| However, complementary efforts to build the capacity of key local government structures to deliver basic services to the people still need to be undertaken. | Однако по-прежнему необходимы дополнительные усилия, направленные на создание потенциала ключевых местных правительственных структур по обеспечению оказания основных услуг населению. |
| To build capacity in space law, with particular reference to the United Nations treaties and principles related to outer space. | Создание потенциала в области космического права, особенно применительно к договорам и принципам Организации Объединенных Наций, касающимся космического пространства. |
| Whichever organizations are involved, however, it is vital to ensure that the objective of mine-action programmes remains the same: to build the indigenous mine-clearing capacity of countries affected, so that they can learn to help themselves. | Независимо от того, о каких организациях идет речь, исключительно важно обеспечить, чтобы цель, преследуемая в рамках программы по разминированию, оставалась неизменной: создание в затронутых этой проблемой странах самостоятельного потенциала в области разминирования, с тем чтобы эти страны могли научиться обходиться собственными силами. |
| National policies for promoting the financing of ESTs are to create an adequate policy environment, put in place regulations, apply economic instruments, build institutions and provide direct incentives for private investment in ESTs. | Национальные стратегии, содействующие финансированию ЭБТ, должны обеспечить создание надлежащего политического климата, введение в действие соответствующих нормативных положений, применение экономических инструментов, создание учреждений и непосредственное стимулирование частных инвестиций в ЭБТ. |
| (b) Develop programmes that support women's ability to create, access and promote networking, in particular through the use of new information and communications technology, including through the establishment and support of programmes to build the capacity of women's NGOs in this regard; | Ь) для разработки программ, которые обеспечивают поддержку возможностей женщин по созданию, обеспечению доступа и развитию сетевой деятельности, в частности путем использования новых информационных и коммуникационных технологий, включая создание и поддержку программ по укреплению соответствующих возможностей женских НПО; |
| It is not easy to build plural and participatory systems of governance where there is no fully established democratic culture. | В условиях отсутствия культуры демократии построить плюралистические коллективные системы государственного управления очень не просто. |
| Let us therefore work together during these three days to build a world fit for children. | Поэтому давайте работать сообща в течение этих трех дней, с тем чтобы построить мир, пригодный для жизни детей. |
| In this context, addressing this challenge should be on the priority agenda of governments in developing countries if they wish to build inclusive and sustainable societies in the long run. | В этой связи решение этой проблемы должно значиться в приоритетной повестке дня правительств развивающихся стран, если они желают построить в долгосрочной перспективе включенное и устойчивое общество. |
| and we can only build the future by standing together, including everyone. | и что будущее можно построить только вместе, без исключения. |
| Will someone tell me why he wants to build a proper bridge? | Мне кто-нибудь скажет, почему он хочет построить хороший мост? |
| It should also assist developing countries in ensuring that their international commitments do not jeopardize their ability to use national policies to build productive capacity and international competitiveness. | Она должна также оказывать помощь развивающимся странам в обеспечении того, чтобы их международные обязательства не создавали угрозы для их возможностей проводить национальную политику, направленную на укрепление производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности. |
| Our help must build up national institutions and leaders. | Наша помощь должна быть направлена на укрепление национальных институтов и национальных руководителей. |
| Is this the way one should build confidence? | Разве таким образом должно происходить укрепление доверия? |
| Build capacity of authorities, operators and NGOs via on-site training at one selected facility (Albania). | Укрепление потенциала государственных органов, операторов и НПО путем обучения на рабочем месте в выбранном учреждении (Албания). |
| Build the capacity of women's organizations/networks to advocate for changes in economic policies (especially trade policies) affecting their livelihoods through: a | ∙ Укрепление потенциала женских организаций/сетей в области пропаганды изменений в рамках экономической политики (особенно торговой политики), которые влияют на условия их жизни, путема: |
| The same principle is used to build another part of the road. | По такому же принципу происходит строительство другой части автодороги. |
| There are 79 public and private hospitals in the region, and there are plans to build five women's and maternity hospitals and four children's hospitals. | В регионе имеется 79 государственных и частных больниц, и планируется строительство пяти гинекологических больниц и родильных домов и четырех детских больниц. |
| In 2012, industrial conglomerate China Wanxiang Holdings signed a $1.25 billion deal with American company GreatPoint Energy to build a large-scale plant using GreatPoint's catalytic hydromethanation process of coal gasification. | По оценкам, такие меры могут привести к сокращению выбросов NOx электростанциями на 70% В 2012 году промышленный конгломерат China Wanxiang Holdings подписал контракт с американской компанией GreatPoint Energy на $ 1,25 млрд на строительство крупномасштабного завода с использованием каталитического процесса гидрометанации GreatPoint во время газификации угля. |
| Build's nearly finished. | строительство близится к завершению. |
| NOW, I KNOW THAT YOU WANT ME TO BUILD YOU A NEW CHURCH - ABOUT THE CHURCH - BUT WITH THE PERPETRATOR PUT AWAY, BE IT CAT MONTGOMERY, OR WHOMEVER, I'll CERTAINLY FEEL MORE INSPIRED TO BUILD YOU A NEW PLACE OF WORSHIP. | Знаю, вы хотите, чтобы мы начали строительство новой церкви - Насчет церкви - Когда виновного найдут - будь то Кэт Монтгомери или кто другой, безусловно, я буду только рад построить вам новое место для богослужения. |
| Then we will build it again. | Тогда мы будем строить его снова. |
| The Americans are going to steal it- and let you build a casino where it used to be. | Американцы украдут его и позволят строить казино, где его и строили. |
| She enquired whether the Government planned to provide financial support for the NGO operating what was reported to be the country's sole shelter for such victims or to build more shelters. | Она интересуется, планирует ли правительство оказывать финансовую помощь НПО, которая обеспечивает работу, как сообщают, единственного подобного приюта в стране, или строить новые приюты. |
| I helped to build this place. | Я помогал строить это место. |
| We build slowly and carefully. | Мы будем строить медленно и осторожно. |
| The Special Rapporteur is convinced that the Sudanese, who are known for their interest in reading, could build a civilization of knowledge. | Специальный докладчик уверен, что суданцы, известные своим интересом к чтению, могут создать основу для просвещенного цивилизованного развития общества. |
| To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries and economies in transition need to build stronger supply capabilities. | Для более эффективного использования преимуществ, связанных с усилением глобализации и взаимозависимости мировой экономики, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо создать более мощный производственно-сбытовой потенциал. |
| That was most likely the result of a concerted international effort over the previous two decades to build cleaner production capacity in the region. | Вероятнее всего, это стало результатом согласованных международных усилий, прилагавшихся на протяжении двух предыдущих десятилетий в стремлении создать в регионе потенциал экологически чистого производства. |
| Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. | Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости. |
| We need to build a solid structure through which analysis and policy and an awareness of best practices will translate immediately into practical action that makes a difference in people's lives. | Нам необходимо создать прочную структуру, которая позволяла бы незамедлительно преобразовывать аналитические выводы и стратегические решения, а также накопленный наиболее прогрессивный опыт в конкретные действия, способные существенным образом улучшить жизнь людей. |
| The objective of this Programme is to improve social infrastructure and build capacity at community level. | Целью этой программы являются совершенствование социальной инфраструктуры и наращивание потенциала на уровне общины. |
| These resources serve to build advocacy skills, increase public participation in environmental decision-making, and encourage community action on issues of environmental problem-solving. | Эти ресурсы идут на наращивание навыков правозащитной деятельности, на повышение участия публики в принятии решений по природоохранным вопросам, на поощрения действий сообществ, направленных на решение экологическим проблем. |
| At the national and subnational levels, the programme will build relevant capacities of policy makers and local authorities, including improving teachers' skills and supporting innovative community-driven innovative interventions. | На национальном и субнациональном уровнях программой предусматривается наращивание соответствующего потенциала директивных органов и местных органов власти, в том числе повышение профессиональной подготовки учителей и создание стимулов для принятия общинами дополнительных мер инновационного характера. |
| In the course of the discussion, it became clear that a common concern existed on the need to orient all these actions in order to build and develop a capacity at the national level to deal with the rights of the child. | В ходе обсуждения выяснилось, что существует общая обеспокоенность в отношении необходимости ориентирования всех этих мероприятий на укрепление и наращивание потенциала на национальном уровне по вопросам прав ребенка. |
| Build institutional capacity to train local people so that they can develop niche markets in small island developing States, which will also help to retain jobs and support retirement options in the long term | наращивание институционального потенциала в области профессиональной подготовки местных жителей, с тем чтобы они могли разрабатывать рыночные ниши в малых островных развивающихся государствах, что поможет также сохранить рабочие места и повысить их привлекательность для лиц, выходящих на пенсию, в долгосрочной перспективе |
| To build political will that would lead to more ambitious action; | формирование политической воли, которая приведет к более целеустремленным действиям; |
| This session examined under what conditions FDI activities in developing countries can interact more effectively and efficiently with the host economy in a way that helps build and strengthen local productive capacities. | На этом совещании были рассмотрены условия, при которых деятельность в области ПИИ в развивающихся странах может более действенно и эффективно взаимодействовать с экономикой принимающей страны, внося при этом вклад в формирование и укрепление местного производственного потенциала. |
| ∙ Pursue economic reforms and secure fundamental workers' rights, while making every effort to educate and build widespread consensus for these goals; | проведению экономических реформ и обеспечению основных прав трудящихся, при одновременных максимальных усилиях, направленных на просвещение населения и формирование широкого консенсуса во имя достижения этих целей; |
| It will also proactively identify, elaborate and build consensus around more effective international support measures that reflect the special trade and development problems of the least developed countries and the emerging changes in the global economy for adoption at that conference. | В рамках подпрограммы будут также активно выявляться и прорабатываться более эффективные меры по оказанию международной поддержки и обеспечиваться формирование консенсуса с учетом особых проблем наименее развитых стран в области торговли и развития и новых изменений в глобальной экономике для их утверждения на этой Конференции. |
| International cooperation, mobilization of good will, the building of multilateralism and the effective implementation of all the provisions of international treaties are fundamental elements in order to build a better world of peace and security for all. | Международное сотрудничество, мобилизация доброй воли, формирование многосторонности и эффективное осуществление всех положений международных договоров являются основополагающими элементами, необходимыми для создания более благоприятных условий мира и безопасности для всех. |
| However, UNDCP will not build up its own capacities and structures for programme input delivery. | В то же время ЮНДКП не будет наращивать собственный потенциал и развивать структуры для осуществления мероприятий по программам. |
| Third, there is a need to strengthen coordination efforts and communications activities among existing mechanisms to enhance each of them individually and build a growing consensus on the approach. | В-третьих, необходимо усиливать координацию и наращивать контакты между существующими механизмами для укрепления каждого из них в отдельности и формирования все более широкого консенсуса в отношении подхода. |
| Enhanced South-South trade will enable developing countries to continue to expand their trade in commodities, manufactures and services; diversify their export base and develop new complementarities; develop and test new tradable products and services; and build productive capacities and competitiveness. | Расширение торговли Юг-Юг позволит развивающимся странам продолжать увеличивать свою торговлю сырьевыми товарами, продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, диверсифицировать свою экспортную базу и развивать новые факторы взаимодополняемости, разрабатывать и опробовать новые экспортные товары и услуги и наращивать производственные мощности и конкурентоспособность. |
| Build and maintain leadership from all sections of society, including governments, affected communities, nongovernmental organizations, faith-based organizations, the education sector, media, the private sector and trade unions. | Наращивать и поддерживать лидерство всех слоев общества, включая правительства, затронутые общины, неправительственные организации, религиозные организации, сектор образования, средства массовой информации, частный сектор и профсоюзы. |
| The project aims to build support for sustainable land management in appropriate Government and civil society institutions and user groups and to mainstream this issue into Government planning and strategy development. | Цель проекта - наращивать в рамках соответствующих правительственных структур, институтов гражданского общества и группах пользователей поддержку, необходимую для устойчивого управления земельными ресурсами, и обеспечить учет связанных с устойчивым управлением земельными ресурсами факторов в контексте разработки планов и стратегии правительства. |
| It shared the opinion of the Director General of IAEA that there was no reason to build additional facilities for uranium enrichment or reprocessing of irradiated nuclear fuel. | Оно согласно с мнением Генерального директора МАГАТЭ, что сегодня причин создавать новые установки по обогащению урана или переработки облученного ядерного топлива не существует. |
| The United Nations system as a whole needs to build the capacity to create, manage and effectively use knowledge as one of its most valuable strategic resources. | Система Организации Объединенных Наций в целом должна иметь возможность создавать и рационально и эффективно использовать знания как один из наиболее ценных стратегических ресурсов. |
| Like Wikipedia, like the Open Directory Project, you're beginning to build platforms, and you see that as a model. | Как Wikipedia, как Открытый Каталог, вы начинаете создавать платформы, и вы видите их как модель. |
| The UNEP environmental recovery programme is based on the premise that to build stronger and less vulnerable societies the environmental dimension must be integrated in the reconstruction plans. | Программа экологического восстановления ЮНЕП основывается на посылке о том, что в планы восстановления необходимо интегрировать экологические аспекты, с тем чтобы создавать более эффективные и менее уязвимые общества. |
| Include discussions of child protection, domestic violence, and gender roles and equality in all school curricula, and build the capacity of teachers to counteract gender discrimination. | включать обсуждения вопросов о защите детей, домашнем насилии и роли и равенстве мужчин и женщин во все школьные учебные планы и создавать соответствующий потенциал среди преподавателей с целью пресечения гендерной дискриминации; |
| Attention should be given to the follow-up of agreed confidence-building measures in order to clarify ambiguous situations, build confidence, reduce mistrust and avoid misperceptions. | Следует уделять внимание последующему контролю за осуществлением согласованных мер по укреплению доверия, с тем чтобы разъяснять неясные ситуации, укреплять доверие, уменьшать недоверие и избегать неправильного восприятия. |
| The developing countries need to develop and strengthen institutions and build capacity to deal with the multidimensional challenges of globalization and development. | Развивающиеся страны должны развивать и укреплять институты и создавать потенциал для решения многоаспектных проблем глобализации и развития. |
| UNFPA continues to build and strengthen partnerships with faith-based networks and works with religious leaders and inter-faith networks to help eliminate violence against women. | ЮНФПА продолжает формировать и укреплять партнерства с конфессиональными сетями и сотрудничать с религиозными лидерами и межконфессиональными сетями, с тем чтобы способствовать искоренению насилия в отношении женщин. |
| Also encourages independent entities to continue to build and improve their capacity to appropriately perform their functions under the verification procedure under the Joint Implementation Supervisory Committee; | призывает также независимые органы наращивать и укреплять свой потенциал в целях надлежащего выполнения своих функций в рамках процедуры проверки под началом Комитета по надзору за совместным осуществлением; |
| (b) Build institutional capacity and knowledge on the situation of minorities, particularly in respect to poverty and other human development indicators. | Ь) Укреплять институциональный потенциал и накапливать знания о положении меньшинств, особенно в том, что касается нищеты и других показателей человеческого развития. |
| Private actors have the capacity to build infrastructure, to incentivize cost-effective processes, and mobilize sources of funding or capital. | Частные лица имеют возможность развивать инфраструктуру, стимулировать внедрение рентабельных технологий и мобилизовать финансовые средства или капитал. |
| Thus, to build genuine and innovative momentum in this respect, we must develop, at all levels, ethical thought and teach ethical behaviour, based on a true understanding of the meaning of human life. | Таким образом, для обеспечения реальной новаторской динамики в этом вопросе следует на всех уровнях развивать нравственно-этические установки и воспитание этического поведения на основе такого реального понимания смысла человеческой жизни. |
| (b) Women's organizations and networks, to build and promote their capacity to advocate for their issues; | Ь) женским организациям и структурам, с тем чтобы наращивать и развивать их потенциал в области пропагандирования этих вопросов; |
| Build the understanding and skills of young people to recognize violence against girls and young women, negotiate gender stereotypes and create respectful relationships. | Развивать потенциал молодых людей в плане понимания и навыков, которые позволят им распознавать насилие в отношении девочек и женщин, изменять гендерные стереотипы и строить основанные на уважении взаимоотношения. |
| Nowadays, many people have learned how to get real benefit from their web site. They are able to build up their business by attracting customers and partners from all corners of the world. | Сегодня в российском интернете многие научились получать реальную прибыль с помощью своих сайтов, успешно развивать он-лайн бизнес, находить новых клиентов и партнеров по всему миру. |
| Her country would continue to work with the Government of Burma and civil society to build a peaceful, prosperous democracy. | Ее страна будет продолжать работать с правительством Бирмы и гражданским обществом для построения мирной, процветающей демократии. |
| To build a just and peaceful world order, such societies must proliferate. | Для построения справедливого и мирного международного порядка необходимо формировать такое общество. |
| To address such issues, over the previous decade Brazil had implemented affirmative actions, including quotas in universities and civil service, as well as social programmes and increased social protections to promote the human rights of vulnerable groups and build a more egalitarian society. | Для решения этих проблем в предыдущем десятилетии Бразилия осуществляла позитивные действия, включая установление квот для приема в университеты и на гражданскую службу, а также проводила социальные программы и усилила меры социальной защиты с целью поощрения прав человека уязвимых групп и построения более эгалитарного общества. |
| It is to teach them mutual understanding, friendship, solidarity and fair play, thus giving them the instruments with which to build a better future for themselves. | Это означает учить их взаимопониманию, дружбе, солидарности и честности, - принципам, которые будут им необходимы для построения лучшего будущего для себя. |
| To include the proposed amendment would, by suggesting a contrary process, subtly pervert the guidelines and agreement embodied in the Security Council resolution and endanger the United Nations effort to build a successful multi-ethnic society in Kosovo. | Внесение предложенной поправки - в силу того, что в ней допускается противоположный процесс, - подспудно извратило бы руководящие принципы и договоренности, воплощенные в резолюции Совета Безопасности, и поставило бы под угрозу усилия Организации Объединенных Наций в направлении построения в Косово благополучного многонационального общества. |
| To build confidence and demonstrate its seriousness, the Government will have to rapidly implement the SPF recommendations. | Для того чтобы укрепить доверие и продемонстрировать свое серьезное отношение, правительство должно будет быстро осуществить рекомендации Суданского народного форума. |
| I also expect that the Greek Cypriot side will be urged to adopt policies which will help to build confidence between the two peoples and be conducive to facilitating the efforts aimed at reaching a comprehensive settlement of the Cyprus issue under your mission of good offices. | Я также ожидаю, что кипрско-греческой стороне будет настоятельно предложено проводить политику, которая поможет укрепить доверие между двумя народами и будет способствовать поддержке усилий, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса с помощью Вашей миссии добрых услуг. |
| For Africa to advance in horizontal and vertical diversification, it was necessary to build human and institutional capacity, increase investment in social and physical infrastructure, and strengthen regional integration. | Для продвижения Африки по пути горизонтальной и вертикальной диверсификации необходимо укрепить человеческий и институциональный потенциал, увеличить инвестиции в социальную и материально-техническую инфраструктуру и укрепить региональную интеграцию. |
| Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. | Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни. |
| Establish a set of training components (including for joint inter-agency training as well as cooperating partners) to raise staff awareness and build staff capacity to mainstream, promote and track progress in South-South cooperation activities | Создание комплекса учебных модулей (в том числе для целей совместной межучрежденческой учебной подготовки и партнеров по сотрудничеству), которые позволят повысить информированность персонала и укрепить кадровый потенциал в интересах повышения степени приоритетности, поощрения и отслеживания прогресса в области сотрудничества Юг-Юг |
| If it is unable to build national consensus around these objectives, no external assistance can help bring them about. | Если оно не способно обеспечить национальный консенсус в отношении этих целей, никакая внешняя помощь не поможет им достичь их. |
| We have recently been working with the Irish Government to develop and apply guidance so that budget support programmes can better address the need to build capacity for environmental management. | В последнее время мы совместно с ирландским правительством занимались разработкой основных руководящих принципов, призванных обеспечить, чтобы программы бюджетной поддержки лучше учитывали необходимость создания потенциала для рационального управления экологическими ресурсами. |
| Thus, the Government seeks to provide - for some classes of citizens - free land and the requisite financial facilities to build their homes, in the form either of long-term loans or outright financial grants. | Таким образом, правительство стремится обеспечить некоторые классы граждан бесплатной землей и создать необходимые финансовые условия, чтобы они могли построить собственные дома, либо путем предоставления долгосрочных кредитов, либо с помощью прямых финансовых субсидий. |
| The panel's recommendations have been guided by the need to build up the African Union's capacity for peacekeeping, both in its ability to respond to crises and in its need for a capacity that is capable of promoting long-term stability on the continent. | Рекомендации Группы были сформулированы с учетом необходимости обеспечить создание миротворческого потенциала Африканского союза как в плане его возможностей реагировать на кризисы, так и в плане необходимости создания потенциала, способного содействовать достижению долгосрочной стабильности на континенте. |
| The debt of over 20 countries, totalling over $81 billion, has been fully cancelled, helping some to provide free health care and build new classrooms. | Была полностью ликвидирована задолженность более 20 стран на сумму свыше 81 млрд. долл. США, благодаря чему некоторым удалось обеспечить для населения бесплатные медицинские услуги и построить новые школьные помещения. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
| Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. | Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма. |
| They planned to collect specimens from the rock and tide pools and the shore line uncovered between tides which would allow them build up a picture of the macro level ecosystem in the Gulf. | Они задумали собирать образцы со скал, приливных бассейнов и межприливной береговой линии (непокрытой водой между приливами), которые позволили бы им создать картину экосистемы Мексиканского залива на макроуровне. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |