| Reported actions included the establishment of inter-ministerial, inter-agency steering committees, and platforms and advisory councils that build participatory channels for discussion among relevant stakeholders. | Страны сообщили о таких мерах, как создание межминистерских и межведомственных руководящих комитетов, платформ и консультативных советов в качестве каналов связи для проведения обсуждений с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
| To build and operate efficient and effective institutions and systems, in partnership with the citizens, that will promote and uphold democratic governance, accountability, justice for all and that will strengthen peace ($5,560,015 - United Nations country team) | Создание и обеспечение функционирования эффективных и действенных структур и систем, работающих совместно с населением, которые будут поощрять и поддерживать принципы демократического управления, подотчетности и правосудия для всех и содействовать укреплению мира (5560015 долл. США - страновая группа Организации Объединенных Наций) |
| Outcome 2: minimum level of security (build Somali security capability; plan, prepare and deploy an international presence to stabilize conditions in support of a political process) | Задача 2: обеспечение минимального уровня безопасности (создание сомалийского потенциала в области безопасности; разработка плана, подготовка и развертывание международного присутствия для стабилизации обстановки в поддержку политического процесса) |
| Build data collection capacity in participating countries by promoting best practices and improved methodologies, providing training to national stakeholders and facilitating the exchange of lessons learned among participating countries. | Создание в странах-участницах потенциала по сбору данных путём применения передовой практики и усовершенствованных методов, проведения обучения для национальных заинтересованных сторон и содействия обмену полученным опытом среди стран-участниц. |
| Build strength in our delivery practices: procurement, project management and infrastructure; | Ь) укрепление нашей практики поставки услуг: осуществление закупок, управление проектами и создание инфраструктуры; |
| UniRef100 sequences are clustered using the CD-HIT algorithm to build UniRef90 and UniRef50. | Последовательности UniRef100 были кластеризованы с использованием CD-HIT алгоритма, чтобы построить UniRef90 и UniRef50. |
| So, inspired by that we wanted to build a robot that can climb a structured cliff environment. | Так что, вдохновленные этим, мы захотели построить робота, который может передвигаться по холмистой местности. |
| They could build our bikes a lot cheaper and a lot faster | Они могли построить наши велосипеды намного дешевле и намного быстрее |
| A consultative group on the past had been established in June 2007 to consult throughout the community on how to confront that legacy in a way that supported the attempt to build a shared future. | В июне 2007 года была создана консультативная группа по вопросам прошлого для проведения консультаций с обществом по вопросу о том, как разобраться с этим наследием, чтобы помочь построить общее будущее. |
| popular and indigenous revolution that has enabled us to build a participative democracy and an ever more human and just society that places the human person at the centre of its activities. | Именно эта подлинно народная и носящая подлинно национальный характер революция позволила нам построить широкую демократию и самое гуманное и справедливое общество, которое ставит человека и его интересы в центр своей жизни. |
| (Develop nationally): global biosafety standards; recognized attribution standards/ benchmarks; systems to certify laboratory and laboratory staff expertise; establish investigation/ collection protocols; strengthen global surveillance; build national epidemiological investigative teams; (and) build universal pathogen databases. | (Разработка на национальном уровне): глобальных стандартов биобезопасности; признанных атрибуционных стандартов/реперов; систем для сертификации квалификации лабораторий и лабораторного персонала; установление протоколов для расследований/коллекции; укрепление глобального надзора; формирование национальных эпидемиологических следственных групп; (и) строительство универсальных баз данных по патогенам. |
| The Tribunal has been involved in a number of initiatives to build the judicial capacity of national authorities in the region and has hosted a number of visits by members of the judiciary from Serbia and Montenegro and Croatia. | Трибунал участвовал в осуществлении ряда инициатив, направленных на укрепление судебного потенциала национальных органов в регионе и организовал ряд посещений сотрудников судебных органов из Сербии и Черногории и Хорватии. |
| Joint missions, conducted with implementing partners who have relevant investigation expertise, will serve to further build capacity, as well as to improve communication and information sharing with these partners. | Совместные миссии, проводимые с партнерами-исполнителями, обладающими соответствующими навыками организации расследований, обеспечат дальнейшее укрепление потенциала в области расследований, а также улучшат контакты и обмен информацией с этими партнерами. |
| The subprogramme will continue to conduct the second round of environmental performance reviews of countries with economies in transition and to build environmental observation and reporting capacities, contributing to the provision of timely and accurate environmental data through improved monitoring in those countries. | В рамках подпрограммы будет продолжено проведение второго цикла обзоров природоохранной деятельности стран с переходной экономикой и укрепление потенциала в области наблюдения за состоянием окружающей среды и представления экологической отчетности, способствующего сбору актуальных и точных экологических данных посредством улучшения мониторинга в этих странах. |
| Therefore, Slovakia supports efforts to build capacity for peacekeeping, peacebuilding or crisis-support operations, including financing mechanisms, both in the United Nations and in regional organizations. | В этой связи Словакия поддерживает необходимость усилий, направленных на укрепление потенциала проведения операций в области поддержания мира, миростроительства, а также операций по оказанию помощи странам, переживающим кризис, включая финансовые механизмы как Организации Объединенных Наций, так и региональных организаций. |
| The Guinean Government was working with private investors to build a railway from Conakry to Mali before 2016. | Правительство Гвинеи планирует при участии частных инвесторов завершить строительство железной дороги от Конакри до Мали до 2016 года. |
| A project to build a new football stadium in Zurich was proposed which included a shopping centre alongside the stadium. | Был предложен проект строительства нового футбольного стадиона в Цюрихе, который предусматривал также строительство торгового центра рядом со стадионом. |
| As a consequence of the above, under the Prison Infrastructure Improvement Plan there are plans to build new kitchens and stores for the prisons, fitted with specialized equipment for these services. | В дополнение к вышесказанному следует указать, что согласно Плану совершенствования пенитенциарной инфраструктуры было предусмотрено строительство новых пищеблоков и магазинов в пенитенциарных центрах с одновременным увеличением специального персонала для этого типа обслуживания. |
| These forces jeopardize the global trend towards peace and freedom, undermine fragile new democracies, sap the strength from developing countries and threaten our efforts to build a safer, more prosperous world. | Эти силы ставят под угрозу глобальную тенденцию в направлении мира и свободы, подрывают хрупкие новые демократии, лишают силы развивающиеся страны и угрожают нашим усилиям, направленным на строительство более безопасного и более процветающего мира. |
| Build-operate-transfer (BOT) is a means whereby private investment and management can be invited to build and operate public facilities for eventual turnover to a government once the investment is recovered. | Механизм типа "строительство - эксплуатация - передача" (СЭП) представляет собой один из способов инвестиционной деятельности, посредством которой частным инвесторам и менеджерам может быть предложено обеспечить строительство и эксплуатацию объектов общественной инфраструктуры с их последующей передачей государству после возврата инвестированных средств. |
| And now, with the US announcement that it will build the anti-missile defense system on a bilateral basis with Poland and the Czech Republic, there is also a hawk circling overhead. | И теперь после заявления США о том, что они будут строить противоракетную систему обороны на двустороннем основании с Польшей и Чешской Республикой, еще и ястреб кружит над головой. |
| His Government had extended assistance to children affected by armed conflict and natural disasters in other countries, and had helped to build schools and child-care centres in certain developing countries. | Его правительство оказало помощь детям, пострадавшим в других странах от вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, и помогало строить школы и центры по уходу за детьми в ряде развивающихся стран. |
| You better start to build this wall, pronto. | Начинай строить стену, немедля. |
| Some men were sent ashore to rebuild the huts, which caused others to complain that they had come to join a settlement, not build one. | Несколько мужчин было отправлено на берег, чтобы починить хижины; это вызвало ропот среди колонистов, которые заявили, что приехали, чтобы присоединиться к поселению, а не строить его с самого начала. |
| One component of the Programme was the formation of interracial and religious confidence circles, which served as regular platforms for leaders of local racial and religious communities to interact and build trust. | Один из компонентов этой программы подразумевает создание межрасовых и межрелигиозных клубов доверия, которые станут местом регулярных встреч для лидеров местных расовых и религиозных общин, где они смогут взаимодействовать и строить доверительные отношения. |
| Together these stakeholders can build networks to better understand the opportunities and apply the appropriate financial vehicles. | Действуя вместе, эти заинтересованные стороны могут создать сети для лучшего понимания имеющихся возможностей и использования соответствующих финансовых механизмов. |
| First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. | Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов. |
| Special political missions play a vital role in ensuring that post-conflict countries do not relapse into war, and they help build the political infrastructure necessary to ensure that fragile States can sustain peace. | Специальные политические миссии играют крайне важную роль в обеспечении того, чтобы постконфликтные страны не впадали вновь в состояние войны, и они помогают создать политическую инфраструктуру, необходимую для обеспечения того, чтобы в нестабильных государствах сохранялся мир. |
| It's all online; go home, try to build your first food computer. | Это онлайн-проект, попробуйте дома создать пищевой компьютер. |
| But then we instruct our build process to merge certain files together into single resources. | Однако, нам нужно создать процесс публикации наших изменений, чтобы мелкие файлы объединялись в один большой. |
| This effort will not only ensure availability of trained focal points in field operations, but will also build capacity within the Organization and peacekeeping operations. | Результатом такой работы станет не только обеспечение наличия обученных координаторов в полевых операциях, но и наращивание потенциала внутри Организации и операций по поддержанию мира. |
| 2.2.2.B to build up capacities for resource mobilization for NAP implementation | 2.2.2.В Наращивание потенциала с целью мобилизации ресурсов на осуществление НПД |
| 111.70 Further build the necessary capacity for the relevant stakeholders, including government agencies, national human rights institutions and legislative as well as judicative branches, through inter alia, international cooperation on technical and capacity building programmes (Indonesia); | 111.70 продолжать наращивание потенциала, необходимого соответствующим заинтересованным сторонам, включая государственные учреждения, национальные правозащитные учреждения и органы законодательной или судебной ветвей власти, в частности на основе международного сотрудничества при осуществлении технических программ и программ по наращиванию потенциала (Индонезия); |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| The United Nations information technology strategy, designed to promote access to and sharing of information, support field operations, strengthen technical infrastructure, build human resources capacity, and launch an e-administration, will ensure a coordinated approach to technical challenges. | Стратегия Организации Объединенных Наций в области информационных технологий, призванная облегчить доступ к информации и обмен ею, поддержку операций на местах, укрепление технической инфраструктуры, наращивание потенциала в области людских ресурсов и внедрение электронного административного управления, обеспечит согласованный подход к решению технических задач. |
| CAPWIP conducts training on empowering women for transformative leadership and citizenship, gender-responsive governance, in line with its thrust to build transformative communities. | КАПВИП проводит обучение по вопросу расширения прав и возможностей женщин в целях обеспечения гибкого руководства и выполнения гражданских функций, а также осуществления управления с учетом гендерных факторов, что соответствует его задаче - формирование общин, способных к преобразованиям. |
| Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
| Third, they needed to build appropriate institutions to develop intra-Government cohesion and consultations and consensus building with other stakeholders, including the private sector and NGOs. | В-третьих, им необходимо сформировать соответствующие институты и наладить межведомственную координацию и консультации и формирование консенсуса с другими игроками, включая частный сектор и НПО. |
| As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
| Build up knowledge of the situation of women of immigrant origin, analyse instances of double discrimination and provide training in this area for staff from associations and institutions; | более глубокое ознакомление с положением женщин из "иммигрантских общин", расширение анализа проявлений двойной дискриминации и формирование общественных и институциональных субъектов, занимающихся этой работой; |
| But Europe cannot build up its own agriculture to the detriment of the less fortunate. | Но Европа не может наращивать объёмы производства своего сельского хозяйства в ущерб тем, кому повезло меньше. |
| The British East India Company began to build up its military strength on the borders of the Punjab. | В то же время, Британская Ост-Индская компания начала наращивать свои вооруженные силы, в частности, в пограничных с Пенджабом районах. |
| The Section would thus help to build the capacities of human resources staff at the mission, regional service centre, Global Service Centre and Headquarters levels. | На этой основе Секция будет помогать наращивать потенциал кадровых подразделений в миссиях, Региональном и Глобальном центрах обслуживания и в Центральных учреждениях. |
| Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. | Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
| 88.125 Continue to build, fairly distribute and judiciously apply the resources in the National Education Fund, to ensure that the right of education of all Haitians is protected and promoted at all times without discrimination (Ghana); | 88.125 продолжать наращивать, справедливо распределять и разумно использовать ресурсы Национального фонда образования для обеспечения того, чтобы право на образование всех гаитянцев всегда защищалось и поощрялось без какой бы то ни было дискриминации (Гана); |
| In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
| She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. | Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы. |
| Peace is rather something that has to be built, with the combined efforts of all United Nations bodies, in order to establish with foresight the foundations for peace or to build peace following a conflict. | Мир необходимо создавать посредством совместных усилий всех органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с учетом перспективы заложить основу для мира или обеспечить мир в постконфликтный период. |
| How can we have faith in a country that boasts of its desire for peace and its intention to restore legitimate rights to people while it continues to violate those rights, to build settlements and to occupy and confiscate land? | Как можно верить стране, которая гордится своим стремлением к миру и своими намерениями восстановить законные права народа, несмотря на то, что она продолжает нарушать эти права, создавать поселения и оккупировать и конфисковывать землю? |
| Prevention programmes, such as life skill training, family skills training and workplace-related programmes, help to build healthier and safer communities that contribute to peaceful societies. | Программы профилактики, такие как обучение жизненным и семейным навыкам, а также программы, связанные с обучением на рабочих местах, помогают создавать более здоровые и безопасные общины, способствующие созданию мирных обществ. |
| States must raise awareness, build trust in their national judicial systems and ensure that those who violated women's rights were held accountable. | Государства должны повышать информированность по этим вопросам, укреплять доверие к своим национальным судебным системам и обеспечивать, чтобы лица, виновные в нарушении прав женщин, привлекались к ответственности. |
| In this subregion, UNIDO also seeks to strengthen regional institutions, such as the GCC and the Gulf Organization for Industrial Consulting, and to build international partnerships. | В этом субрегионе ЮНИДО также стремится укреплять региональные учреждения, такие как ССЗ и Организация стран Залива по промышленному консультированию, и развивать международные партнерские отношения. |
| According to Chudnovsky, to transit the high road to competitiveness, firms, both large and small, in developing countries have to build and continuously enhance endogenous capabilities. | Как утверждает Чудновски, для того чтобы выйти на прямую дорогу повышения конкурентоспособности, фирмам, как крупным, так и малым, в развивающихся странах необходимо создать и постоянно укреплять внутренний потенциал. |
| Should the Government build a new teaching hospital, establish more primary health-care clinics, strengthen community care for people with disabilities, improve sanitation in the capital's slum, improve access to antiretrovirals, or subsidize an effective but expensive cancer drug? | Следует ли правительству строить учебную клинику, расширять сеть стационаров по оказанию первичной медико-санитарной помощи, укреплять систему ухода за инвалидами на базе общин, улучшать санитарно-гигиенические условия в трущобах столицы, расширять доступ к антиретровирусным препаратам либо субсидировать эффективное, но дорогостоящее лекарство против рака? |
| Build partnerships between traditional elders and governmental authorities at the local and national levels; | укреплять отношения партнерства между традиционными органами старейшин и правительственными органами на местном и национальном уровнях; |
| In this way the web site enables users to build relationships with people sharing similar concerns or interests. | Таким образом сайт дает возможность пользователям развивать связи с людьми, имеющими сходные интересы или мнения по различным проблемам. |
| Indonesia together with Australia continued to build closer cooperation in addressing irregular migration, people smuggling and trafficking in persons through the "Bali Process". | Совместно с Австралией Индонезия в рамках "Балийского процесса" продолжает развивать более тесное сотрудничество для решения проблем незаконной миграции, незаконного ввоза людей и торговли людьми. |
| To promote best practices and resources to help health educators and health care providers build effective, comprehensive reproductive and family health programmes. | Развивать наилучшие методы и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности пропагандистов в области охраны здоровья и медицинских работников, направленную на создание эффективных, всеобъемлющих программ охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
| For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
| Under this agenda item, UNEP, OCHA and their partners pledged to build the capacities of national authorities and responders to prepare for environmental emergencies through the Environmental Emergencies Centre; | По этому пункту повестки дня ЮНЕП, УКГД и их партнеры обязались развивать потенциал национальных органов и тех, кто занимается принятием ответных мер, по подготовке к чрезвычайным экологическим ситуациям при содействии Центра по чрезвычайным экологическим ситуациям; |
| United Methodist Women will continue to build global alliances and work with partners towards a world free from violence against women and girls. | Женская организация Объединенной методистской церкви будет продолжать создавать глобальные объединения и работать с партнерами в целях построения мира, свободного от насилия в отношении женщин и девочек. |
| Our principles should be unambiguous in order to build a multi-ethnic and multicultural society in Kosovo, with full respect for Security Council resolution 1244 and the Constitutional Framework. | Наши принципы должны быть однозначными для построения многоэтнического и многокультурного общества в Косово, при полном соблюдении резолюции 1244 Совета Безопасности и Конституционных рамок. |
| However, the United Nations can be more creative, outward-looking and, most importantly, more systematic, in collaborating with civil society organizations to prevent conflict and build sustainable peace. | Вместе с тем, сотрудничая с организациями гражданского общества в деле предотвращения конфликтов и построения прочного мира, Организация Объединенных Наций может применять более новаторский, космополитический и, самое главное, более систематический подход. |
| We recognize the importance of a strengthened United Nations gender architecture in advancing women's rights and the need to improve gender equality and the empowerment of women in order to build sustainable, just and developed societies. | Мы признаем важность укрепления занимающейся гендерной проблематикой структуры Организации Объединенных Наций в поощрении прав женщин и необходимость улучшения положения в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в целях построения устойчивых, справедливых и развитых обществ. |
| Colour and light meant everything to Mir, and he used them to build a personal idiom in which he created a surprisingly modern oeuvre, beyond the art movements like Impressionism or Symbolism with which critics have often sought to associate him. | Сочетание цвета и света было наиболее важными для Мира, он использовал эти средства для построения собственного художественного языка, с помощью которого затем создавал удивительно современное творчество, выходящее за пределы импрессионизма или символизма, с которыми часто стремились ассоциировать его критики. |
| Withdrawal would not leave a vacuum, but rather would establish a demilitarized civilian zone and build confidence. | Этот вывод не повлечет за собой образования вакуума, а позволит создать демилитаризированную гражданскую зону и укрепить доверие. |
| Given the fears aroused by globalization, the international community must strengthen the institutional capacities of developing countries and build multilateralism. | С учетом опасений, вызываемых глобализацией, международное сообщество должно укрепить институциональный потенциал развивающихся стран и расширять многостороннее сотрудничество. |
| The State party should also build up and strengthen the system of public defenders to protect these groups. | Кроме того, государству-участнику следует также расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты указанных групп. |
| The nuclear-weapon States must therefore completely implement their obligations under article VI and make further nuclear disarmament efforts with renewed determination in order to build confidence among States and encourage the non-nuclear-weapon States to comply with their non-proliferation obligations, thus creating a peaceful international security environment. | Поэтому ядерные государства должны полностью выполнить свои обязательства по статье VI и предпринять дополнительные усилия в области ядерного разоружения с новой решимостью, с тем чтобы укрепить доверие между государствами и побудить неядерные государства выполнять их обязательства по нераспространению, создавая тем самым мирную обстановку международной безопасности. |
| Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, | отмечая также, что компенсация за колониальный период позволит укрепить доверие между государствами; избежать неприязни и активизировать международное сотрудничество на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения; будет способствовать всеобщему благоденствию; и содействовать международному миру и безопасности, |
| The need for change is there, but Member States must consider carefully how to initiate such change and how to build consensus. | Необходимость изменений очевидна, но государства-члены должны тщательно взвесить, с чего начинать такие изменения и как обеспечить консенсус. |
| MINUSTAH will build the capacity of local and municipal officials and key administrative staff in identified jurisdictions to ensure implementation of basic administrative and financial procedures. | МООНСГ будет укреплять потенциал местных и муниципальных должностных лиц и основных административных сотрудников определенных органов власти с целью обеспечить применение базовых административных и финансовых процедур. |
| Our goal is to build back better - better schools, hospitals and housing, better public facilities and infrastructure, and much more effective disaster prevention and mitigation. | Наша цель - восстанавливать разрушенное, причем на более высоком уровне: строить лучшие школы, лучшие больницы и жилье, лучшие государственные объекты и инфраструктуру, обеспечить гораздо более эффективные меры по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
| To build a more democratic and representative Security Council, both categories of members - permanent and non-permanent - should be increased and should include both developed and developing countries, particularly as developing countries have been underrepresented in that important body. | Для создания более демократичного и представительного Совета Безопасности необходимо расширить обе категории членов - как постоянных, так и непостоянных - и обеспечить включение в них как развитых, так и развивающихся стран, в особенности с учетом недопредставленности развивающих стран в этом важном органе. |
| The Afghan people need the opportunity to build sustainable livelihoods in security. | Афганцам необходимо обеспечить устойчивые источники получения средств к существованию в условиях безопасности. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| Given the indivisibility of security in the contemporary world, it was necessary to build a consensus on the measures to be taken in response to challenges and common threats and to make the best possible use of multilateral forums, including the NPT review process. | Поскольку в нынешнем мире безопасность обретает неделимый характер, надо выстраивать консенсус по мерам, которые надлежит принять в ответ на общие угрозы и проблемы, и как можно лучше востребовать многосторонние форумы, и в том числе обзорный процесс по ДНЯО. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| The belief in creative potential of the nation forces us to build this strategy simultaneously both in key positions, and on flanks, not missing anything - neither big nor small, neither main nor minor, neither long nor momentary demanding decision now and today. | Вера в созидательный потенциал нации заставляет нас выстраивать эту стратегию одновременно и на ключевых позициях, и на флангах, не упуская ничего - ни большого, ни малого, ни главного, ни второстепенного, ни долгосрочного, ни сиюминутного, требующего решения сейчас и сегодня. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| Under what circumstances would you build a dresser for a woman? | Вопрос: при каких условиях, ты будешь собирать девушке комод? |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| They planned to collect specimens from the rock and tide pools and the shore line uncovered between tides which would allow them build up a picture of the macro level ecosystem in the Gulf. | Они задумали собирать образцы со скал, приливных бассейнов и межприливной береговой линии (непокрытой водой между приливами), которые позволили бы им создать картину экосистемы Мексиканского залива на макроуровне. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |