| It aimed to build a modern, democratic society based on economic and social development. | Оно направлено на создание современного, демократического общества, основанного на социально-экономическом развитии. |
| The objective of those projects is to build up national and regional coordination mechanisms for improving natural disaster management and strengthening regional cooperation. | Целью этих проектов является создание национальных и региональных координационных механизмов для повышения эффективности борьбы со стихийными бедствиями и укрепления регионального сотрудничества. |
| Its mission is to "develop effective, innovative approaches to leverage STI and ICT in development strategies, promote policy dialogue, provide sound policy advice and build capacity". | Его стратегическая задача - "разработка эффективных инновационных подходов к использованию НТИ и ИКТ в стратегиях развития, содействие проведению диалога по вопросам политики, предоставление консультаций по вопросам продуманной политики и создание потенциала". |
| (a) First, to build a broader, more integrated Asia-Pacific market designed to connect high and low-growth countries in economic "corridors of prosperity" to spread the benefits of regional growth to all; | а) во-первых, создание более широкого, более интегрированного азиатско-тихоокеанского рынка, способного объединить страны с высокими и низкими темпами роста в экономических «коридорах процветания», с тем, чтобы распространить выгоды регионального роста на всех; |
| Introducing fiscal and financial measures encouraging greater use of renewable energies (a flexible investment policy, tax incentives, subsidies to build new production capacity, financial incentives to encourage consumers to use renewable energies) | введение фискальных и финансовых мер, способствующих более широкому использованию ВИЭ (проведение гибкой инвестиционной политики, введение льготного налогообложения, предоставление субсидий на создание новых производственных мощностей, обеспечение финансовых стимулов для потребителей энергии с целью стимулирования их к использованию энергии от ВИЭ); |
| Money the State can use to build more ships. | Денег, на которые государство сможет построить новые корабли. |
| And that's why we've donated money so the museum can build a completely new wing. | Вот почему мы пожертвовали деньги на то, чтобы музей мог построить совершенно новое крыло. |
| Latin America's low personal debt levels have created an opportunity to build a constructive culture of borrowing while expanding economic opportunity. | Низкий уровень личной задолженности в Латинской Америке дает возможность построить конструктивную традицию займов, расширяя экономические возможности. |
| And if I work with them and figure out how to build it, then everyone's free. | И если я буду работать с ними и соображу, как это построить, то все освободятся. |
| They could build our bikes a lot cheaper and a lot faster | Они могли построить наши велосипеды намного дешевле и намного быстрее |
| Capacity-building for national focal points should be provided to build positive relationships between trade and the environment in the affected country Parties with sustainable development as a primary objective. | Следует обеспечить укрепление потенциала национальных координационных центров, чтобы сформировать позитивные взаимосвязи между сферами торговли и охраны окружающей среды в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции, имея в виду в качестве первоочередной цели устойчивое развитие. |
| Build capacity of authorities, operators and NGOs via on-site training at one selected facility (Albania). | Укрепление потенциала государственных органов, операторов и НПО путем обучения на рабочем месте в выбранном учреждении (Албания). |
| Build and improve capacity to detect, diagnose and track outbreaks of highly infectious diseases | создание и укрепление потенциала для обнаружения, диагностики и отслеживания вспышек высокопатогенных инфекционных заболеваний; |
| outcome of final status negotiations and that undermine efforts to build confidence on the ground. | Они должны также воздерживаться от всех односторонних действий, которые могут предвосхитить результаты переговоров об окончательном статусе и подорвать усилия, направленные на укрепление доверия между сторонами на местах. |
| The aim is to build up the capacities which the CNM needs in order to act as coordinator of the national policies for women and as executing agency of the PFM. | Его целью является укрепление потенциала, необходимого НСЖ для выполнения им роли органа, занимающегося координацией национальной политики по улучшению положения женщин и исполнительного органа данной программы. |
| Citizens living in rural areas receive credit on preferential terms to build individual dwellings with farm buildings. | Гражданам, проживающим в сельской местности, на строительство индивидуальных жилых домов с надворными постройками выдаются кредиты на льготных условиях. |
| The construction is to begin in August 2016 and will take two years to build. | Строительство начнется в августе 2016 года и займет два года. |
| Moreover, it continues to build its "string of pearls" of military bases at every key point on maritime transportation routes along the "arc of instability" from the Middle East to China's coast. | Кроме того, продолжается строительство «нити жемчуга» из военных баз в каждом из ключевых пунктов на морских транспортных путях по «дуге нестабильности» от Ближнего Востока до побережья Китая. |
| To transport coal from the mine to ships on the river at Beitang entailed carrying it a distance of nearly 30 miles and Tong King Sing attempted but was unable to gain permission to build a railway for this purpose. | Для транспортировки угля из шахты судами по реке до Бэйтана было необходимо преодолевать расстояние в около 48 километров, и Тан Тиншу так и не смог получить разрешение на строительство железной дороги для этой цели. |
| Professor Slobodan Jovanović, former Rector of the University, managed personal commitment to the material means increase by government loans, in order to build a larger library, to meet the needs of the University. | Профессор Слободан Йованович, бывший ректор университета, приложил все усилия к тому, чтобы привлечь из государственного бюджета дополнительные средства на строительство по-настоящему большой библиотеки, которая смогла бы удовлетворять нужды всего учебного заведения. |
| She stated that steps must be taken to address concerns, answer allegations, and to build positive relations and confidence among communities that feel targeted by national security legislation. | Она заявила, что следует принять меры к тому, чтобы устранить подобную озабоченность, ответить на такие утверждения и строить позитивные отношения, способствующие росту чувства уверенности среди общин, которые считают, что они являются главным объектом применения национального законодательства по вопросам безопасности. |
| A major objective of the Year was implicit in the theme adopted by the General Assembly for the Year, "Indigenous people - a new partnership", which encouraged States and the international community to build new relationships with indigenous peoples. | Одна из основных целей Года подразумевается в теме, утвержденной Генеральной Ассамблеей для проведения Года, а именно "Коренной народ - новое партнерство", которая побуждает государства и международное сообщество строить новые отношения с коренными народами. |
| By the Law on the Nursing and Upbringing of Children, the State organs and social co-operative organizations are bound to build at the best places modern crèches and kindergartens equipped with the facilities for nursing, education, sports and amusement. | Согласно Закону об уходе за детьми и их воспитании государственные органы и общественные кооперативные организации обязаны строить в наиболее удобных местах современные ясли и детские сады, оснащенные средствами для ухода за детьми, воспитания, занятиями спортом и игр. |
| Who will build this housing? | А кто будет строить эти посёлки? |
| Next year, she will expand the hut, and will eventually apply for land and begin to build a brick house. | В следующем году она расширит хижину, а затем рано или поздно подаст заявление на выделение земельного участка и начнет строить кирпичный дом. |
| The constitutional review process now under way offers Liberia an important opportunity to build the foundations for a more stable, democratic and just political system. | Осуществляемый в настоящее время процесс обзора Конституции предоставляет Либерии важную возможность создать основы более стабильной, демократической и справедливой политической системы. |
| However, as long as decisions about levels and directions of ODA are taken in the framework of the old developmental paradigm, it is not at all clear if there is a specific capacity that the developing countries can build in order to attract increased ODA flows. | Однако до тех пор, пока решения относительно уровней и направлений ОПР будут приниматься в рамках старой парадигмы развития, далеко не ясно, могут ли развивающиеся страны создать конкретный потенциал для привлечения большего объема ОПР. |
| Moreover, while the Council's analysis of human rights situations in different countries was based on a constructive and mutually respectful dialogue, the Committee's practice failed to build a climate of trust or respect for the specific historical and cultural traditions of individual countries. | Кроме того, если проводимый Советом анализ положения в области прав человека в различных странах основан на конструктивном диалоге в духе взаимного уважения, то практика Комитета не может создать атмосферу доверия и уважения к конкретным культурно-историческим традициям отдельных стран. |
| Now the site itself was easy enough to build, but the team was faced with the challenge of how they populate all of the content. | Сам по себе сайт было достаточно просто создать, но команда столкнулась с трудностью: как заполнить сайт информацией? |
| But the job is not yet done, and international support is still needed to build a stable and secure Afghanistan. | Но работа еще не завершена, и международная поддержка по-прежнему требуется для того, чтобы создать стабильный и безопасный Афганистан. Новая Зеландия по-прежнему привержена оказанию помощи Афганистану в обеспечении его будущего. |
| Deterioration of global governance institutions would make it more difficult to build institutional capacity at the national level. | Ухудшение состояния институтов глобального управления может в еще большей степени затруднить наращивание институционального потенциала на национальном уровне. |
| Aid for Trade could be modulated to meet the immediate needs of coping with trade shocks and costs arising from liberalization, and to build productive capacity and competitiveness. | Помощь в интересах торговли может быть ориентирована на удовлетворение неотложных нужд, связанных с шоковыми торговыми потрясениями и издержками либерализации, и на наращивание производственного потенциала и конкурентоспособности. |
| It is urgent that the international community establish strong programmes to build capacity and strengthen institutions for aid management and mutual accountability processes for these countries. | Международное сообщество должно безотлагательно разработать эффективные программы, направленные на наращивание потенциала, укрепление институтов, ведающих распределением помощи, и усиление процедур взаимной подотчетности в этих странах. |
| (c) Build the capacity of local authorities and institutions to establish and implement mechanisms for broader and more inclusive participation of the community and vulnerable groups, including women, in local development (UNDP, UNICEF, UN-Women). | с) наращивание потенциала местных органов власти и учреждений в плане создания и внедрения механизмов, преследующих цели обеспечения более широкого и более инклюзивного участия общины и уязвимых групп, включая женщин, в процесс местного развития (ПРООН, ЮНИСЕФ, Структура «ООН-женщины»). |
| To strengthen trade-supporting services, infrastructure and logistics in developing countries and countries in transition; to facilitate their access to global information technologies and to build up relevant training capacities, with emphasis on small-scale enterprises. | Укрепление инфраструктуры услуг, содействующей развитию торговли, инфраструктуры и базы материально-технического обеспечения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; содействие расширению их доступа к глобальным информационным технологиям и наращивание соответствующего потенциала в области профессиональной подготовки с уделением особого внимания малым предприятиям. |
| To build skills and share experience among those institutions actively supporting the Platform | Формирование навыков и обмен опытом между учреждениями, оказывающими активную поддержку Платформе |
| We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
| Mediation and restorative approaches have also been effective in a number of countries to prevent violence and the escalation of problems, and build skills and alternative ways of resolving disputes. | В ряде стран оказались эффективными также посреднические и реституционные подходы, направленные на предупреждение насилия и эскалации проблем, на формирование навыков и использование альтернативных методов разрешения конфликтов. |
| For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. | В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
| 2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. | 2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен. |
| It will be necessary to build a knowledge base, to review the normative and legislative frameworks and the need for institutional change and to build expertise, supported by a broad alliance of practitioners from multiple disciplines, as well as from academia. | Необходимо будет создать базу данных, пересмотреть нормативные и законодательные рамки и целесообразность институциональных изменений и наращивать экспертный потенциал на основе широкого союза специалистов-практиков в самых различных областях и представителей академических кругов. |
| Considers it essential to build the capacity of peacekeeping contingents for more rapid deployment; | считает исключительно важным наращивать потенциал миротворческих контингентов для более быстрого развертывания; |
| From January 2013 to June 2014, the Department's Critical Incident Stress Management Unit continued to build United Nations country offices' capacities and preparedness for critical incident stress management and prevention. | С января 2013 года по июнь 2014 года Группа по профилактике и снятию стресса в связи с серьезными инцидентами Департамента продолжала наращивать потенциал страновых отделений Организации Объединенных Наций и их готовность к профилактике и снятию стресса в связи с серьезными инцидентами. |
| Parallel to that, Volunteers have been engaged in initiatives designed to support the peace process by helping to build the capacity of local and national organizations to conduct training and raise awareness in addressing human rights issues, especially related to women's rights. | Помимо этого, Добровольцы Организации Объединенных Наций участвуют в реализации инициатив, направленных на оказание поддержки мирному процессу, помогая наращивать потенциал местных и национальных организаций, необходимый для проведения учебных мероприятий и повышения уровня информированности общественности в вопросах прав человека, особенно прав человека женщин. |
| FURTHER REQUESTS Member States to Build capacities and enhance the skills of the workforce in the informal economy through the restructuring of vocational training for the youth and their integration into gainful employment | просит далее государства-члены наращивать потенциалы и развивать навыки трудящихся в секторе неформальной экономики за счет реструктуризации профессиональной подготовки молодежи и ее интеграции в механизмы трудоустройства; |
| So we're still publishing all the designs online, encouraging anyone to build these themselves. | Мы до сих пор публикуем всё онлайн, мотивируя людей создавать ПТА самим. |
| We must develop new funds to carefully build the capacity of forested developing countries to reduce their deforestation rates. | Мы должны создавать новые фонды, чтобы методично наращивать потенциал лесистых развивающихся стран в плане сокращения порубочных квот. |
| (e) Calling on Governments and civil society to build effective partnerships to counter discrimination; | ё) обращение с призывами к правительствам и гражданскому обществу создавать эффективные механизмы партнерства для борьбы против дискриминации; |
| (e) Build strategic alliances with key agencies to promote SHD. | е) создавать стратегические союзы с ключевыми учреждениями в целях содействия УРЧП. |
| How to build and maintain with no effort 10,100 or 1000 page web sites? | Как создавать эффективные и имеющие профессиональный вид интрасети? |
| The Committee decided to build, strengthen and maintain linkages with such initiatives and forums in the intersessional period. | Комитет постановил налаживать, укреплять и поддерживать более тесные связи с такими инициативами и форумами в межсессионный период. |
| The United Nations should build the capacity of the Djibouti signatories to restore the security sector and the rule of law. | Организации Объединенных Наций следует укреплять потенциал сторон, подписавших Джибутийское соглашение, для восстановления сектора безопасности и правопорядка. |
| It identified environment and natural resources management as an area where it should build national capacity and concentrated the Programme's mandate on four themes, one of which was environment. | Совет определил сферу рационального использования окружающей среды и природных ресурсов как область, в которой он должен укреплять национальный потенциал и определил в качестве центральных четыре направления деятельности в соответствии с мандатом Программы, одним из которых является охрана окружающей среды. |
| The United Nations will be in danger of being marginalized if it does not take into account the needs and aspirations of most of its Members and does not build trust between its Members, big and small, rich and poor, weak and strong. | Организация Объединенных Наций окажется под угрозой маргинализации, если она не будет учитывать потребности и чаяния большинства своих государств-членов, если она не будет укреплять доверие в отношениях между своими государствами-членами, большими и малыми, богатыми и бедными, слабыми и сильными. |
| The Fund will further build the capacity of the staff in RBM. | Фонд будет и далее укреплять потенциал своих сотрудников в области управления, ориентированного на результаты. |
| Governments and business should build partnerships and provide start-up services for young entrepreneurs. | Правительствам и деловым кругам следует развивать партнерские отношения и предоставлять молодым предпринимателям услуги по вопросам организации собственного дела. |
| Maori capability: build the capability of Maori people and extend their sense and range of choices and power to act. | Развивать способности народа маори и расширять их кругозор и спектр интересов, а также возможности действовать на благо общества. |
| As a far-sighted parent, UNTAET must build up the capacity of East Timor to stand on its own two feet and not develop a crutch mentality. | Как дальновидный родитель, ВАООНВТ должна укреплять потенциал Восточного Тимора, с тем чтобы он опирался на свои собственные силы и не развивать менталитет опоры на чужую помощь. |
| Similarly, aid-for-trade initiatives could help developing countries, particularly least developed countries, to build the supply-side capacity and to expand their trade more broadly. | Аналогичным образом, инициативы по оказанию содействия торговле могли бы помочь развивающимся странам, в особенности наименее развитым странам, активнее развивать свой производственный потенциал и расширять свою торговлю. |
| For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
| Timor-Leste stated that it would do what it can to give a positive response to recommendations made in order to build a fairer and better society. | Она заявила, что будет сделано все возможное для выполнения сделанных рекомендаций в целях построения более справедливого и лучшего общества. |
| But it would certainly encourage good practice to have in place a checklist of the main factors necessary to build effective judicial and legal frameworks to be taken into account in each case. | Но, безусловно, применение передовой практики получило бы стимул, если бы в каждом конкретном случае можно было обратиться к контрольному списку основных факторов, необходимых для построения эффективной судебной и правовой системы. |
| Norway agreed with the Special Rapporteur's emphasis on preventative measures and, in that regard, asked what concrete measures should be taken to promote awareness and build a society based on tolerance, respect for cultural diversity, multiculturalism and non-discrimination. | Норвегия согласна со сделанным Специальным докладчиком акцентом на профилактических мерах и в этой связи интересуется, какие конкретные меры необходимо принять в целях повышения уровня информированности общественности и построения общества, основанного на терпимости, уважении к культурному многообразию, мультикультурализме и недопущении дискриминации. |
| It welcomed the numerous legislative measures taken to build a democratic and multicultural society, to achieve necessary social healing and to effectively combat segregation and racial discrimination. | Он приветствовал многочисленные законодательные меры, принятые в стране для построения демократического и многонационального общества, достижения необходимой степени оздоровления общества и эффективной борьбы с сегрегацией и расовой дискриминацией. |
| In collaboration with local partners around the world, the IPJ works to build peace with justice. | В сотрудничестве с партнерами на местах по всему миру ИМП трудится во имя построения справедливого мира. |
| Together, we shall demonstrate our worth and our resoluteness to strengthen the rule of law and build a tolerant, pluralist and democratic society. | Вместе мы сумеем продемонстрировать наше мужество и решимость, чтобы укрепить правовое государство и создать терпимое, плюралистическое и демократическое общество. |
| In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. | В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
| This major challenge should be taken up most energetically, for drugs are the worst enemy of mankind, destroying its basis and all our efforts to build a world of peace and security. | Эти первостепенные задачи должны быть решены самым эффективным образом, поскольку наркотики, являясь самым злейшим врагом человечества, разрушают саму основу и все наши усилия построить мир и укрепить безопасность. |
| Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. | На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов. |
| (e) Build regional technical capacity; | ё) укрепить региональный технический потенциал; |
| By and large, Africa lacks the resources needed to undertake all the necessary restructuring and build an infrastructure that can attract and support sustained flows of foreign direct investment. | В целом Африке недостает ресурсов, необходимых для проведения всех неотложных программ перестройки и укрепления инфраструктуры, которые могли бы обеспечить привлечение и поддержание устойчивых потоков прямых иностранных инвестиций. |
| The Commission envisages aligning its future engagement with Burundi with the second poverty reduction strategy paper and its peacebuilding components, and mobilizing resources to build capacities and strengthen institutions. | Комиссия намерена привести свое дальнейшее взаимодействие с Бурунди в соответствие со вторым документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и его компонентами, касающимися миростроительства, и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для наращивания потенциала и укрепления государственных институтов. |
| Inter-agency leadership is especially needed from UNICEF and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to map existing efforts and systems, clarify the objective of data collection, design a global monitoring framework, standardize definitions and indicators and build a common information management system. | ЮНИСЕФ и Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам должны обеспечить межучрежденческую координацию усилий по учету осуществляемых мероприятий и существующих систем, уточнению цели сбора данных, разработке глобальной системы наблюдения, стандартизации определений и показателей и созданию общей системы управления информацией. |
| It commits States to adopt laws criminalizing trafficking in human beings and to build the necessary administrative structures and calls for new special police units to combat trafficking in human beings and training for police, customs and immigration officials, prosecutors and judges. | Он обязывает государства принять законы, устанавливающие уголовную ответственность за торговлю людьми, и создать для этого необходимые административные структуры и новые специальные подразделения полиции для борьбы с торговлей людьми, а также обеспечить соответствующую под-готовку сотрудников полиции, таможенных и имми-грационных органов, работников прокуратуры и судей. |
| We travelled numerous times to movement-controlled areas of Darfur and to locations in the region, and urged the movements to build internal cohesion. | Мы часто посещали районы Дарфура, находящиеся под контролем движений, а также другие районы региона и настоятельно призывали членов движений, не подписавших Соглашение, обеспечить внутреннюю сплоченность. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| I'm not going to build this one with yours. | Я не буду собирать такое с тобой. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |