| I put my life on hold so you could build it. | Я потратила часть моей жизни на его создание, и только поэтому ты смог заниматься этим. |
| The programme has begun to note correlations and build profiles which may have relevance for other States, and the Team applauds the way the findings are being shared internationally. | В рамках этой программы было начато фиксирование совпадений и создание профилей, которые могут иметь значение для других государств, и Группа высоко оценивает то, каким образом эти заключения распространяются на международном уровне. |
| The development objective of the third programme component is to build up a solid socio-economic database at the central and local levels as a tool for decision-making. | Долгосрочная цель третьего компонента программы - создание на центральном и местном уровнях солидной базы данных по социально-экономическим вопросам, которая будет служить инструментом для принятия решений. |
| There are plans to build 150 health facilities and 300 rural dispensaries in the near future, along with a regional network of rehabilitation centres for adult and child invalids in line with international standards. | В ближайшее время планируется строительство 150 объектов здравоохранения и 300 сельских врачебных амбулаторий, создание региональной сети центров реабилитации инвалидов и детей-инвалидов, соответствующих международным стандартам. |
| Build and strengthen the capacity of countries to improve information essential for sustainable forest management in collaboration with other units in the department. | Создание и укрепление в сотрудничестве с другими подразделениями департамента потенциала стран для представления более качественной информации имеет чрезвычайно большое значение для обеспечения устойчивого лесопользования. |
| I will build it with my fortune by destroying you. | Я хочу построить ее с помощью моих миллиардов, изменить прошлое, уничтожив тебя. |
| What we are trying to build... | То, что мы пытаемся построить... |
| I want to build a cat sanctuary. | Я хочу построить заповедник для кошек. |
| I swore to build S.H.I.E.L.D. Back up the right way, And I don't think Coulson's a bad guy. | Я поклялась построить Щ.И.Т. правильно, и я не думаю, что Коулсон враг. |
| We must together build a new international society that is more civilized, more caring, more just and better managed. | Совместно мы должны построить новое международное сообщество, которое было бы более цивилизованным, более гуманным, более справедливым и более эффективно управляемым. |
| Canada applauds such efforts and continues to support practical initiatives that increase transparency, build confidence and help to ensure the sustainable use of outer space. | Канада приветствует такие усилия и продолжает поддерживать практические инициативы, направленные на повышение транспарентности, укрепление доверия и обеспечение устойчивого использования космического пространства. |
| The search for new tools and the means to utilize them collectively cannot, however, be a substitute for the reinforcement of existing mechanisms to build peace. | Изыскание новых инструментов и средств для их коллективного использования не может, однако, заменить укрепление существующих механизмов миростроительства. |
| Its objectives are to build capacity and individual and collective responsibility; to develop critical thinking; and to empower the marginalized communities and sectors of Haitian society: peasants, women, children and youth. | Его целями являются укрепление потенциала, повышение индивидуальной и коллективной ответственности, развитие критического мышления, расширение прав и возможностей общин и маргинализированных слоев гаитянского общества - крестьян, женщин, детей и молодежи. |
| Alongside preparations at the central level, the consolidation of municipal structures continues, with further efforts to devolve authority to municipalities in various sectors as specified in UNMIK regulation 45/2000 on municipal self-government, in order to build democratic-governance capacity. | Параллельно с проведением подготовки на центральном уровне продолжается укрепление муниципальных структур и предпринимаются дальнейшие усилия по передаче полномочий муниципалитетам в ряде секторов, указанных в распоряжении 45/2000 МООНК о самоуправлении муниципалитетов, в целях укрепления потенциала в области демократического управления. |
| The OECS SOG programme aims to build capacity at the level of the Secretariat and member States to develop clear overarching national policies on ocean governance and strengthen the legal and administrative frameworks in support of such policies. | Программа УОРО ОВКГ нацелена на укрепление потенциала на уровне секретариата и государств-членов в области разработки четких и всеохватывающих национальных стратегий освоения ресурсов океана и укрепления нормативно-правовых и административных основ в поддержку реализации таких стратегий. |
| It is a unique initiative to build peace in the region. | Эта уникальная инициатива направлена на строительство мира в регионе. |
| MoE and some other ministries build schools every year, but it cannot respond to the growing need of the country. | Хотя МО и некоторые другие министерства каждый год обеспечивают строительство школ, растущие потребности страны опережают возможности. |
| Viet Nam has also allocated land for the religions to build worshipping places. | Кроме того, Вьетнам предоставляет землю религиозным деятелям под строительство мест отправления религиозных культов. |
| The company is planning to build a second transit centre to accommodate around 1000 people, which is an indication of the increasingly restrictive nature of South African policy on migrants. | Эта компания предусматривает строительство еще одного транзитного центра примерно на 1000 человек, что свидетельствует о все большем ожесточении миграционной политики Южной Африки. |
| Lacking the capital to do it themselves, Jack Webb offered to put up some of the money to build live-action soundstages in exchange for the right to use them (Webb used them to shoot much of the Dragnet TV series). | Джек Уэбб предложил вложить немного денег в строительство площадки для игровых съёмок в обмен на её использование им (Уэбб использовал построенную площадку для съёмок больше́й части телесериала «Сети зла»). |
| We're not the first ones to build houses for our young. | Не мы первые стали строить дома для своих детей. |
| And so we must realize how essential it is for all of us to build and sustain strategic and complementary gender justice partnerships. | Таким образом, мы должны понимать, насколько важно для всех нас строить и поддерживать стратегические и взаимодополняющие партнерские отношения в сфере отправления правосудия с учетом гендерной специфики». |
| A beautiful place where the illuminators do not have to build walls. BRENDAN: | Прекрасное место, где иллюстраторам не приходится строить стены. |
| Look, how could I let those people build that plane when I don't believe it'll work? | Как я могу позволить им строить самолет, когда я не верю, что он полетит? |
| They only trust and buy from salespeople who can communicate effectively and build meaningful relationships. | Они говорят «да» только тем, кому доверяют - продавцам, которые умеют общаться и строить отношения. |
| Ever since his son died, he decided to build a robot boy who looks like his son. | После кончины своего сына он решил создать робота, который бы был похож на его сына. |
| The National Police Force that Mexico's last three presidents - Ernesto Zedillo, Vicente Fox and Calderón - have tried to build is still far from ready to replace the Army in drug-enforcement tasks. | Национальные полицейские силы, которые пытались создать последние три президента, Эрнесто Зедилло, Висенте Фокс и Кальдерон, еще далеки от того, чтобы заменить армию в задачах по наркоконтролю. |
| As of May 2006, strategies to support Northern, Aboriginal, immigrant and rural communities to build local capacity for leadership, organizational development and coordinated services were in development. | По состоянию на май 2006 года продолжалась работа в рамках стратегических инициатив, направленных на поддержку общин северных народов аборигенов, иммигрантов, а также сельских общин в их усилиях создать на местном уровне службы, которые выполняли бы руководящие, организаторские и координирующие задачи. |
| As he embarked on his second term, he was keen to ensure the right mix of change and continuity in his senior leadership team, the intention being to build a team with a diverse and complementary composition that was strong on substantive issues. | В начале своего второго срока полномочий Генеральный секретарь стремится обеспечить надлежащее соотношение изменений и преемственности в группе старших руководителей и намерен создать группу, которая будет иметь в своем составе различных взаимодополняющих специалистов и будет эффективно решать ключевые вопросы. |
| The first step would be to tap into the global brain trust, to build an environment where raw data could be stored, and where it could be accessed and manipulated, where new algorithms could be developed and old algorithms made more efficient. | Первым шагом будет привлечение группы экспертов глобального уровня для того, чтобы создать среду, где можно будет хранить данные, в рамках которой можно получать к ним доступ и анализировать, а также разрабатывать новые алгоритмы и делать старые более эффективными. |
| One of theA main challenges of operational activities is to build adequate institutional and human capacities at local and national levels for long-term impact. | Одна из главных задач оперативной деятельности - наращивание адекватного институционального и кадрового потенциала на местном и национальном уровне в целях долгосрочного воздействияй. |
| Recognize Women's Human Rights and build their agency to promote peaceful and transformative communities and sustainable environment through life long education and opportunity. | Признание прав и наращивание потенциала женщин в целях поддержки преобразований на уровне общин и устойчивого развития путем непрерывного образования и расширения возможностей. |
| Governments, in cooperation with civil society, need to ensure - and build if necessary - the capacity to lead and execute an effective and coordinated national climate change strategy. | Во взаимодействии с гражданским обществом правительствам необходимо обеспечить создание и, при необходимости, наращивание соответствующего потенциала, с тем чтобы возглавить реализацию эффективной и скоординированной национальной стратегии по смягчению последствий изменения климата. |
| Its objectives, among others, are to build the communication capacity of health agents and to raise the awareness of decision makers and the population at large on issues related to reproductive health and HIV and AIDS. | Цели этого проекта включают наращивание потенциала органов здравоохранения в области коммуникации и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и широкой общественности о проблемах репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |
| Commencement in December 2013 of the work of the working group on Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) to promote the use of SDMX among national statistical systems in the region and build regional capacities in applying it | начало в декабре 2013 года деятельности рабочей группы по вопросам обмена статистическими данными и метаданными, целью которой является содействие распространению такого обмена между национальными статистическими системами в регионе и наращивание регионального потенциала в этой сфере |
| It focuses on efforts to build consensus among stakeholders and on synergies among the three pillars of UNCTAD's work. | Особое внимание в нем уделяется усилиям, направленным на формирование консенсуса среди заинтересованных сторон и обеспечение синергизма между тремя основными направлениями работы ЮНКТАД. |
| With the view that "talent was international", Singapore's approach to human resources development was to build mid-term and long-term public sector human capital through scholarship programmes offered to young, talented individuals. | Исходя из того, что одаренные люди есть во всех странах, Сингапур избрал в качестве стратегии развития людских ресурсов подход, предусматривающий формирование человеческого капитала в государственном секторе в среднесрочной и долгосрочной перспективе на основе программ стипендий для талантливых молодых людей. |
| The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. | Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| A number of policy lessons drawn from successful industrializers remain central to efforts to build more virtuous circles of inclusive development: | Ключевое значение для усилий, направленных на формирование более благоприятных спиралей всеохватывающего развития, по-прежнему имеет ряд принципиальных уроков, извлеченных из опыта стран, добившихся успехов на поприще индустриализации: |
| Considerable progress has been achieved, on which the Council can continue to build. | Достигнуты значительные успехи, которые Совет в состоянии и далее наращивать. |
| However, countries need to build the capacity to carry out broad-based consultations and to deal with the broad range of issues involved in the process. | Вместе с тем странам необходимо наращивать потенциал для проведения консультаций на широкой основе и для решения широкого круга вопросов, связанных с этим процессом. |
| Least developed countries (LDCs) have continued to build up export capacities in both goods and services, which grew at an average annual rate of 7 per cent and 3 per cent respectively from 2000 to 2003. | Наименее развитые страны (НРС) продолжали наращивать экспортный потенциал в торговле как товарами, так и услугами, объем экспорта которых увеличивался в 2000-2003 годах в среднем соответственно на 7% и 3% в год. |
| The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. | Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
| It is also critical that Member States increase unearmarked contributions to the trust funds in order to enable the Secretariat to maintain the level of staffing needed to implement the existing programme of work and to build capacity for the expanded programme of work. | Также весьма важно, чтобы государства-члены увеличили объем нецелевых взносов в целевые фонды, с тем чтобы позволить секретариату поддерживать уровень кадрового обеспечения, необходимый для реализации существующей программы работы, и наращивать потенциал для осуществления расширенной программы работы. |
| But institutions do not come ready-made; we have to build them together. | Однако учреждения - это не данность, их нужно создавать. |
| The Ozone Research Managers had met in Geneva and had stressed the need, among other things, to build capacity in ozone-layer monitoring and observation, to find hydrofluorocarbon substitutes and to reconstitute the ozone layer. | В Женеве было проведено совещание Руководителей исследований по озону, на котором они особо выделили необходимость, среди прочего, создавать потенциал в области мониторинга озонового слоя и наблюдения за ним с целью выявить гидрофторуглеродные заменители и восстановить озоновый слой. |
| But we knew we really needed the right person to kind of rally behind and build something for. | Но мы нуждались в правильном человеке, ради которого можно объединиться и создавать. |
| Indicates whether to reuse an existing fuzzy-match index table or build a new one. The new index table can be temporary, persisted, or persisted and maintained. | Указывает, следует ли повторно использовать существующую таблицу индексов нечеткого соответствия или создавать новую. Новая таблица индексов может быть временной, сохраняемой или сохраняемой и поддерживаемой. |
| We would, they predicted, launch satellites, dispatch humans on orbital flights, assemble a large earth-orbiting space station, build reusable space shuttles, construct space telescopes, and send humans to the moon, Venus, and Mars. | Они предсказали, что мы будем запускать спутники, отправлять людей в полёты на орбиту, строить крупные космические станции, летающие вокруг Земли, строить космические корабли многоразового использования, создавать космические телескопы и отправлять людей на Луну, Венеру и Марс. |
| It was therefore important to build mutual trust. | Поэтому здесь важно укреплять взаимное доверие. |
| This will allow countries to start developing plans, prepare initial inventories, and build capacity to meet future Convention obligations. | Это позволит странам разрабатывать планы развития, готовить первоначальные оценки и укреплять потенциал в целях выполнения в будущем обязательств по Конвенции. |
| CARE supported women and men in accessing the resources, rights and opportunities they needed for adaptation, empowered vulnerable women to build their adaptive capacity, and promoted gender equality as a long-term goal. | Организация оказывает помощь как мужчинам, так и женщинам в получении доступа к ресурсам, правам и возможностям, которые необходимы им для адаптации, расширяет возможности оказавшихся в уязвимом положении женщин укреплять свой адаптационный потенциал и занимается поощрением гендерного равенства в качестве долговременной задачи. |
| UN-Habitat needs further to pursue the partnerships for sustainable human settlements development through an Urban Sustainability network of local authorities, civil society and other partners, to identify lessons learnt, to develop tools and to build the capacity of those partners. | ООН-Хабитат должна и дальше укреплять партнерские связи в области устойчивого развития населенных пунктов в рамках созданной местными органами власти, гражданским обществом и другими партнерами сети по устойчивому развитию городов с целью определения извлеченных уроков, разработки инструментария и наращивания потенциала этих партнеров. |
| The purpose of influence is not to build your ego. | Цель влияния - это не укреплять свое эго, или свои чистые активы. |
| However, Governments, civil society and the private sector all need mechanisms, networks and institutions through which to build consensus and improve collaboration. 23. | Вместе с тем как правительствам, так и гражданскому обществу и частному сектору необходимы механизмы, сетевые объединения и учреждения, действуя через которые они могли бы достигать консенсуса и развивать сотрудничество. |
| One of PSDC's most innovative programmes, which directly build linkages between TNCs and SMEs, is the global supplier programme. | Одной из самых новаторских программ ЦПКП, которая позволяет непосредственно развивать связи между ТНК и МСП, является программа формирования глобальных поставщиков17. |
| The Government is also working with the Jamaican Diaspora to see how best we can build partnerships and support initiatives aimed at enhancing the welfare of local communities. | В настоящее время правительство также работает с ямайской диаспорой над вопросом о том, как нам лучше развивать партнерства и поддерживать инициативы, направленные на укрепление системы социального обеспечения местного населения. |
| The independent expert underlines in this regard, the need to build stronger relationships between cultural institutions and communities, including indigenous peoples, and to develop good practices, building on existing initiatives. | В этой связи Независимый эксперт подчеркивает необходимость укреплять взаимоотношения между культурно-просветительскими учреждениями и общинами, включая коренные народы, и развивать надлежащую практику, основываясь на существующих инициативах. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| Canada remains committed to helping Afghanistan build a stable and democratic future. | Канада сохраняет неизменную приверженность усилиям по оказанию содействия Афганистану в процессе построения стабильного и демократического будущего. |
| The numerous changes witnessed by the world after the cold war have created opportunities to build a more stable and secure world. | Многочисленные перемены, свидетелями которых стал мир после окончания "холодной войны", создали возможности для построения стабильного и безопасного мира. |
| We must build bridges of peace and prosperity, and the place to start is in building a stronger United Nations. | Мы должны строить мосты мира и процветания, и начинать надо с построения более сильной Организации Объединенных Наций. |
| We strongly believe that the Korean people will overcome every obstacle in their path and join together to build a strong, peaceful and prosperous country on the Han river, in line with their admirable, age-old traditions. | Мы твердо убеждены в том, что корейский народ преодолеет все препятствия на своем пути и объединит свои усилия ради построения на реке Хан могущественной, мирной и процветающей страны на основе своих замечательных многовековых традиций. |
| The spirit and the letter of the United Nations Charter make civil concord among members of a single human society - and reconciliation among them if that concord is broken - the primary condition to be met in order to build a world of peace. | Дух и буква Устава Организации Объединенных Наций делают гражданское согласие между членами единого гражданского общества - и примирение между ними, если такое согласие нарушено - основным условием, которое должно быть выполнено для построения мира во всем мире. |
| In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. | Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
| It is a major international agreement the aim of which is to curb the spread of nuclear weapons and build confidence among the nuclear-weapon States towards a reduction of their arsenals. | Это важное международное соглашение, целью которого является ограничить распространение ядерного оружия и укрепить доверие между обладающими ядерным оружием государствами в направлении сокращения их арсеналов. |
| In an attempt to build national consensus and peace, this Agreement was passed through the PNG Parliament with only one amendment pertaining to control of weapons. | Данное Соглашение, представляющее собой попытку укрепить национальное согласие и мир, было утверждено парламентом ПНГ с одной единственной поправкой, касающейся контроля над оружием. |
| In 1996, the Republic of Croatia made every effort to accomplish, as much as possible, a successful recovery of the liberated territory and tried to build up the security environment in these regions. | В 1996 году Республика Хорватия всячески стремилась к тому, чтобы в максимально возможной степени добиться успешного оздоровления освобожденных территорий, и постаралась укрепить атмосферу безопасности в этих районах. |
| I am gratified by the increasing recognition of the value of the culture of peace as a horizontal instrument that can help us build and strengthen bridges among civilizations and religions. | Я с удовлетворением отмечаю все большее признание важности культуры мира как горизонтального инструмента, который может помочь нам навести мосты и укрепить взаимопонимание между цивилизациями и религиями. |
| There was also an urgent need to build a genuine rule of law in Kosovo through the immediate re-establishment of an independent, impartial and multi-ethnic judiciary. | Было также настоятельно необходимо обеспечить подлинную законность в Косово посредством незамедлительного восстановления независимой, беспристрастной и многонациональной судебной системы. |
| It is important to ensure that measures are in place to build the resilience of the people affected by measures aimed at mitigating the risk of Ebola. | Важно принять меры с целью обеспечить выживание людей, затрагиваемых профилактическими мероприятиями, которые направлены на уменьшение опасности распространения вируса Эбола. |
| I thank the Permanent Representatives of Austria and Benin for having facilitated the consensus on a text that encourages us to do more in order to provide young people, including young women, with the tools to build a better future. | Благодарю постоянных представителей Австрии и Бенина за содействие в достижении консенсуса в отношении документа, который призывает нас сделать больше для того, чтобы обеспечить молодежь, в том числе молодых женщин, средствами для строительства лучшего будущего. |
| In addition, the "Migrant-Friendly Hospitals" project seeks to build and manage a network of health facilities which strive to offer the migrant population competent care; the project provides financial support to hospitals which develop this kind of competence. | Наряду с этим реализуется проект "Migrant-Friendly Hospitals", который направлен на создание сети медицинских учреждений, стремящихся обеспечить мигрантам соответствующее лечение и уход, и на управление этой сетью. |
| Only those who acknowledge and come to grips with a terrible past can learn from it and ensure that it is never repeated as they move forward to build a new future for the generations to come. | Только осознав и усвоив страшные уроки прошлого можно извлечь пользу из него и обеспечить, чтобы оно никогда не повторилось при дальнейшем продвижении по пути построения нового будущего для грядущих поколений. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| Well, some of us have to put certain things to rest before we can build high chairs. | Ну, некоторым из нас нужно завершить некоторые вещи прежде, чем мы сможем собирать детские стулья. |
| Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. | В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
| In 68 countries with data, the poorest young women are projected to achieve universal literacy only in 2072.4 UNESCO will therefore continue to strengthen advocacy for the education of girls and women, build strategic partnerships, fund-raise and implement targeted programmes for girls and women. | Поэтому ЮНЕСКО в дальнейшем будем еще более активно выступать в защиту образования девочек и женщин, формировать стратегические партнерства, собирать средства и проводить целенаправленные программы для девочек и женщин. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |