| The recovery programme should start with technical assistance and studies to build a technical capability and an institutional framework to develop rational policies and efficient investment programmes. | Программа восстановления должна начинаться с технической помощи и исследований, направленных на создание технического потенциала и институциональных рамок для разработки рациональной политики и эффективных инвестиционных программ. |
| To build a future IT infrastructure, complying with the two objectives mentioned above. | создание будущей инфраструктуры ИТ, обеспечивающей решение двух вышеперечисленных задач. |
| It took note of the comprehensive approach followed by the Plan of Action of the Decade, which defined human rights education as a life-long process based on training, dissemination and information efforts designed to build a universal culture of human rights. | Он принял к сведению всеобъемлющий подход, на основе которого был разработан план действий на Десятилетие, определяющий образование в области прав человека в качестве процесса, продолжающегося всю жизнь и основывающегося на подготовке кадров, распространении информации и усилиях, направленных на создание универсальной культуры прав человека. |
| The three key components of the strategy are to ensure an adequate legal framework, facilitate the establishment of national institutions for refugee protection and local integration, and to build civil society protection networks. | Тремя ключевыми составными элементами этой стратегии являются: обеспечение надлежащей правовой основы, содействие созданию национальных институтов защиты беженцев и интеграции в местах их проживания, а также создание "сетей защиты" в рамках гражданского общества. |
| (b) establish (where they are not already in place) or build the capacity of national bodies (national commissions) responsible for coordinating implementation of the Convention | Ь) Создание - там, где этого нет, - или поддержка укрепления потенциала национальных органов (национальных комиссий), ответственных за координацию мер по осуществлению Конвенции |
| Our company is planning to build a new chemical plant in Russia. | Наша компания планирует построить в России новый химический завод. |
| And I promised these people that I was going to build this thing, and we're going to build it all right. | Я пообещал этим людям, что построю эту штуку, и мы собираемся построить её правильно. |
| He asked whether the Government planned to build such facilities or reserve part of existing prison establishments for juveniles. | Он спрашивает, планирует ли правительство построить такие учреждения или выделить часть имеющихся тюремных учреждений для содержания несовершеннолетних. |
| Because you promised to build a log cabin on a lake. | Затем, что ты ему пообещала построить домик на озере. |
| In its governmental statement of August 1999, the Government reiterated its commitment to build a secure unit for minors within the CSEEs and to provide the Dreiborn and Schrassig CSEEs with the qualified staff necessary for the proper performance of their task. | В своем заявлении, сделанном в августе 1999 года, правительство подтвердило свое обязательство построить блок безопасности для несовершеннолетних в государственных социально-воспитательных центрах (ГСВЦ) и укомплектовать социально-воспитательные центры в Дрейборне и Шрассиге квалифицированным персоналом для выполнения их задачи в надлежащих условиях. |
| Epidemiological tracking and efforts to build laboratory capacities for identifying new infections and smothering potential pandemics are undertaken on a continuous basis. | В стране постоянно ведется эпидемиологическое слежение и укрепление лабораторной базы в целях выявления новых инфекций. |
| Economic revitalization, as much as improved security, is critical to stabilize Afghanistan and strengthen its efforts to build a strong democracy. | Оживление экономики, а также укрепление безопасности имеют решающее значение для стабилизации Афганистана и укрепления его усилий по созданию сильной демократии. |
| Effective measures were required in order to address the conditions conducive to the spread of terrorism, build State capacity and respect human rights and the rule of law. | Необходимо принять эффективные меры, направленные на устранение условий, способствующих распространению терроризма, укрепление потенциала государств и соблюдение прав человека и верховенства закона. |
| These advisers assist the UN Resident Coordinator and the UN Country Team to work on strategies to build or strengthen the nation's capacities and institutions in promoting and protecting human rights. | Эти советники оказывают помощь координатору-резиденту и страновой группе Организации Объединенных Наций в работе над стратегиями, нацеленными на создание или укрепление национального потенциала и институтов для поощрения и защиты прав человека. |
| To build and strengthen legal mechanisms that empower women, UNIFEM supports national partners to introduce and implement gender equality policies and legislation, including those related to reducing feminized poverty, ending violence against women, and strengthening democratic governance. | Для создания и укрепления правовых механизмов, расширяющих права женщин, ЮНИФЕМ оказывает национальным партнерам поддержку в принятии и осуществлении стратегий и законов, направленных на обеспечение гендерного равенства, в том числе на сокращение масштабов нищеты среди женщин, прекращение насилия в отношении женщин и укрепление демократического управления. |
| The Government intends to build further sheltered accommodation for old people. | В планах правительства предусматривается строительство для пожилых людей дополнительных домов гостиничного типа. |
| Accordingly, the cement contract was in the nature of a build, operate and transfer contract commonly known as a "BOT contract". | Соответственно контракт по цементу был по своему характеру контрактом на условиях "строительство, эксплуатация, передача", который обычно именуется "контрактом СЭП". |
| Yet the need to translate the agreement on self-rule into real peace and to build and sustain a new era of security, stability and cooperation is now more urgent than ever. | Необходимость трансформации самоуправления в реальный мир и строительство и поддержание новой эры безопасности, стабильности и сотрудничества является сейчас более насущной, чем когда бы то ни было прежде. |
| On 18 June 2009, the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) granted precautionary measures for members of the indigenous communities of the Ngobe people in relation to a 20-year concession which had been approved for a company to build hydroelectric dams along the Teribe-Changuinola River. | 18 июня 2009 года Межамериканской комиссией по правам человека (МКПЧ) были предприняты меры предосторожности в отношении членов коренных общин народа нгобе в связи с 20-летней концессией на строительство плотин гидроэлектростанций вдоль реки Терибе-Чангвинола, которая была предоставлена одной из компаний. |
| Volkswagen continued to produce Rolls-Royce branded vehicles between 1998 and 2003, giving BMW time to build a new Rolls-Royce administrative headquarters and production facility on the Goodwood Estate near Chichester, West Sussex, and develop the Phantom, the first Rolls-Royce from the new company. | Также VW продолжал производить машины под маркой Rolls-Royce с 1998 по 2003 год, тем самым давая BMW время на строительство штаб-квартиры, нового завода в Гудвуде (северо-восточнее города Чичестер, графство Западный Суссекс) и разработку полностью новой модели Phantom. |
| And please tell me when it becomes an offence in this country to build houses because that's when I'll emigrate. | И пожалуйста, сообщите мне, когда в этой стране станет преступлением строить дома, потому что тогда я эмигрирую. |
| to build a tree house with me? | строить дом на дереве со мной? |
| No... no, I mean, like... like, I'm a guy who can... build things and... a guy who can get horses out of mud and who, if-if he gets stabbed, he just rubs dirt in it. | Не... нет, в смысле, ну как... типа, я парень, который может... строить вещи, и парень, который остановит коня на скаку и который если поранится, просто приложит грязь. |
| Build future work on the progress achieved in EFSOS and analyse in depth the interactions between the forest sector and other sectors. | Строить будущую работу с учетом прогресса, достигнутого в рамках ПИЛСЕ, и всесторонне анализировать взаимосвязи, существующие между лесным сектором и другими секторами; |
| I want to go And build hospitals in india. | Хочу строить больницы в Индии. |
| I wish for you to help build a social movement of more than one million American activists for Africa. | Я хочу, чтобы вы помогли создать общественное движение, состоящее из более одного миллиона американских активистов по африканским проблемам. |
| The intention is to learn from the operation of the prototype and then, step by step and over time, build up a matchmaking facility in a modular fashion. | Планируется получить опыт эксплуатации прототипа, а затем, шаг за шагом, постепенно создать механизм увязки потребностей и ресурсов на основе модулей. |
| Patrice Lumumba had been assassinated for trying to build a modern, unified African state; the re-engagement of his political family gave hope to all those who wished to see the various ethnic groups treated on an equal footing in the State party. | Патрис Лумумба был убит, потому что он хотел создать современное и единое африканское государство; возвращение к делам его политической группы представляет собой надежду для всех тех, кто хотел бы, чтобы в государстве-участнике существовал режим равенства для разных этнических групп. |
| In this regard, it is crucial to build networks and promote dialogue with decision makers, governmental bodies, security institutions, international and regional organizations, civil society and other actors in order to strengthen their understanding and effective response to gender-related insecurities. | В связи с этим чрезвычайно важно создать сети и стимулировать диалог с руководителями, правительственными органами, силовыми ведомствами, международными и региональными организациями, гражданским обществом и другими субъектами, с тем чтобы улучшить понимание обусловленных полом факторов уязвимости и повысить эффективность принимаемых в связи с этим мер. |
| The three day event brings together more than 1500 organizations and 400 individuals from the development community to discuss how to make development aid more effective, and it aspires to build a global coalition to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) for 2015. | В этом трехдневном мероприятии участвуют представители более 1500 организаций и 400 специалистов в области развития, которые обсудят вопросы повышения эффективности помощи в целях развития; участники надеются создать глобальную коалицию для достижения целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) на 2015 год. |
| The 1,715 Poor Communes Programme is seeking to generate income and employment, improve infrastructure and build local administrative capacity in the poorest areas. | В рамках «Программы 1715 бедных общин» предусматривается получение доходов и создание рабочих мест, улучшение инфраструктуры и наращивание местного административного потенциала в наиболее бедных районах. |
| Integrated water resource management and rural water and sanitation projects were intended to build women's capacity and to upgrade water quality. | Комплексный подход к водопользованию и проекты водоснабжения и санитарии в сельской местности были направлены на наращивание потенциала женщин и на повышение качества воды. |
| Among its main purposes would be to build capacity within the African Union to conduct the range of activities associated with early warning, conflict prevention, conflict resolution and post-conflict reconstruction. | В число его главных задач вошло бы наращивание потенциала Африканского союза по проведению широкого перечня мероприятий, связанных с ранним оповещением, предупреждением конфликтов, их разрешением и постконфликтным восстановлением. |
| 2.2.2.B to build up capacities for resource mobilization for NAP implementation | 2.2.2.В Наращивание потенциала с целью мобилизации ресурсов на осуществление НПД |
| Seek assistance from the SAICM Quick Start Programme (QSP) by proposing projects that will build foundational capacities in sound chemicals management necessary for their adequate implementation of the Rotterdam Convention; | Ь) обращаться за поддержкой по линии Программы ускоренного «запуска» проектов (ПУЗ) СПМРХВ, предлагая проекты, способные обеспечить наращивание первичного потенциала рационального регулирования химических веществ, необходимого для надлежащего осуществления ими Роттердамской конвенции; |
| Viet Nam's youth development strategy aimed to build an educated, professional generation of young people capable of meeting the needs of industrialization, modernization and international integration. | Вьетнамская стратегия развития молодежи направлена на формирование образованного, профессионального поколения молодых людей, способного соответствовать потребностям индустриализации, модернизации и международной интеграции. |
| Mediation and restorative approaches have also been effective in a number of countries to prevent violence and the escalation of problems, and build skills and alternative ways of resolving disputes. | В ряде стран оказались эффективными также посреднические и реституционные подходы, направленные на предупреждение насилия и эскалации проблем, на формирование навыков и использование альтернативных методов разрешения конфликтов. |
| There are tensions between the imperatives of starting to build national capacity from day one and delivering early peace dividends like basic services. | Существует своего рода «конкуренция» между настоятельной необходимостью начать формирование национального потенциала с первого же дня, с одной стороны, и необходимостью обеспечить скорейшее получение мирных дивидендов, например, таких как основные услуги. |
| Furthermore, it is essential to build partnerships among and between Governments, civil society, academia and the media in order to raise awareness of the challenges and opportunities associated with population ageing. | Кроме того, важное значение для понимания тех проблем и тех возможностей, которые связаны со старением населения, имеет формирование партнерских связей между правительствами стран, гражданским обществом, научными кругами и средствами массовой информации. |
| Providing public services that contribute to a healthy, educated labour force helps build national stability and strengthens the legitimacy of government. | Оказание общественных услуг, направленных на формирование здоровой и образованной рабочей силы, способствует укреплению национальной стабильности и легитимности правительства. |
| Third, they must implement technical assistance and training programmes, in particular for developing countries, without discrimination, so that they can build their national counter-terrorism capacities. | В-третьих, они должны выполнять программы оказания технической помощи и подготовки кадров, в особенности в интересах развивающихся странах, в отсутствие какой-либо дискриминации, с тем чтобы они могли наращивать свои национальные потенциалы в области борьбы с терроризмом. |
| We must build capacity in the security sector and train police and security forces to protect the Somali people and their independence and territorial integrity. | Мы должны наращивать потенциал в области безопасности и обеспечивать подготовку полиции и служб безопасности для защиты сомалийского народа, отстаивания его независимости и территориальной целостности. |
| There is a need to build capacity and promote research to evaluate policy interventions in both countries of origin and destination and to facilitate the mainstreaming of migration considerations into strategic development frameworks. | Необходимо наращивать потенциал, содействовать проведению исследований для оценки программных мер, принимаемых в странах происхождения и странах назначения, и добиваться включения вопросов миграции в стратегические программы развития. |
| The Unit is convinced that one of its main goals should be to provide Member States with reasonable assurances that activities are undertaken in a cost-effective manner and in accordance with set objectives, and it plans to gradually build its capacity to do so. | Группа убеждена, что одна из ее главных задач состоит в том, чтобы обеспечить государства-члены заверениями в том, что предпринимаемая ими деятельность осуществляется эффективно с точки зрения затрат и в соответствии с установленными целями, и она планирует постепенно наращивать свой потенциал в этой области. |
| The envisaged number of UNISFA, Sudanese and South Sudanese monitors will remain at 90 each, and the parties will build up the total monitor strength, based on operationalization progress, starting with 70 monitors each. | Предполагаемая численность наблюдателей ЮНИСФА, Судана и Южного Судана останется на уровне 90 человек применительно к каждой из сторон, и стороны будут с учетом развития процесса наращивать численность наблюдателей, начав с уровня в 70 человек. |
| Networking also allows them to create and build strategic alliances. | Сетевое взаимодействие также позволяет создавать и укреплять стратегические альянсы. |
| The political parties are slowly beginning to establish district and subdistrict offices, build their membership and prepare for national congresses at which manifestos will be adopted and candidates selected. | Политические партии начинают медленными темпами создавать окружные и подокружные отделения, привлекать в свои ряды новых членов и готовиться к проведению национальных съездов, на которых будут приняты манифесты и выдвинуты кандидаты. |
| The Family Campaign is an annual event held throughout Rwanda to bring to the fore issues affecting the Rwandan family and promote the need to build strong families as a solid foundation to national development and stability. | Кампания "Моя семья" является ежегодным проводимым по всей Руанде мероприятием, которое призвано выдвигать на передний план первоочередные проблемы, от которых страдает руандийская семья, и пропагандировать необходимость создавать крепкие семьи, закладывающие прочную основу для национального развития и стабильности. |
| For example, in 1990 the Conference on Security and Cooperation in Europe adopted the Charter of Paris for a New Europe, in which member countries undertake "to build, consolidate and strengthen democracy as the only system of government of our nations". | Так, например, Конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе приняла в 1990 году Парижскую хартию для новой Европы, в соответствии с которой государства-члены обязуются "создавать, укреплять и поощрять демократию в качестве единственной системы управления наших народов". |
| One of the training's core elements is to teach participants the ability to identify and exploit business opportunities and to build up their capacity to enable them to create jobs in order to reduce unemployment rates. | Одна из основных целей - научить слушателей распознавать и использовать открывающиеся коммерческие возможности и дать им все необходимое для того, чтобы они могли сами создавать новые рабочие места, способствуя снижению уровня безработицы. |
| The purpose of influence is not to build your ego, or your net worth. | Цель влияния - это не укреплять свое эго, или свои чистые активы. |
| She assured the Board that UNFPA intended to build its operational capacity to respond to humanitarian situations when they occurred. | Заместитель Директора-исполнителя заверила Совет в том, что ЮНФПА намерен укреплять свой оперативный потенциал по реагированию на гуманитарные ситуации, когда они возникают. |
| There was a need to build knowledge and strengthen capacity in that area, particularly among developing countries. | Существует необходимость наращивать знания и укреплять потенциал в этой области, особенно среди развивающихся стран. |
| Outside assistance is therefore necessary in a number of areas in order to build our capacities to better meet the challenges of poverty. | Поэтому необходима внешняя помощь в ряде областей, с тем чтобы укреплять нашу способность с большей отдачей бороться с трудностями, связанными с нищетой. |
| (e) Build and/or strengthen national capacities and institutions to: accommodate and take advantage of the new international trade regime; strengthen support services to agriculture, forestry and fisheries; and provide a coherent framework for sustainable natural resource management and environmental protection. | ё) создавать и/или укреплять национальный потенциал и институты в целях адаптации к новому режиму международной торговли и использования его преимуществ, расширения сети дополнительных услуг по развитию сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства и обеспечения целостной основы для рационального природопользования и охраны окружающей среды. |
| It is essential to improve and build infrastructure and human capacity to meet national needs. | Весьма важно совершенствовать и развивать инфраструктуру и людской потенциал для удовлетворения национальных потребностей. |
| These developments also serve to emphasize the need to build further on the agreements and understandings already reached. | Эти события также демонстрируют необходимость развивать уже достигнутые соглашения и понимание. |
| In this world, there is not time to develop options or opportunities or aspirations to build social relations that go beyond the immediate. | В этом мире нет времени развивать возможности или устремления к построению социальных отношений, рассчитанных на перспективу. |
| Pakistan had sought to build partnerships to promote the rule of law and had made efforts to render its judicial system more accessible and responsive, drawing on the technical assistance and capacity-building provided by its partners. | Пакистан стремится развивать партнерские отношения для поощрения верховенства права и прилагать усилия, чтобы сделать свою систему правосудия более доступной и обеспечивающей оперативное реагирование, с использованием технического содействия и мер по укреплению потенциала со стороны его партнеров. |
| For the States members of our Group, he will always be highly valued for his dedication to strengthening ties with Central and Eastern Europe so that countries of the region could enhance mutual cooperation, consolidate their unity and build up a stable and lasting partnership. | Государства-члены из нашей Группы всегда будут ценить его за преданность делу укрепления связей с Центральной и Восточной Европой, таким образом чтобы страны региона могли развивать взаимовыгодное сотрудничество, укреплять единство и строить стабильные и прочные отношения партнерства. |
| It risks reopening wounds rather than providing an opportunity to overcome past injustices and build a common future. | Он угрожает разбередить раны вместо того, чтобы создать возможность для преодоления несправедливостей прошлого и построения общего будущего. |
| Now more than ever, it is vital that the international community and the United Nations work together to overcome the destructive forces in the Middle East and to build a better future for all its peoples. | Сегодня как никогда важно, чтобы международное сообщество и Организация Объединенных Наций совместно трудились для победы над деструктивными силами на Ближнем Востоке и построения лучшего будущего для всех его народов. |
| Training and educating all our people to take a hand in their own development remains a challenge in our efforts to build a better country. | Одной из сложных задач, стоящих на пути построения более совершенного общества, остается обучение и повышение осведомленности населения в качестве субъектов развития. |
| It is the glue used to build cool web applications by sticking dozens of 3rd-party libraries together and making it all appear as one coherent entity through an intuitive and easy to learn language interface. | Клей, используемый для построения классных шёЬ приложений, склеивая дюжины сторонних библиотек и создавая впечатление одного согласованного целого, с помощью интуитивного и легко изучаемого языка. |
| Vash travels to the city of July in search of Count Revnant Vaszques, whom Vash correctly believed to be the pseudonym of Dr. William Conrad, who had used his knowledge of plants to build a wealthy life in July. | Печально известный инцидент произошел в городе Июле, до начала манги, когда Вэш отправился в город в поисках графа Ревнанта Васкеса, известный так же как Доктор Уильям Конрад, который использовал свои знания о Живых Агрегатах для построения богатой жизни в Июле. |
| It is important for developing countries to build or strengthen an endogenous and sustainable training capacity on trade issues. | Развивающимся странам важно создать или укрепить собственный устойчивый потенциал подготовки кадров по вопросам торговли. |
| The Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs of the Department of State supported the strategic deployment of its officers as senior advisers in the United Nations police component with the mandate to mentor and build the capacity of senior national police leaders. | Бюро по борьбе с международным оборотом наркотических средств и правоохранительной деятельности государственного департамента приняло стратегическое решение командировать своих сотрудников в ЮНПОЛ для исполнения функций старших советников с мандатом организовать наставничество и укрепить кадры старших руководителей национальной полиции. |
| (b) In the economic and social sector, the thrust was to build unity, increase linkages and rationalize and simplify the work of the Organization; | Ь) в экономическом и социальном секторе задача заключалась в том, чтобы укрепить единство, расширить связи и рационализировать и упростить работу Организации; |
| Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, | отмечая также, что компенсация за колониальный период позволит укрепить доверие между государствами; избежать неприязни и активизировать международное сотрудничество на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения; будет способствовать всеобщему благоденствию; и содействовать международному миру и безопасности, |
| The Indigenous Fellowship Programme is now a well-established part of the Office's work and aims to build the capacity of indigenous peoples and empower them and their communities to claim their rights. | Программа стипендий для представителей коренных народов представляет собой прочно утвердившуюся часть работы Управления, которая имеет целью укрепить потенциал коренных народов и предоставить им и их общинам больше возможностей востребовать свои права. |
| This dialogue will bring about the inclusiveness necessary to build a lasting peace. | Этот диалог должен обеспечить всеохватываемость, необходимую для установления прочного мира. |
| The Group, therefore, seeks to build a stronger consensus on development and develop new deliverables for LDCs at this time of multiple crises. | В связи с этим Группа стремится сформировать более прочный консенсус по вопросам развития и обеспечить новые результаты для НРС в условиях многочисленных кризисов. |
| The main goal of the Summit, which was a collaborative effort between UNEP and the World Student Community for Sustainable Development, was to build student understanding and stewardship of a green economy. | Главная цель Саммита, который был проведен по совместной инициативе ЮНЕП и Всемирного студенческого сообщества за устойчивое развитие, состояла в том, чтобы улучшить понимание студентами концепции "зеленой" экономики и обеспечить их участие в руководстве этим процессом. |
| In both the period before the outbreak of civil war and in the transition out of war, neither the United Nations nor the broader international community, including the international financial institutions, are well organized to assist countries attempting to build peace. | Ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество в более широком плане, включая международные финансовые учреждения, не организовали дело таким образом, чтобы оказывать помощь странам, пытающимся обеспечить мир, в период, предшествующий вспышке гражданской войны, и в период выхода из войны. |
| Such countries go out of their way to secure seats on the commission and then actively work to build alliances with pliable governments. | Такого рода страны стараются изо всех сил, чтобы обеспечить себе место в комиссии, а затем активно занимаются организацией союзов со сговорчивыми правительствами. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture, I can even pat myself on the back when necessary, all so I don't have to ask anyone for anything. | Я научился шить, готовить, чинить водопровод, собирать мебель, я могу сам себя похлопать по плечу, если надо. |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |