| Regarding UNDP activities in Tokelau, they continue to support projects to build up Tokelauan social and economic capabilities. | Что касается деятельности ПРООН в Токелау, то Программа продолжает оказывать поддержку по проектам, направленным на создание потенциала Токелау в социальной и экономической областях. |
| The Committee benefited from a presentation made by the representative of the Russian Federation on the establishment of the Far Eastern Federal University, whose main objectives were to provide training and build world class competence centres for breakthrough trends in science and technology. | Комитет с интересом выслушал выступление представителя Российской Федерации о создании Дальневосточного федерального университета, главной задачей которого является подготовка кадров и создание центров мирового уровня для разработки инновационных решений в области науки и технологии. |
| In targeted schemes such as those in special economic zones, it actively encourages private sector activities by providing them with a relatively dense network of infrastructure services that would have been too expensive to build over a larger area. | В рамках целевых программ, например программ, осуществляемых в специальных экономических зонах, это активно стимулирует деятельность частного сектора благодаря обеспечению его относительно насыщенной инфраструктурой, создание которой на большей территории обошлось бы очень дорого. |
| One of the project objectives, which is now partially met, has been to build the capacity of a national team capable of sustaining the programme of mine clearance over an extended period. | Одной из целей проекта, которая в настоящее время частично достигнута, является создание потенциала национальной группы, способной обеспечить продолжение осуществления программы разминирования в течение более продолжительного периода. |
| Establishment at the subregional level of information-sharing and educational networks with a view to enabling future leaders, and in particular young people and women, to build close relationships; | создание на уровне субрегиона сетей обмена информацией и образования, с тем чтобы будущие руководящие кадры, и в частности молодежь и женщины, могли налаживать отношения доверия; |
| They closed it a couple years ago to build the theater museum. | Его закрыли пару лет назад, чтобы построить музей-амфитеатр. |
| Since the action of the picture takes place in the summer, it was decided to build the set in Krasnodar, where autumn has a large number of sunny days. | Поскольку действие картины происходит летом, решено было построить декорации в Краснодаре, где осенью - много солнечных дней. |
| So they started to think, "Could we build a neonatal incubator that's built entirely out of automobile parts?" | И они начали думать: "Можем ли мы построить неонатальный инкубатор полностью состоящий из автомобильных запчастей?" |
| We would do well, therefore, to recall two fundamental points: first, the peace that we are striving to build has a specific orientation; and, secondly, peace is not made only by those who sign the agreements. | Поэтому нам следовало бы помнить о двух основополагающих моментах: во-первых, мир, который мы хотим построить, имеет конкретную направленность; и во-вторых, мир создается не только теми, кто подписывает соглашения. |
| We should provide responses tailored to those challenges in order that together we can build a better world, starting with the issue of climate change. | Для того чтобы построить лучший мир, мы должны надлежащим образом реагировать на эти проблемы, и в первую очередь это касается проблемы изменения климата. |
| UNHCR therefore worked to build confidence; promote dignified and safe return for those who wished to do so; and support the integration of IDPs in adequate conditions at their existing location when no other solution was available. | В связи с этим работа УВКБ была направлена на укрепление доверия; поощрение достойного и безопасного возвращения для тех, кто к этому стремился; и поддержание достаточных условий для интеграции ВПЛ в местах их текущего пребывания, если другие решения недоступны. |
| Workshops and training courses to build capacities of small island developing States to enable them to develop and implement strategies for sustainable development and management of their marine and coastal areas | Практикумы и учебные курсы, направленные на укрепление потенциала малых островных развивающихся государств в области разработки и осуществления стратегий устойчивого развития и рационального управления своими морскими и прибрежными районами |
| In the course of the discussion, it became clear that a common concern existed on the need to orient all these actions in order to build and develop a capacity at the national level to deal with the rights of the child. | В ходе обсуждения выяснилось, что существует общая обеспокоенность в отношении необходимости ориентирования всех этих мероприятий на укрепление и наращивание потенциала на национальном уровне по вопросам прав ребенка. |
| The subprogramme will continue to conduct the second round of environmental performance reviews of countries with economies in transition and to build environmental observation and reporting capacities, contributing to the provision of timely and accurate environmental data through improved monitoring in those countries. | В рамках подпрограммы будет продолжено проведение второго цикла обзоров природоохранной деятельности стран с переходной экономикой и укрепление потенциала в области наблюдения за состоянием окружающей среды и представления экологической отчетности, способствующего сбору актуальных и точных экологических данных посредством улучшения мониторинга в этих странах. |
| Build capacity and develop skills to strengthen women's leadership in order to promote their access to and participation in decision-making structures, including participation in the electoral process. a | Укрепление потенциала женщин и развитие их навыков в целях содействия их руководящей роли, с тем чтобы расширить их доступ к структурам принятия решений и участия в них, включая участие в процессе выборова. |
| Politicians then wanted to allow private companies to build railways. | Кроме того, колониальные власти поощряли строительство железных дорог частными компаниями. |
| We cannot build, except on a very limited area - 750 out of the 12,000 dunums. | Мы можем вести строительство только на весьма ограниченной площади - 750 из 12000 дунамов. |
| To meet the computer science requirement for the fourth preparatory grade, all newly constructed schools were provided with fully equipped computer rooms, and funds were being sought to build and equip such rooms in remaining schools. | Для удовлетворения потребностей, связанных с изучением вычислительной техники в рамках учебной программы для четвертого класса подготовительного уровня, все построенные новые школы оснащаются полностью оборудованными компьютерными лабораториями и предпринимаются усилия по изысканию средств на строительство и оснащение таких лабораторий в остальных школах. |
| Canada had given up its SSN ambitions in 1990, primarily because of cost; nuclear subs are much more expensive to build and maintain than modern diesels. | В 1990 году Канада отказалась от своих амбиций на предмет SSN - прежде всего по причине дороговизны: строительство и содержание ядерных подводных лодок обходится гораздо дороже, чем строительство и содержание современных дизельных субмарин. |
| In this regard, it is apparent that the type of information that would be useful in preparing a request for tenders to build a 200 megawatt electricity plant in a specific location would be very different from the information needed to prepare a national communication. | При ознакомлении с ними ясно видно, что информация, полезная при подготовке заявки на участие в тендере на строительство в каком-либо районе электростанции мощностью 200 МВт, сильно отличается от информации, необходимой для подготовки национального сообщения. |
| I tell you, when I build my next lair, I'm going to do a lot of things differently. | Вот что я тебе скажу: когда буду строить своё следующее логово, то много чего переделаю. |
| He reiterated his Government's intention to continue its cooperation through an approach whereby donors and recipients could build constructive partnerships based on realistic recognition of the current state of development. | Оратор еще раз подтвердил, что правительство его страны намерено и впредь строить свою деятельность в области сотрудничества на основе такого подхода, с помощью которого доноры и реципиенты смогут налаживать конструктивные партнерские отношения на базе реалистичного признания нынешнего уровня развития. |
| "kill our own food, build our own shelter and be our own men." | добывать себе пищу, строить наше собственное убежище и стать самостоятельными мужчинами . |
| Let's build a life together. | Давай строить жизнь вместе. |
| In his announcement speech, Trump promised that he would build "a great, great wall" on the United States-Mexico border, and emphasized that proposal throughout his campaign, further stating that the construction of the wall would be paid for by Mexico. | В своём заявлении, Трамп обещал, что он будет строить «Великую стену» на американо-мексиканской границе, делая упор на то, что её строительство будет оплачиваться за счёт Мексики. |
| Numerous participants maintain that the CTESS must first build a firm, factual and analytical foundation under this part of the mandate. | Многочисленные участники считают, что КТОССС должен, прежде всего, создать твердую фактологическую и аналитическую основу для выполнения этой части мандата . |
| Today, there is a comprehensive and holistic network of services which has enabled us to build a safe and nurturing environment for our families and children. | В настоящее время существует обширная и комплексная сеть услуг, которая позволила нам создать безопасные и благоприятные условия для жизни наших семей и детей. |
| If countries are able to build capacity in their national innovation system, biotechnology has the potential to support national efforts towards food security, improved health-care, increased export potential, and environmental sustainability. | Если страны в состоянии создать потенциал в своих национальных системах передового опыта, биотехнология способна поддержать национальные усилия по достижению обеспеченности продовольствием, улучшению здравоохранения, повышению экспортного потенциала и сохранению окружающей среды. |
| The main mission of the national programme of action was to build a solid framework with initiatives that addressed, amongst others, the objectives of the Global Programme of Action. | Национальная программа действий призвана, главным образом, создать надежную структуру, предусматривающую инициативы, которые, среди прочего, учитывают цели, предусмотренные в Глобальной программе действий. |
| The general gameplay and game mechanics are very similar to The Settlers III, and the primary goal on most maps is to build a settlement with a functioning economy, producing sufficient military and/or specialist units so as to conquer rival territories. | Игровой процесс и игровая механика в основном очень схожи с The Settlers III, главной целью большинства миссий становится отстройка поселения с функционирующей экономикой, способной создать необходимое число военных и/или специализированных юнитов для завоёвывания конкурирующих территорий. |
| The aim of the technical assistance programme is to build national capacity and to contribute to the sustainability of national population programmes. | Цель Программы технической помощи - наращивание национального потенциала и содействие устойчивости национальных программ в области народонаселения. |
| The build up of such massive arms acquisitions not only diverts desperately needed resources from development and poverty alleviation, but also contributes to instability and insecurity at regional and global levels. | Наращивание таких массовых закупок вооружений не только отвлекает столь остро необходимые ресурсы от целей развития и борьбы с нищетой, но и усугубляют нестабильность и отсутствие безопасности на региональном и мировом уровнях. |
| In addition to passing laws aimed at legalizing armed aggression and continuing to build up its military might, senior officials in the Chinese Government and the People's Liberation Army have increased their threatening and bellicose rhetoric. | Наряду с принятием законов, направленных на то, чтобы узаконить вооруженную агрессию и продолжающееся наращивание своей военной мощи, высокие должностные лица в китайском правительстве и в Народно-освободительной армии усиливают свои угрозы и воинствующую риторику. |
| We will not forget that the important thing is to build the Council's capacity to carry out its prerogatives under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. | Не будем забывать, что главное - это наращивание потенциала Совета в сфере выполнения возложенных на него Уставом Организацией Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
| (c) The objectives were not as specific as they could have been (e.g. "promote the active participation of indigenous women" or "build the capacity of community structures"). | с) цели недостаточно конкретизированы (например: «поощрение активного участия женщин коренных народов» или «наращивание потенциала общинных структур»). |
| Providing public services that contribute to a healthy, educated labour force helps build national stability and strengthens the legitimacy of government. | Оказание общественных услуг, направленных на формирование здоровой и образованной рабочей силы, способствует укреплению национальной стабильности и легитимности правительства. |
| The focus of the programme is skills-based, providing activity-based lessons that together build the attitudes, values and behaviour of constructive living within the community. | Эта программа в первую очередь направлена на развитие навыков путем проведения практических занятий, которые совместно обеспечивают формирование взглядов, ценностей и моделей поведения, способствующих конструктивной жизни в рамках общины. |
| He urged delegations to adopt a spirit of compromise and flexibility and, rather than taking absolute positions that had no chance of generating consensus, to build bridges and to be part of a new multilateralism. | Он настоятельно призывает делегации проявлять дух компромисса и гибкость и вместо того, чтобы занимать непоколебимую позицию, не имеющую шансов на формирование консенсуса, наводить мосты и стать частью нового многостороннего процесса. |
| The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
| The ultimate goal of development is to build a social order that is based on a vision of justice and peace and accepted by the majority, respects distinctive characteristics and is capable of enabling everyone to secure his well-being and contribute to the collective welfare; | конечной целью развития является формирование общественного порядка, основанного на реализованных чаяниях о справедливости и мире, приемлемого для большинства, но учитывающего и конкретные особенности, - порядка, позволяющего обеспечить благосостояние всех и способствующего всеобщему благополучию; |
| Thirdly, we must initiate a programme of governance reform to build adaptive capacity in the most vulnerable States. | В-третьих, нам нужно развернуть такую программу реформирования управления, с помощью которой можно было бы наращивать потенциал в плане адаптации наиболее уязвимых государств. |
| Coordinated policy initiatives are needed across different areas to build local capabilities to master and adapt and apply ICTs efficiently. | Чтобы действенным образом овладеть ИКТ и адаптировать и применять их, необходимы координированные стратегические инициативы, охватывающие различные области и позволяющие наращивать местный потенциал. |
| Furthermore, the Assembly would urge the continued enhancement of the concrete steps taken by the Secretariat to build and improve the capacity of the United Nations to respond effectively in matters relating to dispute prevention. | Кроме того, Ассамблея настоятельно призывает наращивать конкретные шаги, предпринимаемые Секретариатом в целях создания и совершенствования потенциала Организации Объединенных Наций для эффективного реагирования на вопросы, связанные с предотвращением споров. |
| The speaker pointed out the importance of IPU assistance to many parliaments, particularly those in countries that emerged from conflict, to build their capacity and resources. | Оратор особо отметил большое значение помощи МПС для многих парламентов, особенно в странах, переживших конфликты, поскольку она позволяет им наращивать потенциал и ресурсы. |
| Build and maintain leadership from all sections of society, including governments, affected communities, nongovernmental organizations, faith-based organizations, the education sector, media, the private sector and trade unions. | Наращивать и поддерживать лидерство всех слоев общества, включая правительства, затронутые общины, неправительственные организации, религиозные организации, сектор образования, средства массовой информации, частный сектор и профсоюзы. |
| This will provide them with a chance to build networks, exchange information, and outline priorities for co-operation. | Это позволит государствам-участникам создавать сети центров, обмениваться информацией и устанавливать приоритеты сотрудничества. |
| Let's continue to build this website together - with people, NGO, experts and government representatives. | Давайте продолжать создавать веб-сайты вместе - с людьми, НПО, Эксперты и представители правительства. |
| It was increasingly unrealistic to expect developing countries with large, sparsely populated areas to build an infrastructure with wireline technologies. | Остается все меньше оснований надеяться на то, что развивающиеся страны с обширными и малонаселенными районами будут создавать инфраструктуру, основанную на применении технологий проводной связи. |
| The UNEP environmental recovery programme is based on the premise that to build stronger and less vulnerable societies the environmental dimension must be integrated in the reconstruction plans. | Программа экологического восстановления ЮНЕП основывается на посылке о том, что в планы восстановления необходимо интегрировать экологические аспекты, с тем чтобы создавать более эффективные и менее уязвимые общества. |
| To counter the internationalisation of state and capitalist powers that are developing their influences ever rapidly on a global scale, the IFA has since aimed to build and improve strong and active international anarchist structures. | Для противодействия интернационализации власти государства и капитала, которая стремительно растёт в глобальном масштабе, IFA стремится создавать и развивать сильные и активные международные структуры. |
| CBM submissions only build confidence if they can be read and analyzed by all. | Представления по МД способны укреплять доверие лишь в том случае, если они могут читаться и анализироваться всеми. |
| They are expected to implement challenging multi-dimensional mandates, in volatile post-conflict environments, in order to build peace and stability. | Предполагается, что в ходе таких операций будут решаться трудные задачи самого различного характера, причем в нестабильной постконфликтной обстановке, поскольку необходимо укреплять мир и безопасность. |
| The Mission should institute, through public information and its Office of Civil Affairs, an information campaign focused on differentiating between the Mission's responsibility to support the Government and build its capacity and the support of individuals in the Government and/or the support of wrongdoing. | Миссии следует развернуть по линии общественной информации и через ее Бюро по гражданским вопросам информационную кампанию, которая разъясняла бы различие между обязанностью Миссии поддерживать правительство и укреплять его потенциал, с одной стороны, и поддержкой отдельных лиц в правительстве и/или поддержкой противоправных деяний - с другой. |
| Conditions are harsh. China hopes that all the parties concerned will demonstrate goodwill, build up mutual trust and pay particular attention to improving communications and coordination. | Китай надеется, что все заинтересованные стороны продемонстрируют свою добрую волю, будут укреплять взаимное доверие и уделять особое внимание улучшению каналов связи и координации. |
| This approach has often been described as participatory and dialogue-oriented and could prove a useful additional mechanism for business enterprises to build trust with indigenous peoples by recognizing the importance that their customary laws, traditions and practices place on restoring peace and harmonic relations. | Этот подход нередко называют подходом с общественным участием и ориентированным на диалог, и он может оказаться полезным дополнительным механизмом, позволяющим предприятиям укреплять доверие в отношениях с коренными народами через признание важности, которую обычное право, традиции и практика коренных народов придают восстановлению мира и гармоничных отношений. |
| It is essential to improve and build infrastructure and human capacity to meet national needs. | Весьма важно совершенствовать и развивать инфраструктуру и людской потенциал для удовлетворения национальных потребностей. |
| The handbook will build and expand on the current guidelines of the European Commission and OECD on tendency surveys. | Руководство будет опираться на существующие руководящие принципы обследования тенденций, разработанные Европейской комиссией и ОЭСР, и развивать их. |
| We should build the future relationship between the United Nations and the OAU/African Union on these lessons learned. | В будущем мы должны будем развивать отношения между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ/Африканским союзом с учетом этого накопленного опыта. |
| In this context, we encourage the Secretary-General to build further on his initiative for a Global Compact and to aim for an early definition, and even codification, of good practices to be observed by all actors of globalization. | В этом контексте мы призываем Генерального секретаря и далее развивать свою инициативу о «Глобальном договоре» и стремиться к скорейшему определению и даже кодификации хорошей практики, которой должны следовать все участники глобализации. |
| To benefit from these achievements, countries need to stay abreast of the latest developments in GNSS-related areas and build the capacity to use a GNSS signal. | Для того чтобы использовать эти возможности, странам необходимо быть в курсе последних достижений в связанных с ГНСС областях и развивать потенциал использования сигналов ГНСС. |
| In order to build an inclusive global Information Society, we will seek and effectively implement concrete international approaches and mechanisms, including financial and technical assistance. | Для построения открытого для всех глобального информационного общества мы будем изыскивать и эффективно применять на международном уровне конкретные подходы и механизмы, в том числе оказывать финансовую и техническую помощь. |
| The Government has a clear cultural policy which has been designed to promote cultural development in order to build a harmonious society. | Правительство проводит последовательную культурную политику, направленную на поощрение культурного развития в целях построения гармоничного общества. |
| To build a multi-ethnic and democratic Kosovo, it is essential that all minority communities fully participate in Kosovo's Institutions in a spirit of cooperation and with recognition of their legitimacy. | Для построения многоэтнического и демократического Косово важно, чтобы все общины меньшинств полностью участвовали в деятельности косовских институтов в духе сотрудничества и на основе признания их легитимности. |
| Should disaster strike again, and it will, in some part of the world, we must be able to say that we did everything humanly possible to build resilient societies. | И если вновь случится стихийное бедствие, а в некоторых частях мира это произойдет, мы должны быть в состоянии сказать, что мы сделали все, что человечески возможно для построения обществ, имеющих запас прочности. |
| The Mayor of Incheon Metropolitan City in the Republic of Korea described how a city can integrate disaster risk reduction into its planning to build the "Tomorrow City". | Мэр города Инчхон Республики Корея рассказал о том, как город может интегрировать деятельность по уменьшению опасности бедствий в процесс своего планирования в целях построения «города будущего». |
| It will also include a subregional training workshop to build the technical capacity of members of national commissions. | Он также позволит укрепить технические возможности членов национальных комиссий благодаря субрегиональному учебному семинару. |
| To build that capacity, Australia provides targeted training and support, including scholarships, to key ministries, including agriculture, health, education, rural rehabilitation and development. | Чтобы укрепить этот потенциал, Австралия обеспечивает целевую подготовку кадров и поддержку, включая стипендии, ключевым министерствам, включая сельское хозяйство, здравоохранение, образование, восстановление сельских районов и развитие. |
| The P5 had an exchange of views on their nuclear doctrines, strategic stability and international security from their individual country perspectives to gain a better understanding and build strategic trust. | Члены Группы пяти обменялись мнениями по поводу их ядерных доктрин, стратегической стабильности и международной безопасности, рассматриваемой с позиции каждой отдельной страны, с тем чтобы повысить уровень понимания и укрепить стратегическое доверие. |
| Ms. Muthukumarana (Sri Lanka) said that ICAPP was seeking to build a network among political parties across Asia and to strengthen political unity in the region. | Г-жа Мутукумарана (Шри-Ланка) говорит, что МКАПП стремится сформировать сеть, объединяющую политические партии всей Азии, и укрепить политическое единство в регионе. |
| While waiting for those two specific measures to become effective, it would be useful, in order to build confidence and allay fears, for effective security assurances to be given by nuclear-weapon States to States that do not possess such weapons. | В ожидании реализации этих двух мер, а также для того, чтобы укрепить доверие и снять бытующие опасения, государства, обладающие ядерным оружием, могли бы предоставить гарантии безопасности тем государствам, которые им не располагают. |
| Thanks to its commitment to advancing gender equity at home, Philippines had succeeded in closing the gender gap for the indicators used to build the World Economic Forum's Global Gender Gap Index. | Благодаря стремлению обеспечить гендерное равенство в стране, Филиппинам удалось сократить гендерный разрыв согласно показателям, которые используются для формирования глобального индекса гендерного разрыва, разработанного Всемирным экономическим форумом. |
| An ongoing project to build a common production environment will help to further realise the possible gains of a centralised data collection organisation as well as giving new gains. | Реализация текущего проекта по созданию общей производственной среды поможет добиться дополнительных выгод от использования централизованной организации сбора данных, а также обеспечить новые выгоды. |
| Although sport alone cannot prevent conflict or build peace, it can contribute to broad and more comprehensive efforts in a number of important ways. | Хотя один спорт не может предотвратить конфликт или обеспечить мир, он может содействовать расширению и углублению усилий по ряду важных направлений. |
| It commits States to adopt laws criminalizing trafficking in human beings and to build the necessary administrative structures and calls for new special police units to combat trafficking in human beings and training for police, customs and immigration officials, prosecutors and judges. | Он обязывает государства принять законы, устанавливающие уголовную ответственность за торговлю людьми, и создать для этого необходимые административные структуры и новые специальные подразделения полиции для борьбы с торговлей людьми, а также обеспечить соответствующую под-готовку сотрудников полиции, таможенных и имми-грационных органов, работников прокуратуры и судей. |
| Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. | В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. | Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли. |
| Informal cooperation could occur at all levels of the organization: even young members of the team could build networks through training programmes. | Неформальное сотрудничество может иметь место на всех уровнях организации: даже молодые члены команды могут выстраивать сети связей в ходе программ профессиональной подготовки. |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
| So Buster stayed and Michael made him build the new bike. | Итак, Бастер остался, и Майкл доверил ему собирать новый велосипед. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| or teach me how to build things. | или научить меня, как собирать вещи. |
| Orders were to gather stones to build the circus. | Заказы должны были собирать камни, чтобы построить цирк. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |