| To build such capacity, UNDP supports the establishment of management infrastructures and institutional arrangements, develops mine-action programmes, and coordinates training for managers, technical teams and support staff. | В целях наращивания соответствующего потенциала ПРООН поддерживает создание управленческих инфраструктур и институциональных механизмов, разрабатывает программы по разминированию и координирует подготовку руководителей, технических групп и вспомогательного персонала. |
| Xenophobic activists, ethnic ideologues and racist political entrepreneurs succeed because they get a perceived licence from society to build their infrastructures of hate and exclusion, engineer political organizations of polarization and spread doctrines of irreconcilable differences. | Апологеты ксенофобии, идеологии этнических теорий и политики расистского толка преуспели именно потому, что они получили индульгенцию от общества на построение бастионов человеконенавистничества и отчуждения, создание политических раскольнических организаций и распространение доктрин непримиримых различий. |
| While continuing to deal with the humanitarian challenges facing the country, there is an urgent need to focus increasingly on efforts to build institutions and capacities to yield dividends for the people, especially the poor and vulnerable groups. | Признавая необходимость продолжения усилий по решению сложных гуманитарных проблем, с которыми сталкивается страна, настоятельно необходимо также уделять все больше внимания усилиям, направленным на создание институтов и потенциала, позволяющих улучшить положение людей, в первую очередь бедных и уязвимых групп населения. |
| Every country is responsible for its own development, and this includes the responsibility for creating national mechanisms for sharing political, social and economic goods and ensuring the protection of civil liberties and human rights - in other words, the responsibility to help build democracy. | Каждая страна сама отвечает за свое развитие, и это включает в себя ответственность за создание национальных механизмов распределения политических, социальных и экономических благ и за обеспечение защиты гражданских свобод и прав человека, - иными словами, речь идет об ответственности за содействие строительству демократии. |
| Special efforts have been made to develop cooperation with the New Partnership for Africa's Development, the e-Africa Commission, the African Information Society Initiative and Africa Connection in support of the efforts to build digital opportunities in Africa. | Особенно активные усилия предпринимались в целях налаживания сотрудничества с Новым партнерством в интересах развития Африки, Комиссией e-Africa, Африканской инициативой по вопросам информационного общества и организацией «Африка коннекшн» в целях оказания поддержки мерам, направленным на создание в Африке возможностей для применения цифровых технологий. |
| Provide transportation and build roads: additional resources should be allocated to build more schools and roads to make schools easier to reach and provide public or subsidized transportation to school. | Обеспечить транспорт и построить дороги: необходимо выделить дополнительные ресурсы для того, чтобы построить больше школ и дорог, чтобы облегчить доступ к школам и обеспечить общественный транспорт или оплату дороги до школы. |
| Often companies offer to build treatment or incineration plants free of charge, on condition that a certain amount of waste is treated in these plants. | Во многих случаях компании предлагают бесплатно построить очистные сооружения или сжигательные установки при условии переработки определенного количества отходов на этих предприятиях. |
| Continuous efforts are needed to maintain effectiveness, since knowledge infrastructure is difficult to build up but easy to break; | Для поддержания эффективности нужны постоянные усилия, поскольку инфраструктуру накопления знаний трудно построить, но легко разрушить; |
| The decision of the United Nations to launch the Decade just when the cold war was ending demonstrated the commitment of Member States to build an interdependent world based on the rule of law. | Решение Организации Объединенных Наций начать Десятилетие, когда только завершалась "холодная война", явилось свидетельством стремления государств-членов построить взаимозависимый мир, основанный на примате права. |
| The primary goal is to build a world driven by the culture of peace and the virtues of dialogue at the service of the stability of countries and the promotion of universal well-being. | Главная цель заключается в том, чтобы построить мир, опирающийся на культуру мира и принципы диалога, способствующие стабильности стран и поощрению всеобщего благополучия. |
| Epidemiological tracking and efforts to build laboratory capacities for identifying new infections and smothering potential pandemics are undertaken on a continuous basis. | В стране постоянно ведется эпидемиологическое слежение и укрепление лабораторной базы в целях выявления новых инфекций. |
| The statement encourages increased cooperation among States of the subregion and calls upon international partners to build and strengthen their capacities by addressing the illicit arms trafficking, in particular, of small arms and light weapons through an approach of common and shared responsibility. | В этом заявлении Совет высказывается за укрепление сотрудничества между государствами субрегиона и призывает международных партнеров создавать и укреплять у этих государств потенциал для решения проблемы незаконного оборота оружия, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, руководствуясь подходом, предусматривающим общую и солидарную ответственность. |
| (a) build the capacity of the national body responsible for implementing the Convention, including activities related to brokering, marking, tracing, registration, management and security of stockpiles, destruction, border control and public awareness | а) Укрепление потенциала национального органа, отвечающего за осуществление Конвенции, включая посредническую деятельность, маркировку, отслеживание, регистрацию, управление запасами и обеспечение их сохранности, уничтожение, пограничный контроль и информирование |
| The programme goal is to build national capacity for formulating and implementing health policies by strengthening the legal bases of the health system, awareness-building on violence against women as a health problem, and health information; | Деятельность по этой программе направлена на укрепление потенциала страны в области разработки и осуществления политики в сфере здравоохранения путем улучшения правовых основ систем здравоохранения, распространения информации по вопросам насилия в отношении женщин в качестве проблемы медицинского характера, а также распространения информации по вопросам здравоохранения; |
| A ministerial round table on the topic discussed how to develop effective strategies and policies to build resilience to natural disasters and major economic crises in order to protect hard-earned development gains. | На министерском совещании "за круглым столом", посвященном этой теме, обсуждались механизмы разработки эффективных стратегий и политики, направленных на укрепление потенциала для быстрого восстановления после стихийных бедствий и серьезных экономических кризисов в интересах сохранения достигнутых благодаря тяжелому труду успехов в области развития. |
| There are plans to build another factory and a second training school for newly recruited workers. | В настоящее время планируется строительство еще одной фабрики и второго центра подготовки кадров. |
| It is planned to build similar centers in Saint-Petersburg, Surgut, Kursk and Ufa. | Запланировано строительство таких центров в Санкт-Петербурге, Сургуте, Курске и Уфе. |
| This has hampered our efforts to build a society that meets the expectations of our people. | Это помешало нашим усилиям, направленным на строительство общества, которое удовлетворяет чаяния своего народа. |
| It is planned to build such facilities in Almaty, Kostanay and Pavlodar, with construction due to begin in 2013 in Kostanay and in 2014 in Pavlodar. | Запланировано строительство таких изоляторов в городах Алматы, Костанай и Павлодар, где в последних двух строительство начнется в 2013 и 2014 годах. |
| It is no longer acceptable to spend scarce money to build bigger or longer roads, if we are not also investing money to make our roads safer. | Недопустимо расходовать скудные ресурсы на строительство более широких или более протяженных дорог, не вкладывая денег в то, чтобы обезопасить их. |
| MUP continue to maintain and build unauthorized checkpoints throughout Kosovo. | СП продолжают использовать имеющиеся и строить несанкционированные контрольные пункты на территории Косово. |
| Let us therefore work together to check this destructive acceleration of conflict and build instead an edifice of hope and confidence in the future. | Поэтому давайте вместе стараться сдерживать такое деструктивное обострение разногласий и вместо этого строить здание надежды и уверенности в будущем. |
| Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. | Снова и снова люди говорят: «Давайте строить мосты», но мне бы хотелось большего. |
| From tomorrow, you will build defense walls on the shore with unit 795 | С завтрашнего дня, мы будем строить оборонительные стены вдоль береговой линии вместе с отрядом 795. |
| He doesn't only want to fight and kill, he wants to build. | На самом деле он не хочет драться и убивать, он хочет строить. |
| I can build a whole universe in the space between your heartbeats. | Я могу создать целую вселенную за время биения вашего сердца. |
| In fact, some nuclear-weapon States have helped the Israelis to build up their nuclear arsenal. | По сути, некоторые обладающие ядерным оружием государства помогли Израилю создать его ядерный арсенал. |
| It is through those indigenous capacities and related skills that developing countries can systematically pursue industrial growth and build up their current and future industrial competitiveness or development strength. | Именно благодаря созданию такого национального потенциала и связанных с этим навыков развивающиеся страны могут обеспечить непрерывный промышленный рост и добиться в настоящем и будущем конкурентоспособности своей промышленности или создать условия для обеспечения развития. |
| The establishment of the United Nations system ICT strategic framework was encouraging, and it was to be hoped that such developments would enable the United Nations to build capacity in developing countries to use ICT for the achievement of the Millennium Development Goals. | Создание стратегического механизма системы Организации Объединенных Наций в области ИКТ воодушевляет, и хочется надеяться, что такие шаги позволят Организации Объединенных Наций создать в развивающихся странах необходимые условия для использования ИКТ в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Build buzz, for the purpose of selling tickets, | Создать шумиху, чтобы продать больше билетов. |
| We will not forget that the important thing is to build the Council's capacity to carry out its prerogatives under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. | Не будем забывать, что главное - это наращивание потенциала Совета в сфере выполнения возложенных на него Уставом Организацией Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
| UNIDO conducted programmes to upgrade enterprises and build trade capacity, a key element of its approach being to mobilize the private sector's expertise in ICT to promote social and economic development. | ЮНИДО осуществляет программы, направленные на модернизацию предприятий и наращивание торгового потенциала, причем ключевым элементом ее подхода является мобилизация знаний и опыта частного сектора в сфере ИКТ для содействия социальному и экономическому развитию. |
| Discussions of the development dimension of trade must also consider creating the policy space required to support measures designed to build increased competitiveness through the support of adequate productive and technological linkages between export activities and the domestic economy. | При обсуждении проблемы влияния торговли на развитие необходимо также рассмотреть вопрос о создании политического пространства для поддержки мер, направленных на наращивание конкурентоспособности за счет поддержки соответствующих производственных и технологических связей между экспортной деятельностью и внутренней экономикой. |
| In addition to the coordination role played by UNAMA, the United Nations Development Programme is implementing a project which is designed to build the capacity of the Afghan Independent Electoral Commission and provide necessary technical assistance. | В дополнение к координирующей роли, которую играет МООНСА, Программа развития Организация Объединенных Наций оказывает Независимой избирательной комиссии поддержку в рамках проекта, нацеленного на наращивание потенциала Независимой избирательной комиссии Афганистана и предоставление необходимой технической помощи. |
| Build the productive capacities of poor families by resolving financial problems; | наращивание производительного потенциала неимущих семей посредством разрешения их финансовых проблем; |
| This is in addition to the expenditures required prior to the crisis to build a basic set of social transfers in those countries. | Эти расходы потребуются в дополнение к тем средствам, которые планировалось потратить до кризиса на формирование базового пакета социальных выплат в этих странах. |
| General Service development programmes, including those which build essential skills and competencies in areas such as supervisory skills, communication, teamwork, work planning and organization, client orientation and time management, would be increased. | Будут расширены программы повышения квалификации сотрудников категории общего обслуживания, включая те, которые предусматривают формирование необходимых профессиональных навыков и деловых качеств, таких, как навыки руководства, общения, работы в коллективе, планирования и организации работы, учета пожеланий пользователей и рационального использования времени. |
| The purpose of this programme is to create and build capacities for the effective participation of women elected as representatives of their organizations at the different levels of the National System of Development Councils. | Эта программа направлена на формирование и расширение потенциала, позволяющего женщинам, которые избраны в качестве представителей своих организаций в советы по вопросам развития разных уровней, принимать эффективное участие в работе этих советов. |
| It is also envisaged that the United Nations planning support to the African Union with regard to AMISOM, including operational planning and force generation, will enable AMISOM to build up to its mandated strength and improve its capacity to fulfil its mandated tasks. | Также предполагается, что поддержка АМИСОМ со стороны Организации Объединенных Наций в части планирования, включая оперативное планирование и формирование сил, позволит АМИСОМ увеличить численность ее личного состава до требуемого уровня и улучшить ее способность выполнять поставленные перед ней задачи. |
| The case of Mr. Hussein Shahrastani is a good example of how difficult it is to build consensus around anyone's name. Here was a brilliant scientist and head of a charity who spent 11 years in jail. | Подходящим примером того, насколько сложным представляется формирование консенсуса в отношении какого-либо кандидата, является кандидатура г-на Хусейна Шахрастани, видного ученого и руководителя благотворительной организации, который провел в тюрьме 11 лет. |
| In addition, the sharing of information and good practices globally, regionally and bilaterally is particularly significant as States continue to build their capacity to respond to trafficking. | Кроме того, обмен информацией и передовым опытом на глобальном, региональном и двустороннем уровнях приобретает все более важное значение по мере того, как государства продолжают наращивать свой потенциал борьбы с торговлей людьми. |
| With a staggering 5 million new infections last year, we need to spend more, build capacity and mobilize political will to reach those most at risk and most vulnerable. | В прошлом году число вновь инфицированных достигло ошеломляющего уровня - 5 миллионов человек, и нам необходимо направлять больше средств, наращивать потенциал и мобилизовать политическую волю, для того чтобы охватить тех, кому угрожает наибольшая опасность и кто наиболее уязвим. |
| On the contrary, within the context of the so-called "Joint Military Doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side is continuing to build up its arms and armed forces by spending in the order of 2 million dollars a day on sophisticated arms and equipment. | В контексте так называемой "совместной военной доктрины" с Грецией кипрско-греческая сторона, напротив, продолжает наращивать свои вооружения и вооруженные силы, тратя на приобретение современного оружия и снаряжения приблизительно 2 миллиона долларов в день. |
| 100.79. Inform children with disabilities that they have the right to education on an equal basis with other children, and build capacity with organizations of persons with disabilities (Slovenia); | 100.79 информировать детей-инвалидов о том, что они имеют право на образование на равной основе с другими детьми и наращивать потенциал организаций инвалидов (Словения); |
| Those strategic partnerships are designed to build country ownership by more fully aligning PEPFAR country-led efforts with national strategies, national monitoring and evaluation plans and the international partner situation in-country. | Подобные стратегические партнерские отношения ставят себе целью наращивать самостоятельность той или иной страны, которая стремится к тому, чтобы усилия ПЕПФАР в полной мере соответствовали национальной стратегии этой страны, ее национальным планам по мониторингу и обзору, принятым в ней нормам международного партнерства. |
| It was mentioned that developing countries needed also to build the necessary infrastructure to use new technologies, as well as to formulate relevant regulatory legislation. | Говорилось о том, что развивающимся странам следует также создавать инфраструктуру, необходимую для использования таких новых технологий, и разработать надлежащее законодательство. |
| Build partnerships in agricultural, forestry and fishing villages | создавать товарищества в общинах, занимающихся сельским хозяйством, лесоводством и рыболовством; |
| Although simpler to design and build, non-cache-coherent NUMA systems become prohibitively complex to program in the standard von Neumann architecture programming model. | Хотя системы с некогерентным доступом к NUMA проще проектировать и создавать, становится предельно сложно создавать программы в классической модели архитектуры фон Неймана. |
| After World War II, the French government used puissance fiscale tax regulations to encourage manufacturers to build cars with small engines, and French motorists to buy them. | При дирижистском подходе французского правительства, тем не менее, продолжали поощрять производителей создавать автомобили с небольшими двигателями, а французских автомобилистов покупать их. |
| This little guy is called the kinesin, and he pulls a sackthat's full of brand new manufactured proteins to wherever it'sneeded in the cell - whether it's to a membrane, whether it's toan organelle, whether it's to build something or repairsomething. | его зовут кинезин, он тащит мешок, полный свежеиспеченныхбелков туда, где они нужны клетке - будь то к мембране, корганелле, или чтобы создавать или ремонтировать что-то. |
| Through such participation, UNCTAD supported the efforts of the African Union to build the capacities of academic researchers from the region. | Это участие позволило ЮНКТАД поддержать усилия Африканского союза, стремящегося укреплять исследовательский потенциал в регионе. |
| The library's acquisition programme continued to build a comprehensive collection of reference materials and to strengthen the specialized research capability of the existing collection. | Библиотека продолжала комплектовать фонд справочных материалов и укреплять потенциал специализированных исследований в рамках существующего фонда. |
| In general terms, the lessons drawn indicate that, to build capacities through partnership agreements, partners should strengthen: | В целом извлеченные уроки указывают на то, что для наращивания потенциала на базе соглашений о партнерстве их участникам следует укреплять: |
| Many developing countries must, as a matter of urgency, build up their capacities in the areas of nautical charts production, ship-building, the protection of the marine environment, marine science research and development, law enforcement at sea and the combating of maritime crimes. | Для многих развивающихся стран крайне важно и необходимо укреплять возможности в области производства морских карт, судостроительства, защиты морской среды, осуществления морских научных исследований и разработок, соблюдения морских законов и борьбы с преступлениями на море. |
| United States Agency for International Development missions have already seen the tremendous positive impact that sports can have through the adoption of sports-based programmes to help youth learn skills, develop confidence and help build communities in several least developed countries. | Отделения Агентства Соединенных Штатов по международному развитию уже убедились в том огромном положительном влиянии, которое имеет спорт, в процессе реализации спортивных программ, помогающих молодежи овладевать навыками, укреплять уверенность в своих силах и способствующих налаживанию социальных связей в ряде наименее развитых стран. |
| The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
| For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
| Technical assistance to the Darfur transitional justice forum through 3 workshops for its empowerment to fight impunity, promote reconciliation, develop knowledge of human rights and build the skills and capacity of key stakeholders, including civil society | Оказание посредством организации З практикумов технической помощи дарфурскому форуму по правосудию переходного периода в целях повышения его способности бороться с безнаказанностью, содействовать примирению, накапливать знания в области тематики прав человека и развивать навыки и укреплять потенциал основных заинтересованных сторон, включая гражданское общество |
| The purpose is to meet the needs of children and young people, their parents and the school staff, so that their multicultural skills can develop and the school communities can build their capacity to operate in a multicultural setting. | Задача состоит в удовлетворении потребностей детей и молодежи, их родителей и сотрудников учебных заведений таким образом, чтобы развивать навыки многокультурной педагогики и создавать для образовательных сообществ возможности в плане работы в многокультурной среде. |
| There should also be greater cooperation in developing the information technology capacity of various countries to be at an equal level, especially the transfer of technology and know-how of developed countries to lesser developed ones to help build the latter's capacity. | Также следует развивать сотрудничество, направленное на расширение возможностей в сфере информационных технологий различных стран, и тем самым обеспечивать равный уровень, прежде всего за счет передачи технологий и специальных знаний развитых стран менее развитым странам, с тем чтобы последние могли укрепить свой потенциал. |
| You can use DTExecUI to build command line arguments that execute Integration Services packages. | Программу DTExecUI можно использовать для построения аргументов командной строки, запускающей пакеты служб Integration Services. |
| This is used with bundle adjustment to build a sparse 3D model of the viewed scene and to simultaneously recover camera poses and calibration parameters. | Это используется с блочным уравниванием для построения разреженной 3D-модели рассматриваемой сцены и одновременно восстанавливаются позиции камеры и параметры калибровки. |
| The common thread across all countries was that all their citizens were working to build a safe and healthy life for themselves, their families and their communities. | Общим для всех стран является то, что все их граждане добиваются построения безопасной и здоровой жизни для себя, своих семей и своих общин. |
| The Department will continue to seek and to build relationships with partners and to widen the range of activities offered under the programme as options for sponsorships and co-sponsorships arise. | По мере появления возможностей для спонсорства и совместного спонсорства Департамент будет продолжать искать возможности построения отношений с партнерами и расширять спектр предлагаемых в рамках программы мероприятий. |
| Brazil is fully committed to continued cooperation with the Timorese Government and other international actors to build a stable and prosperous Timor-Leste. | Бразилия полностью привержена продолжению сотрудничества с тиморским правительством и с другими международными субъектами ради построения стабильного и процветающего Тимора-Лешти. Председатель: Я предоставляю слово представителю Индонезии. |
| These issues may best be dealt with within a separate framework designed to enhance transparency and build confidence in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. | Быть может, этими вопросами лучше всего заняться в рамках отдельной структуры, рассчитанной на то, чтобы повысить транспарентность и укрепить доверие в сфере ядерного разоружения и нераспространения. |
| The fair prosecution and trial of individual suspects can help significantly to build confidence and facilitate reconciliation in post-conflict societies, by removing collective attributions of guilt. | Справедливое преследование и придание суду отдельных подозреваемых может в значительной мере помочь укрепить доверие и может содействовать примирению в постконфликтном обществе путем устранения коллективных атрибутов вины. |
| Since 1996, various programs, partnerships and measures have been introduced and refined to help program participants build financial independence from the social assistance system. | С 1996 года были опробованы и усовершенствованы различные программы, формы сотрудничества и меры, помогающие участникам укрепить свою финансовую независимость от системы социального обеспечения. |
| Thus, the question today is not whether that role is necessary or useful, but rather how to further build the capacities of the Secretariat, in particular the Mediation Support Unit, which is increasingly being called upon but which is equipped with limited resources. | Поэтому сегодня вопрос состоит не в том, нужна ли и полезна ли эта роль, а в том, как укрепить потенциал Секретариата, в частности Группы поддержки посредничества, которая пользуется растущим спросом, но имеет ограниченные средства. |
| The initiative would build staff members' capacity in three critical improvement functions: (a) implementation of concrete improvement projects for existing processes following industry standard methodology; (b) design of new business processes; and (c) conduct of rapid process improvement events. | Эта инициатива позволила бы укрепить потенциал сотрудников в выполнении трех важнейших функций по совершенствованию процессов: а) осуществления конкретных проектов по совершенствованию существующих процессов с использованием стандартной отраслевой методологии; Ь) разработки новых оперативных процессов; и с) проведения мероприятий по оперативному совершенствованию процессов. |
| The State of Qatar continues to build youth hostels in various cities in order to achieve the lofty Olympic goals. | Государство Катар продолжает строительство молодежных лагерей в различных городах с тем, чтобы обеспечить достижение благородных олимпийских целей. |
| (a) To strengthen further the institutional management and operations of the Fund and build the capacities of regional partners to manage the Fund better; | а) еще больше усилить организационное руководство и оперативную деятельность Фонда и создать для региональных партнеров потенциал, позволяющий обеспечить более эффективное управление Фондом; |
| However, if the wish of the Council to build agreement and ownership across the international community and Member States is to be realized, then that time is time well spent. | Для того чтобы намерение Совета обеспечить согласие и заинтересованность в рамках всего международного сообщества и государств-членов стало реальностью, необходимо, чтобы это время использовалось эффективно. |
| For these States to be fully integrated into the international economy, they need new opportunities and support so that they can build their economies and carry out administrative and economic structural reforms. | Для того чтобы эти государства полностью интегрировались в мировую экономику, им необходимо обеспечить новые возможности и оказать поддержку, с тем чтобы они могли развивать свою экономику и осуществлять структурные реформы в области управления и экономики. |
| Central, regional and local governments must take on the responsibility for supporting the foresters' formation of their own organizations and must enable them to grow, counsel their members and build educational capacity. | Центральные, региональные и местные органы власти должны взять на себя ответственность за оказание поддержки лесоводам в создании их собственных организаций и должны обеспечить возможности для их развития, оказывать консультации для их членов и формировать потенциал в сфере образования. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| So Buster stayed and Michael made him build the new bike. | Итак, Бастер остался, и Майкл доверил ему собирать новый велосипед. |
| Over the past two years, the Peacebuilding Commission has begun to build a valuable record of practice. | В последние два года Комиссия по миростроительству начала собирать полезную практическую информацию. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |