| The centres seek to build innovative platforms for sharing information and experiences, promoting dialogue among relevant stakeholders and creating a local/regional knowledge base. | В задачу центров входит создание инновационных платформ для обмена информацией и опытом, содействия проведению диалога между соответствующими заинтересованными сторонами и создание местной/региональной базы знаний. |
| In this respect, please give updated details on the progress of the project to build a centre for aliens in administrative detention on a site separate from the prison. | В этой связи просьба предоставить обновленные данные о ходе осуществления проекта, предусматривающего создание центра для задержанных в административном порядке иностранцев вне пенитенциарного центра. |
| For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. | В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
| The aim of the statistical co-operation in the EEA is to build a European Statistical System that gives a coherent and comparable description of the economic, social and environmental developments in the EEA countries. | Целью статистического сотрудничества в ЕЭЗ является создание европейской статистической системы, обеспечивающей согласованное и сопоставимое описание экономических, социальных и экологических тенденций в странах ЕЭЗ. |
| At the same time, introduce new regulatory frameworks as well as build capacity for regulators, so as to promote policy and regulatory harmonisation in order to facilitate cross-border interaction and market enlargement; | Создание одновременно с этим новых механизмов регулирования и укрепление потенциала регулирующих органов в целях обеспечения согласования политики и нормативных требований для облегчения трансграничного взаимодействия и расширения рынков; |
| But just look at all the things we're getting to build. | Но только взгляните на всё то, что удаётся построить! |
| We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. | Мы хотим построить свою собственную идентичность, свою структуру, создать открытый диалог, для того чтобы делиться с вами своими идеями, а вы могли делиться с нами вашими. |
| Dominante Park provides all the necessary infrastructure for the employees - cafeteria, press point, shuttle bus from Riga to Dominante Park etc., also plans to build a kindergarten. | Dominante Park предлагает своим работникам все необходимую инфраструктуру - кафетерий, пресс пункт, прямой автобус из Риги в Dominante Park и др., планируется построить детский сад для детей работников. |
| What institutions do we want to build | Какие институты мы хотим построить |
| The Laboratory I will be able to build! | Я смогу построить лабораторию! |
| The search for new tools and the means to utilize them collectively cannot, however, be a substitute for the reinforcement of existing mechanisms to build peace. | Изыскание новых инструментов и средств для их коллективного использования не может, однако, заменить укрепление существующих механизмов миростроительства. |
| (c) Demonstrated capability to build capacity and facilitate the transfer of technology and technology diffusion in developing countries; | с) продемонстрированная способность осуществлять укрепление потенциала и содействовать передаче технологий и распространению технологий в развивающихся странах; |
| Build and sustain strong multisectoral strategies, coordinated nationally and locally | Создание и укрепление сильных многосекторальных стратегий, скоординированных на национальном и местном уровнях |
| Emphasize the importance of continuing efforts to build and intensify a culture of communication in UNDP with a view to targeting a global audience and strengthening collaboration and partnerships worldwide. | подчеркнуть важное значение продолжения усилий, направленных на создание и укрепление культуры коммуникации в ПРООН, в целях обеспечения охвата потенциальной аудитории во всем мире и укрепления сотрудничества и партнерских отношений во всемирном масштабе. |
| The projected increase in expenditure for the biennium 2008-2009 represents the investment required to build the core capacity of the organization to provide administrative support and oversight for programme activities which have grown significantly in recent years and which are projected to grow further. | Если общая сумма расходов по программам с 2000 года по 2006 год увеличилась на 133 процента, то валовая сумма ассигнований по вспомогательному бюджету выросла лишь на 39 процентов, из которых примерно 25 процентов приходилось на инфляцию и только 14 процентов - на укрепление потенциала. |
| It cost a fortune to build and it costs even more to heat! | На строительство ушло целое состояние, а на отопление уходит еще больше! |
| In all likelihood, it will be more acceptable in this case to build gradually one's own armed forces and then a regional security system, and only afterwards to participate in existing continental and global international security systems and the corresponding disarmament processes. | Скорее всего, в этом случае более приемлемо будет постепенное строительство собственных вооруженных сил, затем - региональной системы безопасности, а уже потом - вхождение в существующую континентальную и глобальную системы международной безопасности и соответствующие процессы по разоружению. |
| Additional requirements for the acquisition of prefabricated facilities, tents, 750KVA generators, air conditioning units, ceiling fans and office equipment arose primarily from the requirements to build three disarmament, demobilization and reintegration and four disarmament and dismantlement of militia sites. | Дополнительные потребности, связанные с приобретением сборных помещений, палаток, генераторов мощностью 750 кВА, кондиционеров, потолочных вентиляторов и конторского оборудования, обусловлены в основном расходами на строительство трех пунктов разоружения, демобилизации и реинтеграции и четырех пунктов разоружения и демобилизации ополченцев. |
| Trump SoHo: Hotel Condominium: A partnership with Bayrock Group to build a 42-story building in Soho. | Отель-кондоминиум «Трамп-Сохо - Нью-Йорк» (Официальный сайт): долевое строительство совместно с Ваугоск Group 42-этажного здания в Сохо. |
| In partnership with the Committee, Oji Nepia Co. Ltd. launched the 1,000 Toilets Project, which will build 1,000 latrines for children in Timor-Leste through UNICEF. | Выступая в партнерстве с Комитетом, компания «Одзи непия компани лимитед» приступила к осуществлению проекта, который предусматривает строительство в Тиморе-Лешти при содействии ЮНИСЕФ 1000 уборных для детей. |
| 'People tried to build houses from the roof downwards, like spiders. | Я видел людей, пытающихся строить дома, начиная с крыши, как пауки. |
| Technology provides entrepreneurs with new tools to improve the efficiency and productivity of their business, or with new platforms on which to build their ventures. | Технология дает предпринимателям инструментарий для повышения эффективности и производительности их предприятия или новые платформы, на которых они могут строить свои предприятия. |
| The majority of operations to restore peace and security in post-conflict situations therefore share key goals: to elect a parliament that can ensure government by the people, for the people, and to build peace on a foundation of dialogue, cooperation and understanding. | Перед большинством операций по восстановлению мира и обеспечению безопасности в постконфликтных ситуациях, таким образом, стоят общие принципиально важные задачи: избрать парламент, который может обеспечить управление государством при участии народа и в интересах народа, и строить мир на основе диалога, сотрудничества и понимания. |
| When did we help build nuclear power plants? | Когда помогали ему строить АЭС? |
| Only outside of Rome it allowed to build temples in the honor, and that only in connection with Rome (Roma et Augustus) and to establish special priestly board is Augustala. | Только вне Рима он разрешал строить в свою честь храмы, и то лишь в соединении с Римом (Roma et Augustus), и учреждать особую жреческую коллегию - Августалы. |
| You know, he was trying to build an army. | Ты же знаешь, он пытался создать армию. |
| We believe that that is the best way to build a nation and to assert ourselves. | Мы считаем, что это наилучший способ создать нацию и заявить о себе. |
| Often taken by surprise, the Georgians failed to build up an effective defence mechanism against Lekianoba largely due to the permanent internal wars and rivalry among the Georgian polities. | Часто застигнутые врасплох, грузины не могли создать эффективный механизм защиты против набегов в значительной степени из-за постоянных внутренних войн и соперничества между грузинскими феодалами. |
| Transforming industries towards an inclusive and sustainable direction in all countries will also build the basis for a long-term solution in the global struggle around financing for development and unleash national resources for advancing prosperity for all. | Переориентация отраслей промышленности на устойчивый и всеохватный рост во всех странах также позволит создать основу для долгосрочного решения глобальной проблемы финансирования развития и освободить национальные ресурсы для обеспечения всеобщего процветания. |
| Because we want to examine the interactions between different aspects of concern, we need to build a framework based on a common numeraire. | Поскольку мы хотим проанализировать взаимодействие различных интересующих нас переменных, нам необходимо создать систему показателей с общей единицей измерения. |
| It is urgent that the international community establish strong programmes to build capacity and strengthen institutions for aid management and mutual accountability processes for these countries. | Международное сообщество должно безотлагательно разработать эффективные программы, направленные на наращивание потенциала, укрепление институтов, ведающих распределением помощи, и усиление процедур взаимной подотчетности в этих странах. |
| C. Step up efforts to increase awareness and build capacities of government officials | С. Наращивание усилий по улучшению информированности и укреплению потенциала сотрудников правительств |
| Seek assistance from the SAICM Quick Start Programme (QSP) by proposing projects that will build foundational capacities in sound chemicals management necessary for their adequate implementation of the Rotterdam Convention; | Ь) обращаться за поддержкой по линии Программы ускоренного «запуска» проектов (ПУЗ) СПМРХВ, предлагая проекты, способные обеспечить наращивание первичного потенциала рационального регулирования химических веществ, необходимого для надлежащего осуществления ими Роттердамской конвенции; |
| Build the capacity of the Libyan State so that it can achieve the following objectives: | Наращивание потенциала Ливийского Государства для достижения следующих целей: |
| Foster entrepreneurship and build supply capacity | Содействие развитию предпринимательства и наращивание производственно-сбытового потенциала |
| In addition, a new global precursor control programme was initiated in 2011 to build forensic capacity for precursor control. | Кроме того, в 2011 году началось осуществление новой глобальной программы контроля над прекурсорами, направленной на формирование потенциала судебно-экспертных органов в области контроля над прекурсорами. |
| Task B.: Build Appropriate Institutional Environment | Задача В.: Формирование соответствующей институциональной среды |
| (b) Augmentation of efforts to implement uniform, sustainability-focused performance measurement standards that are rigorous, transparent and universal and build consensus among stakeholders and report on those agreed measures. | Ь) активизация усилий по осуществлению единых, ориентированных на устойчивый характер жестких, транспарентных и универсальных стандартов определения эффективности, а также формирование консенсуса между заинтересованными сторонами и представление докладов об осуществлении этих согласованных мер. |
| From Reaction to Prevention: Civil Society Forging Partnerships to Prevent Conflict and Build Peace Peace Boat led 40-strong delegation from Northeast Asia. | От реагирования к предотвращению - формирование партнерств гражданского общества для предотвращения конфликтов и укрепления мира. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| There is the need to build capacities in Kosovo. | Необходимо наращивать соответствующие потенциалы в Косово. |
| Of course, by accepting our offer you'll get a personal assistant, a corner office, and the opportunity to branch out and build your own client base. | Разумеется, приняв это предложение, вы получите личного помощника, отдельный кабинет, а также возможность отделиться и наращивать собственную клиентскую базу. |
| Unfortunately, the Doha agenda had virtually nothing to say about the national development strategies that must be allowed if countries were to build productive capacity and international competitiveness. | К сожалению, в "Дохинской повестке дня" практически ничего не говорится о тех стратегиях национального развития, которые нужно предусмотреть, с тем чтобы страны могли наращивать производственный потенциал и повышать международную конкурентоспособность. |
| Governments need to build human and institutional capacities for broad-based innovation, including non- technological aspects, and create framework conditions that enable innovators to prosper and make positive contributions to the social, economic and environmental well-being of a country. | Правительства должны наращивать человеческий и институциональный потенциал в интересах широких инноваций, включая нетехнологические аспекты, и создавать рамочные условия, которые позволяют фирмам, создающим новую продукцию, процветать и вносить позитивный вклад в социальное, экономическое и экологическое благосостояние страны. |
| The Group urges international and Ivorian financial and banking institutions to cooperate, share information and build joint capacity in order to better monitor and enforce the assets freeze on sanctioned individuals and combat money-laundering. | Группа настоятельно призывает международные и ивуарийские финансовые и банковские учреждения сотрудничать, обмениваться информацией и наращивать совместный потенциал, чтобы лучше контролировать и обеспечивать соблюдение «замораживания» активов физических лиц, против которых приняты санкции, и бороться с отмыванием денег. |
| It was also important to build legal, institutional, technological and economic capacities at the national level to assist countries in fulfilling their obligations under the chemicals related international instruments. | Также важно создавать правовой, институциональный, технологический и экономический потенциал на национальном уровне для оказания странам помощи в выполнении их обязательств в рамках международных документов, связанных с химическими веществами. |
| Why is it so important to build interdepartmental bridges? | Почему так важно создавать межведомственные связи? |
| Fifth, it was important to build out national as well as regionalized infrastructures for knowledge development and experience-sharing (for example, based on the model of the Consultative Group on International Agricultural Research) related to the commercialization of these technologies. | В-пятых, необходимо создавать национальные и региональные инфраструктуры для расширения знаний и обмена опытом (например, на основе модели Консультативной группы по международным сельскохозяйственным исследованиям) в отношении коммерческого использования этих технологий. |
| Let me repeat: United States stockpile stewardship activities will not give us the means in the absence of nuclear testing to frustrate the comprehensive test ban, to discover technological alternatives, or to build new types of nuclear weapons. | Позвольте мне повторить: деятельность Соединенных Штатов по сопровождению своих арсеналов, в отсутствие ядерных испытаний, не даст нам средств к тому, чтобы срывать всеобъемлющее запрещение испытаний, открывать технологические альтернативы или создавать новые виды ядерных вооружений. |
| The ECB could not be expected to inherit the Bundesbank's credibility and it has to build its reputation by a clear justification of its policy decisions and by demonstrating that it is not subject to political pressures. | Нельзя было ожидать того, что ЕЦБ унаследует репутацию Бундесбанка, и ему приходится создавать себе собственную репутацию, четко обосновывая свои политические решения и демонстрируя, что он не подвержен политическому давлению. |
| Verification seeks to detect non-compliance, deter would-be non-compliers and build confidence among parties to an agreement. | Контроль направлен на то, чтобы выявлять случаи несоблюдения, удерживать потенциальных нарушителей и укреплять доверие в отношениях между участниками соглашения. |
| A common feature of these national plans is that they directly address issues of cultural diversity, promote intercultural links and help to build trust among diverse communities. | Общей отличительной чертой этих национальных планов является то, что они непосредственно затрагивают вопросы культурного многообразия, содействуют связям между культурами и помогают укреплять доверие между различными общинами. |
| In the coming biennium, the United Nations must continue to build its capacity to respond effectively to the growing numbers of requests from Member States for electoral assistance. | В течение предстоящего двухгодичного периода Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свой потенциал эффективного реагирования на растущее число просьб со стороны государств-членов об оказании помощи в проведении выборов. |
| The constant presence of military observers has helped to build the confidence of the parties in the neutrality and impartiality of MINURSO and they continue to extend their full cooperation in this respect. | Постоянное присутствие военных наблюдателей помогает укреплять доверие сторон в отношении нейтралитета и беспристрастности МООНРЗС, и они по-прежнему оказывают свое полное сотрудничество в этом отношении. |
| Prompts Governments to stimulate increased information exchange among and to build capacity on access to justice for public officials from different ministries and agencies responsible, inter alia, for national policies on environment, justice and education; | призывает правительства стимулировать активный обмен информацией и укреплять потенциал в области доступа к правосудию для должностных лиц из различных ведомств и учреждений, отвечающих, в частности, за национальную политику по вопросам окружающей среды, правосудия и образования; |
| But the legal and institutional foundation now exists on which we can continue to build. | Однако сегодня имеется правовая и институциональная основа, которую мы можем продолжать развивать. |
| The outstanding challenge will be for member States to ensure the sustainability of the Commission's operations, build expertise, work together with national agencies and engage in international cooperation. | Задача государств-членов будет заключаться в том, чтобы создать условия для устойчивой работы Комиссии, накопить опыт, наладить взаимодействие с национальными органами и развивать международное сотрудничество. |
| Therefore, on such concepts as weaponization or militarization, it is crucial to build up our deliberations by arranging and acquiring a clear understanding of the complex and sophisticated technical problems. | И поэтому применительно к таким концепциям, как вепонизация или милитаризация, кардинально важно развивать наши дискуссии за счет структуризации и обретения четкого понимания сложных и изощренных технических проблем. |
| Build women's and girls' capacity in leadership and managerial skills and in exercising their rights | развивать лидерские качества девочек и женщин и их способности к управлению и реализации прав; |
| In North Korea, the departure of the People's Liberation Army in October 1958 allowed Kim Il-Sung to consolidate his power base and embark on the Chollima Movement of collectivised agriculture and industrialization to build a base for reunifying Korea by force. | Вывод частей КНД из Северной Кореи в октябре 1958 года позволил Ким Ир Сену укрепить свою власть в стране и начать развивать стахановскими темпами промышленность и сельское хозяйство Северной Кореи, чтобы с их помощью создать материально-техническую базу для воссоединения Кореи под своей властью. |
| The President underscored the importance of sustained international engagement after Sierra Leone had "come a long way to build peace". | Президент особо отметил важность продолжения международного сотрудничества после того, как Сьерра-Леоне «прошло уже долгий путь в процессе построения мира». |
| We look forward to the day, surely not far off, when together with our newly found friends in Africa we can join hands across the continent to build a human bridge of cooperation, solidarity and democracy. | Мы с нетерпением ждем того дня, несомненно, не столь далекого, когда вместе с нашими вновь обретенными друзьями в Африке мы сможем объединиться для построения моста человеческого сотрудничества, солидарности и демократии. |
| He pointed out that it would take years and years to build real democracy, and that it cannot be denied that there continue to be negative aspects in the current situation. | Он отметил, что потребуются годы и годы для построения реальной демократии и что нельзя отрицать, что в нынешней ситуации по-прежнему остаются негативные аспекты. |
| Our march of progress must not stall - not on our watch and not while we have the will, the vision and the means to build a better world inspired by a shared commitment to justice, fairness, non-discrimination, progress and peace. | Мы должны продолжать двигаться по пути прогресса - пока идут наши часы и пока у нас есть воля, видение и средства для построения лучшего мира, основанного на общей приверженности идеям справедливости, беспристрастности, отказа от дискриминации, прогресса и мира. |
| In collaboration with local partners around the world, the IPJ works to build peace with justice. | В сотрудничестве с партнерами на местах по всему миру ИМП трудится во имя построения справедливого мира. |
| The experts highlighted structural transformation and the issue of a policy mix in examining how developing economies might build industrial capacity in new and existing sectors. | Говоря о том, как развивающиеся страны могли бы укрепить промышленный потенциал в новых и уже существующих секторах, эксперты подчеркнули необходимость структурных преобразований и правильного набора мер политики. |
| These changes are necessary to enhance public confidence in the United Nations and to improve its capacity to build partnership between Governments and civil society. | Эти изменения необходимы для того, чтобы повысить доверие общественности к Организации Объединенных Наций и укрепить ее потенциал по налаживанию партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
| Given the ambitious nature of the new Programme of Action, his Government hoped to take advantage of the complementarities among donors and was determined to build its capacity for aid management. | Учитывая широкомасштабный характер новой Программы действий, правительство Буркина-Фасо надеется воспользоваться взаимодополняемыми усилиями доноров, и оно полно решимости укрепить свой потенциал в плане управления предоставляемой помощью. |
| After initial contacts had been made with the armed groups, the Government continued to make attempts to build confidence between it and the armed groups by unilaterally suspending military offences against them. | После установления первых контактов с вооруженными группами правительство продолжало предпринимать попытки укрепить доверие между ним и вооруженными группами путем прекращения в одностороннем порядке направленных против них наступательных действий. |
| It welcomed the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, to be known as UN Women, and was sure that the leadership of former Chilean President Michelle Bachelet would build capacity to achieve gender equality. | Группа Рио приветствует создание Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин под названием «ООН-женщины» и убеждена в том, что руководство этой Структурой со стороны бывшего президента Чили Мишель Башле позволит укрепить потенциал для достижения гендерного равенства. |
| What a place, what an ideal place to create an ecosystem that could build the hardware and the software needed for their schools. | Это же идеальное место для создания экосистемы, которая позволит обеспечить школы компьютерами и программным обеспечением. |
| Developing countries, for their part, have been struggling to undertake measures to build strong institutions based on good governance while also trying to accelerate their development of, and investment in, the hard infrastructure and human capital necessary for sustaining development and eradicating poverty. | Развивающиеся страны, со своей стороны, стремятся принять меры с целью создания сильных учреждений на основе благого управления, пытаясь одновременно ускорить создание основ инфраструктуры и людского потенциала, которые необходимы для устойчивого развития и искоренения нищеты, а также обеспечить инвестирование в эти области. |
| Last month he mentioned it as one of seven points on which he believed there should be priority action in our efforts to build a United Nations capable of meeting the challenges of the new era. | В прошлом месяце он упомянул его в числе других шести пунктов, в отношении которых, по его мнению, должны быть предприняты приоритетные усилия в рамках нашей деятельности, направленной на то, чтобы обеспечить Организацию Объединенных Наций возможностями для реализации задач новой эпохи. |
| In successive resolutions from 2007 to 2009 the Security Council requested MONUC to provide training to FARDC, including on human rights and international humanitarian law, as part of efforts to build credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces. | Ряд резолюций Совета Безопасности в период между 2007 и 2009 годами содержали просьбу к МООНДРК обеспечить подготовку ВСДРК, в том числе по проблематике прав человека и международного гуманитарного права, как часть мер по строительству надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил. |
| Calls upon the Member States to assess the needs to empower the General Secretariat with the necessary means and to build capacity at the General Secretariat in order to enable it to effectively implement and coordinate the implementation of all aspects of the Ten Year Program of Action. | призывает государства-члены оценить, что нужно для того, чтобы предоставить в распоряжение Генерального секретариата необходимые средства, и наращивать потенциал Генерального секретариата, с тем чтобы обеспечить ему возможность эффективно осуществлять и координировать осуществление всех компонентов десятилетней Программы действий ОИК; |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| But then after Munich, they asked if I could build bombs instead. | Но, а после Мюнхена меня спросили, смог бы я бомбы собирать? |
| They planned to collect specimens from the rock and tide pools and the shore line uncovered between tides which would allow them build up a picture of the macro level ecosystem in the Gulf. | Они задумали собирать образцы со скал, приливных бассейнов и межприливной береговой линии (непокрытой водой между приливами), которые позволили бы им создать картину экосистемы Мексиканского залива на макроуровне. |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| In an effort to build up the evidence base, the Institute continued to monitor trends, gather information on offences and victimization, identify changes in trends of criminal activity and contribute to increasing knowledge about effective criminal justice and crime reduction activities. | Стремясь к построению доказательной базы, Институт продолжил отслеживать тенденции, собирать информацию по правонарушениям и виктимизации, выявлять изменения в тенденциях в области преступной деятельности, а также содействовать расширению знаний об эффективной деятельности по отправлению уголовного правосудия и пресечению правонарушений. |
| UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. | В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |