| A further security benefit of such measures between States is that they build networks of Government experts who are better able to tackle transnational threats posed by non-State actors. | Осуществление таких мер в отношениях между государствами содействует укреплению безопасности еще и потому, что они предусматривают создание сетей правительственных экспертов для более эффективной борьбы с транснациональными угрозами, исходящими от негосударственных субъектов. |
| In 2001 the Government invited the United Nations system, including UNDP and the Department of Economic and Social Affairs, to formulate a project intended to build capacities in the areas of socio-economic governance. | В 2001 году правительство обратилось к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и Департамент по экономическим и социальным вопросам, с просьбой разработать проект, направленный на создание потенциала в области социально-экономического управления. |
| Build the capacity of the Government to formulate and implement policies on labour, employment and human resource development; | создание потенциала в рамках правительства для разработки и проведения политики, касающейся рабочей силы, занятости и развития людских ресурсов; |
| (e) Build partnerships with stakeholders based on common goals, mutual responsibility and commitment and use sector-wide approaches that have been shown to increase donor coordination; | ё) создание партнерств с заинтересованными участниками на основе общих целей, взаимной ответственности и обязательств и использование общесекторальных подходов, которые продемонстрировали, что благодаря им повышается степень координации деятельности доноров; |
| The end goal of the process should be to build capacity at the manufacturer's premises, so that in the long run the supplier declaration of conformity (SDoC) would become the alternative of choice. | Конечной целью данного процесса должно стать создание соответствующего потенциала у производителя, с тем чтобы в перспективе предпочтение отдавалось заявлению поставщика о соответствии (ЗПС). |
| And now at long last we can build them ourselves. | И теперь мы можем построить их самостоятельно. |
| Since the action of the picture takes place in the summer, it was decided to build the set in Krasnodar, where autumn has a large number of sunny days. | Поскольку действие картины происходит летом, решено было построить декорации в Краснодаре, где осенью - много солнечных дней. |
| This program aims to build social housing - rental housing for certain categories of disadvantaged persons mentioned by law, whose level of existence does not allow access to a home ownership or rental housing within the market conditions. | Эта программа преследует цель построить социальное жилье - арендуемое жилье для некоторых категорий неблагополучных лиц, перечисленных в законе, чей уровень жизни не позволяет им получить доступ к собственному или арендуемому жилью на рыночных условиях. |
| We must fulfil our obligations and build a prosperous future for them by mobilizing all political strength and instruments and by implementing the World Programme of Action for Youth. | Мы должны выполнить наши обязанности и построить для молодежи процветающее будущее, но для этого нам необходимо мобилизовать всю политическую волю, все механизмы и выполнить Всемирную программу действий, касающуюся молодежи. |
| But just tell me whatever amends I need to make, or whatever bridges I need to build, and let's... let's get back to the way things were. | Но, просто скажи мне, что я должен исправить Какие мосты построить, И давай, |
| The build up of country office capacity is determined by country office typology. | Укрепление потенциала страновых отделений определяется типологией страновых отделений. |
| Its objectives are to build capacity and individual and collective responsibility; to develop critical thinking; and to empower the marginalized communities and sectors of Haitian society: peasants, women, children and youth. | Его целями являются укрепление потенциала, повышение индивидуальной и коллективной ответственности, развитие критического мышления, расширение прав и возможностей общин и маргинализированных слоев гаитянского общества - крестьян, женщин, детей и молодежи. |
| Furthermore, it is South Africa's view that countries with access to advanced technologies have a greater responsibility to provide assurances and to build confidence in the peaceful nature of their nuclear programmes. | Кроме того, Южная Африка считает, что страны, имеющие доступ к передовым технологиям, несут большую ответственность за обеспечение гарантий и укрепление доверия в отношении мирного характера их ядерных программ. |
| Equally important is the need for IAASB to build strong relationships with its stakeholders through which appropriate communication can be developed and mutual understanding enhanced. | Не менее важно и то, чтобы МССАС налаживал со своими партнерами прочные связи, облегчающие обмен информацией и укрепление взаимопонимания. |
| (e) Forging new partnerships: building innovative public/private partnerships to support learning for development and to build knowledge infrastructure of developing countries. | е) создание новых отношений партнерства: укрепление новаторских союзов между государственным и частным секторами для поддержки обучения в целях развития и для укрепления инфраструктуры знаний в развивающихся странах. |
| About 3,200 permits have been issued in the past year to build new houses in the settlements. | В прошлом году было выдано около 3200 разрешений на строительство новых домов на территории поселений. |
| The Ministry of Housing and Town Planning is responsible for authorizing or removing encampments or marginal populations, for building social housing and for acquiring, expropriating and developing land on which to build such housing, for which the plans and programmes are implemented by the Serviu. | Министерство жилищного строительства и городского развития уполномочено санкционировать размещение или снос поселков маргинального населения, организовывать строительство социального жилья, а также приобретение, экспроприацию и освоение участков для возведения этого жилья в соответствии с планами и программами Облстроя. |
| In 2012, industrial conglomerate China Wanxiang Holdings signed a $1.25 billion deal with American company GreatPoint Energy to build a large-scale plant using GreatPoint's catalytic hydromethanation process of coal gasification. | По оценкам, такие меры могут привести к сокращению выбросов NOx электростанциями на 70% В 2012 году промышленный конгломерат China Wanxiang Holdings подписал контракт с американской компанией GreatPoint Energy на $ 1,25 млрд на строительство крупномасштабного завода с использованием каталитического процесса гидрометанации GreatPoint во время газификации угля. |
| In June 2008, the project company filed an application with the Greek authorities to build a 200 kilometres (120 mi) section of the pipeline from Thessaloniki to the Greek-Albanian border. | В июне 2008 года проектная компания совместно с греческими властями подала заявку на строительство 200-километрового участка газопровода от Салоник до греко-албанской границы. |
| Governments, with the assistance of the international community, should build rural and urban road networks and promote the execution of labour-intensive public works projects.] | Правительства при поддержке международного сообщества должны обеспечивать строительство подъездных сельских и городских дорог и поощрять высокопроизводительный труд.] |
| The program allows you to build up catalogues (called photo albums) on completely different pictures. | Программа позволяет строить каталоги (называемые фотоальбомами) из совершенно разнородных изображений. |
| The question then becomes, who helped Kim build these facilities? | Тогда возникает вопрос, кто помогал Киму строить эти объекты? |
| I know that there are a lot of people here from Facebook and from Google - Larry and Sergey - people who have helped build the Web as it is, and I'm grateful for that. | Я знаю, здесь присутствует много людей и из Facebook и из Google - Ларри и Сергей - люди, которые помогали строить существующую Сеть, и я очень благодарен за это. |
| Once their island has been created, they work through all the ages, receiving small and large tasks alike to help them advance through the ages and build a stable island. | Как только их остров был создан, они получают как небольшие, так и большие задачи, помогающие им продвигаться сквозь эпохи и строить стабильный остров. |
| Build it out another four blocks, add video cameras, improve the catwalks - | До строить еще 4 блокпоста, установить видеокамеры, улучшить дорожки... |
| You really think we can finally build the electric suitcase? | Ты действительно думаешь, что мы можем наконец-то создать электрический чемоданчик? |
| You can always build up another image for yourself to fall in love with. | Вы снова можете создать иной идеальный образ и вновь в него влюбиться. |
| The structure according to OIOS also represents an opportunity to build a more effective environment for training, supporting and backstopping the investigators in their work. | Предлагаемая УСВН структура также дает возможность создать более благоприятные условия для повышения уровня профессиональной подготовки следователей и оказания им поддержки и содействия в их работе. |
| Now the site itself was easy enough to build, but the team was faced with the challenge of how they populate all of the content. | Сам по себе сайт было достаточно просто создать, но команда столкнулась с трудностью: как заполнить сайт информацией? |
| So what I wanted to do next is, I wanted to find out how we could harness these residual vocal abilities and build a technology that could be customized for them, voices that could be customized for them. | Следующим шагом мне захотелось найти, как можно приспособить эти остаточные вокальные способности и создать технологию, которую можно будет настроить под них, голоса, которые могут быть настроены под них. |
| In this way, task forces themselves serve to build transboundary capacity to detect, deter, investigate and prosecute illegal traffickers. | Таким образом, целевые группы как таковые обеспечивают наращивание трансграничного потенциала в выявлении, сдерживании, расследовании и судебном преследовании лиц, занимающихся незаконным оборотом. |
| The aim of the technical assistance programme is to build national capacity and to contribute to the sustainability of national population programmes. | Цель Программы технической помощи - наращивание национального потенциала и содействие устойчивости национальных программ в области народонаселения. |
| Box 11: Helping preserve biodiversity, build capacity and empower women in West Africa | Вставка 11: содействие сохранению биологического разнообразия, наращивание потенциала и расширение прав и возможностей женщин в Западной Африке |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| Ms. Flanagan (Australia) said that the Shared Responsibility Agreements with indigenous people did not target basic services, but sought to build capacity and promote self-responsibility. | Г-жа Фланеген (Австралия) говорит, что соглашения о совместной ответственности с коренным населением не предусматривают оказания основных услуг, а направлены на наращивание потенциала и содействие опоре на собственные силы. |
| For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. | В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
| The project will develop and promote a framework for public procurement, and build institutional and human capacity in the Commission and the member States of the Union. | Проект обеспечит формирование и развитие механизма публичных закупок, а также создание организационного и кадрового потенциала в Комиссии и государствах - членах Союза. |
| The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; | конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
| A long-term perspective on government-company relations can build mutual trust and confidence. | Формирование долгосрочных отношений между правительством и компанией может способствовать укреплению взаимного доверия. |
| The general objective of the Etiquette Programme is to build self-esteem in young people and to encourage them to believe in themselves no matter what because they can become whatever they want to in life. | Общей целью Программы обучения правилам поведения в обществе является формирование у молодых людей привычки к самооценке и поощрение их веры в себя, независимо ни от чего, потому что они могут стать в жизни всем, кем хотят. |
| I know that these exchanges have helped to build confidence and mutual trust around this room. | Я знаю, что эти обмены помогают наращивать уверенность и взаимное доверие в этом зале. |
| It contributes to help States build their capacities to combat terrorism; it facilitates inter-state co-operation; and it improves the protection of States against terrorism. | Она помогает государствам наращивать их потенциал в борьбе с терроризмом; она содействует сотрудничеству между государствами; она улучшает защиту государств от терроризма. |
| The Working Group is aware of the urgent need to build awareness, provide support and increase the capacity of this sector to implement the Guiding Principles, and welcomes the targeted initiatives led by OECD, the European Commission, the International Organisation of Employers and others. | Рабочей группе известно о настоятельной необходимости повышать осведомленность, оказывать поддержку и наращивать потенциал этого сектора в плане осуществления Руководящих принципов, и она приветствует целевые инициативы ОЭСР, Европейской комиссии, Международной организации предпринимателей и т.д. |
| Develop scientific methods of forest resources monitoring, particularly up-to-date methods of forest inventory, build capacities and provide sufficient state funds for regular implementation | разработать научные методы мониторинга лесных ресурсов, в частности современные методы таксации лесов, наращивать потенциал и выделять из государственного бюджета достаточные средства для его проведения на регулярной основе, |
| There is, therefore, the need to build the capacity of the Ugandan Immigration Department to patrol the border. | Поэтому необходимо наращивать потенциал Департамента иммиграции Уганды по патрулированию границы. |
| For example, investor groups could build joint platforms for, among other projects, sustainable infrastructure investments. | К примеру, группы инвесторов могли бы создавать совместные платформы для, среди прочих проектов, инвестиций в устойчивую инфраструктуру. |
| Parcel evidence, establish a timeline, and build a story day after day. | Сложить улики в пакет, установить сроки, и создавать историю день за днем. |
| And then Al-HLB can gradually build certain types of human service. | ј дальше Ёр-Ёйч сможет постепенно создавать определенные типы служебного человека. |
| Governments need to build an institutional framework that encourages and rewards innovation, attracts FDI in high technology and knowledge-intensive activities, and encourages interaction between foreign affiliates and domestic enterprises and research institutions. | Государству необходимо создавать институциональную структуру, поддерживающую и вознаграждающую инновации, привлекающие ПИИ в высокотехнологичные и наукоемкие отрасли, а также способствующие взаимодействию между иностранными филиалами и отечественными предприятиями и научно-исследовательскими институтами. |
| We'd be growing oysters and things that would be producinghigh value products and food, and this would be a market driver aswe build the system to larger and larger scales so that it becomes, ultimately, competitive with the idea of doing it forfuels. | Мы сможем выращивать устрицы и другие ценные продукты, иэто будет движущей силой на рынке, когда мы будем строить систему иукрупнять её и, в конечном счёте, она станет конкурентоспособнойдля того, чтобы создавать топливо. |
| In order to achieve disarmament and regional security, it is necessary to build trust. | Для обеспечения разоружения и региональной безопасности необходимо укреплять доверие. |
| Religious leaders are requested to build solidarity for the well-being of all people, paying special attention to the forgotten poor and exploring imaginative ways and means of ensuring a happy life for all. | Религиозным лидерам рекомендуется укреплять солидарность на благо всех народов, уделяя особое внимание беднейшим слоям населения, и искать различные пути обеспечения счастливой жизни для всех. |
| Small island developing States have sought to build and strengthen institutional and human resource capacities in disaster preparedness and mitigation at the national and local levels, supported by actions at the regional level. | Малые островные развивающиеся государства стремятся создавать и укреплять организационные и кадровые потенциалы в области готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном и местном уровнях, опираясь на меры, принимаемые на региональном уровне. |
| To leverage greater results, UNICEF has worked to deploy resources where the burdens and needs are the greatest, to improve its coordination and collaboration with others, and to help Governments build their capacities and make informed decisions based on the best possible evidence and practices. | Для достижения более значимых результатов ЮНИСЕФ старается направлять ресурсы туда, где существует больше всего проблем и потребностей, улучшать координацию и сотрудничество с другими органами и помогать правительствам укреплять свой потенциал и принимать компетентные решения на основе максимально полной информации и самого передового опыта. |
| We agree that we need to build greater political will and to implement the recommendations of the World Report on Road Traffic Injury Prevention and the resolutions of the General Assembly on improving global road safety. | Мы согласны с тем, что нам необходимо укреплять политическую волю и осуществлять рекомендации «Всемирного доклада о предотвращении дорожно-транспортного травматизма» и резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу повышения дорожной безопасности во всем мире. |
| He had instructed programme managers to rethink business practices, reduce overlap, embrace innovation, encourage creativity and build synergies. | Он поручил руководителям проектов подумать над реорганизацией форм работы, уменьшить дублирование усилий, приветствовать инновации, поощрять творческий подход к работе, развивать синергию. |
| That experience is one on which we can build. | Этот опыт можно развивать и дальше. |
| These good practices could be further developed and adopted by all human rights mechanisms so as to build a coherent and unified response to this phenomenon; | Следует дополнительно развивать эту положительные практику, которая должна быть принята всеми правозащитными механизмами, с тем чтобы создать согласованное и единое противодействие этому явлению; |
| (e) The International Center continued to build relationships with other internationally minded research institutes, for example by participating in the International Research Directors meeting in Stockholm in June. | ё) Международный центр продолжал развивать взаимоотношения с другими ориентированными на международное сообщество научно-исследовательскими институтами, приняв, в частности, участие в состоявшемся в июне в Стокгольме совещании директоров отделов международных исследований. |
| In order to collaborate and build capacity of S/CRS and the ACC, Ambassador Herbst coordinated the signing of a memorandum. | Для того, чтобы сотрудничать и развивать потенциал Управления координатора по реконструкции и стабилизации и Австралийского гражданского корпуса Хёрбст координировал подписание меморандума. |
| In conclusion, Kenya looks forward to greater commitment to build a secure and more prosperous world for all. | В заключение хочу сказать, что Кения возлагает надежды на проявление большей приверженности делу построения безопасного и более процветающего мира для всех. |
| Further development of structural business statistics will be aimed at optimizing information sources, providing for more complete and better statistical data to build up a system of national accounts indicators and to ascertain how the various types of economic activities are developing. | Дальнейшее развитие структурной статистики предприятий будет направлено на оптимизацию информационных потоков, повышение полноты и качества статистической информации для построения показателей системы национальных счетов и получения характеристики развития отдельных видов экономической деятельности. |
| The Darfur-Darfur Dialogue and Consultation shall be a conference in which representatives of all Darfurian stakeholders can meet to discuss the challenges of restoring peace to their land, overcoming the divisions between communities, and resolving the existing problems to build a common future. | Междарфурский диалог и консультации будут проводиться в рамках конференции представителей всех дарфурских участвующих субъектов, на которой будут обсуждаться проблемы восстановления мира, преодоления разногласий между общинами и решение остающихся проблем в целях построения общего будущего. |
| To address the root causes of racism and racial discrimination against Roma within society and build a society based on tolerance, respect for cultural diversity and non-discrimination, the Special Rapporteur strongly recommends that States invest in education. | В целях устранения коренных причин расизма и расовой дискриминации в отношении рома внутри общества и построения общества, основанного на терпимости, уважении культурного разнообразия и недопущения дискриминации, Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам вкладывать средства в образование. |
| In addition, in many countries the lack of historical data classified by sector means it will not be possible to build up time series for the sectoral accounts. | Кроме того, во многих странах отсутствие исторических данных в разбивке по секторам означает невозможность построения рядов динамики для секторальных счетов. |
| The natural family being the basic social unit, his Organization supported the goal of strengthening the family in order to build a healthy society. | Семья - это основная ячейка общества, и поэтому является вполне нормальным стремление укрепить ее и тем самым создать здоровое общество. |
| Cornwallis, at first given confusing orders by his superior officer, Henry Clinton, was eventually ordered to build a defensible deep-water port, which he began to do in Yorktown. | Корнуоллис, сначала получавший путаные приказы от своего командующего, Генри Клинтона, в итоге исполнил приказ укрепить глубоководный порт, в качестве которого был выбран Йорктаун в Вирджинии. |
| I hope that we can build our sister agency, the United Nations Environment Programme, with a clear focus on international norms to meet these urgent needs. | Я надеюсь, что мы сможем укрепить наше родственное учреждение, Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с четким упором на международных нормах для решения этих безотлагательных задач. |
| Players must build and fortify a town outside the wall and expand it by manufacturing items as well as using Titans and exploiting resources from other players. | Игрок должен построить и укрепить город за пределами стены и расширять его, создавая различные предметы, в том числе полученные от титанов и других игроков. |
| The Government is open to such a dialogue with any remaining groups, including the Karen National Union (KNU), where we could build confidence and identify common ground in the sole interest of the country and its people. | Правительство готово пойти на подобный диалог с любой из оставшихся группировок, в том числе и с Каренским национальным союзом - диалог, в рамках которого мы могли бы укрепить доверие и выявить общие позиции в интересах страны и ее народа. |
| It also helped to place complex population issues on national agendas and build a regional consensus. | Оно также помогло обеспечить включение сложных вопросов народонаселения в национальные повестки дня и сформировать региональный консенсус. |
| The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. | Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
| There must be a mechanism to properly build cross-practice and issue-based work into the programme and to attribute the results achieved across practice areas, and formal recognition of staff contributions through cross-practice work. | Чтобы обеспечить надлежащее включение в программу компонента междисциплинарной деятельности и подхода, ориентированного на решение конкретных задач, и увязать достигнутые результаты с практической деятельностью по всем направлениям, необходимо разработать соответствующий механизм, а также обеспечить формальное признание вклада персонала в междисциплинарную деятельность. |
| While some water-deficit countries may be endowed with other resources to enable them to invest in desalination plants, build water reservoirs or secure food in other ways, most countries face real challenges for survival. | Хотя некоторые страны, испытывающие дефицит воды, могут обеспечить себя другими ресурсами, позволяющими им инвестировать в опреснительные установки, строить водные резервуары или принимать другие меры в рамках продовольственной безопасности, большинство стран сталкивается с реальной проблемой выживания. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to closely monitor the design, build and deployment of the different phases of Umoja, as approved by the Assembly in its resolution 67/246, and ensure strict management of the implementation timetable and costs of the project. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря внимательно отслеживать положение дел с осуществлением проекта на различных этапах разработки, сборки и внедрения системы «Умоджа», одобренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/246, и обеспечить неукоснительное соблюдение графика осуществления проекта и управление расходами по проекту. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities. | Однако по мере того, как мы продолжаем выстраивать глобальную сеть ядерной безопасности, нам важно добиться более четкого понимания остающихся уязвимых мест с точки зрения безопасности. |
| In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. | В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| The main mission of the AdOcean company is to gain and share IT, research and marketing knowledge, as well as to build firm and long-lasting partnerships with the players of the online advertising market. | Основная миссия компании AdOcean - собирать и распространять знания в сферах IT, исследований и маркетинга, а также строить долгосрочные партнерские отношения с игроками рынка онлайн рекламы. |
| UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. | В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека. |
| As the old Chinese saying goes, joint efforts to collect firewood will build a blazing fire. | Как гласит старая китайская поговорка, если собирать хворост всем миром, то можно набрать на огромный пылающий костер. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |