| One major challenge is to build the capacity of the national and regional institutions that are entrusted with the tasks of implementation of NEPAD. | Одной из главных задач является создание потенциала национальных и региональных учреждений, которым поручена задача осуществления НЕПАД. |
| The objective of those projects is to build up national and regional coordination mechanisms for improving natural disaster management and strengthening regional cooperation. | Целью этих проектов является создание национальных и региональных координационных механизмов для повышения эффективности борьбы со стихийными бедствиями и укрепления регионального сотрудничества. |
| Establishing a new venture may have positive impacts on youth employment and economic growth, as it offers unemployed youth an opportunity to build sustainable livelihoods and to integrate into society. | Создание нового предприятия может оказать позитивное воздействие на занятость молодежи и на экономический рост, поскольку оно дает возможность безработной молодежи сформировать устойчивый источник средств к существованию и интегрироваться в общество. |
| Strategies may include physical infrastructures, but also measures to build national and local humanitarian response and disaster management systems, establish participation mechanisms and strengthen the resilience of affected persons and early recovery capacities. | Такие стратегии могут предусматривать как создание физической инфраструктуры, так и меры по укреплению национальных и местных систем гуманитарного реагирования и ликвидации последствий бедствий, введение механизмов расширенного участия, повышение способности к противодействию пострадавших лиц и наращивание потенциала в области восстановления на раннем этапе. |
| It is now up to us to build the political momentum needed in order to ensure that a comprehensive agreement is met at the world summit on climate change in Bali, Indonesia. | Сейчас от наших усилий зависит создание политической динамики, необходимой для обеспечения выработки всеобъемлющего соглашения в ходе всемирного саммита по вопросам изменения климата, который будет проходить на Бали, Индонезия. |
| Perhaps it was the curative power of this spring that made Emperor Charles IV build a spa community in this place. | Лечебные свойства этого источника возможно повлияли на решение Карла IV построить здесь свой курорт. |
| And we must ally with them, build a home for them, a sanctuary, like you're doing here. | И мы должны сотрудничать с ними, построить для них дом, убежище, как вы и собираетесь. |
| Such a declaration could also convey the strong message that the recent reform of the Organization enabled it to contribute more effectively to poverty reduction, which was the only way to build a more secure, equitable and just world. | В такой декларации могла бы также отчетливо прозвучать мысль о том, что проведенная недавно реформа Организации помогает ей вносить более действенный вклад в борьбу с нищетой, поскольку только таким образом можно построить более безопасный, равноправный и справедливый мир. |
| One of the tools and more forward-is undoubtedly the Social Networks on the Internet where information professionals build, show and share (Depending on the case) the professional relationships that have developed over time. | Одним из инструментов и более вперед, несомненно, социальных сетей в Интернете, где специалисты в области информации построить, шоу и доля (в зависимости от случая) профессиональные отношения, которые с течением времени. |
| The original intent was to build two symmetrical bridges on either side of the island, but in the end, the Alamillo's singular design has proved most striking. | Первоначально намеревалось построить два симметричных моста с обеих сторон острова, но в итоге было решено построить проект Аламильо. |
| Because of that commitment, it also sought to identify and correct deficiencies in the management of peacekeeping so as to build stronger, more effective operations. | С учетом этой приверженности она также стремится выявлять и исправлять недостатки в управлении операциями по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить укрепление и повышение эффективности операций. |
| In that regard, the UNIOSIL police section is concentrating on supporting the efforts to build the capacity of the Sierra Leone police to maintain public law and order. | В этой связи полицейская секция ОПООНСЛ занимается вопросами оказания поддержки усилиям, направленным на укрепление потенциала сьерра-леонской полиции в области поддержания общественного правопорядка. |
| In addition, UNIFEM is adapting its Trust Fund strategy to build the capacity of governmental and non-governmental women's organizations and networks in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan and to coordinate their efforts to address violence against women. | Кроме того, ЮНИФЕМ видоизменяет свою стратегию Целевого фонда, с тем чтобы обеспечить укрепление возможностей правительственных и неправительственных женских организаций и сетей в Казахстане, Кыргызстане, Узбекистане и Таджикистане и для координации их усилий по решению проблемы насилия в отношении женщин. |
| In the course of the discussion, it became clear that a common concern existed on the need to orient all these actions in order to build and develop a capacity at the national level to deal with the rights of the child. | В ходе обсуждения выяснилось, что существует общая обеспокоенность в отношении необходимости ориентирования всех этих мероприятий на укрепление и наращивание потенциала на национальном уровне по вопросам прав ребенка. |
| (a) To build the capacity of national experts from the Asia and the Pacific region using updated CGE training materials, with a view to improving the preparation of the national GHG inventories, by providing them with technical guidance; | а) укрепление потенциала национальных экспертов из стран Азии и Тихоокеанского региона с использованием обновленных учебных материалов КГЭ с целью улучшения подготовки национальных кадастров ПГ посредством предоставления им руководящих технических указаний; |
| In his will Griffith donated funds to build an observatory, exhibit hall, and planetarium on the donated land. | Гриффит пожертвовал деньги на строительство обсерватории, выставочного зала и планетария. |
| The campus took its current architectural form in the 1820s when a local merchant, "Jockey" John Robinson, an uneducated Irish immigrant, donated funds to build a central building. | Кампус принял свою нынешнюю архитектурную форму в 1820-е годы, когда местный купец, «Жокей» Джон Робинсон, необразованный ирландский иммигрант, пожертвовал средства на строительство центрального здания. |
| This represents the net equity of the fund, that is, an initial investment made to provide construction loans to Governments and to build office premises and housings. | Эта сумма представляет собой чистый капитал фонда, т.е. первоначальные инвестиции, связанные с предоставлением правительствам займов на строительство и со строительством служебных и жилых помещений. |
| WE'RE READY TO BUILD NOW. | Мы готовы начать строительство хоть сейчас. |
| For instance, to address flooding and erosion on low elevation coastal zones, the usual measures to protect settlements are to build breakwaters, seafront walls and beach defences. | Например, обычные меры в целях защиты поселений, принимаемые для решения проблем, связанных с наводнениями и эрозией земель в низкорасположенных прибрежных зонах, включают строительство волноломов, береговых заграждений и сооружений для защиты пляжей. |
| And then I started to build my very own house where I would live and make wonderful creations for all the world to see and love. | И я начала строить мой дом, в котором я буду жить и создавать чудесные вещи, которые понравятся всему миру. |
| He enslaved his conquered enemies... and forced them to build his when they were dead or useless, he had them burried beneath it. | Он его в рабство захваченных врагов... и заставили их строить его великой стены... и когда они были мертвыми или бесполезной, у него были они беррид ниже этого. |
| I'm starting to build a life for myself. | Я начала строить свою жизнь. |
| She urged countries in a position to do so to provide sites on which slum-dwellers could build. | Оратор настоятельно призывает страны, которые располагают такими возможностями, выделить участки земли, на которых обитатели городских трущоб могли бы строить себе жилье. |
| What good is it to build a zero-carbon, energy efficient complex, when the labor producing this architectural gem is unethical at best? | Что хорошего в том, что строить дома без выброса парниковых газов, по энергосберегающим технологиям, когда для этого архитектурного чуда используется труд не сочетающийся с этическими нормами? |
| The objective of this thematic area is to build capacity in crime prevention and criminal justice through training and advanced education. | Цель работы в данной тематической области создать потенциал в области предупреждения преступности и уголовного правосудия посредством подготовки кадров и повышения квалификации. |
| In helping families build real wealth, home ownership creates financial security and peace of mind. | Владение жильем помогает семьям создать реальное богатство и обеспечить финансовую безопасность и спокойствие. |
| In order to provide energy, clean technology and sustainability, it was necessary to demonstrate proof of concept, build capacity and establish a clearly defined public policy. | Для обеспечения энергопоставок, использования экологически чистых технологий и устойчивости необходимо доказать надежность концепции, создать потенциал и выработать четко определенную государственную политику. |
| I just want you to know that if you tell me you're trying to build a flux capacitor, I'm out of here. | Если ты хочешь сказать, что пытаешься создать машину времени, я ухожу. |
| I think, maybe, what's happening is that you're just not understanding the technology I'm trying to build here. | Такое впечатление, что вы просто не уловили суть технологии, которую я пытаюсь создать. |
| The Ministerial Conference had come to the conclusion that the highest priority for LDCs must be to build up their resilience through economic diversification. | Участники Конференции министров сделали вывод о том, что для НРС важнейшим приоритетом должно быть наращивание устойчивости на основе диверсификации экономики. |
| C. Step up efforts to increase awareness and build capacities of government officials | С. Наращивание усилий по улучшению информированности и укреплению потенциала сотрудников правительств |
| The Secretary-General, in his address to the Council, stated that three objectives of peacebuilding were to deliver peace dividends to conflict-affected people, to build State capacity and to adopt a comprehensive approach that took into account political, security and social dimensions. | В своем обращении к Совету Генеральный секретарь заявил, что три цели миростроительства предусматривают обеспечение людям, пострадавшим от конфликтов, благ, связанных с установлением мира, наращивание потенциала государства и принятие всеобъемлющего подхода, учитывающего политическое и социальное измерения, а также вопросы безопасности. |
| Build capacities of governments to improve rural renewable energy policies | Наращивание потенциала правительств по совершенствованию программ использования возобновляемых источников энергии в сельских районах |
| Measures to enhance cost-consciousness and to increase efficiency and productivity in government are highly necessary but ought to be pursued in ways that build capacity, in qualitative terms. | Хотя меры, призванные углубить понимание необходимости рационального использования средств на цели государственного управления и повысить эффективность и продуктивность последнего насущно необходимы, их следует принимать таким образом, чтобы при этом обеспечивалось наращивание потенциала с качественной точки зрения. |
| To build a common management culture and cultivate future leaders Internal | Формирование общей культуры управления и подготовка будущих руководителей |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| One delegation, on behalf of a large group, agreed with the steps taken so far to ensure that United Nations public information activities would help to build a broad-based global support for the Organization. | Одна из делегаций, выступавшая от имени большой группы государств, заявила о своем согласии с предпринимаемыми до настоящего времени шагами по обеспечению вклада деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации в формирование широкой глобальной поддержки Организации. |
| It was noted that early investment to build capacity and preparedness was much more cost-effective than responding to events as they occurred | Было отмечено, что скорейшие инвестиции на формирование потенциала и обеспечение подготовленности носят гораздо более затратоэффективный характер, чем реагирование на события, когда они уже произошли. |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| In that connection, it was extremely important to build confidence between developed and developing countries. | В этой связи крайне важно наращивать доверие между развитыми и развивающимися странами. |
| In order to build their biosafety and biosecurity capacity and improve laboratory safety and security of pathogens and toxins, States Parties should: | С тем чтобы наращивать свой потенциал в плане биобезопасности и биозащищенности и совершенствовать лабораторную безопасность и защищенность патогенов и токсинов, государствам-участникам следует: |
| In order to manage change, an organization will need to scan its environment with a view to envisioning long-term scenarios and strategies; to build capacity to study implementation, consequences and unintended results; to manage resources; and to continuously monitor and evaluate results. | В целях управления процессом изменений организация должна будет оценивать внешнюю обстановку для выработки долгосрочных вариантов и стратегий; наращивать потенциал для изучения вопросов практической реализации, последствий и нежелательных результатов; обеспечивать управление ресурсами; и осуществлять постоянный контроль и оценку результатов. |
| The EU looks forward to the report of UNODC's Executive Director, at the next session of the Commission on Narcotic Drugs, on how to build the capacity of Member States to collect and report information. | ЕС рассчитывает получить на следующей сессии Комиссии по наркотическим средствам доклад Директора-исполнителя ЮНОДК о том, как наращивать потенциалы государств-членов для сбора и передачи информации. |
| Taking into account the special significance of the agrarian sector of the economy and the worsening of the social-demographic structure of the population, there is a need to build up the technical base through mini-technologies for farmers' holdings and to improve living conditions in rural areas. | Учитывая особую значимость аграрного сектора экономики и ухудшение социально демографической структуры населения, необходимо наращивать техническую базу за счет мини-техники для фермерских хозяйств, а также улучшать условия жизни на селе. |
| For the first time in 50 years nuclear Powers were committed to build down rather than to build up, to decommission and destroy rather than to commission and construct. | Впервые за 50 лет ядерные державы обязались демонтировать, а не создавать, останавливать и уничтожать, а не строить и пускать в эксплуатацию. |
| In addition, countries should build competent user groups to properly understand and interpret available statistical data, build competencies in survey management in national statistical offices, and promote coordination and synergy among institutions involved in statistical activities. | Кроме того, страны должны создавать компетентные группы пользователей в целях обеспечения надлежащего осмысления и интерпретации имеющихся статистических данных, формирования навыков по руководству проведением обследований в рамках национальных статистических бюро и содействия координации усилий и укреплению синергических связей между учреждениями, участвующими в статистической деятельности. |
| It is therefore important to enable them to develop their human resources, diversify their productive sectors and build modern systems and infrastructure that would provide them with a competitive edge in the areas of production and export. | Поэтому важно обеспечить им возможности развивать свои людские ресурсы, диверсифицировать свои производственные секторы и создавать современные системы и инфраструктуру для того, чтобы они могли конкурировать в плане производства и экспорта. |
| Where it is not feasible to build community primary schools due to lack of a critical mass of students, the government has introduced extended classrooms, which are a branch of a school located closer to communities. | В тех случаях, когда строить общинную начальную школу нецелесообразно по причине отсутствия критической массы учащихся, правительство стало создавать расширенные классы, являющиеся отделением школ, расположенных недалеко от общин. |
| Because of this we should continue to build global organization on the efficient activity of the Security Council and, within it, on the role and responsibility of its permanent members. | Именно поэтому нам следует продолжать создавать глобальную организацию на основе эффективного функционирования Совета Безопасности и, в этих рамках, на основе роли и ответственности его постоянных членов. |
| There is therefore an urgent need to build the capacity of educators, as well as trainers and other change agents, on relevant issues related to sustainable development and appropriate teaching and learning methodologies. | Поэтому необходимо уже сейчас укреплять способность преподавателей, инструкторов и других инициаторов перемен распространять информацию о соответствующих вопросах устойчивого развития с применением надлежащих методов преподавания и обучения. |
| Concerning respect for the rule of law, she said that, while the oversight and accountability mechanisms provided for in the Constitution had been established, it was critical that the Government and its international partners should continue to build the capacity of those institutions. | По вопросу об уважении принципа верховенства права Специальный представитель отметила, что, хотя были созданы механизмы надзора и подотчетности, предусмотренные в Конституции, крайне важно, чтобы правительство и его международные партнеры продолжали укреплять потенциал этих учреждений. |
| The best way to achieve this is through a collective approach to the problems that confront us; to strengthen our multilateral institutions in the United Nations system and elsewhere and build confidence in our joint ability to work through difficult times. | Оптимальный путь к достижению этого - это коллективный подход к стоящим перед нами проблемам: укреплять многосторонние институты в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также повышать доверие к нашей способности объединять свои усилия в трудное время. |
| I intend to continue to build political will to act by drawing international attention to ongoing or impending situations of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Я намерен и впредь укреплять политическую волю к действиям, привлекая внимание международной общественности к имеющимся или назревающим проблемам, связанным с геноцидом, военными преступлениями, этническими чистками и преступлениями против человечности. |
| China calls upon all parties concerned to pursue responsible, constructive and comprehensive diplomatic efforts to strengthen dialogue and communication, build confidence and remove mistrust, demonstrate full flexibility and seek creative ways to resume negotiations, so as to achieve a long-term, comprehensive and appropriate agreement. | Китай призывает все заинтересованные стороны продолжать предпринимать ответственные, конструктивные и всеобъемлющие дипломатические усилия по активизации диалога и обмена мнениями, укреплять доверие и устранять причины недоверия, демонстрировать полную гибкость и вести поиск творческих путей для возобновления переговоров в целях обеспечения долговременного, всеобщего и надлежащего урегулирования. |
| In an effort to contribute to the fight against this scourge, the Lao People's Democratic Republic continues to build and intensify cooperation at the national, regional and international levels. | В своем стремлении содействовать борьбе с этим бедствием Лаосская Народно-Демократическая Республика продолжает развивать и активизировать сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях. |
| We will build energetically on our political and economic restructuring and carry forward the cause of building socialism with Chinese characteristics into the twenty-first century in a comprehensive way. | Мы будем энергично и всесторонне развивать наши политические и экономические преобразования и продолжать дело строительства социализма с китайскими особенностями и в двадцать первом столетии. |
| This scheme will make it possible to build citizenship and scientific literacy skills by means of the development of individuals as active rights-holders, through coordinated efforts with the departmental education secretariats, universities and other members of the academic community. | Этот проект открывает возможности развивать навыки гражданского поведения и научной работы активных субъектов права и налаживания четкого взаимодействия с управлениями образования департаментов, с университетами и другими научными учреждениями. |
| Cognizant of our new situation and the emerging opportunities that exist today, we are determined to build friendly, civil and constructive relationships with countries of the world. | Сознавая нашу новую ситуацию и открывающиеся сегодня благоприятные возможности, мы полны решимости развивать дружественные, гражданские и конструктивные отношения со странами мира. |
| Build the understanding and skills of young people to recognize violence against girls and young women, negotiate gender stereotypes and create respectful relationships. | Развивать потенциал молодых людей в плане понимания и навыков, которые позволят им распознавать насилие в отношении девочек и женщин, изменять гендерные стереотипы и строить основанные на уважении взаимоотношения. |
| Member States should recognize the need to build and reinforce local institutions, especially informal social safety nets and indigenous non-governmental organizations. | Государствам-членам следует признать необходимость построения местных учреждений, особенно неформальных сетей социальной защиты и неправительственных организаций коренного населения. |
| Despite these positive developments, the challenges facing Haiti remain enormous as it works to consolidate democracy and build a new society based on full respect for human rights. | Несмотря на эти позитивные события, возникшие перед Гаити задачи по-прежнему имеют исключительно сложный характер в момент, когда страна находится в процессе укрепления демократии и построения нового общества на основе полного соблюдения прав человека. |
| The fall of communism in 1989-1991 and the universal adoption of free market reforms and democratic principles in the countries of the former Soviet block opened up a unique opportunity to expand cooperation across the two parts of the continent and to build a united and prosperous Europe. | Крах коммунизма в 1989-1991 годах, повсеместное проведение рыночных реформ и внедрение демократических принципов в странах бывшего советского блока открыли уникальную возможность для расширения сотрудничества между двумя частями континента и для построения единой процветающей Европы. |
| strengthen ILO tripartite participation in SAICM activities and use the SAICM mechanisms to build technical cooperation synergies for the promotion of ILO instruments, guidelines and programmes related both to OSH and hazardous substances; and | укреплять тройственное участие МОТ в мероприятиях СПМРХВ и использовать механизмы СПМРХВ для построения синергизма технического сотрудничества в целях содействия выполнению документов, рекомендаций и программ МОТ, касающихся безопасности и гигиены труда и опасных веществ; и |
| Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
| It is extremely important to strengthen indigenous institutions to regain or build this inclusion. | Для того чтобы восстановить или укрепить это благоприятное отношение к инвалидам, крайне важно предпринять шаги для усиления институтов коренных народов. |
| These initiatives also helped to build the capacity of NGOs to improve services, particularly psychosocial support. | Эти инициативы также помогли укрепить потенциал НПО по улучшению предоставляемых услуг, особенно психосоциальной поддержки. |
| We urge the Mission and the Special Representative to continue their neutral role, so as to build confidence between the parties, encourage national reconciliation and help to promote dialogue. | Мы настоятельно призываем Миссию и Специального представителя продолжать играть свою нейтральную роль, с тем чтобы укрепить доверие между сторонами, содействовать национальному примирению и помочь развитию диалога. |
| By recognizing vulnerabilities and strengths alike, we can build resilience, and resilience will speed recovery and strengthen sustainability. | Признавая как уязвимости, так и сильные стороны, мы можем укрепить жизнестойкость, а жизнестойкость ускорит восстановление и укрепит устойчивость. |
| The point was to use them to inject greater coherence into United Nations programmes of assistance to countries in order to help the countries to build up their capacity to formulate, programme, implement and evaluate the projects and to make better use of technical cooperation. | Используя их, можно улучшить координацию программ оказания странам помощи по линии Организации Объединенных Наций с тем, чтобы эти страны могли укрепить свои возможности в плане выработки, составления, осуществления и оценки проектов и шире использовать возможности технического сотрудничества. |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| Colombia believes it is particularly important to have binding instruments regulating conventional arms control so as to permit greater transparency and build confidence. | Колумбия придает особое значение имеющим обязательную силу документам, регулирующим контроль над обычными вооружениями, что позволяет обеспечить значительную транспарентность и укрепление доверия. |
| There is the a need to build capacity in both the North and the South. | Важно обеспечить равный доступ к информации с использованием доступных для понимания форматов. |
| My delegation would like to believe that all those frequently invisible steps build a critical mass of political will, responsibility towards the future and a sense of urgency which will yield a long-awaited harvest. | Моя делегация надеется, что предпринимаемые ею зачастую невидимые шаги приведут к созданию критической массы политической воли, ответственности в отношении будущего и ощущению безотлагательности, что позволит обеспечить долгожданные результаты. |
| Individualized training and support are required to enable people to overcome the varied impacts of unemployment in order to build the skills and the confidence to re-enter the labour market; | персонифицированные обучение и поддержка необходимы для того, чтобы обеспечить людям возможность преодолевать разнообразные последствия безработицы за счет получения профессиональных навыков и, следовательно, обретения уверенности в возвращении на рынок труда; |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| Given the indivisibility of security in the contemporary world, it was necessary to build a consensus on the measures to be taken in response to challenges and common threats and to make the best possible use of multilateral forums, including the NPT review process. | Поскольку в нынешнем мире безопасность обретает неделимый характер, надо выстраивать консенсус по мерам, которые надлежит принять в ответ на общие угрозы и проблемы, и как можно лучше востребовать многосторонние форумы, и в том числе обзорный процесс по ДНЯО. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| This has led the Mechanism to the conclusion that the central UNITA command tended to build up parcels of 30,000 carats - which is a large parcel by diamond trading standards - before trading them on. | В результате Механизм пришел к выводу, что центральное командование УНИТА перед отправкой алмазов на продажу предпочитает собирать их в партии по 30000 карат, которые по стандартам торговли алмазами являются весьма крупными. |
| Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |