and financial empire. | Характерным примером «чистого» экономического симулятора является игра Capitalism, целью в которой является создание промышленной и финансовой империи. |
| The Administration has reported an estimated cost of $30 million for contracted services required to build, test and deploy Extension 2, but a budget has not yet been approved. | Администрация сообщила, что на создание, тестирование и внедрение дополнительного модуля 2 потребуется, по оценкам, 30 млн. долл. США, однако бюджет пока не утвержден. |
| Build partnerships and leverage additional financing from other funding sources | Создание партнерств и привлечение дополнительного финансирования из других источников финансирования |
| The Millennium Development Goals have made it clear that when clear, delimited and easy-to-communicate goals are formulated, it becomes easier to build alliances and develop frameworks for cooperation suitable to producing concrete results in terms of health. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, показали, что формулирование ясных, определенных и хорошо понятных целей облегчает создание союзов и разработку рамок для сотрудничества, необходимых для достижения конкретных результатов в области здравоохранения. |
| On account of making a promise two minutes ago to build a lab with my friends, sir. | Я просто пообещал пару минут назад, построить лабораторию с друзьями, Сэр. |
| It's a jointly held asset belonging to every man on this crew who sacrificed some part of himself to build it. | Оно - совместно заработанная ценность, принадлежащая каждому члену этой команды, который пожертвовал частью себя, чтобы построить имя. |
| We appeal to all nations to nurture and protect children so that they may be able to build a better world for themselves and their own children. | Мы призываем все страны беречь и защищать детей, с тем чтобы они могли построить лучший мир для себя и для своих детей. |
| Many people believed a way to save the space programme a lot of money was to build a HUGE elevator that goes from Earth and is counterweighted at the other end and spin round incredibly fast. | Люди полагают, так можно сэкономить на космических программах Построить огромный подъемник с Земли, уравновесить с другой стороны и придать большую скорость вращения. |
| Our goal is to build long-term relations with our clients based on trust and confidence in our work. For our clients we are the point of responsibility, report and coordination of all the requirements. | В каждом случае нашей целью является построить долгосрочные отношения, которые базируются на уверенности и доверии заказчика к нашей работе. |
| Strengthen and build national capacities on asylum in collaboration with governmental entities. | Создание и укрепление национального потенциала в области убежища в сотрудничестве с правительственными органами. |
| Thus mechanisms should be put in place to enable transnational corporations to build supply chain resilience by investing in strengthening their smaller business partners. | В связи с этим необходимо ввести в действие механизмы, позволяющие транснациональным корпорациям повышать устойчивость цепочек поставок путем инвестирования в укрепление положения их более мелких деловых партнеров. |
| Policies and measures to develop, expand and transform their economic base and to build and strengthen linkages between productive, service and infrastructural sectors. | Политика и меры, направленные на развитие, расширение и модернизацию экономической базы, а также на установление и укрепление связей между производством, сферой услуг и сектором инфраструктуры. |
| As outlined in the United Nations Environment Programme (UNEP) medium-term strategy for the period 2010-2013, strengthening strategic presence is one of the key institutional mechanisms in support of UNEP efforts to build a more effective, efficient and results-focused organization. | Как указано в среднесрочной стратегии Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на 2010 - 2013 годы, укрепление стратегического присутствия является одним из ключевых институциональных механизмов поддержки усилий ЮНЕП, направленных на повышение эффективности, действенности и результативности организации. |
| Build PR capacity in member countries of the UNECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission through workshops and topical meetings. | Укрепление потенциала стран - членов Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО в области СО путем организации рабочих и тематических совещаний. |
| Construction for accommodation for international civilian and individual military and police personnel commenced using prefabricated facilities to build 60 single accommodations in El Fasher and 25 in Nyala. | Было начато строительство из сборных конструкций 60 единиц жилья в Эль-Фашире и 25 в Ньяле для размещения международного гражданского персонала и отдельных военнослужащих и сотрудников полиции. |
| The Costa Rica-Canada Foundation was working with the Ministry of Housing and Human Settlements to build 1,083 dwellings for indigenous persons in 2000-2004; 733 of these units have already been approved, and the other 350 are being processed. | Фонд "Коста-Рика - Канада" как уполномоченная структура запланировал построить в 2000-2004 годах совместно с МЖСНП 1083 жилища для коренных жителей, из них 733 - дома, строительство которых уже утверждено, а на 350 домов оформляется разрешительная документация. |
| However, it could not allow people to build wherever they chose without regard to the planning status of the area or the need to have a lawful building permit. | Однако оно не может позволить, чтобы люди строили жилища там, где им хочется, не соблюдая правил урбанизма и не получив разрешения на строительство. |
| In 2011, the Government signed an agreement with COPF-Gabon to build 7,000 homes in different price ranges, at the rate of 600 per month, beginning in September or October 2011. | В 2011 году правительство подписало с компанией "Холдинг Копф-Габон" договор на строительство 7000 домов разных категорий - по 600 домов в месяц начиная с сентября-октября 2011 года. |
| The second part of the grant will be used to increase the Government's capacity to carry out road maintenance functions, build the capacity of the Liberia Water and Sewer Corporation and construct ports, airports, schools and health clinics. | Второй транш гранта будет использован на расширение возможностей правительства осуществлять дорожно-эксплуатационные функции, повышение внутриорганизационного потенциала корпорации «Либерия уотер энд сьюар корпорейшн» и строительство портов, аэропортов, школ и поликлиник. |
| I know how to build a business. | Я знаю, как строить бизнес. |
| Delivery of goods was very expensive, so the Upper Amur company started to build a dirt road. | Доставка грузов стоила очень дорого, поэтому Верхне-Амурская компания начала строить грунтовую дорогу. |
| Well, you didn't have to build a Barbie castle with her in the second grade. | Хорошо, ты не должен строить замок Барби для нее во втором классе. |
| Villagers are also not allowed to harvest livestock for food, but instead can build a structure called a Sacred Field which generates experience points whenever livestock are tasked to it. | Также поселенцы этой цивилизации не могут забивать домашний скот в пищу, однако могут строить «Святые поля» (англ. Sacred Field), дающие дополнительные очки опыта, когда животные находятся на них. |
| We believe that our ambitious economic reforms will increasingly keep our best and brightest right in the Philippines, closer to friends and families, helping to build our communities and provide the next generation of leadership. | Мы считаем, что наши смелые экономические реформы будут все больше удерживать наших лучших и самых способных специалистов на Филиппинах, ближе к друзьям и семьям, и они будут помогать строить наши общины и станут следующим поколением лидеров. |
| If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible. | Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства. |
| The international community needed to create the conditions to achieve sustainable economic growth, eradicate poverty and build capacity to respond to the consequences of climate change. | Международному сообществу необходимо создать условия для достижения устойчивого экономического роста, искоренения бедности и создания потенциала реагирования на последствия изменения климата. |
| Some States reported cases where the identity of a person who had died at a young age was obtained and used to file fraudulent applications for birth certificates and other basic identification in order to gradually build a comprehensive identity. | Некоторые государства сообщили о случаях получения личных данных на лицо, умершее в молодом возрасте, и их использования для подачи поддельного заявления на выдачу свидетельства о рождении и других базовых документов, удостоверяющих личность, с целью постепенно создать целостный образ конкретного человека. |
| To ensure that the Agenda for Development is not merely another addition to the United Nations bookshelf, we should launch a global dialogue for global prosperity and well-being and build a partnership to provide the means for the implementation of that Agenda. | Для того чтобы Повестка дня для развития не стала лишь еще одним новым томом на книжной полке Организации Объединенных Наций, мы должны начать глобальный диалог в интересах глобального процветания и благополучия и создать партнерство для обеспечения возможностей в плане осуществления этой Повестки дня. |
| Eventually, I created a whole structure based on symbolic programming and so on that let me build Mathematica. | В конечном итоге я разработал целую систему, основанную на символическом программировании, что позволило мне создать пакет Mathematica. |
| Integrated water resource management and rural water and sanitation projects were intended to build women's capacity and to upgrade water quality. | Комплексный подход к водопользованию и проекты водоснабжения и санитарии в сельской местности были направлены на наращивание потенциала женщин и на повышение качества воды. |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| (a) to build, develop, strengthen, improve and enhance, as appropriate, the capacity of developing country Parties in areas identified in the agreed outcome of the building blocks of the Bali Action Plan; | а) создание, наращивание, укрепление, улучшение и усиление, в зависимости от обстоятельств, потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в областях, определенных в согласованных результатах по основным компонентам Балийского плана действий; |
| (b) Build or strengthen SHD databases, strengthen national capacity to collect and analyse disaggregated data, identify gaps and priorities, and develop policy responses; | Ь) создание или укрепление баз данных по устойчивому развитию человеческого потенциала, наращивание национальных потенциалов в области сбора и анализа дезагрегированных данных, выявление упущений и определение приоритетов и разработку политических мер; |
| Commencement in December 2013 of the work of the working group on Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) to promote the use of SDMX among national statistical systems in the region and build regional capacities in applying it | начало в декабре 2013 года деятельности рабочей группы по вопросам обмена статистическими данными и метаданными, целью которой является содействие распространению такого обмена между национальными статистическими системами в регионе и наращивание регионального потенциала в этой сфере |
| to build consensus through informed dialogue among major interest groups; and | формирование консенсуса на основе сознательного диалога между главными заинтересованными группами; и |
| Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
| In the area of external relations, UNHCR's overall objective in 2007-2009 is to raise its visibility, to develop and present a consistent and positive image of the organization worldwide, and to build effective partnerships. | В области внешних сношений общими целями УВКБ в 2007-2009 годах являются повышение осведомленности о его деятельности, формирование и популяризация соответствующей позитивной роли организации во всем мире и налаживание эффективных партнерских связей. |
| The mechanism for involving grass-roots participation has been to build local capacities through the formation of user-groups that interact with HDI-E projects and then participate in decision-making on social and economic development activities in their communities. | Механизм вовлечения населения на низовом уровне сводится к созданию местного потенциала через формирование групп пользователей, которые взаимодействуют с проектами ИРЛ-П, а затем участвуют в принятии решений в отношении проводимых в их общинах мероприятий по социально-экономическому развитию. |
| Peru realizes that the greatest responsibility of States is to build a dynamic and vigorous private sector and a free and democratic society in which there is full respect for and enjoyment of human rights, good governance, the rule of law and free and fair elections. | Перу понимает, что одной из важнейших задач государств является формирование динамичного и жизнеспособного частного сектора и свободного демократического общества, в котором обеспечены полное уважение и соблюдение прав человека, благое управление, правопорядок и проведение свободных и справедливых выборов. |
| The Committee further recommends that the State party continue to raise awareness and build capacity of all Government agencies at the State, entity, cantonal and municipal levels with respect to their collective responsibility to implement the Convention. | Комитет рекомендует далее государству-участнику продолжать повышать осведомленность и наращивать потенциал всех правительственных учреждений на уровне государства, образований, кантонов и муниципалитетов в отношении их коллективной ответственности за осуществление Конвенции. |
| Nevertheless, Croatia is continuing to build up its air force, unhindered and with impunity, and use it against civilian targets in the United Nations protected areas. | Тем не менее Хорватия продолжает беспрепятственно и безнаказанно наращивать свои ВВС и использовать их против гражданских целей в РОООН. |
| That is why the international community has to build up expertise and capacities in a wide range of areas in order to respond adequately to the various challenges. | Вот почему международное сообщество должно наращивать опыт и потенциал в широком спектре областей, с тем чтобы иметь возможность адекватно реагировать на различные проблемы. |
| International processes should support and complement national development objectives to help countries diversify away from commodities, to stimulate domestic accumulation of technology and foreign investment, to improve productivity and to build productive capacities. | Международные процессы должны подкреплять и дополнять национальные цели в области развития, с тем чтобы страны могли осуществлять диверсификацию, преодолевая зависимость от сырьевого сектора, стимулировать внутреннее накопление технологий и иностранных инвестиций, повышать производительность и наращивать производственный потенциал. |
| To attain the desired development and post-2015 goals for all Member States, continued investment is needed in those United Nations programmes that enable developing countries to examine, benchmark, build capacity and take advantage of other technical assistance programmes offered by the United Nations. | Чтобы достичь желаемого развития и целей в период после 2015 года для всех государств-членов, необходимы дальнейшие инвестиции в те программы Организации Объединенных Наций, которые позволяют развивающимся странам рассматривать возможности, расставлять приоритеты, наращивать потенциал и пользоваться выгодами других программ технического содействия, предлагаемых Организацией Объединенных Наций. |
| MACRO, LINK, and LIBR allowed a user to build their own executables. | MACRO, LINK и LIBR позволяли создавать свои исполняемые файлы. |
| Furthermore, dialogue among civil society actors must be facilitated to allow for discussions, nurture transformations, build consensus and translate policy into practice. | Кроме того, надо создавать благоприятные условия для налаживания диалога между субъектами гражданского общества, с тем чтобы способствовать проведению дискуссий, преобразований, укреплению консенсуса и претворению политики в практику. |
| and that's how he learned the skills to build his organization. | Вот как он учился создавать свою организацию. |
| In that regard, there was a need to build capacities at both national and regional levels and to develop the existing international institutions and programmes to take into account the special needs of those States. | Поэтому необходимо создавать как на национальном, так и на региональном уровнях соответствующий потенциал и развивать существующие международные институты и программы с учетом особых потребностей этих государств. |
| Two months later, a team of Bulgarian builders arrived in Udorsky District and began to build the first of the three planned logging companies. | Через два месяца в Удорском районе высадился отряд болгарских строителей, которые начали создавать в суровых северных условиях первое из трёх запланированных лесозаготовительных предприятий и жилой поселок. |
| FSM desires to further build local capacity to effectively identify specific needs, opportunities and strategies in handling disability issues. | ФШМ стремятся укреплять местный потенциал, без которого трудно определять особые потребности инвалидов, изыскивать возможности для их удовлетворения и разрабатывать соответствующие стратегии. |
| It is equally necessary to build and strengthen the mediation capacities of subregional and regional organizations. | Не менее важно создавать и укреплять посреднический потенциал субрегиональных и региональных организаций. |
| The Council continued to work on projects in Jamaica that help build capacity in the early childhood and mental health sectors in support of Millennium Development Goal 2. | В поддержку цели 2 ЦРТ Совет продолжал работать над проектами в Ямайке, которые позволяют укреплять возможности в областях дошкольного воспитания и психического здоровья. |
| The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. | Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
| It is therefore recommended to promote intergenerational solidarity through initiatives that build partnerships and cooperation between youth and older persons' organizations and through age-friendly initiatives by cities and communities, including agrocentres in rural communities. | Ввиду этого рекомендуется укреплять солидарность поколений с помощью инициатив, основанных на партнерстве и сотрудничестве между молодежными организациями и организациями людей старшего возраста, и с помощью осуществляемых городами и общинами инициатив с участием представителей разных поколений, таких, как создание агроцентров в сельских общинах. |
| The organization will continue to build internal capacity to address gender dimensions in all work. | Организация будет продолжать развивать внутренний потенциал, для того чтобы гендерные факторы находили отражение во всей ее работе. |
| We help to build effective institutions for ownership | Мы помогаем развивать эффективные институты реализации ответственности |
| Similarly, aid-for-trade initiatives could help developing countries, particularly least developed countries, to build the supply-side capacity and to expand their trade more broadly. | Аналогичным образом, инициативы по оказанию содействия торговле могли бы помочь развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, активнее развивать свой производственный потенциал и расширять свою торговлю. |
| The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
| (c) Build new competencies; | с) развивать новые навыки; |
| What is really important is getting there; we know what is necessary to build more prosperous, just and hopeful societies. | Сегодня главная задача состоит в их достижении: мы знаем, что необходимо сделать для построения более процветающего, справедливого и оптимистического общества. |
| Cooperation (South - South, North - South) to build regulatory frameworks can help. | Этому может способствовать сотрудничество (Юг-Юг, Север-Юг) в деле построения нормативно-правовой основы регулирования. |
| Let me underline the importance we attach to our cooperation with the United Nations to prevent conflict and build peace in South-Eastern Europe and the Caucasus. | Позвольте мне подчеркнуть значение, которое мы придаем нашему сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций для предотвращения конфликтов и построения мира в Юго-Восточной Европе и на Кавказе. |
| It can, however, facilitate the creation of opportunities and the political, economic and social spaces within which indigenous actors can identify, develop and use the resources necessary to build a peaceful, equitable and just society. | Однако она может способствовать созданию возможностей и выходу на политическое, экономическое и социальное пространство, в рамках которого коренные субъекты могут выявлять, осваивать и использовать ресурсы, необходимые для построения мирного и справедливого общества. |
| The build and verification of the HILS system setup procedure is outlined in Figure 20 below and provides guidelines on the various steps that shall be executed as part of the HILS procedure. | Процедура построения и верификации конфигурации системы АПМ показана на схеме, приведенной на рис. 20 ниже, и включает различные шаги, которые должны быть выполнены в ходе процедуры АПМ. |
| Countries need to build their productive and trade capacities, including those addressing agricultural and agro-industrial development. | Страны должны укрепить свой производственный и торговый потенциал, в частности в области развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса. |
| Given the fears aroused by globalization, the international community must strengthen the institutional capacities of developing countries and build multilateralism. | С учетом опасений, вызываемых глобализацией, международное сообщество должно укрепить институциональный потенциал развивающихся стран и расширять многостороннее сотрудничество. |
| A MINURSO proposal to establish a joint military verification commission, designed to build confidence between the parties, is still under discussion with the Royal Moroccan Army. | Предложение МООНРЗС о создании совместной военной комиссии по проверке, призванное укрепить доверие в отношениях между сторонами, по-прежнему изучается Королевской марокканской армией. |
| Let us hope that in 1995 the CD will be able to build confidence and security between States in this field by taking up this topic with the responsibility and seriousness it requires. | Будем же надеяться, что в 1995 году Конференции по разоружению удастся укрепить доверие и безопасность между государствами в этой области, отнесясь к рассмотрению этой темы с требуемой ответственностью и серьезностью. |
| The Ministers stressed the need for the international community to enhance development assistance to landlocked developing countries to help them overcome their vulnerabilities, build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. | Министры подчеркнули, что международное сообщество должно увеличить помощь в целях развития развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, чтобы они могли преодолеть свою уязвимость, укрепить свой потенциал противодействия и вступить на путь устойчивого социально-экономического развития. |
| In addition, many projects used the ability to build sustainably as a criteria for the selection of contractors. | Кроме того, в рамках многих проектов при выборе подрядчиков применялся критерий, заключающийся в способности обеспечить экологически устойчивое строительство. |
| I thank the Permanent Representatives of Austria and Benin for having facilitated the consensus on a text that encourages us to do more in order to provide young people, including young women, with the tools to build a better future. | Благодарю постоянных представителей Австрии и Бенина за содействие в достижении консенсуса в отношении документа, который призывает нас сделать больше для того, чтобы обеспечить молодежь, в том числе молодых женщин, средствами для строительства лучшего будущего. |
| What a place, what an ideal place to create an ecosystem that could build the hardware and the software needed for their schools. | Это же идеальное место для создания экосистемы, которая позволит обеспечить школы компьютерами и программным обеспечением. |
| It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations, due to shortage of suitable building land in appropriate locations. | Однако значительная часть незаконных строений никак не связана с бедностью, а попросту возникла из-за неспособности правительств обеспечить соблюдение строительных норм и правил, что ведет к спекуляции. |
| However, while the Federal Government enjoys considerable goodwill, it faces an extraordinary task as it seeks to build State institutions that can deliver security, justice and economic opportunity for the people of Somalia. | Вместе с тем, хотя федеральное правительство Сомали пользуется значительной благорасположенностью, оно вынуждено решать экстраординарные задачи, стремясь выстроить систему государственных учреждений, способную обеспечить безопасность, справедливость и экономические возможности для народа Сомали. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| We need to build effective and sustainable partnerships between developed and developing countries that help provide infrastructure, technologies and skills to support infectious disease control activities. | Нам нужно выстраивать эффективные и устойчивые партнерства между развитыми и развивающимися странами, которые помогают обеспечивать инфраструктуру, технологии и навыки для поддержки деятельности по контролю за инфекционными заболеваниями. |
| Pakistan will continue to exert every effort to build consensus or at least an understanding of the necessity for measures to adopt goals that we all espouse. | Пакистан будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы выстраивать консенсус или по крайней мере понимание о необходимости мер по реализации целей, которые все мы поддерживаем. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| 20 years to build, and just one moment for it to fall apart! | 20 лет всё собирать, чтобы в один момент всё сломалось! |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., and he proceeds to build - | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторская степень, поэтому он стал собирать... |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., andhe proceeds to build - He proceeds to build the first ever liquidmetal battery of this chemistry. | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторскаястепень, поэтому он стал собирать... Он стал собирать первый в мирежидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |