| The objective of those projects is to build up national and regional coordination mechanisms for improving natural disaster management and strengthening regional cooperation. | Целью этих проектов является создание национальных и региональных координационных механизмов для повышения эффективности борьбы со стихийными бедствиями и укрепления регионального сотрудничества. |
| Build the resilience of countries to climate change through ecosystem-based approaches and other supporting adaptation approaches; | а) создание в странах потенциала противодействия изменению климата путем использования основанных на экосистемах подходов, а также других подходов, способствующих адаптации; |
| The human resources reform programme which has been pursued over the past four years is an integrated one, intended to build the Organization's human resources capacity and its ability to attract, develop and retain staff of the highest quality. | Осуществляемая в последние четыре года программа реформ в области людских ресурсов является комплексной программой, направленной на создание кадрового потенциала Организации и обеспечение ее способности привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации и обеспечивать его профессиональный рост. |
| Although the avowed purpose of the Arche de Zoé had been to build schools and children's homes, in fact it served as a cover for the interests of powerful operators, including laboratories. | Заявленной целью деятельности ассоциации "Зоев ковчег" было создание школ и приютов для детей, тогда как в действительности она служила прикрытием для интересов влиятельных кругов, в частности химических производств. |
| Build system (all modules) | Создание системы (все модули) |
| It provides a vision of the kind of society and economy that African governments want to build. | Программа концептуально определяет то общество и ту экономику, которые хотели бы построить правительства африканских стран. |
| Yes, we were going to build an arsenal with the Tesseract. | Да, мы собирались построить арсенал с помощью Тессеракта. |
| For example, it is not possible to build 3.7 cars. | Например, невозможно построить 3.7 автомобилей. |
| Click to build a hospital here. | Нажмите, чтобы построить тут больницу! |
| It's a jointly held asset belonging to every man on this crew who sacrificed some part of himself to build it. | Оно - совместно заработанная ценность, принадлежащая каждому члену этой команды, который пожертвовал частью себя, чтобы построить имя. |
| The United Nations Statistics Division recognizes the importance of technical cooperation in statistics for supporting developing countries and countries with economies in transition to build and extend their capacity and services. | Отдел продолжал оказывать поддержку в разработке и исполнении страновых проектов в целях усовершенствования демографической статистики, а также региональных проектов, направленных на создание и укрепление регионального потенциала в области статистики в регионе. |
| (b) To strengthen the existing health-care network, to improve the quality of medical services to meet common requirements and to build a network of hospitals for mothers and children; | Ь) укрепление существующей сети медико-санитарного обслуживания, повышение качества медицинских услуг для удовлетворения общих потребностей, создание сети больниц для матери и ребенка; |
| (e) Strengthened capacity of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in its international counter-terrorism efforts and to build and reform its criminal justice systems to support the rule of law; | ё) укрепление потенциала Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в рамках предпринимаемых им усилий по борьбе с международным терроризмом и укрепление и реформирование его систем уголовного правосудия в целях содействия обеспечению верховенства закона; |
| International cooperation between Mexico and several Latin American States has sought to promote access for persons with disabilities to sports and build capacity of staff in rehabilitation centres. | Международное сотрудничество между Мексикой и несколькими государствами Латинской Америки было направлено на поощрение доступа инвалидов и укрепление потенциала сотрудников реабилитационных центров. |
| Thus, the Government is making efforts to consolidate national unity, without which it will not be possible to build the Togolese nation or to guarantee the enjoyment of fundamental rights to all citizens without exception. | В этой связи усилия правительства направлены, с одной стороны, на укрепление этого единства, без которого невозможно становление тоголезской нации, а с другой - на обеспечение пользования основополагающими правами для всех граждан без какого-либо исключения. |
| It's no small feat, you know, attempting to build something like that. | Это весьма достойно, знаешь ли, взяться за такое строительство. |
| It is planned to build similar centers in Saint-Petersburg, Surgut, Kursk and Ufa. | Запланировано строительство таких центров в Санкт-Петербурге, Сургуте, Курске и Уфе. |
| Further, the settlers managed to start to build 1,629 housing units, and to dig the foundations for 1,116 of them. | Кроме того, поселенцы начали строительство 1629 домов и заложили фундамент для 1116 из них. |
| The Government recently signed a contract with a Korean company to build 3000 housing units. | Недавно правительством был подписан контракт с корейской компанией на строительство З 000 единиц жилья. |
| In October 2008, the Guam Community College received a two-year, $2,499,120 grant from the United States Department of Education to build a new learning resource centre at the Mangilao campus. | В октябре 2008 года Гуамский общинный колледж получил от Министерства образования Соединенных Штатов двухгодичную безвозмездную субсидию в размере 2499120 долл. США на строительство нового учебно-исследовательского центра на территории колледжа Манджилао. |
| In this article we are starting to build the environment for Exchange and OCS 2007 R2 deployments. | В этой статье мы начнем строить среду для развертывания Exchange и OCS 2007 R2. |
| When we got here to Jeraddo I overpowered the crew and I stole whatever I'd need to build a life. | В общем, мы прибыли сюда, на Джерадо я одолел экипаж и стащил всё, что мне было нужно, чтобы начать строить здесь жизнь. |
| Instead, the national and local authorities and donors should be ready to make substantial investments to "build back better". | Вместо этого, национальные и местные органы власти вместе с донорами должны быть готовы к необходимости существенных инвестиций в целях восстановления, чтобы «строить лучше прежнего». |
| They think they can build a mall here now? | Они, что, думают, что придут сюда строить торгоый центр? |
| So when will we build it? | Ну, а строить когда? |
| It had to run for a while to build up pressure. | Он должен был поработать некоторое время, чтобы создать давление. |
| The United Nations will need to build its own internal capacity in order to effectively address these emerging issue areas. | Для успешного решения назревающих задач в этих областях Организации Объединенных Наций будет необходимо создать свой собственный внутренний потенциал. |
| There is a need to define the core areas for the 10 per cent budget allocation, to establish a comprehensive mechanism for monitoring progress towards the target, and to build national and regional capacity to track expenditure on agriculture. | Для вливания 10 процентов отчислений необходимо определить основные области, создать всеобъемлющий механизм мониторинга хода достижения этой цели и обеспечить создание национального и регионального потенциала для отслеживания расходов в сельском хозяйстве. |
| Without predictable and substantial financial and other resources being mobilized, developing countries and other countries in need of assistance are unlikely to be able to build their capacity to manage hazardous and other wastes in an environmentally sound manner and minimize their generation. | В отсутствие предсказуемого поступления значительных финансовых и иных ресурсов развивающиеся страны и другие страны, нуждающиеся в помощи, вряд ли смогут создать национальный потенциал, необходимый для экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов и минимизации их образования. |
| Fifthly, we must build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly, steadily improve the governance structure of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank and genuinely increase the representation and the voice of developing countries. | В-пятых, мы должны создать такую международную финансовую систему, которая будет справедливой, равноправной, всеобъемлющей и упорядоченной; стабильно совершенствовать структуру управления Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком; по-настоящему расширить представленность и усилить голос в них развивающихся стран. |
| Recognize Women's Human Rights and build their agency to promote peaceful and transformative communities and sustainable environment through life long education and opportunity. | Признание прав и наращивание потенциала женщин в целях поддержки преобразований на уровне общин и устойчивого развития путем непрерывного образования и расширения возможностей. |
| Over the past four years, the Working Party has held about 30 workshops, seminars and training courses to promote agricultural quality standards and to build capacity for their practical application. | За последние четыре года Рабочая группа организовала около 30 рабочих совещаний, семинаров и курсов подготовки, целью которых являлась пропаганда сельскохозяйственных стандартов качества и наращивание потенциала в интересах их практического применения. |
| One of the main elements of the defence strategy of many technologically advanced States today is to build up a mass of information which has military potential, both defensive and offensive. | Одним из основных направлений современной оборонной стратегии многих технологически развитых государств является наращивание информационной мощи, которое подразумевает наличие как оборонного, так и наступательного военного информационного потенциала. |
| In the work of the Council it is essential to maintain a reasonable balance between transparency and effectiveness, with the understanding that the main purpose is to build up the Council's potential to meet its Charter prerogatives to maintain international peace and security. | В работе Совета Безопасности и далее необходимо выдерживать разумный баланс между транспарентностью и эффективностью при том понимании, что главное - это наращивание потенциала Совета с целью выполнения возложенных на него Уставом Организации Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The way to get past this problem is to build credibility, and one way of achieving this is through build up of sheer size. | Преодолеть эту проблему можно только через завоевание авторитета, а одним из путей решения этой задачи является наращивание масштабов своего бизнеса. |
| With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. | Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
| The focus of the programme is skills-based, providing activity-based lessons that together build the attitudes, values and behaviour of constructive living within the community. | Эта программа в первую очередь направлена на развитие навыков путем проведения практических занятий, которые совместно обеспечивают формирование взглядов, ценностей и моделей поведения, способствующих конструктивной жизни в рамках общины. |
| The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. | Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях. |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| From Reaction to Prevention: Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace Peace Boat led 40-strong delegation from Northeast Asia. | От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира. |
| Competitiveness, necessary for acceding to external markets, presupposes that the rural workers produce enough to live on and build further productive capacities through economies of scale. | Для того чтобы конкурировать на внешнем рынке, работники сельского хозяйства должны производить достаточно для собственного потребления и одновременно наращивать производственные мощности, что позволит им экономить за счет масштабов производства. |
| UNICEF reminded participants that in paragraph 36 of the report on its twelfth session (ibid.), the Permanent Forum called upon UN-Women, UNICEF, UNFPA, UNDP and other United Nations entities to build the capacity of indigenous women in Africa. | ЮНИСЕФ напомнил участникам, что в пункте 36 доклада о работе своей двенадцатой сессии (там же) Постоянный форум призвал «ООН-женщины», ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ПРООН и другие структуры Организации Объединенных Наций наращивать потенциал женщин коренных народов в Африке. |
| The PBC, with its vast experience, knowledge and diverse membership, should explore how it can build greater support for and facilitate the fulfilment of civilian capacities for peacebuilding activities, in support of countries emerging from conflict, especially to countries on its agenda. | КМС, обладающей обширным опытом, знаниями и разнообразием членского состава, следует изучить вопрос о том, как она может наращивать поддержку гражданским потенциалам для миростроительной деятельности и способствовать их реализации в поддержку оправляющихся от конфликтов стран, особенно стран, включенных в ее повестку дня. |
| (c) Build up physical and institutional infrastructure to facilitate ICT development and improve efficiency and transparency through e-government; | с) наращивать физическую и институциональную инфраструктуру, предназначенную для содействия развитию ИКТ и повышения эффективности и транспарентности посредством электронного управления; |
| For many years the latter was not much of a concern, but the unprecedented size of the United States current account deficit that has emerged, in part as the counterpart to this desire to build up dollar reserves, is now too large for comfort. | На протяжении многих лет в связи с последним соображением не возникало особой обеспокоенности, однако беспрецедентные размеры возникшего у Соединенных Штатов дефицита по текущим счетам платежного баланса, что частично обусловлено стремлением наращивать долларовые резервы, сейчас настолько велики, что это не может не вызывать озабоченности. |
| We are on each other's doorsteps, and we must continue to build the structures for the peaceful resolution of our conflicts. | Мы стоим друг у друга на пороге, и обязаны и впредь создавать структуры для мирного разрешения конфликтов между нами. |
| Through platform 3, the Special Unit continues to build a facility for the exchange of information on policy and programmes in the South and the sharing of best practices. | В рамках платформы З Специальная группа продолжает создавать механизм для обмена информацией о политике и программах в странах Юга и обмена передовой практикой. |
| What should we do? Build more and larger infrastructures or improve, refine and exploit existing ones more fully? | Что же делать: создавать новые и более обширные инфраструктуры либо совершенствовать и эффективнее эксплуатировать уже имеющиеся? |
| The staff of the Workshop are all formerly incarcerated women of different backgrounds, helping to build a community network for women in prison in order for them to have support when they are released. | В организации работают бывшие женщины-заключенные, прошедшие суровую школу жизни, которые помогают создавать в общинах системы поддержки женщин, освободившихся из тюремного заключения. |
| Through the system, the United Nations addresses issues relating to requirements (troops, equipment, services and so forth) and response time/level of readiness, while helping to build training capacity based on national and regional needs. | За счет этой системы Организация Объединенных Наций решает вопросы, связанные с потребностями (в войсках, имуществе, услугах и т.д.) и оперативностью мер реагирования/уровнем готовности, помогая создавать потенциал в области профессиональной подготовки на основе учета национальных и региональных нужд. |
| Verification seeks to detect non-compliance, deter would-be non-compliers and build confidence among parties to an agreement. | Контроль направлен на то, чтобы выявлять случаи несоблюдения, удерживать потенциальных нарушителей и укреплять доверие в отношениях между участниками соглашения. |
| UNODC helped establish drug control agencies, build border posts, strengthen the judiciary and improve interdiction capability. | ЮНОДК помогало создавать органы наркоконтроля, строить пограничные пункты, укреплять судебные органы и наращивать потенциал для пресечения незаконного оборота наркотиков. |
| IPU continued to build parliamentary interaction with the World Trade Organization (WTO) as a unique rules-setting and dispute-settlement body, while seeking to enhance democratic transparency and accountability. | МПС продолжал укреплять парламентское взаимодействие со Всемирной торговой организацией (ВТО) как уникального правоустанавливающего и регулирующего споры органа, одновременно стремясь к повышению уровня демократических требований в отношении транспарентности и подотчетности. |
| It is vital that women who have lived with conflict and will continue to build peace once UN troops have left feel they have invested in, and can develop, the peace process. | Важно, чтобы женщины, которые пережили конфликтную ситуацию и будут продолжать укреплять мир после ухода военнослужащих Организации Объединенных Наций, чувствовали, что они участвуют в мирном процессе и могут развивать его. |
| The Fund will build its staff's technical knowledge and capacity to engage in broader policy, planning, programming, and costing processes; | Фонд будет укреплять базу технических знаний и потенциал сотрудников для участия в более общих процессах разработки политики, планирования, подготовки программ и расчета расходов; |
| The handbook will build and expand on the current guidelines of the European Commission and OECD on tendency surveys. | Руководство будет опираться на существующие руководящие принципы обследования тенденций, разработанные Европейской комиссией и ОЭСР, и развивать их. |
| In order to be integrated into the globalization process, the least developed countries needed to build the capacity to comply, negotiate and compete. | Для того чтобы можно было бы интегрировать наименее развитые страны в процесс глобализации, им необходимо развивать возможности по соблюдению обязательств, проведению переговоров и ведению конкуренции. |
| The outstanding challenge will be for member States to ensure the sustainability of the Commission's operations, build expertise, work together with national agencies and engage in international cooperation. | Задача государств-членов будет заключаться в том, чтобы создать условия для устойчивой работы Комиссии, накопить опыт, наладить взаимодействие с национальными органами и развивать международное сотрудничество. |
| States are called upon to build a strong sense of ownership in the area of disaster risk reduction within their populations and support of local Governments capacities. | К государствам обращен призыв развивать у их граждан высокое чувство ответственности за деятельность по уменьшению опасности бедствий и оказывать поддержку в деле укрепления соответствующего потенциала местных органов власти. |
| Learning from past operations, the Department should build up domain knowledge and peacekeeping doctrine and should strengthen its ability to share the lessons learned in the field quickly with other missions and with troop-contributing countries. | Изучая опыт проведения прошлых операций, Департамент должен расширять знания в данной области и развивать доктрину поддержания мира, а также укреплять свой потенциал в сфере оперативного обмена опытом, приобретенным в ходе операций на местах, с другими миссиями и странами, предоставляющими войска. |
| Comprehensive development during childhood must be the number one priority in order to build an egalitarian society and eradicate poverty. | Для построения справедливого общества и искоренения нищеты комплексное развитие ребенка должно быть одним из высших приоритетов. |
| Combating new environmental threats, achieving green growth and developing further measures to build a sustainable economy will impose a great demand in new policies for the countries. | Борьба с новыми экологическими угрозами, достижение экономического роста при учете экологических аспектов и разработка дальнейших мер для построения устойчивой экономики будут вызывать серьезную потребность в новой политике для этих стран. |
| Speakers emphasized the need for a global effort to prevent and combat crime in order to achieve international and regional stability and build a better world for future generations. | Выступавшие подчеркнули необходимость глобальных усилий по предупреждению преступности и борьбе с ней в целях обеспечения международной и региональной стабильности и построения более совершенного мира для будущих поколений. |
| And so computation is some very powerful way to reduce the number of molecules you need to build something, to reduce the size of the genome that you're building. | То есть, вычисление представляет собой очень мощный способ сокращения числа необходимых для построения молекул, сокращения размера создаваемого генома. |
| The Government recognises that the culture, media and sport sectors provide a fantastic range of opportunities to raise aspirations, to build strong and cohesive communities and to enable people to live their lives to the full. | Правительство подчеркивает, что культура, средства массовой информации и спорт открывают широкие возможности для реализации потенциала, построения прочного и сплоченного общества и дают людям средства для полноценной жизни. |
| In addition, developing countries needed to build capacity to enhance their participation in trade negotiation processes. | Кроме того, развивающимся странам необходимо укрепить возможности для расширения своего участия в процессах торговых переговоров. |
| There are other categories of activities, too, whose prohibition will build confidence. | Также существуют и другие категории деятельности, запрещение которых позволит укрепить доверие. |
| It presents the United Nations and Member States with an opportunity to strengthen how we address the underlying drivers of conflict and build the foundations of lasting peace. | Он предоставляет Организации Объединенных Наций и государствам-членам возможность укрепить процесс устранения главных причин конфликтов и создания фундамента прочного мира. |
| In the short term, these projects have limited resources; but in the long term, they should help build confidence in the Government and enhance participatory decision-making at all levels. | В краткосрочном плане эти проекты располагают ограниченными ресурсами; однако в долгосрочной перспективе они должны помочь укрепить доверие к правительству и способствовать процессу принятия решений с широким участием населения на всех уровнях. |
| Specifically we wish to build partnerships with relevant international donor programmes and countries with needs in forest products marketing capacity building and who may be able to offer active participation in the project phases through in-kind support. | В частности, мы хотели бы наладить партнерские отношения с соответствующими международными донорскими программами, а также со странами, которые хотят укрепить свой потенциал в области маркетинга лесных товаров и которые могут принять активное участие в осуществлении различных этапов этого проекта путем оказания помощи натурой. |
| The UK Government is committed to tearing down the barriers to social mobility and ensuring equal opportunities for women in Britain, to build a fairer society. | З. Правительство Соединенного Королевства стремится ликвидировать барьеры на пути к социальной мобильности и обеспечить равные возможности для женщин в Британии, с тем чтобы создать более справедливое общество. |
| Enhanced political will, stronger efforts to build national ownership and greater use of objective measures of progress will help ensure the sustainability and impact of national reform initiatives. | Укрепление политической воли, более активные усилия по расширению национальной ответственности и более широкому использованию объективных показателей достижения прогресса помогут обеспечить устойчивость и результативность инициатив по проведению реформ на национальном уровне. |
| These are important steps, but additional, harmonized efforts will be required to help build the capacities of the Government to fully ensure the protection of the population in years to come. | Это важные шаги, однако при этом потребуются дополнительные, согласованные усилия по укреплению потенциала правительства, чтобы оно могло полностью обеспечить защиту населения в предстоящие годы. |
| (a) The process could help to build confidence in the Convention by demonstrating that implementation problems can be raised, made transparent and resolved satisfactorily; | а) использование этого процесса могло бы способствовать укреплению атмосферы доверия к Конвенции путем иллюстрации того факта, что всегда имеется возможность поставить проблемы осуществления, обеспечить их транспарентность и найти удовлетворительные решения; |
| The formulation of an agro-related industrial development programme for the African countries would build up competitiveness based on potential comparative advantage. | Разработка программы агропро-мышленного развития для африканских стран позволит обеспечить их конкурентоспособность на основе потен-циальных сравнительных преимуществ. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| I mean, I'd have to build up a book again, but... | То есть, мне придётся заново выстраивать портфель, но... |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| It's technically possible to build strong structures with flush rivets. | Я считаю, что технически возможно собирать фюзеляжи нужной прочности при-помощи металлических заклёпок. Коллеги, вопрос! |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |