| The deeper meaning of the design is not so much to build a house, how to build it ourselves. | В своем наивысшем развитии дизайн - это не столько создание дома, сколько сотворение самих себя. |
| President Hafez Al-Assad was a man who for three decades fought to build a strong and proud nation and to help his people fulfil their rightful destiny. | На протяжении трех десятилетий президент Хафез Асад боролся за создание сильной и гордой нации, помогая своему народу обрести судьбу, по праву принадлежащую ему. |
| Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. | Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
| A focused, gender-sensitive approach intended to empower, and build the social capital of under-represented and marginal groups (such as small farmers, farm-workers, agricultural lessees, subsistence fisherfolk, indigenous people and rural women) in rural communities; | целенаправленный гендерный подход, направленный на предоставление прав малочисленным и маргинальным группам (мелкие фермеры, сельскохозяйственные работники, арендаторы сельскохозяйственных земель, рыбаки, коренные народы и женщины, живущие в сельской местности) и создание социальной инфраструктуры в сельских общинах; |
| (c) Through the Connecting Europe Facility, the Commission will provide support to improve current and build new inland waterway infrastructure and will help to upgrade its interconnection with other transport modes. | с) через Фонд соединения Европы Комиссия окажет поддержку, направленную на улучшение существующей и создание новой инфраструктуры внутренних водных путей, и содействие в стимулировании взаимодополняемости этого вида транспорта с другими видами транспорта. |
| To start over, build a new life here. | Начать с начала, построить здесь новую жизнь. |
| In extreme cases, the state can itself build a power plant to cope with the increasing demand. | В крайних случаях государство может само построить электростанцию для покрытия растущего потребления. |
| Only by confronting these issues in a coherent and coordinated manner shall we be able to build our common future. | Только согласованно и скоординировано решая эти проблемы, мы сможем построить наше общее будущее. |
| As soon as the German army occupied Greece in April 1941, he was asked to build naval military installations for German submarines, in his role as the technical director of the Piraeus harbour. | После того как германские войска оккупировали Грецию в апреле 1941 года, оккупационные власти обратились к Кицикису, в качестве технического директора порта Пирея, построить военно-морскую базу для немецких подводных лодок. |
| We can look at all their velocities and we can build a model that predicts what is the likelihood that this shot would go in under these circumstances? | Мы можем вычислить их скорости и построить модель, которая предскажет вероятность осуществления броска при данных обстоятельствах. |
| Preparedness action is carried out within the context of disaster risk management and aims to build the capacities needed to efficiently manage all types of emergencies and achieve orderly transitions from response through sustained recovery. | Мероприятия по обеспечению готовности осуществляются в контексте управления риском бедствий и направлены на укрепление потенциала, необходимого для эффективного управления при любых чрезвычайных ситуациях и обеспечения упорядоченного перехода от реагирования к устойчивому восстановлению. |
| A concerted effort is therefore necessary to support regional and other intergovernmental organizations in order to build their capacity to respond to the protection needs of civilians caught in armed conflict. | В связи с этим необходимы согласованные усилия в целях поддержки региональных и других межправительственных организаций, направленные на укрепление их потенциала для удовлетворения потребностей в защите гражданских лиц, охваченных вооруженным конфликтом. |
| (c) To build capacity to mitigate the risk of natural disasters. | с) укрепление потенциала для снижения опасности стихийных бедствий. |
| These measures will be coupled with the beginning of a political dialogue, in order to enhance and consolidate the democratic institutions upon which the new South African society will build its future. | Наряду с этими мерами будет начат политический диалог, направленный на укрепление и консолидацию демократических институтов, на основе которых новое общество Южной Африки будет созидать свое будущее. |
| Expected accomplishment 3.2: Enhanced capacity of the rule-of-law actors, including national and local authorities and security and justice institutions, to tackle impunity, improve delivery of services and build public confidence | Ожидаемое достижение 3.2: укрепление потенциала правоохранительных структур, в частности национальных и местных органов власти, органов безопасности и судебных органов, что необходимо для борьбы с безнаказанностью, повышение качества предоставляемых услуг и укрепление общественного доверия |
| Private land is freed to build new residential apartment districts. | Частные земли освобождаются под строительство новых жилых районов с многоквартирными домами. |
| The quantity and quality of all the speakers - who numbered more than 140 - demonstrates that the Assembly is vital, that we accept our shared responsibility to build a world fit for children. | Качество всех выступлений и количество выступавших - а их было более 140 - показывают, насколько жизненно важна Ассамблея; они показывают, что мы берем на себя совместную ответственность за строительство мира, пригодного для жизни детей. |
| Build, extend or remodel in order to increase prison capacity. | Строительство, расширение или реконструкция в целях увеличения числа мест в исправительных учреждениях. |
| An ambitious army officer, W. A. Bake, launched the first plan to build a railroad in the Netherlands shortly after Britain's first railroad opened. | Амбициозный офицер Ш.А. Вакё задумал строительство первой железной дороги в Нидерландах сразу после открытия в Великобритании линии Ливерпуль - Манчестер. |
| Last spring China appeared to have locked up a Russian commitment to build a pipeline to service the China market at Daqing. | Весной прошлого года Китай, казалось бы, заручился согласием со стороны России на строительство трубопровода из России в Дацин. |
| Honestly, I just wanted to build spaceships, but life had other plans. | Честно, я просто хотел строить космические корабли, но у жизни были другие планы. |
| Because of the military origins of Montevideo, it had been forbidden to build anything permanent in the area outside the walls of the city up to the time that Uruguay gained Independence. | Из-за военного происхождения в Монтевидео было запрещено что-либо строить за стенами города вплоть до того, как Уругвай обрёл независимость. |
| Any one who wants to come with me to build a new clubhouse, let's go. | Кто хочет пойти со мной строить новый клуб, идёмте! |
| UNOPS is setting countries on course to a more stable future by helping them to build roads, schools and clinics, to remove landmines, to prepare for democratic elections, and much else besides. | ЮНОПС дает возможность странам взять курс на созидание более стабильного будущего, помогая им строить дороги, школы и больницы, обезвреживать наземные мины, готовиться к демократическим выборам и делать многое другое. |
| Now the city authorities thought whether it would have been appropriate to build a stone bridge at all, and would it have not probably been better to build an arch instead. | Теперь городские власти думали, уместно ли вообще строить именно каменный мост, возможно лучше построить арку. |
| At this point the Forum does not have the capacity to solve regional security concerns, but it can certainly help to build the right conditions for avoiding tension through confidence-building and preventive diplomacy. | На данном этапе форум пока не может решать вопросы, вызывающие беспокойство в плане региональной безопасности, но он, безусловно, может помочь создать надлежащие условия для того, чтобы избежать напряженности на основе укрепления доверия и превентивной дипломатии. |
| Ms. Anzorge (Poland) said that the international community must build a new model of development cooperation based on internationally agreed rules and principles, with all countries fulfilling their commitments in order to meet the objectives of the Millennium Declaration by the agreed deadline. | Г-жа Анзорге (Польша) говорит, что международное сообщество должно создать новую модель сотрудничества в области развития на основе международно согласованных правил и принципов, чтобы все страны выполняли свои обязательства для осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, к согласованным срокам. |
| I need more Transformium, and I need it now, to build more prototypes. | Мне нужен трасформий. И он мне нужен сейчас, чтобы создать больше прототипов. |
| It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. | Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
| How much of that do you think it would take to actually build a 10-kiloton bomb? | И как вы думаете, сколько из этого потребуется, чтобы создать бомбу весом в 10 килотонн? |
| The aim of the technical assistance programme is to build national capacity and to contribute to the sustainability of national population programmes. | Цель Программы технической помощи - наращивание национального потенциала и содействие устойчивости национальных программ в области народонаселения. |
| Creating an enabling environment for private sector development is necessary but not sufficient; it needs to be supplemented by promotional policies to develop entrepreneurship, to build up technology capabilities and to improve access to finance. | Создание условий, благоприятных для развития частного сектора, необходимо, но не достаточно; этот процесс должен дополняться политикой, направленной на содействие развитию предпринимательства, наращивание технического потенциала и расширение доступа к финансовым средствам. |
| Exchanges of information and discussions among officials in a region may help to alert them to such new and unfamiliar developments, to reinforce national capacity-building and to build confidence in policy options seen as applicable to the situation. | Следовательно, обмен информацией и налаживание дискуссий между должностными лицами в регионе может помочь привлечь их внимание к таким новым и незнакомым тенденциям, активизировать наращивание национального потенциала и повысить доверие к политическим решениям, которые считаются приемлемыми в данной ситуации. |
| The UN-Habitat Cities and Climate Change Initiative continues to build capacities of local governments and stakeholders in coastal cities by developing, adapting and making available methodologies that provide guidelines on how to cope with climate change. | По линии инициативы ООН-Хабитат, посвященной городам и изменению климата, продолжается наращивание потенциалов местных правительств и заинтересованных сторон в прибрежных городах за счет разработки, адаптации и распространения методологий, обеспечивающих ориентиры в плане реагирования на изменение климата. |
| (c) Build the capacity of local authorities and institutions to establish and implement mechanisms for broader and more inclusive participation of the community and vulnerable groups, including women, in local development (UNDP, UNICEF, UN-Women). | с) наращивание потенциала местных органов власти и учреждений в плане создания и внедрения механизмов, преследующих цели обеспечения более широкого и более инклюзивного участия общины и уязвимых групп, включая женщин, в процесс местного развития (ПРООН, ЮНИСЕФ, Структура «ООН-женщины»). |
| Viet Nam's youth development strategy aimed to build an educated, professional generation of young people capable of meeting the needs of industrialization, modernization and international integration. | Вьетнамская стратегия развития молодежи направлена на формирование образованного, профессионального поколения молодых людей, способного соответствовать потребностям индустриализации, модернизации и международной интеграции. |
| It was important to build pluralist political institutions in Sierra Leone to provide the societal framework in which peacebuilding activities could take place. | Формирование плюралистических политических институтов в стране является важным условием создания общественных рамок, в которых может осуществляться деятельность по миростроительству. |
| All the parties concerned must endeavour to build a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that the recent significant achievements may enable the people of the region to live together in dignity, peace, security and mutual respect. | Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на формирование по-настоящему конструктивной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы эти последние и весьма немаловажные достижения позволили населению региона совместно жить в условиях достоинства, мира, безопасности и взаимоуважения. |
| It will also proactively identify, elaborate and build consensus around more effective international support measures that reflect the special trade and development problems of the least developed countries and the emerging changes in the global economy for adoption at that conference. | В рамках подпрограммы будут также активно выявляться и прорабатываться более эффективные меры по оказанию международной поддержки и обеспечиваться формирование консенсуса с учетом особых проблем наименее развитых стран в области торговли и развития и новых изменений в глобальной экономике для их утверждения на этой Конференции. |
| UNIFEM continued to support South-South exchanges within and between regions to build capacity of networks of economists and advocates that can influence macroeconomic policies. | ЮНИФЕМ продолжал поддерживать обмены по линии Юг - Юг в рамках регионов и между ними в целях формирования потенциала сетей экономистов и пропагандистов, способных влиять на формирование макроэкономической политики. |
| It will build up its capacity gradually, noting the need for adequate logistical and security arrangements to be in place, and taking account of requests and priorities of the Somali authorities. | Миссия будет наращивать свое присутствие постепенно исходя из наличия соответствующих условий в том, что касается материально-технического обеспечения и безопасности, и с учетом просьб, поступающих от сомалийских властей, и их приоритетов. |
| Coupled with low education enrolment and high HIV/AIDS rates, such a brain drain had a disastrous effect on the ability of least developed countries to build productive capacities for sustained economic growth and sustainable development. | В сочетании с низким уровнем охвата образованием и высокими показателями распространения ВИЧ/СПИДа подобная "утечка мозгов" имеет катастрофические последствия для способности наименее развитых стран наращивать производственный потенциал в целях обеспечения непрерывного экономического роста и устойчивого развития. |
| The Consultative Committee recommended that UNIFEM continue to foster and build strategic partnerships, both within and outside the United Nations system, so as to broaden its audience and ultimate impact, both at field and headquarters levels. | Консультативный комитет рекомендовал ЮНИФЕМ продолжать укреплять и наращивать стратегическое партнерство как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами с целью расширения числа участников и усиления конечного воздействия как на местах, так и на уровне штаб-квартиры. |
| The UNECE Working Group on Environmental Monitoring and Assessment was invited to strengthen its efforts to build Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and SEE capacities in environmental observation and to make environmental reporting compatible across the UNECE region. | Рабочей группе по мониторингу и оценке окружающей среды ЕЭК ООН было предложено наращивать усилия с целью создания в странах Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии и ЮВЕ потенциала в области наблюдения за окружающей средой и обеспечения сопоставимости представляемых экологических данных отчетности в регионе ЕЭК ООН. |
| Developing country enterprises, and especially small and medium-sized enterprises (SMEs), need to increase their supply capacity and build capabilities to ensure quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards if they are to trade on global markets. | Предприятиям развивающихся стран, особенно малым и средним предприятиям (МСП), если они стремятся к выходу на мировые рынки, необходимо повышать потенциал спроса на свою продукцию и наращивать производственные мощности с целью обеспечения качества, конкурентоспособности и соответствия своей продукции стандартам, вводимым импортерами. |
| In thatis respect, they resolved to build capacities and networks to enable all partners to play an effective role. | В этой связи они заявили о решимости создавать потенциал и сети, с тем чтобы эффективную роль могли играть все партнеры. |
| I vow to build a family and to create a loving home with you filled with laughter and joy. | Клянусь строить семью и создавать с тобой любящий дом, полный смеха и радости. |
| The Family Campaign is an annual event held throughout Rwanda to bring to the fore issues affecting the Rwandan family and promote the need to build strong families as a solid foundation to national development and stability. | Кампания "Моя семья" является ежегодным проводимым по всей Руанде мероприятием, которое призвано выдвигать на передний план первоочередные проблемы, от которых страдает руандийская семья, и пропагандировать необходимость создавать крепкие семьи, закладывающие прочную основу для национального развития и стабильности. |
| I thought about this in the sense that it's great to build in biological materials, but can we do similar things? | Я думал об этом, в том смысле, что это отлично работает при строительстве в биологических материях, но можем ли мы создавать подобные вещи? |
| It is expected that the Greenstone software package will enable educational, scientific and cultural institutions worldwide to build and share compatible digital libraries of open access and public domain information. | Ожидается, что пакет ПО "Гринстоун" позволит образовательным, научным и культурным учреждениям во всем мире создавать и распространять совместимые цифровые библиотеки, содержащие свободно доступную и публичную информацию. |
| Given its role as a deliberative body, the Disarmament Commission should seek to stimulate discussions and build common understanding on clearly defined topics on global disarmament and non-proliferation. | Являясь совещательным органом, Комиссия по разоружению должна стремиться стимулировать обсуждения и укреплять взаимопонимание по четко определенным темам глобального разоружения и нераспространения. |
| We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. | Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций. |
| Additionally, UN-Habitat, with the support of ESCAP, will build the capacity of Habitat Agenda partners to engage in policy dialogues and programmes in the Asia-Pacific region within the context of global milestones. | Кроме того, ООН-Хабитат при содействии ЭСКАТО будет укреплять потенциал партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат для участия в диалоге по вопросам политики и программах в Азиатско-Тихоокеанском регионе в контексте глобальных достижений. |
| We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters. | Мы также признаем, что стихийные бедствия могут оказывать несоразмерное воздействие на малые островные развивающиеся государства и что крайне необходимо укреплять потенциал противодействия, активизировать мониторинг и предотвращение, уменьшать степень уязвимости, повышать осведомленность и усиливать готовность к реагированию на бедствия и к восстановлению после них. |
| Enhance the existing multilateral mechanisms in assisting all countries, in particular those mentioned in paragraph 16 of the Geneva Declaration of Principles, to develop ICT infrastructures and build ICT services that are viable and competitive at the national and international levels. | укреплять существующие многосторонние механизмы оказания помощи всем странам, в частности странам, упомянутым в пункте 16 Женевской декларации о принципах, разработать инфраструктуры ИКТ и создать службы ИКТ, обладающие потенциалом и конкурентоспособностью на национальном и международном уровнях; |
| The organization will continue to build internal capacity to address gender dimensions in all work. | Организация будет продолжать развивать внутренний потенциал, для того чтобы гендерные факторы находили отражение во всей ее работе. |
| Therefore, on such concepts as weaponization or militarization, it is crucial to build up our deliberations by arranging and acquiring a clear understanding of the complex and sophisticated technical problems. | И поэтому применительно к таким концепциям, как вепонизация или милитаризация, кардинально важно развивать наши дискуссии за счет структуризации и обретения четкого понимания сложных и изощренных технических проблем. |
| It will also provide strategic support to the conventions and agreements and programmes, and help build up the capabilities of Governments to meet their obligations under multilateral agreements. | Она будет также оказывать стратегическую поддержку осуществлению конвенций, соглашений и программ, а также помогать развивать организационные возможности правительств для выполнения ими своих обязательств по многосторонним соглашениям. |
| Precisely on this account there is an urgent need to build leadership skills and strategic capacity for the design, conduct, monitoring and evaluation of reform programmes in all developing countries and countries with economies in transition. | Именно поэтому существует неотложная потребность развивать руководящие навыки и стратегический потенциал для разработки, осуществления, мониторинга и оценки программ реформ во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| The investigative and analytical capacity of staff members of the Commission's Restrictive Business Practices Division should be further developed to speed up the handling of competition cases and build confidence in the Division in making recommendations on restrictive business practices that withstand challenges. NaCC | Следует развивать возможности сотрудников Отдела ограничительной деловой практики Комиссии для проведения расследований и аналитической работы, что позволит ускорить рассмотрение дел о конкуренции и повысить уверенность Отдела в вынесении рекомендаций по ограничительной деловой практике, которые будут подтверждены в случае обжалования. |
| It risks reopening wounds rather than providing an opportunity to overcome past injustices and build a common future. | Он угрожает разбередить раны вместо того, чтобы создать возможность для преодоления несправедливостей прошлого и построения общего будущего. |
| The Republic of Azerbaijan has begun to build its free democratic society on the basis of a market economy. | Азербайджанская Республика встала на путь построения свободного, демократического общества на основе рыночной экономики. |
| 10.2 What tools does Debian provide to build custom kernels? | 9.2 Какие инструменты для построения ядра собственной конфигурации есть в Debian? |
| But how do we set a time frame to build this promised world while setting realistic, achievable and measurable targets? | Но как определить сроки построения обещанного мира, поставив реальные, достижимые и поддающиеся оценке цели? |
| The Rio Group supports the efforts of the Preparatory Committee for the Summit aimed at establishing a group of universally accepted basic principles as a framework upon which to build the information society. | Группа Рио поддерживает усилия Подготовительного комитета для Всемирной встречи на высшем уровне по разработке свода общеприемлемых основных принципов в качестве основы для построения информационного общества. |
| The third workshop took place in September 2003 and sought to build the capacity of approximately 25 Programme stakeholders in the Ohangwena region. | Третий практикум был проведен в сентябре 2003 года с целью укрепить потенциал примерно 25 участников Комплексной программы, осуществляемой в регионе Охангвена. |
| Success in achieving results in this function hinge on the willingness and ability of other organizations to establish platforms for joint action and to build partnerships with UNDP. | Повышение результативности этой функции зависит от желания и способности других организаций создать основу для совместных действий и укрепить партнерские отношения с ПРООН. |
| More progress must be made on practical issues, if we are to overcome suspicion and build the trust and reconciliation that will be required for resolution 1244 to be fully implemented. | Необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в решении практических вопросов, для того чтобы можно было преодолеть подозрительность и укрепить доверие и согласие, требуемые для полного осуществления резолюции 1244. |
| The training DVD entitled "The treaty bodies: bringing human rights home", which was updated in 2010, was produced to raise awareness and build capacities of the international human rights community. | Был подготовлен учебный фильм на компакт-диске («Права человека - в повседневную жизнь»), который был обновлен в 2010 году, призванный повысить информированность и укрепить потенциал международного правозащитного сообщества. |
| It welcomed the establishment of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, to be known as UN Women, and was sure that the leadership of former Chilean President Michelle Bachelet would build capacity to achieve gender equality. | Группа Рио приветствует создание Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин под названием «ООН-женщины» и убеждена в том, что руководство этой Структурой со стороны бывшего президента Чили Мишель Башле позволит укрепить потенциал для достижения гендерного равенства. |
| Both organizations seek to improve accountability and build capacity to advance gender equality and support women's political empowerment. | Обе организации стремятся улучшить отчетность и обеспечить наращивание потенциала по продвижению гендерного равенства и оказанию поддержки расширению политических прав женщин. |
| The objective was to provide an opportunity for dialogue and consultation and would build and strengthen partnerships between IFAD and indigenous peoples. | Задача Форума состоит в том, чтобы обеспечить возможности для ведения диалога и консультаций, а также налаживания и укрепления партнерских отношений между МФСР и коренными народами. |
| This will make it possible to build the annual list based on defined criteria, which will improve standardization across offices, levels and functions. | Это позволит составить ежегодный список, основанный на определенных критериях, что даст возможность обеспечить более стандартный подход вне зависимости от места работы, уровня должности и выполняемых функций. |
| I call on the Governments of Chad and the Sudan to redouble their efforts to build confidence and address the sources of their tensions in order to bring stability to the region and improve the humanitarian situations in Darfur and eastern Chad. | Я призываю правительства Чада и Судана удвоить свои усилия по укреплению доверия и устранению источников напряженности в их отношениях, с тем чтобы обеспечить стабильность в регионе и улучшить положение в гуманитарной области в Дарфуре и восточной части Чада. |
| We call for stronger national action and international support to build domestic productive competitive export supply capacities, as well as trade support, infrastructure and institutions in African countries. (8) | Мы призываем предпринять более активные национальные действия и оказать международную поддержку формированию национального конкурентоспособного производственного потенциала в области экспорта, а также обеспечить поддержку торговли, инфраструктуры и институтов в странах Африки. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. | В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
| The directory where you will build your project | Каталог, в котором вы хотите собирать ваш проект. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| With MSBuild, it is possible to build Visual Studio projects and solutions without the Visual Studio IDE installed. | Так как MSBuild доступен в составе.NET, то можно собирать проекты и решения Visual Studio без установленной IDE Visual Studio. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |