| The party's primary mission is to lay the foundations of renewed Uzbek statehood, build a democratic State and civil society based on the rule of law and further enhance Uzbekistan's international standing. | Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене. |
| The Forum would allow us to build relationships of trust and to bring together the best ideas that different countries have developed: facilitating remittances; engaging diasporas; exploring new ways to reduce poverty; building educational partnerships; and so on. | Форум позволит нам наладить доверительные отношения и объединить наилучшие идеи, предлагаемые разными странами: облегчение перевода денег, привлечение диаспор; изучение новых подходов к сокращению масштабов нищеты; создание партнерств в области образования; и так далее. |
| As our foreign and national security policy specifies, the main focus of my Government is to build a vibrant economy and establish a strong defence system so as to be able to realize our objective of bringing about economic development and building a democratic society. | В соответствии с принципами нашей внешней политики и национальной политики в области безопасности основные усилия моего правительства направлены на создание жизнеспособной экономики и надежной системы обороны, с тем чтобы мы могли достичь своей цели экономического развития и формирования демократического общества. |
| Encourage the creation of collaborative networks of faith leaders, civil society leaders, and policymakers to build mutual understanding, promote dialogue, and inspire constructive action towards shared policy goals; | поощрять создание сетей взаимодействия между религиозными лидерами, лидерами гражданского общества и представителями директивных органов в целях достижения взаимопонимания, развития диалога и стимулирования плодотворной деятельности, направленной на достижение общих политических целей; |
| So let's not forget that it's taken a lot to build this, including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to. | Давайте помнить усилия, потраченные на создание этой основы, включая всё, что мы пытались делать в Нигерии, о чём уже говорил Деле - создание собственной программы решения проблем, таких как борьба с коррупцией, построение институтов, стабилизация микроэкономики. |
| One can't build a sustainable society that way... | Построить устойчивое общество таким образом невозможно... |
| Moreover, we must build thousands of apartments in Russia for the families of military personnel withdrawn from the Baltic countries. | Следует добавить, что предстоит еще построить в России тысячи квартир для семей военнослужащих, выведенных из стран Балтии. |
| There is a plan to build six academic high schools, 164 vocational colleges and 65 comprehensive schools. | Планируется построить 6 академических лицеев, 164 профессиональных колледжа, 65 общеобразовательных школ. |
| The project educated the people of Fortaleza to recycle their fried oil into bar soap for both personal use and for a secondary income. Currently, IREO is creating a partnership to expand the project to build a biodiesel refinery in Fortaleza. | В настоящее время МОВЭ работает над формированием партнерского механизма, с тем чтобы расширить этот проект и построить в Форталезе комбинат по производству биотоплива. |
| For more than half a century the international community has been striving - or we hope it has been striving - to build a more secure world free, especially, of nuclear weapons. | Вот уже более полувека международное сообщество стремится - по крайней мере мы надеемся, что это так - построить более безопасный мир, свободный, прежде всего, от ядерного оружия. |
| Canada applauds such efforts and continues to support practical initiatives that increase transparency, build confidence and help to ensure the sustainable use of outer space. | Канада приветствует такие усилия и продолжает поддерживать практические инициативы, направленные на повышение транспарентности, укрепление доверия и обеспечение устойчивого использования космического пространства. |
| The new development agenda must also build stronger institutions, a more participatory and effective governance and greater accountability to deliver change for women and girls. | Новая повестка дня в области развития должна также предусматривать укрепление институтов, более эффективное государственное управление на основе всеохватного участия и более строгую ответственность за изменение положения женщин и девочек. |
| The sustainable development dimension was strengthened through the provision of support for the integration of economic, social and environmental policies and the development of a proactive attitude in the region to build the necessary institutional, legal and administrative platforms. | Укрепление аспекта устойчивого развития достигнуто благодаря поддержке интеграции экономической, социальной и природоохранной политики и принятию на вооружение в регионе упреждающего подхода в целях создания необходимых институциональных, правовых и административных платформ. |
| One of the aims of support in the exercise of legal capacity is to build the confidence and skills of persons with disabilities so that they can exercise their legal capacity with less support in the future if they so wish. | Одной из целей оказания поддержки при реализации правоспособности является укрепление доверия и навыков инвалидов, с тем чтобы в будущем они могли реализовывать правоспособность с меньшей поддержкой, если они того захотят. |
| The Group Promoters were inspired to build a sense of solidarity, to encourage and depend on one another for support - a behaviour modelled by the Gender Team themselves. | Задачи этих инструкторов включают укрепление солидарности, взаимного доверия и взаимопомощи в соответствии с установками гендерной группы. |
| Thailand has also provided financial assistance to build the third Mekong bridge and is cooperating with China to build the fourth Mekong bridge. | Таиланд также предоставил финансовую помощь на строительство третьего моста через реку Меконг и сейчас в сотрудничестве с Китаем строит четвертый мост через эту реку. |
| Agriculture and power production are also affected, with projects to irrigate large tracts of farmland and build additional power stations under threat because of water shortages. | Также оказываются затронутыми сельское хозяйство и производство электроэнергии, и из-за нехватки воды проекты ирригации больших участков сельскохозяйственных земель и строительство новых электростанций находятся под угрозой. |
| In 1825 a group of local farmers requested permission from Lord Charles Somerset (governor of the Cape Colony at that time) to build their own church. | В 1825 году группа местных фермеров попросила разрешения у Лорда Чарльза Сомерсета (губернатора Капской колонии в то время) на строительство собственной церкви. |
| It can be described as a kind of concession given to a private company to build and operate a project and to transfer it to the government at the end of the concession period. | Его можно описать как предоставляемую какой-либо частной компании своего рода концессии на строительство и эксплуатацию предприятия и его передачу государству по завершении периода концессии. |
| The government had two options: expand the existing airport at Paya Lebar or build a new airport at another location. | Правительство видело две возможности дальнейшего развития: увеличение провозных мощностей в аэропорту в Пайя-Лебар и строительство нового аэропорта в новом месте. |
| These natural resources allowed the ancient Egyptians to build monuments, sculpt statues, make tools, and fashion jewelry. | Эти природные ресурсы позволяли древним египтянам строить памятники, возводить статуи, изготовлять орудия труда и ювелирные изделия. |
| Torture treatment centres also identified with the victims' aspirations for democracy and human rights, helping to strengthen the resolve of citizens to build a society based on the principles of the Universal Declaration of Human Rights. | Центры для помощи лицам, пострадавшим от пыток, также отождествляются с надеждами жертв на установление демократии и обеспечение прав человека и содействуют укреплению решимости граждан строить общество, основывающееся на принципах Всеобщей декларации прав человека. |
| This may, in practical terms, mean that physical planners need to be aware of flood plains or the extent to which a storm surge may inundate the coast and that architects and builders may need to build houses on stilts or pitch roofs more steeply. | С практической точки зрения это может означать, что застройщики должны знать об аллювиальных равнинах и возможных масштабах затопления прибрежных районов ливневой волной и что архитекторы и строители, возможно, должны будут строить дома на сваях или с более скатными крышами. |
| Morocco's sincere readiness to negotiate was, of course, dependent on the readiness of the other parties, especially Algeria, to act constructively and build, with Morocco, a partnership based on the links uniting their two people. | Искренняя готовность Марокко вести переговоры, разумеется, будет зависеть от готовности других сторон, прежде всего Алжира, действовать конструктивно и строить партнерство с Марокко на основе связей, объединяющих народы этих двух стран. |
| The aim here is to support the development of the people of Qatar so that they in their turn will be able to build a prosperous society. | Цель этого состоит в поддержке развития народа Катара, чтобы он мог строить процветающее общество. |
| In order to build a viable regime of protection on the ground, international actors need to support and reinforce local efforts. | Для того чтобы создать жизнеспособный режим защиты на местах, международным участникам необходимо поддерживать и укреплять местные усилия. |
| The European Commission is weary of trying to build a single energy market, which has required it to persuade governments that they must dismantle their existing monopoly operators - a prerequisite to competition. | Европейская Комиссия устала от попыток создать единый энергетический рынок, который потребовал от нее убедить правительства в том, что они должны ликвидировать своих существующих операторов-монополистов - что является предпосылкой для конкуренции. |
| Consequently, it stresses the need to establish larger margins of safety as financial imbalances build up during the upswing in order both to restrain excesses and to give more scope to support losses in the downturn. | То есть суть заключается в том, что необходимо повысить степень защищенности в периоды подъема, когда финансовые диспропорции накапливаются, с тем чтобы одновременно ограничить эксцессы и создать больший запас прочности для компенсации потерь в период спада. |
| So, when we think about the future of energy, imagine what would it be like if instead of this, we could build the energy equivalent of this just by rearranging the molecules differently. | Итак, когда вы задумываетесь о будущем, представьте себе, каким оно могло бы быть, если вместо этого [уголька] мы могли бы создать энергетический эквивалент этой ракушки, просто расположив молекулы иначе. |
| Like Frankenstein build yourself a little female of your own? | Создать себе женщину как Франкенштейн? |
| The aim of the technical assistance programme is to build national capacity and to contribute to the sustainability of national population programmes. | Цель Программы технической помощи - наращивание национального потенциала и содействие устойчивости национальных программ в области народонаселения. |
| In particular, multilateral and bilateral assistance is needed to support the design of strategies and policies to foster international competitiveness, build domestic capacities and stimulate the development of individual industrial activities. | В частности, многосторонняя и двусторонняя помощь необходима для содействия разработке стратегий и политики, направленных на повышение международной конкурентоспособности, наращивание внутреннего потенциала и ускорение развития конкретных отраслей промышленности. |
| The Ministerial Conference had come to the conclusion that the highest priority for LDCs must be to build up their resilience through economic diversification. | Участники Конференции министров сделали вывод о том, что для НРС важнейшим приоритетом должно быть наращивание устойчивости на основе диверсификации экономики. |
| (c) Build and strengthen the human rights capacity of administrative officials | с) Создание и наращивание правозащитного потенциала сотрудников административных органов |
| Commencement in December 2013 of the work of the working group on Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) to promote the use of SDMX among national statistical systems in the region and build regional capacities in applying it | начало в декабре 2013 года деятельности рабочей группы по вопросам обмена статистическими данными и метаданными, целью которой является содействие распространению такого обмена между национальными статистическими системами в регионе и наращивание регионального потенциала в этой сфере |
| Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). | Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: "(a) To build productive employment relationships through the promotion of mutual trust and confidence in all aspects of the employment environment and of the employment relationship: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: "а) формирование продуктивных трудовых отношений благодаря развитию взаимного доверия во всех сферах трудовой деятельности и трудовых отношений посредством: |
| The meetings of the Group are attended by a majority of the States members of the European Union. The Group aims to build consensus on the directions to be taken by the European Statistical System with respect to improved measurement. | Эта группа, в которой участвует большинство государств-членов Европейского союза, нацелена на формирование консенсуса в отношении будущих направлений работы Европейской статистической системы в плане совершенствования методики измерения. |
| Aspects of the intervention included what is termed a "build back better approach" to emergency response from fires, which took fires as an opportunity to introduce firebreaks and mobile shelter kits made of metal poles and fire-retardant canvas to prevent the spread of future fires. | Этот план включал в себя формирование более эффективного подхода к экстренному реагированию на пожары, при котором пожары рассматривались как возможность создания противопожарных разрывов, и внедрение комплектов материалов для мобильного убежища, включающих огнестойкий брезент, для предотвращения распространения пожаров в будущем. |
| This training is helping to build the capacity of these countries to develop adequate and harmonized legal frameworks for electronic commerce. | Этот курс помогает наращивать потенциал этих стран для разработки надлежащих и согласованных правовых основ электронной торговли. |
| There is an urgent need to build national capacity to ensure that young people benefit from the development process. | Крайне необходимо наращивать национальный потенциал, с тем чтобы молодежь пользовалась достижениями в области развития. |
| After the inspection was complete, there has been no indication that the fuel was removed , and added, they would not have this plant opened up for the world to see if they wanted first and foremost to try to build up their nuclear weapons programme . | После завершения инспекции ничто не говорило об изъятии топлива , добавив, что они не открыли бы эту установку на обозрение всего мира, если бы их главное желание было попытаться наращивать свою программу создания ядерного оружия . |
| The Johannesburg Plan of Implementation also emphasizes the need to build capacity in marine science, information and management through, inter alia, promoting the use of environmental impact assessments and environmental evaluation and reporting techniques (see also para. 11 above). | В Йоханнесбургском плане выполнения решений также подчеркивается необходимость наращивать потенциал в таких областях, как морская наука, информация и управление, посредством, в частности, содействия использованию оценок воздействия на окружающую среду и методов экологической экспертизы и отчетности (см. также пункт 11 выше). |
| The United Nations should continue to build its capacity for action and coordination in order to better assist actors in the field, with the involvement at all levels of all members of the United Nations family. | Организации Объединенных Наций необходимо продолжать наращивать свой потенциал для оказания более действенной и скоординированной помощи субъектам на местах при участии всех членов семьи Объединенных Наций на всех уровнях. |
| For instance, marketers may build a model that ranks customers on their likelihood to respond to a promotion. | Например, маркетологи могут создавать модели, которые ранжируют клиентов по вероятности положительной реакции на рекламу. |
| In thatis respect, they resolved to build capacities and networks to enable all partners to play an effective role. | В этой связи они заявили о решимости создавать потенциал и сети, с тем чтобы эффективную роль могли играть все партнеры. |
| As they are based on the rule of consensus, we could not build rules to be imposed on a country unless it had previously accepted them. | В их основе лежит правило консенсуса: мы не могли создавать нормы, которые связывали бы ту или иную страну без ее предварительного согласия. |
| In regard to developing countries and countries with economies in transition, it is important to provide technical assistance and to help build national capacity to enable data development, research and monitoring. | Что касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, то важно оказывать техническую помощь и помогать создавать национальный потенциал в области сбора данных, научных исследований и мониторинга. |
| We can build all sorts of environments to make it a little bit easier, but ultimately, what we're trying to do is really connect with one other person. | Можно создавать различные окружения, чтобы облегчить этот процесс, но так или иначе, все, чего мы хотим достичь это по-настоящему наладить связь с другим человеком. |
| Women needed to seek greater partnership with men and to build coalitions and strengthen alliances to advocate for women's political empowerment and representation. | Женщинам необходимо укреплять партнерство с мужчинами, создавать коалиции и укреплять союзы с целью предоставления женщинам политических прав и расширения их представленности. |
| UNDP management was keen to build stronger partnerships, and collaborate closer with United Nations and non-United Nations organizations. | Руководство ПРООН намерено укреплять партнерства и более тесно взаимодействовать как с организациями системы Организации Объединенных Наций, так и с организациями вне ее. |
| In that regard, we welcome the recent decisions of the Afghan Government reflecting the invigorated political will to strengthen the fight against corruption, build up the Afghan National Police and enhance economic growth through rural development. | В связи с этим мы приветствуем недавние решения афганского правительства, отражающие твердую политическую волю бороться с коррупцией, укреплять афганскую национальную полицию и благодаря развитию сельских районов добиться ускорения экономического роста. |
| In the exercise of my functions I shall adhere strictly to this framework in order to help build the spirit of trust that led to the creation of my post, and I shall enhance the moral authority of the office. | Выполняя свои обязанности, я буду строго придерживаться этих рамок, с тем чтобы помочь в деле создания атмосферы доверия, приведшего к учреждению моей должности, и буду укреплять моральный авторитет этого поста. |
| The United Nations will be in danger of being marginalized if it does not take into account the needs and aspirations of most of its Members and does not build trust between its Members, big and small, rich and poor, weak and strong. | Организация Объединенных Наций окажется под угрозой маргинализации, если она не будет учитывать потребности и чаяния большинства своих государств-членов, если она не будет укреплять доверие в отношениях между своими государствами-членами, большими и малыми, богатыми и бедными, слабыми и сильными. |
| The Committee should build slowly on understandings reached, and more time might be required for that. | Комитету следует постепенно развивать согласованные им механизмы, что потребует определенного времени. |
| Humanitarians continue to help households to meet basic needs and build their resilience to shocks, with an emphasis on livelihood assets, livestock and agriculture. | Гуманитарные организации продолжают помогать семьям удовлетворять базовые потребности и развивать их способность противостоять неблагоприятным факторам с акцентом на средствах к существованию, скотоводстве и земледелии. |
| There is widespread recognition of the need for early warning systems as an essential component of strategies to build resilience to natural disasters. | Есть широкое понимание необходимости развивать системы раннего предупреждения как важнейший компонент стратегий повышения устойчивости к стихийным бедствиям. |
| Indigenous peoples should not be viewed as being frozen at a certain stage of development or capacity, but rather should be supported in ways that enable them to develop and build capacity in accordance with their own designs and aspirations. | Не следует считать, что коренные народы застыли на каком-то этапе своего развития или создания своего потенциала; им необходимо помочь таким образом, чтобы позволить им развивать и наращивать свой потенциал в соответствии с их собственными помыслами и чаяниями. |
| You will have to explore continents, direct battles on land and sea, build towns, develop science and uphold the economy of his empire! | Вам предстоит исследовать континенты, вести боевые действия за новые земли на суше и на море, возводить города, развивать науку, поддерживать экономический баланс своей империи. |
| The common values inherent in democracy also provide fertile ground for peaceful cooperation to build society. | Общие ценности, присущие демократии, также обеспечивают благоприятные условия для мирного сотрудничества в интересах построения общества. |
| Speakers emphasized the need for a global effort to prevent and combat crime in order to achieve international and regional stability and build a better world for future generations. | Выступавшие подчеркнули необходимость глобальных усилий по предупреждению преступности и борьбе с ней в целях обеспечения международной и региональной стабильности и построения более совершенного мира для будущих поколений. |
| A week ago I outlined ways we can build a stronger international economy to benefit not only all nations, but all citizens within them. | Неделю назад я изложил возможные пути построения более прочной мировой экономики в интересах не только всех стран, но и всех граждан этих стран. |
| We want, and are working to build, a better and more equal world for all; to that end, it is imperative to invest in youth, especially in developing countries. | Мы хотим более совершенного и более равноправного мира для всех и трудимся для его построения; но для этого крайне необходимо инвестировать в молодежь, особенно в развивающихся странах. |
| We are studying the tolerances of the materials that you use to build the structure of your expression: your speeches and your writing. | Мы изучаем прочность материалов, которые вы используете для построения речи: устной и письменной. |
| These changes are necessary to enhance public confidence in the United Nations and to improve its capacity to build partnership between Governments and civil society. | Эти изменения необходимы для того, чтобы повысить доверие общественности к Организации Объединенных Наций и укрепить ее потенциал по налаживанию партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
| The treaty should provide for a mechanism which enhances transparency and accountability, in order to build confidence in the effective implementation of its provisions by States. | Договор должен предусматривать механизм, который бы повышал транспарентность и подотчетность, с тем чтобы укрепить уверенность в эффективном выполнении положений договора со стороны государств. |
| While both sides agreed that a meeting between President Nkurunziza and FNL leader Agathon Rwasa would help build confidence and pave the way for the resumption of the implementation of the agreement, they were not able to agree on a venue for this meeting. | И хотя обе стороны согласились с тем, что проведение встречи между президентом Нкурунзизой и руководителем НСО Агатоном Рвасой позволило бы укрепить доверие и проложило путь для возобновления осуществления соглашения, они не смогли договориться о месте проведения такой встречи. |
| To develop reading habits in basic and second-cycle students to build their self-confidence and self-esteem in society and to achieve higher educational standards, so as to guarantee decent and sustainable jobs. | привить навыки чтения учащимся базового и второго циклов, чтобы укрепить у них уверенность в собственных силах и чувство самоуважения, а также повысить образовательные стандарты с целью гарантировать получение постоянной и достойной работы; |
| Continue ongoing efforts to better integrate external resources for health care with national systems to enable governments to build health systems, reduce duplication, and to maximize synergies; | продолжать предпринимать усилия по лучшему интегрированию внешних ресурсов в национальные системы здравоохранения, для того чтобы дать возможность правительствам укрепить системы здравоохранения, сократить дублирование и максимально повысить синергические связи; |
| They need increased official development assistance with which to reduce poverty, fight HIV/AIDS and other diseases, and build infrastructure. | Необходимо обеспечить увеличение объема официальной помощи в целях развития, которая позволит им добиться прогресса в сокращении масштабов нищеты, борьбе с ВИЧ/ СПИДом и другими болезнями и укреплении инфраструктуры. |
| It is proposed that subscriber fees be introduced immediately to build in the elements of cost recovery from the beginning. | Предлагается немедленно ввести плату за пользование, с тем чтобы с самого начала обеспечить частичное возмещение расходов. |
| Others have been unable to build sustainable rural livelihoods at all and have thus been left with no choice but to abandon their land. | Другим вообще не удалось обеспечить устойчивые источники существования в сельской местности, и, соответственно, у них не было другого выхода, и приходилось оставлять свои земли. |
| We must uphold the precedence of its bodies over other internal organs of the Organization, such as the Security Council, in order to underscore the processes that will help build that greatly desired social justice. | Мы должны поддерживать приоритет ее органов над другими такими внутренними органами Организации, как Совет Безопасности, с тем чтобы особо выделить процессы, которые помогут обеспечить эту столь желанную социальную справедливость. |
| Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. | Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Youth can be agents of peace and should be granted the opportunity to build bridges among communities in conflict. | Молодые люди могут быть агентами мира и должны получить возможность выстраивать мосты между конфликтующими общинами. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| The directory where you will build your project | Каталог, в котором вы хотите собирать ваш проект. |
| I was trained to dismantle bombs, not to build them! | Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их! |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |