| A further key focus of UNIFEM initiatives is to build an enabling environment for ending violence against women through promoting new and strengthened legislation. | Дальнейшим основным направлением инициатив ЮНИФЕМ является создание благоприятных условий для прекращения насилия в отношении женщин за счет поощрения новых и укрепления существующих законодательных мер. |
| He welcomed the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Centre, which would help to consolidate cooperation and build State capacity. | Он приветствует создание Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций, который будет способствовать укреплению сотрудничества и наращиванию потенциалов государств. |
| Structural policy options are designed to establish an environment of resilience, address root causes of atrocity crimes, remove core sources of grievances and build State structures that contribute to impeding the commission of atrocity crimes or successfully overcoming periods of instability. | Альтернативные стратегии структурного плана направлены на создание обстановки противодействия, устранение коренных причин злодеяний, ликвидацию основных источников недовольства и создание государственных структур, способствующих воспрепятствованию совершению злодеяний или успешному преодолению периодов нестабильности. |
| Verily, the Philippines has a wealth of experience, both glorious and painful, in the area of human rights, as it struggled to build itself as a democratic and republican State, the first such in the region. | Филиппины располагают богатым опытом - славным и печальным - в области прав человека, поскольку они вели борьбу за создание демократического и республиканского государства, первого такого государства в своем регионе. |
| (a) Support least developed countries to build capacity in their efforts to raise domestic resources through revenue-generation and financial sector reforms, in particular through the building of transparent, accountable and fair national tax and financial management systems; | а) Предоставление наименее развитым странам поддержки в активизации их усилий по наращиванию объема отечественных ресурсов через формирование доходов и реформирование финансового сектора, в частности через создание транспарентных, подотчетных и справедливых национальных систем налогового администрирования и финансового управления; |
| But we could build a room inside the shed. | Но мы могли бы построить комнату внутри сарая. |
| You could build your own satellite and get it into space for like 8,000 dollars. | Вы можете построить свой собственный искусственный спутник и запустить его в космос всего за 8 тысяч долларов. |
| We believe that the Council, by carrying out its principal task of maintaining international peace and security, will help build the safer and more humane world to which we all aspire. | Мы считаем, что Совет, выполняя свою основную задачу по поддержанию международного мира и безопасности, поможет построить более надежный и гуманный мир, к которому мы все стремимся. |
| On the question of the small house policy, she explained that under the small house policy in Hong Kong, a male indigenous villager was eligible to apply for permission to build for himself once in his lifetime a small house within his own village. | По вопросу Директив в области малого жилья оратор разъясняет, что в Гонконге согласно этим Директивам местный сельский житель мужского пола может обратиться за разрешением один раз в жизни построить себе в своей деревне небольшой дом. |
| We don't know yet how to build a society which is environmentally sustainable, which is shareable with everybody on the planet, which promotes stability and democracy and human rights, and which is achievable in the time-frame necessary to make it through the challenges we face. | Мы пока не знаем, как создать общество, которое будет экологически сбалансированным, которым смогут наслаждаться люди по всей планете, которое будет поддерживать стабильность, демократию и права человека, и которое можно построить вовремя для того, чтобы успеть решить наши проблемы. |
| Measures to build confidence must be tailored to specific situations. | Меры, направленные на укрепление доверия, должны разрабатываться с учетом конкретных ситуаций. |
| It is designed to build trust between the police and society and to contribute to the development of a community-oriented policing model. | Она направлена на укрепление доверия между полицией и обществом и на содействие разработке правоохранительной модели с опорой на местное население. |
| Developed and developing countries alike should employ sound economic policies and pursue confidence-building strategies of economic adjustment that would help build domestic savings and attract investments and long-term capital inflows for developing countries. | Как развитые, так и развивающиеся страны должны проводить сбалансированную экономическую политику и стратегию в области структурной перестройки экономики, направленную на укрепление доверия, что поможет создать внутренние накопления и привлечь инвестиции и долгосрочные потоки капитала в развивающиеся страны. |
| It has cooperated with the Governments of France, Italy and Sweden in training programmes and workshops with public health and medical professionals designed to increase skills and to build the capacity of institutions in physical rehabilitation, mental health and public health engineering. | Она сотрудничала с правительствами Италии, Франции и Швеции в рамках учебных программ и практикумов, предназначенных для специалистов в области общественного здравоохранения и медицинских работников и нацеленных на повышение квалификации персонала и укрепление потенциала учреждений в области физической реабилитации, психиатрической помощи и инженерной инфраструктуры общественного здравоохранения. |
| It also aimed to build local capacity for integrated ECD in the five governorates with low socio-economic indicators. | Эта программа нацелена также на укрепление местных возможностей по обеспечению комплексного развития детей в раннем возрасте в пяти мухафазах, отличающихся низкими социально-экономическими показателями. |
| Campbell and Murphy entered into a written agreement whereby Murphy agreed to build a house for Campbell in Antigua. | Кэмпбел и Мэрфи заключили письменное соглашение, согласно которому Мэрфи дал согласие на строительство дома для Кэмпбела в Антигуа. |
| Private real estate developers have made considerable in-kind investments to build the demonstration buildings. | Частные застройщики внесли существенный материальный вклад в строительство демонстрационных зданий. |
| To aggravate the situation, the Government refuses permits to build houses. | Усугубляет положение и то, что правительство отказывается выдавать разрешения на строительство домов. |
| At the Riyadh one-stop-shop, applicants wanting to build simple structures can obtain a building permit in one day. | В Эр-Риядском едином центре заявители, желающие возвести простые конструкции, могут получить разрешение на строительство в течение одного дня. |
| The Republic of Azerbaijan considers that its most important tasks are to implement the process of democratization, to build a State based on the rule of law and to create a market economy. | Азербайджанская Республика считает своими важнейшими задачами осуществление процесса демократизации, строительство правового государства и создание рыночной экономики. |
| Volunteers help local people build and maintain essential community facilities such as schools, orphanages, community centers, libraries, and health clinics. | Добровольцы помогают местному населению строить и обслуживать необходимые для общины объекты, такие, как школы, сиротские приюты, общинные центры, библиотеки и поликлиники. |
| From the beginning of the capital master plan, the Organization had been keen to aim for a state-of-the-art renovated Headquarters complex that was an example to others of how to build. | С самого начала осуществления генерального плана капитального ремонта Организация хотела получить современный обновленный комплекс Центральных учреждений, который для других был бы примером того, как строить. |
| UNOPS is setting countries on course to a more stable future by helping them to build roads, schools and clinics, to remove landmines, to prepare for democratic elections, and much else besides. | ЮНОПС дает возможность странам взять курс на созидание более стабильного будущего, помогая им строить дороги, школы и больницы, обезвреживать наземные мины, готовиться к демократическим выборам и делать многое другое. |
| Nobody can build anything! | Никому вообще нельзя ничего строить! |
| It's not firm enough to build a snow house with. | Из него нельзя строить дом. |
| In this context, there is an urgent need to build a more global, accountable and robust humanitarian system. | В связи с этим настоятельно необходимо создать такую гуманитарную систему, которая носила бы более глобальный характер, обеспечивала бы повышение ответственности и подотчетности и была бы более надежной. |
| All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. | Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
| The State Party faces a number of challenges in its efforts to ensure that more women are trained to build their capacities to become future leaders. | Государство-участник стремится создать условия для обучения большего числа женщин в целях развития их потенциала и последующего выдвижения на руководящие должности, однако сталкивается при этом с рядом препятствий. |
| At the regional level, Global Rights aims to build the capacity of civil society actors to lobby Governmental delegations and to intervene before regional bodies in furtherance of their goals. | На региональном уровне организация «Глобальные права» преследует цель создать у заинтересованных сторон в гражданском обществе потенциал для осуществления лоббистской деятельности в правительственных делегациях и выступления в региональных органах в поддержку своих задач. |
| In addressing the abuses, we must also be prepared to help the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo to build effective and transparent structures for legitimate exploitation and trade in resources, including with its neighbours. | Рассматривая случаи злоупотреблений, мы также должны быть готовы помочь правительству и народу Демократической Республики Конго создать эффективные и транспарентные структуры для законной разработки ресурсов и торговли ими, в том числе и с ее соседями. |
| These resources serve to build advocacy skills, increase public participation in environmental decision-making, and encourage community action on issues of environmental problem-solving. | Эти ресурсы идут на наращивание навыков правозащитной деятельности, на повышение участия публики в принятии решений по природоохранным вопросам, на поощрения действий сообществ, направленных на решение экологическим проблем. |
| The Advisory Committee is supportive of efforts to systematically build management and leadership capacity through the implementation of focused management-oriented training (para. 21). | Консультативный комитет поддерживает усилия, направленные на систематическое наращивание управленческого и руководящего потенциала путем осуществления целенаправленной учебной подготовки, ориентированной на руководителей (пункт 21). |
| Further develop methodologies for integrated assessment of sectoral trade-related policies; build capacities of Governments for undertaking assessments using such methodologies, particularly in the context of trade liberalization; develop, publish and disseminate information materials; and conduct briefing sessions for permanent missions. | Ь) Дальнейшее развитие методологий проведения комплексной оценки секторальных стратегий, связанных с вопросами торговли; наращивание потенциала правительств для осуществления оценок с использованием таких методологий, в частности в контексте либерализации торговли; подготовка, издание и распространение информационных материалов; и проведение инструктивных совещаний для постоянных представительств. |
| To invest in building the capacity and capital base of retail microfinance operations, UNCDF would support a range of microfinance institutions to build their capacity to provide financial services in a sustainable manner and by strengthening their capital base through grants and loans. | В целях обеспечения инвестиций в наращивание потенциала и накопление капитала для операций в области микрофинансирования ФКРООН окажет ряду учреждений, занимающихся микрофинансированием, помощь в расширении их возможностей по оказанию финансовых услуг на устойчивой основе и укреплении их финансовой базы с помощью субсидий и кредитов. |
| Build the technical and professional capacity of environment ministries. | Наращивание технического и профессионального потенциала министерств охраны окружающей среды. |
| Through these briefings, senior leaders were reminded of the importance of setting the ethical "tone at the top" within their business units, and of their responsibility to build an ethical culture by modeling the behaviors required of all staff and personnel. | Во время этих брифингов он напомнил старшим руководителям о важности установления «главенствующего настроя» в вопросах этики в своих подразделениях и их ответственности за формирование культуры соблюдения этических норм для моделирования поведения в соответствии с требованиями, предъявляемыми ко всем штатным сотрудникам и персоналу. |
| One of the objectives is to build up expertise in the field offices so that activities such as training seminars and monitoring of national legal work, and support to it, can be conducted directly from the field. | Одной из целей является формирование экспертного потенциала в местных учреждениях, с тем чтобы такие виды деятельности, как проведение учебных семинаров и наблюдение за деятельностью национальной правовой системы и оказание ей помощи, могли осуществляться непосредственно с мест. |
| Peru realizes that the greatest responsibility of States is to build a dynamic and vigorous private sector and a free and democratic society in which there is full respect for and enjoyment of human rights, good governance, the rule of law and free and fair elections. | Перу понимает, что одной из важнейших задач государств является формирование динамичного и жизнеспособного частного сектора и свободного демократического общества, в котором обеспечены полное уважение и соблюдение прав человека, благое управление, правопорядок и проведение свободных и справедливых выборов. |
| The need to build consensus among Member States on key issues was important in order for UNDP and the wider UNDG to formulate long-term strategies reflecting the aspirations, needs and desires of Member States. | Формирование консенсуса по ключевым вопросам среди государств-членов имеет важное значение для того, чтобы ПРООН и ГООНВР в целом могли сформулировать долгосрочные стратегии, отражающие чаяния, нужды и устремления государств-членов. |
| It is also envisaged that the United Nations planning support to the African Union with regard to AMISOM, including operational planning and force generation, will enable AMISOM to build up to its mandated strength and improve its capacity to fulfil its mandated tasks. | Также предполагается, что поддержка АМИСОМ со стороны Организации Объединенных Наций в части планирования, включая оперативное планирование и формирование сил, позволит АМИСОМ увеличить численность ее личного состава до требуемого уровня и улучшить ее способность выполнять поставленные перед ней задачи. |
| Both institutions argue that developing countries must build their capacity for their own sake. | Оба учреждения считают, что развивающиеся страны должны наращивать свой потенциал, поскольку это отвечает интересам их самих. |
| As an important element of domestic preparedness, it is essential to build capacity in the countries that are most likely to be affected by humanitarian emergencies. | Необходимо наращивать потенциал в странах, которые, вероятнее всего, пострадают от чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в качестве важного элемента национальной готовности. |
| In this respect, addressing market access is one element, but more fundamentally there is a need to build and maintain supply capacities. | Один из элементов этого - решение вопроса доступа на рынки, однако в более фундаментальном плане необходимо наращивать и сохранять производственный потенциал. |
| In countries where unemployment rates were still high, fiscal stimulus was needed in order to build confidence; keeping jobs was an important part of that process. | В странах с сохраняющимся высоким уровнем безработицы необходимо применять финансовые стимулы, для того чтобы наращивать чувство уверенности; важной частью данного процесса является сохранение рабочих мест. |
| (c) Build the capacity of Governments, United Nations agencies, donors and civil society to respect indigenous rights and to promote development with identity; | с) наращивать возможности правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и гражданского общества в деле уважения прав коренного населения и поощрения развития с учетом этнического своеобразия; |
| We don't have to build a faster computer or dream up the next killer application. | Нам не придется создавать более быстрый компьютер, или выдумывать новое убойное приложение. |
| It has resources in many languages, and makes radio broadcasts in 155 countries, to help couples build healthy marriages and strong families. | Подготовленные ею материалы переведены на многочисленные языки, она готовит радиопрограммы в 155 странах, помогает супружеским парам создавать прочные и крепкие семьи. |
| Rather than try to build as many nuclear weapons as possible, he proclaimed a doctrine of "sufficiency," holding only a minimal number for protection. | Вместо того, чтобы создавать как можно больше ядерного оружия, он провозгласил доктрину «достаточности», означавшей наличие только минимального количества оружия для защиты. |
| In Africa, UNEP continues to build networks and serve as a catalytic force for capacity-building within the framework of the ENRIN project with the support of GRID Nairobi. | В Африке ЮНЕП продолжает создавать сети и выполнять каталитическую роль в создании потенциала в рамках проекта ЭНРИН при поддержке ГРИД-Найроби. |
| "The government", said Gladstone, sought to "signalise itself by walking in the plain and simple ways of right and justice, and which desires never to build up an empire except in the happiness of the governed." | «Правительство», сказал Гладстон, стремилось «сигнализировать о себе, передвигаясь по простым и ясным путям права и справедливости и никогда не желая создавать империю, посягающую на счастье подданных». |
| In fact, the situation becomes even more demanding in the peacebuilding phase so as to allow societies emerging from conflict to build and develop the capacities of their local actors to assume their role in lubricating the recovery process. | По сути, ситуация становится еще более сложной на этапе миростроительства, чтобы позволить обществам, выходящим из конфликтов, укреплять и развивать потенциалы местных субъектов в плане выполнения своей роли в содействии процессу восстановления. |
| The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. | Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку. |
| The policies aimed at harnessing the potential of FDI should stimulate productive investment, build technological capacities, develop infrastructure and strengthen linkages within and across sectors and among different enterprises. | Стратегии, предназначающиеся для привлечения ПИИ, должны стимулировать производственные инвестиции, укреплять технологический потенциал, формировать инфраструктуру и усиливать связи в рамках секторов и между ними, а также между различными предприятиями. |
| UNPOS also continued to build up its dedicated security sector capacity in line with resolution 1863 (2009). | Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) также продолжало укреплять свой специальный компонент по сектору безопасности в соответствии с резолюцией 1863 (2009). |
| Development assistance that helps build the recipient country's capacities should be strengthened, including through the untying of aid; | Следует укреплять такое направление деятельности, как оказание помощи в области развития, способствующей расширению возможностей принимающих стран, в том числе посредством отказа от выдвижения условий при ее предоставлении; |
| He wants to give three acres of land for free to each Russian family so that they could build a home there and develop the land. | Он хочет дать три акра земли бесплатно каждой российской семье, чтобы была возможность построить там дом и развивать землю. |
| Success in achieving results in this function is largely dependent on the willingness and ability of other organizations to build partnerships with UNDP and to establish platforms for joint action. | Успешное достижение результатов по этой функции в значительной степени зависит от готовности и способности других организаций развивать партнерские отношения с ПРООН и создавать платформы для совместных действий. |
| It is only through positive premeditated visioning that it is possible to develop this consciousness to build self-sustaining people, organizations and communities. | Только через позитивное, заранее обдуманное видение существует возможность развивать такое сознание для формирования самостоятельных (самодостаточных) людей, организаций и общин. |
| Build up bilateral collaboration with international organizations, other countries and the law enforcement agencies of other States to study their experience of, and exchange information on, implementing progressive administrative decisions and legislative initiatives to combat xenophobia and racial and ethnic discrimination. | Развивать двустороннее сотрудничество с международными организациями, другими странами и правоохранительными органами иностранных государств с целью изучения опыта, обмена информацией о практике применения передовых управленческих решений и законодательных инициатив в сфере противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической дискриминации. |
| Many think he is visiting to build support for his alien immigration and trade agreements, opposed by the senate. | Также, с одобрения Сената, Президент намеревается и дальше... развивать торговые и культурные отношения с другими расами. |
| He was notorious for refusing to build strong institutions. | А отказ от построения сильных институтов власти принес ему печальную известность. |
| A new Constitution had been adopted in June 1996, but it was clear that that was not sufficient to build a genuine democratic society. | В июне 1996 года была принята новая конституция, однако ясно, что этого недостаточно для построения истинно демократического общества. |
| In essence, these initiatives seek to impart capacity to build, for example, normative and management frameworks, as opposed to first building capacity to effectively manage existing frameworks. | В сущности, эти инициативы преследуют цель развития потенциала создания, среди прочего, нормативных и управленческих механизмов в отличие от методики изначального построения потенциалов для эффективного управления существующими механизмами. |
| The State of Qatar firmly believes in the significance of giving the utmost importance to the principle of interreligious dialogue among the three divine religions in an effort to find solid ground to build a world of peace and understanding. | Государство Катар твердо убеждено в том, что в деле создания прочной основы для построения мира, живущего в условиях мира и взаимопонимания, важно придавать первостепенное значение принципу межрелигиозного диалога между тремя божественными религиями. |
| but you didn't really have the information and the knowledge and the ability to help build the stronger society in the way that you do now. | Но в те годы не было сегодняшнего уровня информации, знаний и возможностей для построения более сильного общества. |
| Its purpose more broadly was to inform and support the work of the Conference on Disarmament and to build confidence among its member and observer States. | В более широком плане его цель заключалась в том, чтобы подкрепить информационно и поддержать работу Конференции по разоружению и укрепить доверие среди ее государств-членов и государств-наблюдателей. |
| ACC should take the lead in developing appropriate, harmonized and simplified guidance for funding, financial management and auditing processes with local development non-governmental organizations to help build non-governmental organization institutional capacities and to strengthen collaborative development work. | АКК следует взять на себя ведущую роль в разработке совместно с занимающимися вопросами развития местными неправительственными организациями соответствующих согласованных и упрощенных руководящих принципов в отношении процедур финансирования, управления финансовой деятельностью и проведения ревизий с целью содействовать созданию организационного потенциала неправительственных организаций и укрепить совместную деятельность в интересах развития. |
| Run demonstration projects (e.g. for energy conservation and use of clean energy), which help build capacity by doing | Осуществление демонстрационных проектов (например, в области сохранения энергоресурсов и использования экологически чистых энергоресурсов), которые помогают укрепить потенциал в процессе их осуществления |
| The role of the international community is to help developing countries build the capacities to use their policy space effectively and formulate appropriate strategies and policies for the achievement of their national development goals. | Роль международного сообщества заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам укрепить потенциал по эффективному использованию их пространства для маневра в политике и разработать соответствующие стратегии и политические курсы для достижения их национальных целей в сфере развития. |
| The observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family would help to raise awareness of family issues and to build the national capacities for formulating appropriate policies. | Празднование десятилетия Международного года семьи должно позволить широким слоям населения лучше разобраться в вопросах, касающихся семьи, и укрепить возможности государств в плане выработки соответствующей политики. |
| My aim is to ensure the closest possible cooperation between our two offices and to build the necessary political support for the Agency's efforts in these areas. | Моя цель состоит в том, чтобы обеспечить максимально тесное сотрудничество между двумя нашими учреждениями и мобилизовать необходимую политическую поддержку усилиям Агентства в этих областях. |
| Although the sensitive nature of many peace negotiations requires a high degree of confidentiality, Switzerland suggests that negotiation processes should be as transparent as possible in order to gain the support of the constituencies and to build trust between the parties engaged in a conflict. | Несмотря на требование строгой конфиденциальности в связи с деликатным характером тем, часто обсуждаемых на мирных переговорах, Швейцария считает необходимым обеспечить максимальную транспарентность переговорного процесса, с тем чтобы его поддержало население и в целях укрепления доверия между стороны в конфликте. |
| It is essential that we build confidence - confidence that the security of the States represented here will be preserved and enhanced. | Нам необходимо создать атмосферу доверия - атмосферу, в которой присутствующие здесь государства были бы уверены в том, что они смогут обеспечить и укрепить свою безопасность. |
| Only a permanent presence and structure can build up the intimate knowledge, the "intelligence work" necessary to obtain the accurate and timely information to influence decisions which, more and more frequently, are pre-negotiated at informal meetings. | Только постоянное присутствие и наличие постоянной структуры могут обеспечить формирование глубоких знаний, проведение "интеллектуальной работы", необходимой для получения точной и своевременной информации для оказания влияния на решения, которые все чаще и чаще заранее согласовываются на неформальных совещаниях. |
| It is imperative that the EU build societies that are seen as global leaders in social, political, and technological innovation - all will be urgently needed in the transition to the low-carbon economy that is coming. | Необходимо, чтобы все построенные в ЕС сообщества, на которые смотрят как на глобальных лидеров в социальной, политической и технологической инновации - стремились обеспечить переход к грядущей экономике с низким уровнем выбросов углекислого газа. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| The Security Sector Reform Task Force has taken steps to build partnerships with regional organizations and to support the development of regional priorities and frameworks. | Целевая группа по реформе сектора безопасности тоже предпринимала шаги к тому, чтобы выстраивать партнерства с региональными организациями и поддерживать выработку региональных приоритетов и контуров. |
| Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| The main mission of the AdOcean company is to gain and share IT, research and marketing knowledge, as well as to build firm and long-lasting partnerships with the players of the online advertising market. | Основная миссия компании AdOcean - собирать и распространять знания в сферах IT, исследований и маркетинга, а также строить долгосрочные партнерские отношения с игроками рынка онлайн рекламы. |
| In an effort to build up the evidence base, the Institute continued to monitor trends, gather information on offences and victimization, identify changes in trends of criminal activity and contribute to increasing knowledge about effective criminal justice and crime reduction activities. | Стремясь к построению доказательной базы, Институт продолжил отслеживать тенденции, собирать информацию по правонарушениям и виктимизации, выявлять изменения в тенденциях в области преступной деятельности, а также содействовать расширению знаний об эффективной деятельности по отправлению уголовного правосудия и пресечению правонарушений. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |