| The confiscation of agricultural land to build settlements had denied thousands of women and their families an income. | Конфискация сельскохозяйственных земель под создание поселений лишило тысячи женщин и их семьи дохода. |
| It has become the Government's priority to build the Internet infrastructure throughout the archipelago. | Одной из приоритетных задач правительства стало создание инфраструктуры Интернета на всем архипелаге. |
| We hope that the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations will reaffirm the commitment of the international community to an Organization without which we can never hope to build such a new world order. | Мы надеемся, что празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций послужит поводом для подтверждения обязательств международного сообщества в отношении Организации, без которой мы никогда не сможем надеяться на создание нового мирового порядка. |
| If financial constraints are socially and politically malleable, it should be possible to build a socially egalitarian macroeconomic agenda - one that locates the pursuit of social objectives, such as the enhancement of social equity, at the heart of economic policy while fulfilling macroeconomic goals. | Если финансовые затруднения поддаются социальному и политическому воздействию, тогда становится возможным создание эгалитарной в социальном отношении макроэкономической повестки дня, в рамках которой в центре экономической политики находится достижение таких социальных целей, как расширение социального равенства, при обеспечении достижения макроэкономических целей. |
| A focused, gender-sensitive approach intended to empower, and build the social capital of under-represented and marginal groups (such as small farmers, farm-workers, agricultural lessees, subsistence fisherfolk, indigenous people and rural women) in rural communities; | целенаправленный гендерный подход, направленный на предоставление прав малочисленным и маргинальным группам (мелкие фермеры, сельскохозяйственные работники, арендаторы сельскохозяйственных земель, рыбаки, коренные народы и женщины, живущие в сельской местности) и создание социальной инфраструктуры в сельских общинах; |
| My son and I are going to build... | Мой сын и я собираемся построить... |
| Jackson's plan was to move south, build roads, destroy Upper Creek towns and then later proceed to Mobile to stage an attack on Spanish held Pensacola. | Планом Джексона было двинуться на юг, построить дороги, уничтожить поселения верхних криков и затем следовать к Мобилу, чтобы устроить нападение на Пенсаколу. |
| According to the Strategic plan 2006-2010 of the Serbian Railway, it is planned to build combined transport terminals in Belgrade, Nis and Novi Sad (all on Corridor X). | Согласно Стратегическому плану развития железных дорог Сербии на период 2006-2010 годов, намечается построить терминалы, обслуживающие комбинированные перевозки, в Белграде, Нисе и Нови-Саде (все на маршрутах, проходящих по коридору Х). |
| And then I'm going to need you to get me an OR, build me an OR, find me a helicopter to fly me to any OR in the city. | А потом мне придеться вынудить тебя дать мне операционную, построить операционную, найти мне вертолет, чтобы долететь до любой операционной в городе. |
| A young engineer named Jean-Jacques Archambault drafted a plan to build 735 kV power lines, a much higher voltage than what was used at the time. | Инженер Жан-Жак Аршамбо предлагает построить линии в 735 киловольт (кВ) - с намного более высоким напряжением, чем обычно использовавшееся в то время. |
| Estonia supports all regional and subregional initiatives and agreements designed to build confidence. | Эстония поддерживает все региональные и субрегиональные инициативы и соглашения, направленные на укрепление доверия. |
| In addition, UNIFEM is adapting its Trust Fund strategy to build the capacity of governmental and non-governmental women's organizations and networks in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan and to coordinate their efforts to address violence against women. | Кроме того, ЮНИФЕМ видоизменяет свою стратегию Целевого фонда, с тем чтобы обеспечить укрепление возможностей правительственных и неправительственных женских организаций и сетей в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане и Таджикистане и для координации их усилий по решению проблемы насилия в отношении женщин. |
| Objective of the Organization: To strengthen the ability of vulnerable countries to build climate resilience and to support countries to move onto low carbon emission development pathways | Цель Организации: укрепление способности уязвимых стран создавать потенциал противодействия изменению климата и оказание странам поддержки в переходе к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода |
| Build capacity of the Sudanese judiciary, the national Ministry of Justice and other relevant ministries and law enforcement agencies, and continue to provide support for the National Judicial Service Commission and the National Land Commission | Укрепление потенциала судебных органов, национального министерства юстиции и других соответствующих министерств и правоохранительных учреждений Судана и продолжение деятельности по оказанию поддержки Национальной комиссии по судебной системе и Национальной земельной комиссии. |
| To build the capacity of partner services. | укрепление потенциала партнерских структур. |
| The family charged that the IDF had not allowed it to build ever since. | Эта семья утверждала, что после этого ИДФ не разрешали ей начинать строительство. |
| At the Riyadh one-stop-shop, applicants wanting to build simple structures can obtain a building permit in one day. | В Эр-Риядском едином центре заявители, желающие возвести простые конструкции, могут получить разрешение на строительство в течение одного дня. |
| It is, however, necessary to build them, in view of the prospect of a large-scale return home of refugees and of possible arrests among them, in order to avoid risk to human life. | Тем не менее в связи с возвращением большого количества людей и возможными арестами среди беженцев их строительство представляется необходимым для того, чтобы не подвергать опасности жизнь людей. |
| To open trails, build airstrips... explore, and take control of the region. | Открытие новых маршрутов, строительство аэродромов... исследование и освоение новых территорий. |
| 4X games began to offer AI governors that automate the micromanagement of a colony's build orders, but players criticized these governors for making poor decisions. | Как следствие, 4X-игры начали предлагать решения на основе искусственного интеллекта губернаторов, которые автоматизируют управление колониями, отдавая приказы на строительство зданий и другие, но игроки критиковали эту автоматизацию, так как она даёт слабые решения. |
| However, 30 years after, the rulers of Jin started to build here the «southern capital». | Правда, уже через 30 лет правители Цзинь стали строить себе здесь "южную столицу". |
| The Monterrey Consensus reflects an entirely reworked approach to international cooperation for development and lays a foundation upon which we should be able to build a global partnership, with the participation of all relevant actors at the international, regional and national levels. | Монтеррейский консенсус отражает полностью переработанный подход к международному сотрудничеству в целях развития и закладывает основу, на которой мы должны строить глобальные отношения партнерства при участии всех соответствующих сторон на международном, региональном и национальном уровнях. |
| If security is one of the cornerstones upon which human rights are built, then in many parts of the former Yugoslavia minorities lack even a foundation on which to build their lives. | Если безопасность является одним из краеугольных камней, на которых основываются права человека, то тогда во многих частях бывшей Югославии у меньшинств нет даже фундамента, на котором они могли бы строить свою жизнь. |
| I mean, why not build around the lighthouse, or actually incorporate it into the project that you're building? | Например, почему бы тебе не строить вокруг маяка, или включить маяк в проект строительства? |
| The organization is credited as reference point for a vast and ever-growing group of companies willing to build a sustainable future. | Организация пользуется авторитетом среди все большего числа компаний, стремящихся строить устойчивое будущее. |
| In addition, they should do effective marketing and build a large user base in the form of subscribers. | Кроме того, они должны эффективно осуществлять маркетинг и создать крупную базу пользователей в форме подписчиков. |
| The Executive Secretary emphasized that the task of the Commission was to reset conventional thinking and create new policy frameworks and institutions as well as global partnerships to build together "The future we want". | Исполнительный секретарь подчеркнула, что задача Комиссии заключается в том, чтобы отказаться от традиционного образа мышления и создать новые программные основы и учреждения, а также глобальные партнерства в целях совместного построения будущего, которого мы хотим. |
| Despite the Fund facing market uncertainties during this phase of the global economic recovery, with the support of additional staff and investment tools during the biennium, the Division will be in a position to safeguard the Fund's assets and build a stronger foundation for future years. | Несмотря на непредсказуемость рыночной конъюнктуры, с которой Фонд сталкивается на данном этапе глобального экономического подъема, при поддержке дополнительных сотрудников и инвестиционных инструментов, которые были задействованы в течение двухгодичного периода, Отдел сможет обеспечить сохранность активов Фонда и может создать более прочный фундамент на предстоящие годы. |
| Mach 3 led to a number of efforts to port other operating systems parts for the microkernel, including IBM's Workplace OS and several efforts by Apple to build a cross-platform version of the classic Mac OS. | При помощи Mach 3 было совершено некоторое число попыток портировать другие ОС на это ядро, включая IBM Workplace OS и несколько попыток от Apple Computer создать кросс-платформенную версию Mac OS. |
| Early Childhood - Invest to Grow, which funds resources such as the Australian parenting website and the Longitudinal Study of Australian Children and early childhood programs which aim to build the Australian evidence base in early childhood intervention and prevention | Дети младшего возраста - вложения в рост, в рамках которой финансируются такие ресурсы, как австралийский веб-сайт по вопросам воспитания и долгосрочное обследование австралийских детей и разработка программы для детей младшего возраста, призванные создать базу данных для принятия соответствующих мер в раннем возрасте и профилактики; |
| It is urgent that the international community establish strong programmes to build capacity and strengthen institutions for aid management and mutual accountability processes for these countries. | Международное сообщество должно безотлагательно разработать эффективные программы, направленные на наращивание потенциала, укрепление институтов, ведающих распределением помощи, и усиление процедур взаимной подотчетности в этих странах. |
| As indicated above, the Board also approved a project submitted by the Office of Legal Affairs to build the capacity of the Federal Government of Somalia with regard to the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. | Как указано выше, Правление утвердило проект, представленный Управлением по правовым вопросам и предусматривающий наращивание у федерального правительства Сомали способности осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанные с нею документы. |
| Seek assistance from the SAICM Quick Start Programme (QSP) by proposing projects that will build foundational capacities in sound chemicals management necessary for their adequate implementation of the Rotterdam Convention; | Ь) обращаться за поддержкой по линии Программы ускоренного «запуска» проектов (ПУЗ) СПМРХВ, предлагая проекты, способные обеспечить наращивание первичного потенциала рационального регулирования химических веществ, необходимого для надлежащего осуществления ими Роттердамской конвенции; |
| In addition to the coordination role played by UNAMA, the United Nations Development Programme is implementing a project which is designed to build the capacity of the Afghan Independent Electoral Commission and provide necessary technical assistance. | В дополнение к координирующей роли, которую играет МООНСА, Программа развития Организация Объединенных Наций оказывает Независимой избирательной комиссии поддержку в рамках проекта, нацеленного на наращивание потенциала Независимой избирательной комиссии Афганистана и предоставление необходимой технической помощи. |
| It is more important to build capabilities: to operate plants at competitive levels, raise quality, introduce new products, upgrade practices and diversify into higher value added activities. | Более важным является наращивание потенциала - в плане эксплуатации предприятий на уровнях конкурентоспособности, повышения качества, внедрения новой продукции, повышения культуры производства и обеспечения диверсификации с выходом на продукцию, характеризующуюся более высокой добавленной стоимостью. |
| The purpose of the tests was to develop the human resources needed to build up a modern law enforcement system, responsive to the expectations of society and business. | Целью аттестации стало формирование кадрового потенциала для создания современной правоохранительной системы, отвечающей ожиданиям общества и бизнеса. |
| The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. | Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия. |
| He also calls for distinctive initiatives to address the special labour market vulnerabilities of young women and men, to build nationally defined social protection floors for social and economic resilience, and to support a just transition to a greener economy. | Он также призывает к реализации неординарных инициатив, направленных на решение проблемы особой уязвимости молодых женщин и мужчин на рынке труда, формирование определяемых на национальном уровне систем минимальной социальной защиты в целях обеспечения социальной и экономической устойчивости и поддержку перехода к экологичной экономике на справедливых условиях. |
| It is also envisaged that the United Nations planning support to the African Union with regard to AMISOM, including operational planning and force generation, will enable AMISOM to build up to its mandated strength and improve its capacity to fulfil its mandated tasks. | Также предполагается, что поддержка АМИСОМ со стороны Организации Объединенных Наций в части планирования, включая оперативное планирование и формирование сил, позволит АМИСОМ увеличить численность ее личного состава до требуемого уровня и улучшить ее способность выполнять поставленные перед ней задачи. |
| A long-term perspective on government-company relations can build mutual trust and confidence. | Формирование долгосрочных отношений между правительством и компанией может способствовать укреплению взаимного доверия. |
| Delete "on request" for allowing ISU to build up a legislative database. | Удалить "по соответствующему запросу", дабы позволить ГИП наращивать законодательную базу данных. |
| UNDP will continuously apply relevant lessons learned (para. 505) and build internal capacity for regular bank reconciliation roles within the Treasury Division (para. 36). | ПРООН будет постоянно применять соответствующие выводы (пункт 505) и наращивать внутренний потенциал для регулярного проведения выверки банковских счетов в Казначейском отделе (пункт 36). |
| Coupled with low education enrolment and high HIV/AIDS rates, such a brain drain had a disastrous effect on the ability of least developed countries to build productive capacities for sustained economic growth and sustainable development. | В сочетании с низким уровнем охвата образованием и высокими показателями распространения ВИЧ/СПИДа подобная "утечка мозгов" имеет катастрофические последствия для способности наименее развитых стран наращивать производственный потенциал в целях обеспечения непрерывного экономического роста и устойчивого развития. |
| In order to build their biosafety and biosecurity capacity and improve laboratory safety and security of pathogens and toxins, States Parties should: | С тем чтобы наращивать свой потенциал в плане биобезопасности и биозащищенности и совершенствовать лабораторную безопасность и защищенность патогенов и токсинов, государствам-участникам следует: |
| Many American and European companies want a foothold here, so they can take advantage of local resources in science, engineering, and technology, to build up the potential for their own markets. | Компании из Америки, из Европы хотят создать здесь себе базу, чтобы использовать индийские ресурсы в науке, в инжиниринге, в технологии, чтобы наращивать потенциал для своего собственного рынка в Европе и в США. |
| We must build our institutions in a culture of transparency. | Мы должны создавать наши институты в атмосфере прозрачности. |
| There is a need to continue to build and strengthen national systems and institutions, and to sustain investments in human, institutional and technical capacities to use finance more effectively. | Необходимо и далее создавать и укреплять национальные системы и учреждения и поддерживать уровень инвестиций в людской, институциональный и технический потенциал в целях более эффективного использования финансовых средств. |
| Despite the Government's pledge not to build any new settlements, the expansion of existing ones has been pursued. | Вопреки принятому правительством обязательству не создавать каких-либо новых поселений, работы по расширению существующих поселений идут полным ходом. |
| With the help of KFOR, we have demilitarized the Kosovo Liberation Army and, with OSCE, we have started to build a genuine Kosovo police. | При помощи СДК мы демилитаризовали Освободительную армию Косово, а вместе с ОБСЕ мы начали создавать настоящую косовскую полицию. |
| Build and support the capacity and skills of young people, youth-focused and youth-led organizations | Создавать и поддерживать потенциал и навыки молодых людей и организаций, занимающихся делами молодежи и возглавляемых молодежью |
| The Committee decided to build, strengthen and maintain linkages with such initiatives and forums in the intersessional period. | Комитет постановил налаживать, укреплять и поддерживать более тесные связи с такими инициативами и форумами в межсессионный период. |
| There is an apprenticeship, albeit a sophisticated one, to be followed in learning how to build peace and prevent conflict. | Существует система обучения, хотя и весьма сложная, тому, как надо укреплять мир и предотвращать конфликты. |
| With regard to knowledge-sharing and capacity-building, the Inter-American Development Bank (IADB) pledged to enhance its support for the sharing of lessons learned and experiences, to build capacity and to develop toolkits. | В отношении обмена знаниями и укрепления потенциала Межамериканский банк развития (МАБР) обязался активизировать оказываемую им поддержку обмену извлеченными уроками и опытом, укреплять потенциал и разрабатывать инструментарий. |
| The core of our foreign policy is our keenness to pursue close ties and build confidence and cooperation with our neighbours, while recognizing fully that we are the largest country in the region, in terms not only of size and population but also of economic capabilities. | Сердцевиной нашей внешней политики является наше стремление поддерживать тесные связи, укреплять доверие и развивать сотрудничество с нашими соседями, полностью признавая при этом тот факт, что наша страна крупнейшая в регионе не только с точки зрения размеров и населения, но и с точки зрения экономического потенциала. |
| Member States are encouraged to build the capacity of the Office of the United Nations Security Coordinator through the appointment of a full-time Security Coordinator at the Assistant Secretary-General level to provide the high-level attention that this matter requires. | Государствам-членам рекомендуется укреплять потенциал Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности путем назначения штатного координатора по вопросам безопасности в должности помощника Генерального секретаря, с тем чтобы этому вопросу уделялось внимание на высоком уровне, как он того требует. |
| Donors were urged to provide UNCTAD with necessary funds for assistance in the preparation of the next WTO Ministerial Conference and for the CAPAS programme, which helped developing countries to attract investment, develop infrastructure and build regional integration. | Донорам было настоятельно предложено предоставить ЮНКТАД необходимые средства для оказания поддержки в деле подготовки к следующей Конференции ВТО на уровне министров и на программу САППУ, которая помогает развивающимся странам привлекать инвестиции, развивать инфраструктуру и налаживать региональную интеграцию. |
| It requires a preparedness to challenge assumptions about children's capacities, and to encourage the development of environments in which children can build and demonstrate capacities. | Нужна готовность к изменению ошибочных представлений о способностях детей и созданию таких условий, в которых дети могли бы развивать и проявлять свои способности. |
| Similarly, aid-for-trade initiatives could help developing countries, particularly least developed countries, to build the supply-side capacity and to expand their trade more broadly. | Аналогичным образом, инициативы по оказанию содействия торговле могли бы помочь развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, активнее развивать свой производственный потенциал и расширять свою торговлю. |
| They should include transfer of knowledge and technology and should build up the service sector, such as banking, insurance and medicine, and the industrial sector, such as aeronautical and automotive components, information and communications technology, off-shore food processing, etcetera. | Они должны включать передачу знаний и технологий и должны развивать сферу услуг, например банковское дело, страхование и медицину, и промышленный сектор, в частности авиационную и автомобильную промышленность, информационные и коммуникационные технологии, производство пищевых продуктов в оффшорных зонах, и так далее. |
| In current conditions of high competition, companies are trying to build up firm market positions and need the support of a reliable financial partner, who can offer favorable services and credit conditions for effective development and future business planning... | Для успешного закрепления на рынке с высоким уровнем конкуренции и увеличения объемов реализации продукции, предприятиям необходима помощь финансового партнера, который сумеет предложить выгодные условия обслуживания, позволяющих максимально эффективно развивать и планировать бизнес. |
| Through its transformation agenda, the country had the potential to build a better future through investing in its people, particularly children. | Благодаря осуществлению своей программы преобразований страна получила возможность для построения лучшего будущего путем инвестирования в развитие собственного народа, особенно детей. |
| The Government has a clear cultural policy which has been designed to promote cultural development in order to build a harmonious society. | Правительство проводит последовательную культурную политику, направленную на поощрение культурного развития в целях построения гармоничного общества. |
| Nevertheless the Government recognises that in order to build a truly cohesive society other, non-legislative, measures are needed. | Тем не менее правительство признает, что требуется принятие иных мер незаконодательного характера для построения действительно сплоченного общества. |
| Their contribution to and work in our endeavour to build a safer and better world does not go unnoticed. | Их усилия и вклад в дело построения более безопасного и лучшего мира, не остаются незамеченными. |
| Analysis of the enterprise engineering capabilities in order to build a single software and information environment and carry out projects in the field of software application integration. | Анализ технологических возможностей предприятия для построения единой программно-информационной среды и выполнения проектов в области интеграции программных приложений. |
| The delegate of South Africa inquired about how the suggested follow-up visits might build the capacities of States to produce periodic reports. | Делегат от Южной Африки поинтересовалась, каким образом предлагаемые последующие посещения смогут укрепить возможности государства по составлению периодических докладов. |
| First, it was necessary to build the capacities of multilateral institutions to address trade, finance and development issues in an integrated manner. | Во-первых, необходимо укрепить потенциал многосторонних учреждений в области согласованного разрешения проблем, связанных с торговлей, финансами и развитием. |
| They help build capacity and empower people by helping them to rebuild their shattered lives and to strengthen their institutions. | Они помогают создать потенциал и наделить народ возможностями, помогая ему возродить разрушенную жизнь и укрепить институты. |
| (a) The Ninth Ministerial Conference presented an opportunity to build confidence in the multilateral trading system. | а) девятая Конференция министров ВТО дает возможность укрепить доверие к многосторонней торговой системе. |
| Often the first international organization on the ground during and in the immediate aftermath of conflict, the United Nations is well placed to demonstrate early, visible and tangible gains towards the rule of law that, in turn, build public confidence in political settlements. | Оказываясь часто первой международной организацией на местах в ходе и непосредственно после конфликта, Организация Объединенных Наций имеет уникальную возможность продемонстрировать на раннем этапе явные и ощутимые преимущества верховенства права, позволяющего, в свою очередь, укрепить доверие общественности к политическому урегулированию. |
| The only way to ensure the provision of statistical information on a routine basis is to build national statistical capacity. | Единственный способ обеспечить постоянный поток статистической информации - это создать национальный статистический потенциал. |
| Only thus can we build together a world of peace, justice and freedom. | Только так мы сможем обеспечить мир во всем мире, справедливость и свободу. |
| In addition, there was a plan to build five universities and to train more teachers. | Кроме того, разработан план строительства пяти университетов, с тем чтобы обеспечить подготовку большего числа преподавателей. |
| Many respondents considered that the Forum was contributing to foster dialogue and exchange of experience among practitioners, and that it could provide the action-oriented platform needed to guide cooperation and build partnerships among Member States and with other actors. | По мнению многих респондентов, Форум вносит вклад в поощрение диалога и обмена опытом между участниками и может обеспечить ориентированную на практические действия платформу, необходимую для определения направленности сотрудничества и укрепления партнерских связей между государствами-членами и другими участниками. |
| It proposed a four-pronged policy agenda as a part of a long-term strategy to build an Asia-Pacific economic community in order to best exploit the potential of regional economic integration and achieve a more resilient and sustainable Asia-Pacific region, founded on shared prosperity and social equity. | В нем предлагается стратегический план действий по четырем направлениям, как часть долгосрочной стратегии по созданию Азиатско-Тихоокеанского экономического сообщества, с тем чтобы наиболее эффективно использовать потенциал региональной экономической интеграции и обеспечить более высокую жизнеспособность и устойчивость Азиатско-Тихоокеанского региона на основе всеобщего процветания и социальной справедливости. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| Well, some of us have to put certain things to rest before we can build high chairs. | Ну, некоторым из нас нужно завершить некоторые вещи прежде, чем мы сможем собирать детские стулья. |
| In particular, these modalities build data and information and strengthen multi-level cooperation for advancing progress towards realizing the rights of persons with disabilities through the implementation of the Incheon Strategy in the course of the Decade. | В частности, эти формы позволяют собирать данные и информацию и способствуют укреплению многоуровневого сотрудничества для обеспечения прогресса в деле осуществления прав людей с инвалидностью путем осуществления Инчхонской стратегии в ходе Десятилетия. |
| I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture, I can even pat myself on the back when necessary, all so I don't have to ask anyone for anything. | Я научился шить, готовить, чинить водопровод, собирать мебель, я могу сам себя похлопать по плечу, если надо. |
| But then after Munich, they asked if I could build bombs instead. | Но, а после Мюнхена меня спросили, смог бы я бомбы собирать? |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |