| Our vision is to build Indonesian children into strong, quality, and forward-looking citizens towards a prosperous and independent Indonesian society. | Наша стратегическая цель - воспитать из индонезийских детей здоровых и развитых граждан, ориентированных на создание процветающего и независимого индонезийского общества. |
| A successful reporting line from country to regional and global levels will build ownership in the work programme and thereby enhance the relevance of FAO. | Создание эффективной системы представления отчетности странами на региональном и глобальном уровнях будет способствовать повышению заинтересованности в программе работы и, следовательно, эффективности деятельности ФАО. |
| All these things threaten what we wish to build in the United Nations: a community of States that enjoys progress, peace and prosperity. | Все эти явления угрожают осуществляемой нами в рамках Организации Объединенных Наций работе, направленной на создание семьи государств, существующих в условиях прогресса, мира и процветания. |
| We are all aware that any unnecessary delays may give room to spoilers to undermine our efforts and turn this auspicious occasion to build a better future for Somalia and the region into a lost opportunity. | Мы хорошо осознаем, что любые ненужные задержки могут позволить нарушителям мирного процесса подорвать наши усилия и превратить эту благоприятную возможность на создание лучшего будущего в Сомали и в регионе в упущенную возможность. |
| To build more comfortable residential facilities with a view to the provision of fee-based social services; | создание домов-интернатов повышенной комфортности для оказания социальных услуг на платной основе; |
| Such a solution would give the States in the region a historic opportunity to build a new Middle East. | Такое урегулирование предоставило бы государствам в регионе историческую возможность построить новый Ближний Восток. |
| The social task is arduous, but with our characteristic determination we will overcome every obstacle in order to build a just society. | Социальная задача, стоящая перед нами, является огромной, но, учитывая нашу решимость, мы преодолеем все препятствия для того, чтобы построить справедливое общество. |
| The United Nations must be renewed so that it can continue to be the effective instrument for dialogue that is required to build a world in which greater security and solidarity prevail. | Надо обновить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла и впредь оставаться эффективным инструментом диалога, который требуется для того, чтобы построить мир в условиях большей безопасности и солидарности. |
| This activated a virtuous circle; by strengthening the social movements rallying around the right to food, the Supreme Court's decision enabled them to ratchet up pressure on state governments to build an effective food-security apparatus. | Это активизировало «добродетельный круг»; укрепив социальные движения по борьбе за право человека на продовольствие, решение Верховного суда дает им возможность постепенно оказывать давление на правительство и, тем самым, построить машину эффективной продовольственной безопасности. |
| We will all have to keep the beacon illuminated, because it will light our way to a stable, secure international community, which we can all build based on the edifice of the United Nations and its Charter. | Нам нужно будет всем поддерживать свет этого маяка, поскольку он будет освещать наш путь к стабильному, безопасному международному сообществу, которое мы сможем построить совместными усилиями на основе принципов Организации Объединенных Наций и ее Устава. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Коста-Рики. |
| Enhanced political will, stronger efforts to build national ownership and greater use of objective measures of progress will help ensure the sustainability and impact of national reform initiatives. | Укрепление политической воли, более активные усилия по расширению национальной ответственности и более широкому использованию объективных показателей достижения прогресса помогут обеспечить устойчивость и результативность инициатив по проведению реформ на национальном уровне. |
| Although it is of paramount importance to build and strengthen human resource and institutional capacities for generating, processing and disseminating information, the monitoring tools should be simple, user-friendly and capable of being operated by communities and decision-makers with little experience in using computer-based models and software. | Хотя формирование и укрепление людских ресурсов и институционального потенциала имеет первостепенное значение для генерирования, обработки и распространения информации, средства мониторинга должны отличаться простотой, быть удобными для пользователей и пригодными для использования сообществами и директивными органами, обладающими незначительным опытом применения компьютерных моделей и программного обеспечения. |
| 18.20 Having documented and disseminated knowledge about social policy tools and institutional mechanisms, the subprogramme will seek to build the capacity of member countries to adopt and institutionalize social policy in their public policy-making. | 18.20 После регистрации и распространения знаний об инструментах социальной политики и институциональных механизмах усилия в рамках этой подпрограммы будут направлены на укрепление потенциала стран-членов по принятию и институционализации социальной политики в их процессах разработки государственной политики. |
| Build stakeholders' capacity to combat gender-based violence | укрепление потенциала участников борьбы с НПП; |
| This failure clarifies and highlights the stagnation that has enmired the work of the Register and its current invalid form as an effective means to build confidence and provide early warning. | Эта неудача уточняет и выявляет тот застой, который наметился в функционировании Регистра и его нынешней неэффективной форме, не позволяющей должным образом обеспечивать укрепление доверия и раннее предупреждение. |
| This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. | Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
| When it was completed and opened for business on 7 November 1791, it had cost £200,000 to build - a considerable sum at the time. | Строительство здания было завершено 7 ноября 1791 года и обошлось в 200 тысяч фунтов стерлингов - огромную сумму для того времени. |
| Their aim is to encourage the growth of rural townships, by means of a subsidy that enables rural inhabitants to purchase or build dwellings, either in pre-existing settlements or by directly building new townships. | С помощью этих механизмов стимулируется строительство "поселков городского типа в сельской местности" путем предоставления субсидий, позволяющих сельским жителям приобретать или возводить жилые здания либо на месте ранее существовавших деревень, либо непосредственно на пустующих участках, где в соответствии с отдельными программами строятся новые поселки. |
| In 1922, when Poland had access to only a short stretch of the coast, a decision was taken to build a new port, Gdynia, that would compete with Gdansk, which at the time was a Free City outside Poland. | Но история собственно Трёхградья началась позже, в 1922 г., когда на небольшом отрезке польского побережья началось строительство Гдыни - порта, который мог бы конкурировать с Гданьским. |
| Light rail would have been $20 million cheaper to build, service more passengers per hour and cost 40% less for a ticket, but the monorail system prevailed. | Строительство линии легкого рельсового метро обошлось бы на $20 млн дешевле, а стоимость билета была бы ниже на 40 %. |
| A girl might not want to go to school because there were no separate toilet facilities for girls; UNICEF was helping to build schools with adequate facilities around the world. | Девочка, возможно, не хочет идти в школу из-за того, что там нет отдельного туалета для девочек; в разных странах мира ЮНИСЕФ помогает строить школы со всеми необходимыми удобствами. |
| Did you know that "Jenga" is the Swahili word for "build"? | Вот вы знали, что "дженга" на суахили означает "строить"? |
| It does not reflect the country's existing economic environment and the Government has decided to change land taxation and build it on the principles of transparency, fairness and market economics. | Поскольку она уже не отражает существующих в стране экономических условий, правительство приняло решение изменить систему налогообложения земли и строить ее на основе принципов транспарентности, справедливости и рыночных экономических факторов. |
| Its Young Leaders Program connects religiously and culturally diverse youth leaders from around the world and helps them to build lasting, constructive relationships, to learn new skills and best practices for community-based action and to coalesce into a global youth movement for positive social change. | Ее Программа молодых лидеров объединяет различных религиозных и культурных молодежных лидеров со всего мира и помогает им строить прочные и конструктивные отношения, приобретать новые навыки, обмениваться передовым опытом для осуществления деятельности на уровне общин и объединиться в рамках глобального молодежного движения для обеспечения позитивных социальных изменений. |
| It is complemented by a series of other programmes, which seek to build up effective communication and listening in a culturally diverse environment, and to develop a win-win relationship through influence and managing resistance. | Эта учеба дополняется рядом других программ, которые призваны повысить эффективность общения и слушания в условиях разнообразного культурного окружения и научить умению строить добрые взаимоотношения на рабочем месте с использованием методов убеждения и преодоления психологического сопротивления переменам. |
| In this way, the player is able to build a unique fighter. | Таким способом игрок может создать уникального бойца. |
| The challenge here is how to build an effective partnership between the United Nations system and other actors for a well-coordinated role in conflict prevention. | Проблема заключается в том, как создать эффективные партнерские отношения между системой Организации Объединенных Наций и другими участниками, как хорошо скоординировать усилия по предотвращению конфликта. |
| Newly established democratic Governments should also enlist the expertise of the International Civil Service Commission to help build a credible, transparent and accountable public administration. | Вновь созданные демократические правительства должны также использовать экспертный потенциал Комиссии по международной гражданской службе, которая может помочь им создать заслуживающую доверия, транспарентную и подотчетную государственную администрацию. |
| Much has been achieved, but more remains to be done if we are to build a world body that is effective and relevant to the challenges faced. | Многого удалось добиться, но многое еще необходимо сделать, если мы хотим создать эффективный всемирный орган, способный решать встающие перед ним задачи. |
| So we found that that actually was a feature in the sense you could build a pressure-sensitive display. | И мы пришли к выводу, что это именно та «фишка», в том смысле, что вы можете создать экран, чувствительный к давлению. |
| It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
| It has also helped to build up human and operational resources and to improve the investigatory skills of judicial professionals. | Реализация этой политики обеспечила также наращивание людских и оперативных ресурсов и позволила сотрудникам судебных органов развить навыки следственной деятельности. |
| The evidence suggests that legislative projects can be difficult to initiate and often take time to build momentum. | Опыт показывает, что начало осуществления проектов в законодательной области может быть сопряжено с трудностями и наращивание темпов нередко требует времени. |
| The Global Gender statistics Programme has been developed to improve global coherence, promote methodological development, build technical capacity and improve access to data and materials across all countries. | Целью реализации Глобальной программы гендерной статистики является совершенствование глобальной согласованности, поощрение методологических разработок, наращивание технического потенциала и улучшение доступа к данным и материалам всех стран. |
| Udyama primarily aims to strengthen and build the capacities of local communities with a view to enhancing adaptation to vulnerability and changing the culture of dependency to a culture of self-reliance. | Деятельность организации «Юдиама» направлена прежде всего на укрепление и наращивание потенциала местных общин в целях повышения адаптации к уязвимости и замены культуры зависимости культурой самообеспеченности. |
| It will strengthen the regulatory and institutional framework and build capacity for POPs monitoring and sound PCB management. | Он обеспечит укрепление нормативной и институциональной базы и формирование потенциала для мониторинга СОЗ и рационального регулирования ПХД. |
| One of the prerequisites for OHCHR to contribute effectively to the promotion and protection of human rights is to build up a geographically diverse cadre of professional staff. | Одной из предпосылок эффективного содействия УВКПЧ поощрению и защите прав человека является формирование разнообразного в географическом отношении кадрового состава. |
| Providing public services that contribute to a healthy, educated labour force helps build national stability and strengthens the legitimacy of government. | Оказание общественных услуг, направленных на формирование здоровой и образованной рабочей силы, способствует укреплению национальной стабильности и легитимности правительства. |
| The primary mission of the organization is to contribute to the evolving mission of the United Nations by expanding the substantive expression of peace and peacebuilding and to build a culture of peace by uniting and enhancing the strengths of existing organizations and programmes, locally and globally. | Основной задачей организации является содействие развитию целей Организации Объединенных Наций за счет активизации работы в поддержку мира и миростроительства, а также формирование культуры мира через объединение и развитие возможностей существующих организаций и программ на местном и глобальном уровнях. |
| International cooperation, mobilization of good will, the building of multilateralism and the effective implementation of all the provisions of international treaties are fundamental elements in order to build a better world of peace and security for all. | Международное сотрудничество, мобилизация доброй воли, формирование многосторонности и эффективное осуществление всех положений международных договоров являются основополагающими элементами, необходимыми для создания более благоприятных условий мира и безопасности для всех. |
| In order to arrive at the needed answers, we must continue to build up experiences and learn lessons. | Для того чтобы найти необходимые ответы, мы должны наращивать свой опыт и извлекать уроки. |
| Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. | Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
| Member States, the United Nations and humanitarian and development organizations are urged to build their capacity and increase efforts to strengthen the resilience of people and systems to all shocks and stresses. | Государствам-членам, Организации Объединенных Наций и организациям, занимающимся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, настоятельно предлагается наращивать свой потенциал и активизировать усилия по укреплению потенциала людей и систем в плане противодействия всем потрясениям и негативным воздействиям. |
| Furthermore, my Government wishes to address the claim, as made in paragraph 14 of the report, that the Bosnian Croat forces are continuing to build up in the Prozor area with the support of the Croatian Army. | Кроме того, мое правительство хотело бы коснуться содержащегося в пункте 14 доклада утверждения о том, что боснийские хорваты при поддержке хорватской армии продолжают наращивать силы в районе Прозор. |
| Since the second quarter of 1994, domestic demand in Italy became increasingly the engine of its growth, as consumer confidence improved, encouraging business to build up stocks and invest in new machinery. | Со второго квартала 1994 года двигателем роста в Италии во все большей степени становится внутренний спрос, что обусловлено повышением доверия потребителей, стимулировавшим предпринимателей наращивать товарно-материальные запасы и делать инвестиции в новое оборудование. |
| A year later, they started to build stationary treatment facilities using physico-chemical treatment. | Спустя год фирма начинает создавать стационарные очистные сооружения с применением физико-химических методов очистки. |
| It helps build capacities and empower communities and families. | Он помогает создавать потенциал и расширять возможности общин и семей. |
| Countries need to build a critical mass of infrastructure by sustaining substantial levels of public investment over a period of time. | Страны должны создавать достаточно развитую инфраструктуру на основе поддержания на высоком уровне государственных инвестиций на протяжении определенного периода времени. |
| They encouraged UNDP to step up its participation in pooled funding, an area where the organization could thrive and allow it to build partnerships and joint programmes more effectively. | Они предложили ПРООН активизировать участие в объединенном финансировании, где организация способна добиваться больших результатов и более эффективно создавать партнерства и совместные программы. |
| Local governments should utilize the resourcefulness of the urban poor and create the conditions for them to build and improve their housing through settlement regularization and sites-and-services schemes. | Местным органам самоуправления следует использовать предприимчивость городской бедноты и создавать им условия для того, чтобы они строили и улучшали свое жилье на основе программ по упорядочению поселений и оказанию услуг на местах. |
| The Committee decided to build, strengthen and maintain linkages with such initiatives and forums in the intersessional period. | Комитет постановил налаживать, укреплять и поддерживать более тесные связи с такими инициативами и форумами в межсессионный период. |
| ITC and UNCTAD should contribute substantively to investment promotion and, through UNIDO, should build capacities to plan and assess industrial investments. | ЦМТ и ЮНКТАД должны вносить значительный вклад в стимулирование инвестиций и, с помощью ЮНИДО, должны укреплять потенциал в области планирования и оценки промышленных инвестиций. |
| The Operation will continue to build and strengthen the human rights capacity of government institutions, including the judiciary and law enforcement and security forces, as well as key in-country partners in the areas of transitional justice, international human rights standards and combating violence against women. | Операция продолжит наращивать и укреплять правозащитный потенциал государственных учреждений, в том числе судебных и правоохранительных органов и сил безопасности, а также ключевых партнеров в стране в сфере правосудия переходного периода, международных стандартов в области прав человека и борьбы с насилием в отношении женщин. |
| These activities are designed to help LDCs create a conducive investment environment; improve their regulatory frameworks and investment regimes; promote private-sector development and entrepreneurship; and build institutional and human resources capabilities. | Цель подобной деятельности заключается в том, чтобы помочь НРС создать благоприятный инвестиционный климат; улучшить их нормативно-правовую основу и инвестиционный режим; стимулировать развитие частного сектора и предпринимательство; и укреплять институциональный и кадровый потенциал. |
| We therefore need to strengthen the mechanisms that build confidence among States, with the understanding that combating terrorism must be done in compliance with international standards and must be unrelenting. | В этой связи мы должны укреплять механизмы, отвечающие за установление доверия между государствами, учитывая тот факт, что борьбу с терроризмом необходимо вести неустанно и в соответствии с международными нормами. |
| Several countries and international agencies used the opportunity afforded by the global consultation to raise awareness of SEEA beyond the statistical community and build cooperation across governmental and non-governmental agencies. | Некоторые страны и международные учреждения воспользовались возможностью, предоставленной проведением глобальных консультаций, для того чтобы повысить осведомленность о СЭЭУ среди общественности, а не только специалистов по статистике, и развивать сотрудничество между государственными и негосударственными учреждениями. |
| He/she would also build relationships with experts who could provide specialized advice during negotiations both within and outside the United Nations system. | Кроме того, он/она будет развивать контакты с экспертами, которые могут оказывать специализированные консультативные услуги в ходе переговоров, проводимых как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
| In all our discussions we should not forget that it is a success on which we have to build. | Во всех наших дискуссиях мы не должны забывать о том, что это - успех, который мы должны развивать. |
| In the future, the Democratic People's Republic of Korea will further expand and develop cooperation with all countries to build a peaceful and prosperous new world under a foreign policy of independence, peace and friendship. | В будущем, руководствуясь нашими внешнеполитическими принципами независимости, мира и дружбы, Корейская Народно-Демократическая Республика будет еще больше расширять и развивать сотрудничество со всеми странами для строительства нового, мирного и процветающего, мира. |
| Under this agenda item, UNEP, OCHA and their partners pledged to build the capacities of national authorities and responders to prepare for environmental emergencies through the Environmental Emergencies Centre; | По этому пункту повестки дня ЮНЕП, УКГД и их партнеры обязались развивать потенциал национальных органов и тех, кто занимается принятием ответных мер, по подготовке к чрезвычайным экологическим ситуациям при содействии Центра по чрезвычайным экологическим ситуациям; |
| We call on Member States, civil society and the private sector to foster innovation to build the future we want. | Мы просим государства-члены, гражданское общество и частный сектор способствовать развитию инноваций в интересах построения будущего, которого мы хотим. |
| That sounds ambitious, but we have adopted a Declaration that very clearly describes the steps we must take to build a new world fit for children. | Эта задача представляется довольно сложной, однако мы приняли Декларацию, в которой самым конкретным образом описаны шаги, которые мы должны предпринять для построения нового мира, пригодного для жизни детей. |
| They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat - Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. | Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ. |
| Adjustments must be made to design infrastructures, policies, plans in that regard, and Governments must invest in all phases of life in order to build a society that met the needs of all groups. | Необходимы корректировки для разработки соответствующих инфраструктур, политических мер и планов, и правительство должно вкладывать средства на всех этапах жизни для построения общества, отвечающего потребностям всех групп населения. |
| Finally, my delegation highly appreciates the praiseworthy efforts made by the Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, who has worked tirelessly to build and maintain peace in the face of all the obstacles in his way. | И, наконец, моя делегация высоко оценивает похвальные усилия, предпринятые Генеральным секретарем Его Превосходительством г-ном Бутросом Бутросом-Гали, не жалевшим своих усилий для построения и поддержания мира, несмотря на возникающие на этом пути препятствия. |
| My delegation agrees that transparency in conventional-arms imports and exports could result in better understanding and could build confidence among nations. | Наша делегация согласна с тем, что транспарентность в области импорта и экспорта обычных вооружений могла бы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие между государствами. |
| In this regard, UNAMSIL was obliged to call for restraint in order to build confidence and to allow a political dialogue to start. | В этой связи МООНСЛ была вынуждена призвать к проявлению сдержанности, с тем чтобы укрепить доверие и создать условия для начала политического диалога. |
| These projects were implemented in areas where the deployment of UNOCI faced opposition and reluctance by the population and they helped to build confidence and to promote acceptance of the presence and mandate of the Operation | Эти проекты были осуществлены в районах, где местное население выступало против развертывания ОООНКИ, и они помогли укрепить доверие и содействовать обеспечению положительного отношения к присутствию и мандату Операции |
| The observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family would help to raise awareness of family issues and to build the national capacities for formulating appropriate policies. | Празднование десятилетия Международного года семьи должно позволить широким слоям населения лучше разобраться в вопросах, касающихся семьи, и укрепить возможности государств в плане выработки соответствующей политики. |
| The Review Conference of Parties to the Treaty to be held next year will have to agree on a package of measures and procedures that address the key issues, but most of all it will need to build trust and confidence. | На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая состоится в следующем году, необходимо будет согласовать пакет мер и процедур по ключевым вопросам, но самое главное - укрепить доверие. |
| UNIFEM sustains awareness-raising initiatives and campaigns of its own and through support to its partners to build public consciousness on violence against women and girls. | ЮНИФЕМ продолжает осуществлять инициативы и кампании по повышению осведомленности собственными силами и в рамках поддержки своих партнеров в стремлении обеспечить осознание общественностью масштабов проблемы насилия в отношении женщин и девочек. |
| How to build and/or strengthen inclusive and effective democratic governance systems that can deliver sustainable solutions to poverty, inequality and exclusion; | Ь) как построить и/или укрепить всеобъемлющие и эффективные системы демократического управления, которые смогут обеспечить устойчивые решения проблем бедности, неравенства и социальную изоляции; |
| It helps to shape a vision and generate long-term and sustained commitment to build a safe society where children may grow up free from violence. | Она помогает выработать концепцию и обеспечить долгосрочную и твердую приверженность делу построения безопасного общества, в котором дети растут в условиях свободы от насилия. |
| The Emergency Relief Coordinator has tried to adjust to these demands by streamlining the United Nations response systems and engaging prominent disaster-prone countries in an effort to build awareness of the tools that the international system can deploy to assist them. | Координатор чрезвычайной помощи пытался обеспечить соответствие этим требованиям за счет упорядочения систем реагирования Организации Объединенных Наций и вовлечения стран, наиболее подверженных риску возникновения стихийных бедствий, в деятельность по обеспечению осведомленности о механизмах, которыми международная система располагает для оказания им соответствующей помощи. |
| The international community should see to it that efforts to build Timor-Leste are further invigorated and enhanced with increasing fidelity and vitality, in order to ensure that it continues to be a success story. | Международное сообщество должно обеспечить дальнейшую активизацию усилий в области государственного строительства в Тиморе-Лешти, которое должно осуществляться твердо и самоотверженно, с тем чтобы эта страна по-прежнему рассматривалась в качестве успешного примера нашей работы. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Японии. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. | Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| Remember, an action simply tells genkernel what to build, not install. | Помните, что действие просто сообщает genkernel, что собирать, а не что устанавливать. |
| So Buster stayed and Michael made him build the new bike. | Итак, Бастер остался, и Майкл доверил ему собирать новый велосипед. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |