| We must redirect ODA and technical assistance to train negotiators, build efficient customs regimes and plug porous tax systems. | Мы должны направить средства по линии ОПР и технической помощи на подготовку участников переговоров, создание эффективных таможенных режимов и ужесточение проницаемых систем налогообложения. |
| In Peru, the advocacy subprogramme emphasized technical assistance and support activities designed to build national capacity. | В Перу в рамках пропагандистских подпрограмм особо подчеркивались мероприятия в области технической помощи и поддержки, направленные на создание национального потенциала. |
| The functions of the Programme are threefold: to build a national capacity for unexploded ordnance activities; to prepare and implement a national unexploded ordnance strategy; and to coordinate clearance, surveying, training and community awareness programmes throughout the country. | Программа действует по трем направлениям: создание национального потенциала для обезвреживания невзорвавшихся снарядов; подготовка и осуществление национальной стратегии в отношении таких боеприпасов; и координация программ по разминированию, разведке, подготовке специалистов и повышению информированности населения по всей стране. |
| (c) Japan: "Support for national efforts to build accurate statistics on development targets established by major United Nations conferences and summits"; | с) Япония: «Поддержка национальных усилий, направленных на создание потенциала для сбора достоверных статистических данных по целевым задачам в области развития, поставленных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и встречах на высшем уровне»; |
| Objective of the Organization: To build the capacity of developing countries to analyse and formulate policies on FDI and transnational corporations in the context of achieving their overall development goals. | Цель Организации: создание и укрепление потенциала развивающихся стран в области анализа и формулирования политики в отношении ПИИ и ТНК в контексте достижения их общих целей в области развития. |
| It took many years to build this base. | Ушло много лет, чтобы построить эту базу. |
| You'll let us build our dessert bar here? | Ты разрешишь нам построить здесь сладкий бар? |
| Resolved to build a future of peace, to rethink and revitalize the democratic process in a State based on the rule of law in the interest of all its citizens irrespective of ethnic, social or political affiliation; | будучи преисполнены решимости построить мирное будущее, переосмыслить и активизировать демократический процесс в условиях создания правового государства в интересах всех граждан с учетом их этнических и социально-политических различий; |
| I could build a model for it. | Могу построить модель для этого. |
| In 1938 the Istituto per la Ricostruzione Industriale commissioned the Alfa Romeo to build a large plant for the production of aircraft engines coupled with a small airport. | В 1938 году Итальянский общественный холдинг «IRI» поручил Alfa Romeo построить огромный завод по производству авиационных двигателей в паре с небольшим аэропортом. |
| Morocco applauded measures to build institutional capacities and create a national human rights institution. | Марокко с одобрением отметило меры, направленные на укрепление институционального потенциала и создание национального правозащитного учреждения. |
| The build up of country office capacity is determined by country office typology. | Укрепление потенциала страновых отделений определяется типологией страновых отделений. |
| A second group will consist of actions to build the organizational capacities of UNDP, including initiatives to provide broad-based knowledge services and improve internal efficiency and performance. | Во вторую группу будут входить мероприятия, нацеленные на укрепление организационного потенциала ПРООН, включая инициативы в интересах оказания на широкой основе услуг путем обмена знаниями и в интересах повышения эффективности и качества работы внутри организации. |
| It was also suggested to keep the general item of cooperation and coordination for future Consultative Process meetings and build the issue more formally into panel discussions on specific oceans topics, thus promoting improved agency collaboration. | Было также предложено сохранить общий пункт сотрудничества и координации для будущих заседаний в рамках Консультативного процесса и более формальным образом включать этот вопрос в обсуждения в группах по конкретным темам, касающимся океанов, обеспечивая тем самым укрепление межучрежденческого сотрудничества. |
| (a) Build and strengthen solidarity among women through information, education and sensitization activities; | а) налаживание и укрепление солидарности среди женщин на основе информационных, просветительных и пропагандистских мероприятий; |
| It is planned to build temporary holding facilities in the cities of Almaty, Kostanay and Pavlodar. | Запланировано строительство изоляторов в городах Алматы, Костанай и Павлодар. |
| I shouldn't have pretended to build such a boat. | Я не мог решиться на строительство этого корабля. |
| A $63.9 million contract to build a new public hospital was signed in January 2007 and the contractor mobilized on-site in early March 2007. | В январе 2007 года был подписан контракт на сумму в 63,9 млн. долл. США на строительство новой государственной больницы, и в начале марта 2007 года подрядчик начал работы на объекте. |
| You can also start to change what you build. | Также вы сможете изменить строительство. |
| The idea emanated from an international campaign to raise $1 million for the new Universidad Biblical Latinoamericana in Costa Rica by asking 1 million women to send $1 to help build the institution. | Эта идея возникла в результате проведения международной кампании по сбору 1 млн. долл. на строительство нового Библейского латиноамериканского университета в Коста-Рике, в ходе которой организаторы обратились с призывом к одному миллиону женщин о пожертвовании одного доллара на строительство этого учреждения. |
| Kara is reborn and begins to build their bloody rule again. | Кара возрождается и начинает строить свои кровавые правило еще раз. |
| One is building, and one is destroying so as to build. | Строить, и разрушать, чтобы построить. |
| That is because the Government's approach to development is premised on empowering the people and giving them the freedom and opportunity to build and better their lives. | Это обусловлено тем, что подход правительства к делу развития основывается на стремлении наделить людей правами и возможностями, дать им свободу и предоставить возможность строить и улучшать свою жизнь. |
| In the United Nations, we have today a sound tool for global policy-making that enables us, day by day and year by year, to build our future. | В лице Организации Объединенных Наций мы располагаем сегодня здоровым инструментом глобальной деятельности, что позволяет нам день за днем и год за годом строить наше будущее. |
| If security is one of the cornerstones upon which human rights are built, then in many parts of the former Yugoslavia minorities lack even a foundation on which to build their lives. | Если безопасность является одним из краеугольных камней, на которых основываются права человека, то тогда во многих частях бывшей Югославии у меньшинств нет даже фундамента, на котором они могли бы строить свою жизнь. |
| We can build drugs that bind those. | Мы сможем создать лекарства от них. |
| To build the capacity of the focal points and designated national authorities in collecting information and reporting. | З. Создать потенциал для координационных центров и назначенных национальных органов в деле сбора информации и представления отчетности. |
| If any place in the world can build an airplane to fly on Mars, it's the Langley Research Center, for almost 100 years a leading center of aeronautics in the world. | Если в мире и существует место, где бы смогли создать самолет для полетов на Марсе, так это научно-исследовательский центр Лэнгли, на протяжении почти ста лет являющийся ведущим центром аэронавтики в мире. |
| Special political missions play a vital role in ensuring that post-conflict countries do not relapse into war, and they help build the political infrastructure necessary to ensure that fragile States can sustain peace. | Специальные политические миссии играют крайне важную роль в обеспечении того, чтобы постконфликтные страны не впадали вновь в состояние войны, и они помогают создать политическую инфраструктуру, необходимую для обеспечения того, чтобы в нестабильных государствах сохранялся мир. |
| A single country, any single country in Europe cannot replace and build replacements for the U.S.-made operating systems and cloud services. | Отдельно взятая страна, любая страна в Европе, не может заменить или создать замену американским операционным системам и «облачным» сервисам. |
| It also aims to build their capacity to reduce the incidence of child labour in these sectors. | Курс призван также обеспечить наращивание потенциала участников в плане сокращения распространенности использования детского труда в этих секторах. |
| The Organization has implemented a wide range of learning and organizational development programmes designed to systematically and progressively build management and leadership capacity. | Организация внедрила широкий круг учебных программ и программ развития организационных навыков, направленных на систематическое и поступательное наращивание потенциала в сфере управления и руководства. |
| Although services integration is still at a burgeoning stage, South - South integration and cooperation is promising in this area, as they directly contribute to economies of scale and build productive capacities. | И хотя процесс интеграции секторов услуг еще только начинается, в этой области весьма перспективными являются интеграция и сотрудничество по линии Юг-Юг, так как они непосредственно способствуют экономии средств за счет эффекта масштаба и обеспечивают наращивание производственного потенциала. |
| The secretariat of COMESA is implementing, with support from the African Development Bank, the COMESA Public Procurement Reform Project that aims to harmonize public procurement rules and regulations, as well as to build the capacity of national procurement systems in the region. | Секретариат ОРВЮА при поддержке Африканского банка развития осуществляет проект ОРВЮА по реформированию публичных закупок, который направлен на согласование правил и положений в области публичных закупок, а также наращивание потенциала национальных систем закупок в этом регионе. |
| In order to make good on its commitments to support efforts to curb greenhouse gas emissions and build climate resilience worldwide, his Government intended to contribute up to US $1.5 billion to the Green Climate Fund. | В целях выполнения своих обязательств по поддержке усилий, направленных на сокращение выбросов парниковых газов и наращивание устойчивости к изменению климата во всем мире, правительство его страны намерено внести до 1,5 млрд. долл. США в Зеленый климатический фонд. |
| In the area of external relations, UNHCR's overall objective in 2007-2009 is to raise its visibility, to develop and present a consistent and positive image of the organization worldwide, and to build effective partnerships. | В области внешних сношений общими целями УВКБ в 2007-2009 годах являются повышение осведомленности о его деятельности, формирование и популяризация соответствующей позитивной роли организации во всем мире и налаживание эффективных партнерских связей. |
| As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
| (d) Build institutional environment conducive to the development of the labour market in the regions; | формирование институциональной среды, направленной на развитие рынка труда в регионах |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| Inherent in all trust-funded programmes is the commitment to build capacity and create an enabling environment encompassing technologies, policy dialogue, legislation and awareness. | Характерной особенностью всех программ, финансируемых из целевых фондов, является курс на создание потенциала и формирование благоприятных условий с помощью технологий, диалога на директивном уровне, законодательных мер и просветительской работы. |
| (b) Women's organizations and networks, to build and promote their capacity to advocate for their issues; | Ь) женским организациям и структурам, с тем чтобы наращивать и развивать их потенциал в области пропагандирования этих вопросов; |
| The Deputy Secretary-General said that aid should be seen as part of a broader development agenda, and countries also had to build their productive capacities and enhance domestic resource mobilization to lessen dependence on aid. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что помощь должна рассматриваться в контексте более широкой повестки дня в области развития и при этом страны должны также наращивать свой производственный потенциал и активизировать меры по мобилизации внутренних ресурсов в целях уменьшения зависимости от помощи. |
| (c) Build global capacity for forest research, and develop new and innovative means for disseminating information and technologies; | с) наращивать глобальный потенциал в деле проведения научных исследований в области лесоводства и разрабатывать новые и новаторские методы распространения информации и технологий; |
| As developing countries seek to build productive capabilities, abrupt market openings that could cause de-industrialization are key concerns. | Поскольку развивающиеся страны стремятся наращивать свои производственные потенциалы, они прежде всего озабочены резким открытием доступа к рынкам, поскольку подобные случаи могут стать причиной деиндустриализации. |
| It recommended that (c) with the support and cooperation of the international community, Vanuatu seek to build up its capacities to effectively respond to natural disasters and adapt to the challenges brought about by climate change. | при поддержке международного сообщества и в сотрудничестве с ним наращивать свой потенциал, с тем чтобы иметь возможность принимать эффективные меры реагирования в случае стихийных бедствий и подготовиться к решению задач, связанных с изменением климата. |
| As nation States we are encouraged to build sound democratic institutions. | Мы, государства-члены, призваны создавать здоровые демократические институты. |
| These economies should monitor external and internal imbalances, build policy space and potentially use macro-prudential measures and other capital account management mechanisms. | Эти страны должны внимательно отслеживать внутренние и внешние диспропорции, создавать пространство для маневра в политике и, возможно, использовать меры макропруденциального регулирования, а также другие средства управления счетом движения капитала. |
| She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. | Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы. |
| The work of the auditors on the ground helped to build a culture of accountability in the United Nations, which was responsible for ensuring compliance with regulations and for ensuring that the funds provided by Member States were not wasted. | Работа ревизоров на местах помогает создавать культуру подотчетности в Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных положений и за обеспечение того, чтобы средства, предоставляемые государствами-членами, не пропали даром. |
| They can actually build government. | Они могут на деле создавать государство. |
| Several speakers elaborated on the need to build trust between the authorities of requesting and requested States. | Ряд ораторов говорили о необходимости укреплять доверие между компетентными органами запрашивающих и запрашиваемых государств. |
| IPU continued to build parliamentary interaction with the World Trade Organization (WTO) as a unique rules-setting and dispute-settlement body, while seeking to enhance democratic transparency and accountability. | МПС продолжал укреплять парламентское взаимодействие со Всемирной торговой организацией (ВТО) как уникального правоустанавливающего и регулирующего споры органа, одновременно стремясь к повышению уровня демократических требований в отношении транспарентности и подотчетности. |
| We will faithfully implement our plan to double our current level of official development assistance by 2015 and, drawing wisdom from our past experience, will assist developing countries in ways to build capacity to achieve genuine growth on their own. | Мы будем добросовестно выполнять свой план к 2015 году удвоить наш нынешний объем официальной помощи в целях развития и, с учетом своего прошлого опыта, будем оказывать помощь развивающимся странам таким образом, чтобы укреплять их потенциал для достижения подлинного роста своими силами. |
| In the exercise of my functions I shall adhere strictly to this framework in order to help build the spirit of trust that led to the creation of my post, and I shall enhance the moral authority of the office. | Выполняя свои обязанности, я буду строго придерживаться этих рамок, с тем чтобы помочь в деле создания атмосферы доверия, приведшего к учреждению моей должности, и буду укреплять моральный авторитет этого поста. |
| Member States should be encouraged to build, support and sustain networks and partnerships at the national, regional and global levels in order to encourage effective collaboration on road safety issues; | Государства-члены следует призвать создавать, поддерживать и укреплять сети и партнерские отношения на национальном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы содействовать эффективному сотрудничеству в решении проблем безопасности дорожного движения; |
| Seychelles remains determined to build its economy based on our assertion of the principle of responsibility for our own development. | Сейшельские Острова по-прежнему полны решимости развивать свою экономику на основе утверждения принципа ответственности за свое собственное развитие. |
| For these States to be fully integrated into the international economy, they need new opportunities and support so that they can build their economies and carry out administrative and economic structural reforms. | Для того чтобы эти государства полностью интегрировались в мировую экономику, им необходимо обеспечить новые возможности и оказать поддержку, с тем чтобы они могли развивать свою экономику и осуществлять структурные реформы в области управления и экономики. |
| CCAQ supported the thrust of the conclusions relating to personnel policies, and reiterated its willingness to build up a partnership with the Commission and its secretariat in furthering progress in the personnel policy and personnel management areas. | ККАВ поддержал основную направленность выводов, касающихся кадровой политики, и подтвердил свою готовность развивать отношения партнерства с Комиссией и ее секретариатом в целях содействия дальнейшему прогрессу в области кадровой политики и управления персоналом. |
| Build evaluative knowledge and learning systems to strengthen the implementation of programme planning rules and the peacekeeping planning cycle | развивать системы знаний, накопленных по результатам оценок и обучения для совершенствования норм, регулирующих планирование по программам, и цикла планирования миротворческой деятельности; |
| Under this agenda item, UNEP, OCHA and their partners pledged to build the capacities of national authorities and responders to prepare for environmental emergencies through the Environmental Emergencies Centre; | По этому пункту повестки дня ЮНЕП, УКГД и их партнеры обязались развивать потенциал национальных органов и тех, кто занимается принятием ответных мер, по подготовке к чрезвычайным экологическим ситуациям при содействии Центра по чрезвычайным экологическим ситуациям; |
| China will make unremitting efforts to build a harmonious society of enduring peace and common prosperity. | Китай будет прилагать неустанные усилия для построения гармоничного общества, живущего в условиях прочного мира, и обеспечения всеобщего процветания. |
| Greater global solidarity and support for mine awareness and mine action were needed to build a safer world for all. | Для построения более безопасного мира для всех необходим более высокий уровень глобальной солидарности и поддержки в области информирования о минной опасности и разминирования. |
| So, you can ask, how many DNA strands are required to build a square of a given size? | Можно спросить, а сколько нитей ДНК потребуется для построения квадрата заданной длины? |
| Genes & transcripts are assigned the status "known," "novel," or "putative" depending on their presence in other major databases and the evidence used to build their component transcripts. | Генам и транскриптам присваиваются статусы «известный», «новый» и «предполагаемый» в зависимости от их представленности в других основных базах данных и от оснований, использованных для построения составляющих их транскриптов. |
| Bolivia has opted in a sovereign manner for the vision of Living Well through comprehensive development in harmony and balance with Mother Earth, to build an equitable, just society based on solidarity that respects the rights of the original indigenous peasant peoples and of the Bolivian nation. | Боливия суверенным образом сделала выбор в пользу видения «хорошей жизни» на основе комплексного развития в условиях гармонии и согласования с Матерью Землей для построения равноправного, справедливого и солидарного общества на основе уважения прав коренных народов, исконных земледельцев и боливийского народа. |
| Now they have a chance to build their nations. | У них есть шанс укрепить свою нацию. |
| The most noteworthy of them helped to build capacity in the areas of education, health and food. | Наиболее значимая из этих программ позволила укрепить потенциал в сфере образования, здравоохранения и обеспечения продовольствием. |
| We believe that there must be tangible progress in order to build confidence that our shared goal of eliminating all nuclear weapons is achieved. | Мы считаем, что должен быть обеспечен ощутимый прогресс для того, чтобы укрепить доверие в отношении достижения нашей общей цели - ликвидации всего ядерного оружия. |
| It is a major international agreement the aim of which is to curb the spread of nuclear weapons and build confidence among the nuclear-weapon States towards a reduction of their arsenals. | Это важное международное соглашение, целью которого является ограничить распространение ядерного оружия и укрепить доверие между обладающими ядерным оружием государствами в направлении сокращения их арсеналов. |
| This will not only help the African Union to meet its present requirements, but also help to build its capacity to meet the longer-term challenges of peacekeeping. | Это будет не только содействовать Африканскому союзу в выполнении требований, предъявляемых к нему в настоящее время, но и поможет укрепить его потенциал в интересах решения более долгосрочных задач поддержания мира. |
| By empowering members of the target population through provision of knowledge and resources, this project will build the health capacity of the Ngobe migrants, increasing access to health information and services. | Улучшение условий жизни представителей этой группы населения на основе укрепления базы их знаний и предоставления им ресурсов в рамках данного проекта позволит улучшить состояние здоровья мигрантов из племени нгобе и обеспечить им более широкий доступ к медицинской информации и услугам. |
| Not only are they held to targets of 7% annual economic growth or better (like many corporate executives), they must also improve environmental quality, build better infrastructure, and reduce local crime levels. | Они не только обязаны обеспечить 7% экономического роста или больше (как многие члены совета управляющих корпораций), но также должны улучшать окружающую среду, строить лучшую инфраструктуру и снижать уровень преступности в своем регионе. |
| It recommended that Kenya ensure the next census be disaggregated by ethnicity to build a better picture of the composition of the Kenyan population and tailor policy according to specific groups' needs and adopt an inclusive national strategy for the treatment of minorities. | Она рекомендовала Кении обеспечить проведение следующей переписи населения в разбивке по этническому происхождению, с тем чтобы получить более полную картину о составе населения Кении, адаптировать политику в зависимости от потребностей конкретных групп и принять всеобъемлющую национальную стратегию в области этнических меньшинств. |
| The Afghan people need the opportunity to build sustainable livelihoods in security. | Афганцам необходимо обеспечить устойчивые источники получения средств к существованию в условиях безопасности. |
| In India, UNFPA organized results-based management workshops with national and state counterparts, which provided an opportunity to build a shared understanding of the newly developed results-oriented monitoring framework. | В Индии ЮНФПА организовал вместе с национальными и государственными партнерами семинары по вопросам ориентированного на конкретные результаты управления, которые предоставили возможность обеспечить общее понимание недавно разработанных рамок ориентированного на конкретные результаты контроля. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| We need to build effective and sustainable partnerships between developed and developing countries that help provide infrastructure, technologies and skills to support infectious disease control activities. | Нам нужно выстраивать эффективные и устойчивые партнерства между развитыми и развивающимися странами, которые помогают обеспечивать инфраструктуру, технологии и навыки для поддержки деятельности по контролю за инфекционными заболеваниями. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| Convene routine meetings of representatives from the public, private, and civil sectors to help build trust towards useful information. | созывать текущие совещания представителей публичного, частного и гражданского секторов, чтобы помогать выстраивать доверие в плане полезной информации. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| 20 years to build, and just one moment for it to fall apart! | 20 лет всё собирать, чтобы в один момент всё сломалось! |
| Orders were to gather stones to build the circus. | Заказы должны были собирать камни, чтобы построить цирк. |
| UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |