| Mexico had embarked on that route and hoped to help build the drug-free world to which all present aspired. | Мексика уже вступила на этот путь и надеется внести свой вклад в создание свободного от наркотиков мира, о котором мечтают все. |
| The aim is to facilitate and encourage active participation, development of Czech language competences, economic self-reliance and social orientation of foreigners, as well as to build conflict-free relations between foreigners and Czech society. | Ее целью является облегчение и упрощение активного участия в жизни общества и овладения чешским языком, экономической независимости и социальной ориентации иностранных граждан, а также создание бесконфликтных отношений между иностранцами и чешским обществом. |
| CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina make further investments to build the infrastructure necessary for addressing violence, including shelters for women and children, and allocate funds to relevant institutions and NGOs from the State funds. | Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине продолжать вкладывать средства в создание инфраструктуры, необходимой для борьбы с насилием, включая приюты для женщин и детей, и выделять государственные средства соответствующим учреждениям и НПО. |
| In its absence, efforts to build self-sustaining economies will be frustrated. | В этом случае будут сдерживаться усилия, направленные на создание экономики с расчетом на обеспечение самостоятельного устойчивого развития. |
| Capacity-building should assist developing countries to build, develop, strengthen, enhance, and improve their capabilities to achieve the objective of the Convention through the implementation of the provisions of the Convention and the preparation for their effective participation in the Kyoto Protocol process. | а) создание институционального потенциала, включая укрепление или создание, в надлежащем порядке, национальных секретариатов по проблемам изменения климата или национальных координационных центров; |
| But you know what, we were both happy when your father let us build a fort in the attic and sleep there all summer. | Но знаешь что, мы также были счастливы когда твой отец разрешил нам построить форт на чердаке и спать в нем все лето. |
| By 2008, we expect to build in each province a technical secondary school with several departments and a capacity of at least 1,000 pupils. | К 2008 году мы предполагаем построить в каждой провинции техническую среднюю школу с несколькими отделениями и с числом, как минимум, 1000 учащихся. |
| In view of the crucial importance of water, his Government had decided to build a large dam in each of the country's districts. | Учитывая существенно важное значение водоснабжения, правительство приняло решение построить в каждом районе страны крупный гидрокомплекс. |
| On 17 December, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia has announced but has not yet implemented plans to build humanitarian centres and new houses and to reconstruct damaged houses. | 17 декабря правительство Союзной Республики Югославии заявило о том, что оно планирует создать гуманитарные центры, построить новые и реконструировать поврежденные дома, однако эти планы пока не осуществлены. |
| The Secretary-General indicated that in the event that the access road is not relocated prior to the start of construction it would be necessary for ECA to build a temporary road at an additional cost to the United Nations. | Генеральный секретарь указывает, что, если подъездная дорога не будет подведена в другом месте до начала строительных работ, ЭКА будет вынуждена построить временную дорогу, что будет сопряжено с дополнительными расходами для Организации Объединенных Наций. |
| Preparedness action is carried out within the context of disaster risk management and aims to build the capacities needed to efficiently manage all types of emergencies and achieve orderly transitions from response through sustained recovery. | Мероприятия по обеспечению готовности осуществляются в контексте управления риском бедствий и направлены на укрепление потенциала, необходимого для эффективного управления при любых чрезвычайных ситуациях и обеспечения упорядоченного перехода от реагирования к устойчивому восстановлению. |
| Capacity-building for national focal points should be provided to build positive relationships between trade and the environment in the affected country Parties with sustainable development as a primary objective. | Следует обеспечить укрепление потенциала национальных координационных центров, чтобы сформировать позитивные взаимосвязи между сферами торговли и охраны окружающей среды в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции, имея в виду в качестве первоочередной цели устойчивое развитие. |
| 138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); | 138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
| As for the measures to prevent and combat terrorism and to build the capacities of States to prevent and combat terrorism, one of the priorities of the Council of Europe is to strengthen legal action against terrorism. | В связи с вопросом о мерах по предотвращению и пресечению терроризма и по увеличению возможностей государств предотвращать и пресекать терроризм следует отметить, что одной из приоритетных задач Совета Европы является укрепление правовой базы борьбы с терроризмом. |
| Thus, the Government is making efforts to consolidate national unity, without which it will not be possible to build the Togolese nation or to guarantee the enjoyment of fundamental rights to all citizens without exception. | В этой связи усилия правительства направлены, с одной стороны, на укрепление этого единства, без которого невозможно становление тоголезской нации, а с другой - на обеспечение пользования основополагающими правами для всех граждан без какого-либо исключения. |
| We're looking at monuments that took, perhaps, a century to build. | Мы смотрим на памятники строительство, которых заняло, возможно столетия. |
| In May 1995, several Texas sports teams, including the Houston Rockets, proposed legislation that would dedicate state tax revenue to build new arenas. | В мае 1995 года руководство нескольких спортивных команд Техаса, включая «Рокетс», предложили ввести законопроект, который бы предусматривал пустить часть местных налогов на строительство новой спортивной арены. |
| The settlement, comprised of 1,000 housing units, is said to have been granted a permit by the Defence Ministry to build an additional 2,500 housing units. (Ha'aretz, 9 March) | Как стало известно, этому поселению, насчитывающему 1000 единиц жилья, министерство обороны дало разрешение на строительство еще 2500 единиц жилья. ("Гаарец", 9 марта) |
| To build an ark to the old one. | Строительство ковчега для чайников. |
| NOW, I KNOW THAT YOU WANT ME TO BUILD YOU A NEW CHURCH - ABOUT THE CHURCH - BUT WITH THE PERPETRATOR PUT AWAY, BE IT CAT MONTGOMERY, OR WHOMEVER, I'll CERTAINLY FEEL MORE INSPIRED TO BUILD YOU A NEW PLACE OF WORSHIP. | Знаю, вы хотите, чтобы мы начали строительство новой церкви - Насчет церкви - Когда виновного найдут - будь то Кэт Монтгомери или кто другой, безусловно, я буду только рад построить вам новое место для богослужения. |
| I don't want you to feel obligated to build your life around a ghost. | Я не хочу, чтобы ты была привязана строить свою жизнь с призраком. |
| Leadership means knowing how to dialogue, persuade and build alliances and consensus. | Лидерство означает умение вести диалог, убеждать и строить альянсы и консенсусы. |
| The fact is that, beyond peacekeeping, there is a critical need to build peace - one that is sustainable, one that lasts. | Факт состоит в том, что наряду с поддержанием мира существует настоятельная необходимость строить мир, чтобы он был устойчивым и прочным. |
| Mulwray didn't want to build a dam. | Малврэй не хотел строить дамбу. |
| And when we did that, we had to build storm sewers to get the water that fell on the cities out before it could cause flooding, and that's a waste of a vital water resource. | Это вынудило нас строить ливневую канализацию, чтобы вывести из города всю дождевую воду, чтобы избежать затоплений, и это - транжирство жизненно важного источника воды. |
| It is every Government's obligation to create a society where women and men can build a future. | Каждое правительство обязано создать общество, в котором женщины и мужчины могут построить будущее. |
| In particular, we must assist developing countries to build capacity to deal with security threats from climate-induced degradation and potential tension over scarce resources. | В частности, мы должны помочь развивающимся странам создать потенциал для преодоления угроз, порождаемых деградацией в результате изменения климата и потенциальной напряженности из-за ограниченных ресурсов. |
| The leaders of "Somaliland" informed the Independent Expert that they had been trying, with some success, to build institutions in that part of the country and to establish some elements of governance. | Руководители "Сомалиленда" информировали независимого эксперта о том, что они пытались с определенным успехом создать в этой части страны соответствующие институты и восстановить некоторые элементы государственного управления. |
| Three specific initiatives that are worth mentioning are the Triton project that aims to build a general data collection and micro editing platform, ongoing projects to make the interview collection process more efficient and a data warehousing initiative including coordination of the main registers. | Достойны упоминания следующие три конкретные инициативы: проект "Тритон", который имеет целью создать общую платформу сбора и микроредактирования данных, текущие проекты по повышению эффективности процесса сбора методом опроса и инициатива по созданию хранилища данных, включая координацию основных регистров. |
| I asked a friend of mine to hack a popular gaming platformto build you this. | Я попросил друга хакнуть популярную игровую платформу чтобы создать это для вас. |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| The secretariat of COMESA is implementing, with support from the African Development Bank, the COMESA Public Procurement Reform Project that aims to harmonize public procurement rules and regulations, as well as to build the capacity of national procurement systems in the region. | Секретариат ОРВЮА при поддержке Африканского банка развития осуществляет проект ОРВЮА по реформированию публичных закупок, который направлен на согласование правил и положений в области публичных закупок, а также наращивание потенциала национальных систем закупок в этом регионе. |
| Resources are needed to build infrastructure and create a virtuous circle whereby the existence of good-quality infrastructure encourages trade and, in turn, increased trade encourages further generation, upgrading and development of trade-supporting infrastructure. | Необходимы ресурсы для создания инфраструктуры и налаживания благотворного циклического процесса, в рамках которого существование качественной инфраструктуры благоприятствует торговле, а расширение торговли стимулирует дальнейшее наращивание, модернизацию и развитие инфраструктуры, обеспечивающей поддержку торговли. |
| The focused district development, capital jump-start and focused border development programmes are promising initiatives helping to build the capacity of the police. | В число перспективных инициатив, направленных на наращивание потенциала афганской национальной полиции, входят программа целенаправленного наращивания потенциала обеспечения безопасности в районах, инициатива «Высокий старт» и программа целенаправленного наращивания потенциала обеспечения безопасности на границах. |
| Activity 3.1: Build capacity | Деятельность 3.1: Наращивание потенциала |
| To build a common management culture and cultivate future leaders Internal | Формирование общей культуры управления и подготовка будущих руководителей |
| Furthermore, it is essential to build partnerships among and between Governments, civil society, academia and the media in order to raise awareness of the challenges and opportunities associated with population ageing. | Кроме того, важное значение для понимания тех проблем и тех возможностей, которые связаны со старением населения, имеет формирование партнерских связей между правительствами стран, гражданским обществом, научными кругами и средствами массовой информации. |
| In democratic governance, UNDP supported efforts to increase women's numbers in legislatures and build legal and judicial institutions to increase women's security and adjudicate cases of gender-based violence. | Что касается демократического управления, то ПРООН оказывала поддержку усилиям, нацеленным на расширение представленности женщин в законодательных органах, а также на формирование правовых и судебных институтов, необходимых для повышения степени защищенности женщин и рассмотрения дел, связанных с насилием по признаку пола. |
| The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. | Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия. |
| The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. | Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях. |
| This training is helping to build the capacity of these countries to develop adequate and harmonized legal frameworks for electronic commerce. | Этот курс помогает наращивать потенциал этих стран для разработки надлежащих и согласованных правовых основ электронной торговли. |
| Working with technical teams built experiences between the countries, and could build trust slowly but effectively; | Работа с техническими группами позволяет накапливать опыт взаимодействия между странами и может позволить медленно, но верно наращивать доверие; |
| The Georgian Foreign Ministry has on more than one occasion drawn the international community's attention to the fact that the Russian Federation is continuing to build up its military forces, to strengthen its military infrastructure and to deploy offensive weapons in Georgia's occupied regions. | Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на тот факт, что Российская Федерация продолжает наращивать свои военные силы, укреплять свою военную инфраструктуру и развертывать наступательные вооружения в оккупированных регионах Грузии. |
| The Office has continued to build its own expertise, both at Headquarters and in the field, on economic, social and cultural rights, in order to step up its leadership and advocacy in this area. | Управление продолжает наращивать свои экспертные знания и опыт, как в штаб-квартире, так и на местах, в области экономических, социальных и культурных прав, дабы усилить свою руководящую и пропагандистскую работу в этой области. |
| The envisaged number of UNISFA, Sudanese and South Sudanese monitors will remain at 90 each, and the parties will build up the total monitor strength, based on operationalization progress, starting with 70 monitors each. | Предполагаемая численность наблюдателей ЮНИСФА, Судана и Южного Судана останется на уровне 90 человек применительно к каждой из сторон, и стороны будут с учетом развития процесса наращивать численность наблюдателей, начав с уровня в 70 человек. |
| For instance, marketers may build a model that ranks customers on their likelihood to respond to a promotion. | Например, маркетологи могут создавать модели, которые ранжируют клиентов по вероятности положительной реакции на рекламу. |
| Despite the Government's pledge not to build any new settlements, the expansion of existing ones has been pursued. | Вопреки принятому правительством обязательству не создавать каких-либо новых поселений, работы по расширению существующих поселений идут полным ходом. |
| Not only can they build copies of us, they can send viruses to attack us. | Они не только способны создавать наши копии, они могут насылать на нас вирусы. |
| (b) Improving people's capacities, through community action, to build economic and social infrastructure (roads, irrigation systems, schools) and to empower the community to avoid social conflicts and exploitation. | Ь) расширение имеющихся у людей возможностей через общинную деятельность создавать экономическую и социальную инфраструктуру (дороги, оросительные системы, школы) и наделять общины средствами для избежания социальных конфликтов и эксплуатации. |
| Marketing:: Build local storage facilities and transportation mechanisms, including cold chain storage for food preservation | Создавать хранилища и механизмы транспортировки на местах, включая холодильные установки для хранения продуктов питания; |
| It is also important to build confidence in the development process and highlight both successes and challenges. | Наряду с этим необходимо укреплять доверие к процессу развития и привлекать внимание как к успехам в его осуществлении, так и к возникающим проблемам. |
| For more than 60 years the United Nations has been able to build confidence and understanding between Member States and help keep global peace. | Более 60 лет Организация Объединенных Наций оказывается способной укреплять доверие и понимание между государствами-членами и содействовать делу сохранения мира во всем мире. |
| The Government will build an effective partnership with the international community in creating an atmosphere for unleashing a new socio-economic transformation, for which the Nepalese people have so long been waiting. | Правительство намерено укреплять эффективные партнерские отношения с международным сообществом в деле создания условий для осуществления новых социально-экономических перемен, которых так долго ждал непальский народ. |
| The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be needed to build, where needed, the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. | Квалифицированная помощь каждого из учреждений - членов Целевой группы потребуется для наращивания у стран технического потенциала, позволяющего поддерживать и укреплять национальные антитабачные программы. |
| During the reporting period, the Mediation Service continued to build partnerships throughout the Organization and with key stakeholders in the system of administration of justice to gauge and enhance mediation services. | В ходе отчетного периода Служба посредничества продолжала укреплять партнерские отношения в рамках Организации и с ключевыми заинтересованными субъектами в системе отправления правосудия, с тем чтобы расширять услуги посредничества и повышать их эффективность. |
| The United Nations has continued to build partnerships and strengthen its commitment to supporting young people around the world. | Организация Объединенных Наций продолжает развивать партнерские отношения в интересах поддержки молодежи во всем мире и укреплять свою приверженность этому делу. |
| UNIDO had formulated special programmes to build those countries policy-making, institutional and industrial capacities and to help them to meet market requirements and international standards. | Следует отметить, что ЮНИДО разработала специальные программы, с тем чтобы развивать нормативный, институциональный и промышленный потенциал этих стран и помочь им в выполнении рыночных условий и международных норм. |
| The Government is also working with the Jamaican Diaspora to see how best we can build partnerships and support initiatives aimed at enhancing the welfare of local communities. | В настоящее время правительство также работает с ямайской диаспорой над вопросом о том, как нам лучше развивать партнерства и поддерживать инициативы, направленные на укрепление системы социального обеспечения местного населения. |
| They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. | Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
| To more effectively combat illicit firearms trafficking, the law enforcement community in the region continued to build its knowledge and strengthen its operational skills with the technical support of the Centre and its partners. | С целью осуществления более эффективного противодействия незаконному обороту огнестрельного оружия сотрудники правоохранительных органов из этого региона продолжали повышать свою квалификацию и развивать свои навыки оперативной работы при технической поддержке со стороны Центра и его партнеров. |
| The uncertainty associated with key parameters used to build the model shall be assessed. | Производится оценка неопределенности в отношении ключевых параметров, используемых для построения модели. |
| The commitment of the Government is firm and unswerving in its determination to harness the requisite strength to build a new country, a modern, democratic El Salvador, in which all the sectors of Salvadorian society will participate without discrimination. | Правительство преисполнено твердой и непоколебимой решимости мобилизовать необходимые силы для построения новой страны - современного, демократического Сальвадора, в управлении которым будут принимать участие на равной основе все сектора сальвадорского общества. |
| Notwithstanding the gains made by East Timor and UNMISET, there remain areas of concern that could necessitate a continued United Nations presence in East Timor in order to build a stable and sustainable democracy. | Несмотря на успехи, достигнутые Восточным Тимором и МООНПВТ, по-прежнему остаются вопросы, которые вызывают обеспокоенность и которые могут обусловить необходимость сохранения присутствия Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе во имя построения прочной и устойчивой демократии. |
| Plan 9 from Bell Labs operating system uses union mounts extensively to build custom namespaces per user or processes. | Операционная система Plan 9 широко использует каскадно-объединённое монтирование для построения пользовательского пространства имён на пользователя/процессы. |
| It is through this comprehensive approach to equality between men and women that Guinea will build a better-balanced society based on respect for these two inseparable portions of humanity, women and men. | Таким образом, этот глобальный принцип равенства между мужчинами и женщинами будет положен в основу построения более сбалансированного общества, основанного на уважении неразделимо связанных составляющих человечества, которыми являются мужчины и женщины. |
| In this way, farmer cooperatives could build the requisite capacity to act as an aggregator for small producers. | Это позволит фермерским кооперативам укрепить свои возможности с тем, чтобы превратиться в своего рода "накопитель" для мелких производителей. |
| In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. | В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
| One expert suggested that UNCTAD could identify production areas where LDCs supply capabilities could be strengthened and propose measures to build capacities in these sectors with a view to enhancing the capability of LDCs to benefit from the GSP. | Один эксперт указал, что ЮНКТАД могла бы определить производственные сектора, в которых возможно укрепить экспортный потенциал НРС, и предложить меры по наращиванию потенциала в этих секторах с целью расширения возможностей НРС для использования ВСП. |
| (a) First, build the capability of the Department's regional Divisions to allow sufficient capacity for improved monitoring and analysis, effective policy formulation, rapid dispatch of assets to support early resolution of conflicts and support for the Secretary-General's good offices efforts; | а) во-первых, предлагается укрепить потенциал региональных отделов Департамента в области мониторинга и анализа, выработки эффективной политики, быстрой мобилизации сил и средств в целях содействия скорейшему урегулированию конфликтов и поддержки усилий Генерального секретаря по оказанию добрых услуг; |
| 'So children... drink Horlicks (Nutritional shake) to win this race...''... and build your energy.' | 'А теперь, ребята выпейте напиток "Хорликс", чтобы укрепить свою энергию...''... и выиграть забег.' |
| The Convention Plus initiative has continued to engage with States and other partners of UNHCR to build stronger commitments to resolve refugee situations through enhanced responsibility and burden sharing. | Инициатива «Конвенция плюс» по-прежнему направлена на то, чтобы во взаимодействии с государствами и другими партнерами УВКБ обеспечить принятие более твердых обязательства по урегулированию ситуаций, связанных с беженцами, посредством усиления ответственности и распределения бремени. |
| Sustainability will also require HIV programmes to become more integrated with the local health system and other relevant services in order to help build high-quality social sector services. | Также для придания деятельности устойчивого характера будет необходимо обеспечить, чтобы в осуществлении программ борьбы с ВИЧ более активное участие принимали местные органы здравоохранения и другие соответствующие службы, что способствовало бы предоставлению высококачественных социальных услуг. |
| Democracies, after all, are more likely to be stable, less likely to wage war; they strengthen civil society and can provide people with the economic and political opportunities to build their futures in their own homes - not to flee their borders. | Демократические режимы в конечном счете более стабильны, менее склонны к развязыванию войны; они укрепляют гражданское общество и могут обеспечить людям экономические и политические возможности для построения своего будущего у себя на родине, а не за границей. |
| In addition to immediate actions to alleviate suffering and build hope, there is no substitute for long-term institution-building and investment in the Haitian infrastructure and economy in order to sow the seeds for a viable future. | В дополнение к принятию незамедлительных действий для облегчения страданий населения и реализации его чаяний необходимо также обеспечить долгосрочное организационное строительство и инвестиции в гаитянскую инфраструктуру и экономику с целью посеять семена для многообещающего будущего. |
| It is imperative that the EU build societies that are seen as global leaders in social, political, and technological innovation - all will be urgently needed in the transition to the low-carbon economy that is coming. | Необходимо, чтобы все построенные в ЕС сообщества, на которые смотрят как на глобальных лидеров в социальной, политической и технологической инновации - стремились обеспечить переход к грядущей экономике с низким уровнем выбросов углекислого газа. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| From that we could start to build the profile that would lead us to you. | На основе данных мы стали выстраивать профиль, который привел нас к тебе. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| Who would build a computer unless they had electricity? | Зачем собирать компьютер, только если у тебя нет электричества? |
| You can walk around and collect Canada cash to build new stuff. | Можешь ходить и собирать канадские деньги, чтобы строить новьё. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |