| Objective of the Organization: To build sustainable trade-related capacities in the selected West African countries through the increased use of e-learning tools | Цель Организации: создание устойчивого, связанного с торговлей потенциала в отдельных западноафриканских странах за счет более активного использования инструментов электронного обучения |
| The Forum would allow us to build relationships of trust and to bring together the best ideas that different countries have developed: facilitating remittances; engaging diasporas; exploring new ways to reduce poverty; building educational partnerships; and so on. | Форум позволит нам наладить доверительные отношения и объединить наилучшие идеи, предлагаемые разными странами: облегчение перевода денег, привлечение диаспор; изучение новых подходов к сокращению масштабов нищеты; создание партнерств в области образования; и так далее. |
| Adopt measures to strengthen the national human rights infrastructure, and continue its efforts to spread a culture of human rights and to build the necessary institutions and provide the necessary training and capacity building to the concerned departments (Egypt); | принять меры по укреплению национальной правозащитной инфраструктуры, продолжить работу, направленную на распространение правозащитной культуры и создание необходимых учреждений, и обеспечить необходимую подготовку кадров и создание потенциала в соответствующих ведомствах (Египет); |
| Build the Enterprise is a website that proposes creating a functional spacecraft with a hull similar to the Enterprise. | Сайт Build the Enterprise, предлагает создание функционального космического аппарата с корпусом, похожим на «Энтерпрайз». |
| Build the international network of marketing specialists by collaboration in joint meetings, shared databases, websites and analyses with other groups, such as the IUFRO Research Group 5.10.00 on Forest Products Marketing and Business Development. | Создание международной сети специалистов по вопросам маркетинга на основе налаживания сотрудничества в рамках совместных совещаний, общих баз данных, веб-сайтов и аналитической работы с другими группами, например Исследовательской группой МСЛНИО 5.10.00 по маркетингу лесных товаров и развитию предприятий; |
| It is our duty to build a future which ensures that every child will be free of these afflictions. | Мы обязаны построить будущее, которое бы освободило каждого ребенка от этих бедствий. |
| Lebanon understands that its children are resourceful citizens capable of helping build a better future for all. | Ливан понимает, что его дети являются творческими людьми и гражданами, способными помочь построить для всех лучшее будущее. |
| But with the industriousness of the Egyptians, they were able to build the Library of Alexandria - the idea of a copy of every book of all the peoples of the world. | Но с трудолюбивостью египтян - они смогли построить Александрийскую библиотеку - идея сделать копии всех книг всех народов мира. |
| There would never be another war... a new generation of artists came to Paris to build a better world. | Больше никогда не будет войны Новое поколение художников пришло в Париж, чтобы построить лучший мир |
| Sounds like your clients want to build a missile that can't be detected by radar. | Значит, ваши клиенты хотят построить ракету, недоступную для радаров. |
| Estonia supports all regional and subregional initiatives and agreements designed to build confidence. | Эстония поддерживает все региональные и субрегиональные инициативы и соглашения, направленные на укрепление доверия. |
| 138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); | 138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
| A new sub-process: "Build or enhance dissemination components" has been added within the "Build" phase to reflect the growing importance of having a range of dissemination options. | на этапе "Построение" был добавлен новый субпроцесс: "Построение или укрепление компонентов распространения" для отражения возросшего значения наличия различных возможностей распространения; |
| We insist on promoting democratic culture and will work hard to preserve the peace that has cost us so dearly to build and consolidate. | Мы делаем особый упор на пропаганде демократической культуры и намерены прилагать активные усилия в интересах сохранения мира, за построение и укрепление которого нам пришлось заплатить такую высокую цену. |
| The aim is to build up the capacities which the CNM needs in order to act as coordinator of the national policies for women and as executing agency of the PFM. | Его целью является укрепление потенциала, необходимого НСЖ для выполнения им роли органа, занимающегося координацией национальной политики по улучшению положения женщин и исполнительного органа данной программы. |
| There are plans to build another factory and a second training school for newly recruited workers. | В настоящее время планируется строительство еще одной фабрики и второго центра подготовки кадров. |
| He is increasing the number of settlements in the West Bank and continuing to build the racist separation wall, in defiance of the opinion of the International Court of Justice. | Он увеличивает количество поселений на Западном берегу и продолжает строительство расистской разделительной стены, игнорируя решение Международного суда. |
| Significant efforts had been made in all regions to establish a medical care system for women in childbirth and to modernize existing maternity wards and build 28 perinatal centres. | Значительные усилия предпринимаются по созданию во всех регионах Российской Федерации необходимой медицинской базы помощи женщинам при родах; наряду с этим идет модернизация существующих родильных домов и строительство 28 перинатальных центров. |
| It is, however, necessary to build them, in view of the prospect of a large-scale return home of refugees and of possible arrests among them, in order to avoid risk to human life. | Тем не менее в связи с возвращением большого количества людей и возможными арестами среди беженцев их строительство представляется необходимым для того, чтобы не подвергать опасности жизнь людей. |
| The majority of the newly arriving 4,000 troops will remain in tents until security improves and land is secured to build camps. | Большинство новых прибывающих 4000 военнослужащих по-прежнему будут дислоцироваться в палаточных лагерях до тех пор, пока не представится возможным добиться улучшения положения с точки зрения обеспечения безопасности и не будет обеспечена безопасность на участках, отводимых под строительство лагерей. |
| This security allows us to build schools and clinics... | Военное присутствие позволит нам строить школы, клиники... |
| Let's go build some boats. | Давайте строить лодки! - Да! |
| Let us build a future based on the strength of our ideals and values, confident that our United Nations can achieve great things. | Давайте строить будущее на основе силы наших идеалов и ценностей, на уверенности в том, что Организация Объединенных Наций сможет добиться прекрасных результатов. |
| So apparently, Will Smith's dad used to make him build, like, a brick wall every single summer from scratch just because. | Кажется, отец Уилла Смита каждое лето заставлял его строить целую кирпичную стену с нуля, специально. |
| Another termite species, Amitermes meridionalis, can build nests 3 to 4 metres (9 to 13 feet) high and 2.5 metres (8 feet) wide. | Другой вид термитов, Amitermes meridionalis, может строить гнезда высотой от 3 до 4 метров и шириной 2,5 метра. |
| Well, she needs to build her strength up, if she's going to save mankind. | Хорошо, она должна создать свой запах, если она собирается спасти человечество. |
| There is an urgent need to build capacity in terms of awareness-raising, resource mobilisation, institutional oversight, and programme management. | Следует в срочном порядке создать потенциал в таких областях, как пропагандистская деятельность, мобилизация ресурсов, институциональный надзор и управление программами. |
| I can build suspense. | Я могу создать напряжённую атмосферу. |
| Moreover, Europe must build up tools for strategic analysis, assessment, and forecasting to provoke and nourish public debate. | Более того, Европа должна создать инструменты для выполнения стратегических анализов, оценок и прогнозов с тем, чтобы вызывать и подпитывать общественные дебаты на эту тему. |
| They need the support of women's organizations and women journalists in carrying out activities to disseminate information, to build peace and reform communities. | Организация Объединенных Наций должна создать официальные консультационные механизмы, которые позволили бы женщинам и молодым людям и девушкам высказывать свои озабоченности. |
| (b) Strengthen and build the capacity of key stakeholders. | Ь) укрепление и наращивание потенциала основных заинтересованных сторон. |
| The aim of the technical assistance programme is to build national capacity and to contribute to the sustainability of national population programmes. | Цель Программы технической помощи - наращивание национального потенциала и содействие устойчивости национальных программ в области народонаселения. |
| The Global Gender statistics Programme has been developed to improve global coherence, promote methodological development, build technical capacity and improve access to data and materials across all countries. | Целью реализации Глобальной программы гендерной статистики является совершенствование глобальной согласованности, поощрение методологических разработок, наращивание технического потенциала и улучшение доступа к данным и материалам всех стран. |
| Growth policies in turn should not simply be concerned with allocative efficiency, but should also seek to harness natural and human resources, accelerate capital accumulation and build technological capabilities. | В свою очередь политика стимулирования роста не должна ограничиваться вопросами эффективности распределения ресурсов, а должна быть также направлена на использование природных и людских ресурсов, ускорение накопления капитала и наращивание технологического потенциала. |
| The initiative aims to build national statistical capacity to address major gaps in availability, quality and comparability of gender statistics, including better monitoring of progress and evaluation of the impact of policies to advance gender equality. | Эта инициатива направлена на наращивание национального статического потенциала, с тем чтобы ликвидировать основные пробелы в плане наличия, качества и сопоставимости статистических данных гендерного характера, включая совершенствование мониторинга прогресса и оценки действенности стратегий, в том что касается укрепления гендерного равенства. |
| He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. | Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
| Providing public services that contribute to a healthy, educated labour force helps build national stability and strengthens the legitimacy of government. | Оказание общественных услуг, направленных на формирование здоровой и образованной рабочей силы, способствует укреплению национальной стабильности и легитимности правительства. |
| Task B.: Build Appropriate Institutional Environment | Задача В.: Формирование соответствующей институциональной среды |
| Build a coalition that has the critical mass to generate funding and political support for the Global Alliance and mobilize stakeholders around the concept of a Global Alliance; | формирование коалиции, обладающей критической массой для генерирования финансирования и политической поддержки Глобального альянса и мобилизации заинтересованных сторон, согласных с концепцией Глобального альянса; |
| (b) To build relations with existing networks working on sustainable development issues and make their activities more visible to policymakers; | Ь) установление отношений с существующими сетями, работающими в области устойчивого развития, и обеспечение большей заметности их деятельности для лиц, ответственных за формирование политики; |
| This training is helping to build the capacity of these countries to develop adequate and harmonized legal frameworks for electronic commerce. | Этот курс помогает наращивать потенциал этих стран для разработки надлежащих и согласованных правовых основ электронной торговли. |
| Countries should also build and strengthen their capacity to deal with poisonings and chemical incidents. | Странам следует также создавать и наращивать свой потенциал реагирования на случаи отравлений и связанные с химическими веществами инциденты. |
| With support from the international community, the TFG should build capacity in the Ministry of Information so that it is able to keep the Somali people properly informed about matters of concern to them. | При поддержке международного сообщества ПФП следует наращивать потенциал Министерства информации, чтобы оно было в состоянии постоянно и должным образом информировать сомалийский народ о вопросах, представляющих для него интерес. |
| Such drought management policies will enable affected countries to build and enhance the capacities of vulnerable communities to efficiently and effectively deal with drought hazards and increase their coping capacity during drought, particularly when resources are scarce. | Такая политика по организации противодействия засухе создаст для затрагиваемых стран условия, позволяющие формировать и наращивать потенциал уязвимых сообществ с целью эффективного и результативного противодействия опасностям, связанным с засухой, и расширит их возможности по преодолению трудностей в период засухи, особенно в условиях дефицита ресурсов. |
| Many American and European companies want a foothold here, so they can take advantage of local resources in science, engineering, and technology, to build up the potential for their own markets. | Компании из Америки, из Европы хотят создать здесь себе базу, чтобы использовать индийские ресурсы в науке, в инжиниринге, в технологии, чтобы наращивать потенциал для своего собственного рынка в Европе и в США. |
| In addition to various training sessions that benefited over 650 entrepreneurs, UNCTAD also helps developing countries build an enabling policy environment for business linkages. | В дополнение к проведению различных учебных мероприятий, в которых приняло участие более 650 предпринимателей, ЮНКТАД помогает развивающимся странам создавать благоприятные условия для налаживания деловых связей. |
| They encouraged UNDP to step up its participation in pooled funding, an area where the organization could thrive and allow it to build partnerships and joint programmes more effectively. | Они предложили ПРООН активизировать участие в объединенном финансировании, где организация способна добиваться больших результатов и более эффективно создавать партнерства и совместные программы. |
| There is a need to design development strategies appropriate for specific country contexts and to build the "good enough" governance capabilities which are required to implement such strategies. | Нужно разрабатывать стратегии развития с учетом специфики каждой страны и создавать "достаточно хороший" потенциал управления, требующийся для реализации таких стратегий. |
| In regard to developing countries and countries with economies in transition, it is important to provide technical assistance and to help build national capacity to enable data development, research and monitoring. | Что касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, то важно оказывать техническую помощь и помогать создавать национальный потенциал в области сбора данных, научных исследований и мониторинга. |
| He knows how to build. | Он знает, как создавать. |
| CBM submissions only build confidence if they can be read and analyzed by all. | Представления по МД способны укреплять доверие лишь в том случае, если они могут читаться и анализироваться всеми. |
| As frequently raised during the meeting, there is a need for developing countries to be able to present their own methodologies and to build capacity in developing CDM project activities. | Как неоднократно отмечалось в ходе совещания, нужно, чтобы развивающиеся страны могли представлять свои собственные методологии и укреплять потенциал в вопросах разработки мероприятий по проектам МЧР. |
| The Fund will build its staff's technical knowledge and capacity to engage in broader policy, planning, programming, and costing processes; | Фонд будет укреплять базу технических знаний и потенциал сотрудников для участия в более общих процессах разработки политики, планирования, подготовки программ и расчета расходов; |
| To continue to respond appropriately to changes in the environment and to effectively implement the ICPD policy agenda, the Fund will build capacity in strategic thinking and planning throughout the organization, and strengthen results-oriented accountability systems. | Для продолжения деятельности по надлежащему реагированию на перемены в обстановке и для эффективного осуществления стратегических решений, принятых МКНР, Фонд будет наращивать потенциал в области стратегического мышления и планирования во всех подразделениях организации и укреплять системы подотчетности, ориентированные на результаты. |
| It is then easier for Ddeveloping countries can then better afford to enter and build competitive strength as the technology evolves. | Поэтому для развивающихся стран легче проникать на рынки и укреплять свои конкурентные позиции по мере развития технологии. |
| Okay, but let's build up that relationship slowly, okay? | Ладно, но давайте развивать эти отношения постепенно, хорошо? |
| Upon failing, players can continue to build their network in the "Endless" game mode where stations do not have a limited capacity. | После неудачи игрок может продолжить развивать свою транспортную сеть в «бесконечном» режиме игры, в котором станции не имеют ограничений по вместимости. |
| The people of Guinea-Bissau - as you, Mr. President, emphasized - want to build their country, adhere to the principles of democracy, and promote social development, because that is what we need. | Г-н Председатель, как Вы подчеркнули, народ Гвинеи-Бисау хотел бы развивать свою страну, придерживаться принципов демократии и содействовать социальному развитию, так как нам нужно именно это. |
| In all our discussions we should not forget that it is a success on which we have to build. | Во всех наших дискуссиях мы не должны забывать о том, что это - успех, который мы должны развивать. |
| Foster the view in all learning settings, both formal and non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. | развивать во всех учебных сферах как формальных, так и неформальных взгляд на культурное и языковое разнообразие как один из источников, с помощью которого индивидуумы и группы могут строить крепкие и устойчивые общины со взаимной поддержкой; |
| (c) The inspiration of biology that uses the molecular composition of a material to spontaneously build a desired microstructure. | с) Пример с биологией, в которой молекулярный состав материала используется для спонтанного построения требуемой микроструктуры. |
| They represent the basic guidelines for the fundamental transformations necessary to build a different Guatemala, one that is profoundly democratic and committed to the integral and sustainable development of its people. | Они являются основным направлением для серьезнейших трансформаций, необходимых для построения иной Гватемалы - подлинно демократической и приверженной делу целостного и устойчивого развития своего народа. |
| So, you can ask, how many DNA strands are required to build a square of a given size? | Можно спросить, а сколько нитей ДНК потребуется для построения квадрата заданной длины? |
| However, the United Nations can be more creative, outward-looking and, most importantly, more systematic, in collaborating with civil society organizations to prevent conflict and build sustainable peace. | Вместе с тем, сотрудничая с организациями гражданского общества в деле предотвращения конфликтов и построения прочного мира, Организация Объединенных Наций может применять более новаторский, космополитический и, самое главное, более систематический подход. |
| So one way to look for them is to build detectors that are extremely sensitive to a dark matter particle coming through and bumping it. | Так что, их можно искать путём построения детекторов, которые будут крайне чувствительны к частицам тёмной материи, которые, проходя сквозь них, столкнутся с ними. |
| In the meantime, MINUSMA will need time to build up its capacity. | Пока же МИНУСМА необходимо время, чтобы укрепить свой потенциал. |
| At the same time, the international community should help African nations and institutions to build their capacities and realize their goals in that respect. | Вместе с тем международное сообщество должно помочь африканским странам и институтам укрепить их потенциал и достичь этих целей. |
| Since the Secretary-General is with us this evening, allow me to encourage him in his effort to build the walls of the United Nations, which may be falling as we are talking. | Поскольку Генеральный секретарь находится среди нас сегодня вечером, позвольте мне поддержать его в его усилиях укрепить Организацию Объединенных Наций, устои которой, возможно, разрушаются в то время, как мы говорим. |
| Undertaking time-bound actions to that end is the best way to build confidence and to ensure that the Conference on Disarmament can be reinvigorated and meaningful disarmament negotiations commenced. | Принятие ограниченных конкретными сроками мер в этом отношении является наилучшим способом укрепить доверие и обеспечить возможность для оживления работы Конференции по разоружению и начала серьезных переговоров по разоружению. |
| We also have failed to build security and trust among all and for all, large and small, rich and poor. | Нам также не удается укрепить узы безопасности и доверия между всеми и для всех, между большими и малыми, богатыми и бедными странами. |
| They provide Guatemala with a new opportunity to build consensus around the peace agenda and to push forward the process of national reconciliation. | Они предоставляют Гватемале дополнительную возможность обеспечить консенсус на основе повестки дня для мира и дальнейшее развитие процесса национального примирения. |
| The Special Rapporteur therefore encourages States to ensure that State agents are provided with mandatory human rights training to build and strengthen their capacity to identify, investigate and register racist and xenophobic crimes. | Поэтому Специальный докладчик призывает государства обеспечить, чтобы государственные служащие проходили обязательные курсы по правам человека для создания и укрепления их потенциала по выявлению, расследованию и учету расистских и ксенофобских преступлений. |
| They set out a structure and process designed to build consensus between the Committee and the secretariat on a positive vision of the future governance of UN-Habitat. | Эта группа разработала структуру и процедуру, призванные обеспечить достижение консенсуса Комитетом и секретариатом в отношении возможного видения будущей системы управления ООН-Хабитат. |
| A collaborative effort of the United Nations system, including the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) as well as the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), is called for in order to build capacity. | Для укрепления потенциала следует обеспечить сотрудничество учреждений системы Организации Объединенных Наций, в том числе Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ), а также Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| But the window of opportunity was innovation and new mindset, which today has led to a completely new governance strategy to build resilience, acknowledge redundancy and invest in the whole system as an integrated whole, and then allow for much more redundancy in the system. | Но спасительной соломинкой послужили инновации и новое мышление, которое сегодня привело к совершенно новой системе управления, нацеленной на усиление выносливости, признание чрезмерности и инвестирование в систему целиком как единое целое, чтобы обеспечить дальнейшую избыточность в системе. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| 20 years to build, and just one moment for it to fall apart! | 20 лет всё собирать, чтобы в один момент всё сломалось! |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |