| Changes were ongoing in all organizations to modernize human resources management, to build results-oriented cultures and to promote accountability, continuous learning and managerial excellence. | Во всех организациях идут преобразования, направленные на модернизацию системы управления людскими ресурсами, создание культуры, ориентированной на достижение результатов, и обеспечение подотчетности, постоянного повышения квалификации и совершенствования системы управления. |
| The focus is to build networks to improve the situation for persons with rare diseases and to increase equal conditions to live a good life. | Основное направление ее деятельности - это налаживание организационных сетей в интересах улучшения положения лиц, страдающих редкими заболеваниями, и создание для них более благоприятных условий для полноценной жизни. |
| There are longer-term challenges: for the Timorese leadership to agree on a shared vision of the way ahead; and to build the capacity of Timorese governance institutions, including in budget performance, poverty alleviation and jobs creation. | Долгосрочные задачи включают в себя следующее: тиморское руководство должно договориться в отношении общей концепции дальнейшего продвижения вперед; а также укрепить потенциал тиморских правительственных институтов, включая разработку бюджета, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
| Because the Foundation is a non-profit organization, it is in a position to receive and disburse funds from various sources and to take action to build real partnerships with impact on people's lives and livelihoods. | Поскольку Фонд является бесприбыльной организацией, он может получать и распределять средства из различных источников и принимать меры, направленные на создание подлинных партнерских отношений, которые влияют на жизнь и благосостояние людей. |
| Such support must take full account of the aspirations of the Yemeni people, and must be aligned with Yemen's efforts to build a State that is inclusive, accountable, democratic and equitable. | При оказании такой поддержки следует в полной мере учитываться чаяния йеменского народа, и она должна соответствовать усилиям Йемена, направленным на создание ответственного, демократического и справедливого государства, предоставляющего равные возможности для всех. |
| It's a brilliant thing to build again. | Это замечательная вещь, что бы построить заново. |
| In 1497 she announced her intention to build a free school for the general public of Wimborne. | В 1497 году Маргарет объявила о своём намерении построить бесплатную школу для широких масс в Уимборне, Дорсет. |
| He asked me to build three-story housing on baseball [fields]. | Он попросил меня построить трёхэтажное здание на бейсбольных полях. |
| Figuring out how to build a more just world is our work to do, and our story to tell. | Придумать, как построить более справедливый мир - это наша работа и наша история, которую нужно рассказать. |
| I want to build a house. | Я хочу построить дом. |
| The main goal of our aid is to build the Afghan Government's capacity to deliver services and economic opportunities for its people. | Главное назначение нашей помощи - укрепление потенциала правительства Афганистана в плане оказания услуг и создания экономических возможностей для своего народа. |
| The programme also includes direct actions to strengthen social institutions and organizations in the area and build their capacities to implement initiatives geared towards the elimination of child labour. | Она предусматривает принятие мер, которые прямо направлены на укрепление социальных институтов и организаций в этой области и наращивание их потенциала для реализации инициатив в направлении упразднения детского труда. |
| I. Introduction 1. National efforts to build and consolidate peace after conflict need to be supported by timely, effective civilian capacities. | Национальным усилиям, направленным на построение и укрепление мира в период после конфликта, необходимо оказывать своевременную поддержку на основе эффективного задействования гражданского потенциала. |
| UNHCR therefore worked to build confidence; promote dignified and safe return for those who wished to do so; and support the integration of IDPs in adequate conditions at their existing location when no other solution was available. | В связи с этим работа УВКБ была направлена на укрепление доверия; поощрение достойного и безопасного возвращения для тех, кто к этому стремился; и поддержание достаточных условий для интеграции ВПЛ в местах их текущего пребывания, если другие решения недоступны. |
| This cooperation includes projects to assist CARICOM members to ratify disarmament-related treaties and to build national and regional capacities for combating the illicit trade in small arms and light weapons; | Это сотрудничество включает проекты, направленные на оказание государствам - членам КАРИКОМ помощи в ратификации договоров по вопросам разоружения и на укрепление национального и регионального потенциала в области борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями; |
| But, there was shortage of money to build the new temple. | Но достаточных средств на строительство нового храма не было. |
| The Committee further notes with concern that, for this reason, many are forced to build without a permit and are at high risk of eviction. | Далее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что по этой причине многим приходится вести строительство без разрешения и подвергаться высокому риску выселения. |
| The construction is to begin in August 2016 and will take two years to build. | Строительство начнется в августе 2016 года и займет два года. |
| A four walls build. | Очередное строительство "Четырех стен". |
| We cannot call on people to exercise responsible citizenship without first calling into question and redefining the concepts of choice and freedom in order to include the idea of the global commons as a basis for the collective effort to build a responsible inheritance for the future. | Невозможно взывать к индивидуальной ответственности граждан без исследования и предварительного определения концепций выбора и свободы, объединяющих понятие общего достояния, позволяющего осуществлять коллективное строительство в качестве наследия, отвечающего за будущее. |
| Commercial air conditioning made it possible to build high-rise buildings where people could work in a productive environment. | Коммерческое кондиционирование воздуха дало возможность строить небоскребы, где люди могли бы работать в комфортной среде. |
| He went over there to build, - not to fight. | Он туда строить отправился... а не воевать. |
| Now this is a process by which life can convert resources from the environment into building blocks so it can maintain and build itself. | Это процесс, с помощью которого жизнь может преобразовывать ресурсы из окружающей среды в строительные материалы, чтобы поддерживать и строить себя. |
| Referring to question 14 of the list of issues, he said that his Government no longer planned to build holding centres for migrants in Libya. | Ссылаясь на вопрос 14 перечня вопросов, он говорит, что его правительство больше не планирует строить центры для содержания под стражей мигрантов в Ливии. |
| We can be a faith that builds temples here in the dirt, Or we can build them in the sky. | Мы можем быть верой, что строит храмы здесь на земле, или мы можем строить их в небесах. |
| Just because you don't know how to build a high-energy traction beam... doesn't mean that nobody knows how to build one. | Если ты не знаешь, как создать высокоэнергетический притягивающий луч, еще не значит, что никто другой не знает. |
| We must renew and revitalize existing structures and, where necessary, build anew. | Мы должны активизировать существующие структуры, вдохнуть в них новую жизнь, а там, где необходимо, - создать новые. |
| build confidence by improving its transparency and accountability for funds received. | Для того чтобы добиться этого, УВКПЧ должно создать атмосферу доверия путем улучшения своей транспарентности и введения строгой отчетности за получаемые средства. |
| This lucrative criminal enterprise undermines the international refugee protection system, and legal migration programs, that have enabled millions to build new and prosperous lives in countries like Australia. | Это прибыльное преступное предприятие подрывает международную систему защиты беженцев, а также законные программы миграции, которые позволили миллионам людей создать новые условия для процветающей жизни в таких странах, как Австралия. |
| o Academia: through practice-oriented research, build a strong evidence base for the effective and efficient use of sport for development and peace that can feed into the development of viable policy recommendations. | о Научное сообщество: посредством изучения практического опыта создать прочную базу данных для эффективного и действенного использования спорта на благо развития и мира, чтобы материалы этой базы помогали в разработке плодотворных рекомендаций по вопросам политики. |
| Individual: build the capacity of education staff towards ensuring quality education for all children | индивидуальном: наращивание потенциала работников образования в плане обеспечения качественного обучения всех детей; |
| UNDP assistance will be provided at different levels, including assistance to facilitate an enabling environment for reconciliation and the restoration of security; to build administrative capacity; and to strengthen national stakeholders' ability to strategize, negotiate and engage in dialogue. | ПРООН будет предоставлять помощь на разных уровнях и в том числе будет оказывать содействие в таких областях, как создание условий для примирения и восстановления безопасности; наращивание административного потенциала; и укрепление возможностей национальных заинтересованных сторон разрабатывать стратегии, вести переговоры и участвовать в диалоге. |
| This will facilitate the design and implementation of policies that not only stimulate growth, but also build up the capabilities and asset base of the poor and open up opportunities for large numbers of people, in particular the most disadvantaged. | Это будет способствовать разработке и осуществлению политики, которая не только стимулировала бы экономический рост, но и обеспечивала бы наращивание потенциала и укрепление имущественной базы бедных слоев населения и открывала бы возможности для большого числа людей, особенно самых обездоленных. |
| Build national capacities in trade facilitation negotiations. | наращивание национального потенциала в деле проведения переговоров по вопросам упрощения процедур торговли; |
| Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. | Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
| The programme will increasingly build the skills and capacities of adolescent girls and boys to protect their rights through initiatives that reach and empower them to participate actively in all matters affecting their lives. | В рамках программы предусматривается все более активное формирование навыков и потенциала подростков, как девочек, так и мальчиков, с тем чтобы защищать их права с помощью инициатив, которые разрабатываются для них и дают им возможность активно участвовать в решении всех вопросов, влияющих на их жизнь. |
| At the international level, obligations of conduct in relation to this right would translate into international cooperation to build fair trading arrangements and financial systems that respected minority rights, sustainable environmental standards, and regulation of the activities of multinational corporations. | На международном уровне обязательства принимать меры в связи с этим правом должны воплотиться в международное сотрудничество, направленное на заключение справедливых торговых соглашений и создание финансовых систем, обеспечивающих уважение прав меньшинств, формирование устойчивых экологических норм и регулирование деятельности транснациональных корпораций. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| (b) Contributing to a constant search for a society with the desire and vocation to build a culture of peace, influencing public opinion on the subject. | Ь) содействие всемерному укреплению в обществе ментальности, основанной на приверженности конструктивным принципам мирного сосуществования, и формирование у общественности четкой позиции по этому вопросу. |
| Build up knowledge of the situation of women of immigrant origin, analyse instances of double discrimination and provide training in this area for staff from associations and institutions; | более глубокое ознакомление с положением женщин из "иммигрантских общин", расширение анализа проявлений двойной дискриминации и формирование общественных и институциональных субъектов, занимающихся этой работой; |
| Delegations encouraged the secretariat to build up its internal capacity through appropriate measures, such as in-house human resources development. | Делегации призвали секретариат наращивать внутренний потенциал путем принятия соответствующих мер, таких, как внутриучрежденческое развитие людских ресурсов. |
| Thirdly, we must initiate a programme of governance reform to build adaptive capacity in the most vulnerable States. | В-третьих, нам нужно развернуть такую программу реформирования управления, с помощью которой можно было бы наращивать потенциал в плане адаптации наиболее уязвимых государств. |
| Competitiveness, necessary for acceding to external markets, presupposes that the rural workers produce enough to live on and build further productive capacities through economies of scale. | Для того чтобы конкурировать на внешнем рынке, работники сельского хозяйства должны производить достаточно для собственного потребления и одновременно наращивать производственные мощности, что позволит им экономить за счет масштабов производства. |
| However, there were still major challenges on the ground. Hizbollah continued to build up its military forces in south Lebanon, especially in civilian villages, using houses and public institutions to conceal weapons. | Тем не менее на местах по-прежнему имеются серьезные проблемы. "Хезболлах" продолжает наращивать свои военные силы на юге Ливана, особенно в гражданских населенных пунктах, используя дома и общественные учреждения для сокрытия оружия. |
| Development depends on many factors, and a series of United Nations conferences have outlined a framework of goals and objectives, sectoral policy paradigms, and a commitment to build capacity for development and promote technology transfer and new and additional finance for development. | Развитие зависит от многих факторов, и на ряде конференций Организации Объединенных Наций были в общих чертах определены комплексы целей и задач, парадигмы секторальной политики и обязательство наращивать потенциал для развития и способствовать передаче технологии и выделению новых и дополнительных финансовых ресурсов для целей развития. |
| Secondly, the commercial success of mobile telephony has stimulated companies to build infrastructure more quickly with a view to generating short-term profits. | Во-вторых, коммерческий успех мобильной связи побудил компании быстрее создавать инфраструктуру для извлечения краткосрочной выгоды. |
| Regional centres of excellence should be established and networking among them promoted in order to build human resources. | Следует создавать региональные центры передового опыта и поощрять установление связей между ними в интересах развития людских ресурсов. |
| However, the question in Micronesia is still whether we can afford to build the necessary infrastructure to bring the Internet and other telecommunications services to our children, who in many cases are living in remote villages and islands without electricity. | Однако в Микронезии все еще не решен вопрос о том, можем ли мы позволить себе создавать необходимую инфраструктуру для Интернета и других средств телекоммуникации в интересах наших детей, которые зачастую живут в отдаленных деревнях и островах без электричества. |
| As detailed in the frameworks below, the Mission's rule of law component continued to build local capacity to achieve progress towards an impartial justice and penal system, as well as a professional and multi-ethnic police force. | Как об этом подробно говорится в таблице ниже, правоохранительный компонент Миссии продолжал создавать на местах возможности для формирования беспристрастной судебной и пенитенциарной системы и профессиональной многоэтнической полиции. |
| Let us not build more. | Так давайте же не будем создавать новых вооружений. |
| The Cell will be responsible for identifying training requirements and developing, implementing and monitoring training programmes to build organizational and individual capacities to assist with the achievement of mandated responsibilities. | Группа будет отвечать за определение потребностей в профессиональной подготовке и разработку, осуществление и мониторинг программ подготовки, призванных укреплять организационный и индивидуальный потенциала для содействия в выполнении предусмотренных мандатом обязанностей. |
| We believe that this would help build confidence between nuclear-weapon States and nonnuclear-weapon States, which in turn would help build an atmosphere conducive to nuclear disarmament. | Как мы полагаем, это помогло бы укреплять доверие между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, что, в свою очередь, помогало бы формированию благоприятной атмосферы для ядерного разоружения. |
| As a far-sighted parent, UNTAET must build up the capacity of East Timor to stand on its own two feet and not develop a crutch mentality. | Как дальновидный родитель, ВАООНВТ должна укреплять потенциал Восточного Тимора, с тем чтобы он опирался на свои собственные силы и не развивать менталитет опоры на чужую помощь. |
| While moving towards closer economic integration and in line with its orientation, ASEAN continued to build external linkages, which the ASEAN leaders had welcomed at their recent Summit in Bali, Indonesia. | Наряду с осуществлением мероприятий по обеспечению масштабной экономической интеграции в регионе АСЕАН продолжает укреплять внешние отношения в соответствии со своей политической ориентацией, что было одобрено руководителями стран региона на недавней Встрече на высшем уровне в Бали (Индонезия). |
| It identified environment and natural resources management as an area where it should build national capacity and concentrated the Programme's mandate on four themes, one of which was environment. | Совет определил сферу рационального использования окружающей среды и природных ресурсов как область, в которой он должен укреплять национальный потенциал и определил в качестве центральных четыре направления деятельности в соответствии с мандатом Программы, одним из которых является охрана окружающей среды. |
| We are, therefore, seeking to build partnerships with key organizations, such as the World Health Organization, in order to achieve a coordinated and holistic approach. | Поэтому мы стремимся развивать партнерства с такими ключевыми организациями, как Всемирная организация здравоохранения, для обеспечения скоординированного и комплексного подхода. |
| We hoped for a country that would be a model of ethnic anticipated helping Sudan build its infrastructure, allowing it to develop its resources and agricultural potential. | Мы надеялись, что эта страна станет образцом этнического примирения, и стремились помочь Судану создать инфраструктуру, что предоставило бы стране возможность осваивать свои ресурсы и развивать сельскохозяйственный сектор. |
| It was heartening that the draft resolution under consideration recognized the particular problems and special needs of the poor mountain countries: that was a good beginning on which they could build. | Отрадно, что рассматриваемый проект резолюции признает конкретные проблемы и особые нужды бедных горных стран: это является хорошим началом, которое следует развивать далее. |
| For these States to be fully integrated into the international economy, they need new opportunities and support so that they can build their economies and carry out administrative and economic structural reforms. | Для того чтобы эти государства полностью интегрировались в мировую экономику, им необходимо обеспечить новые возможности и оказать поддержку, с тем чтобы они могли развивать свою экономику и осуществлять структурные реформы в области управления и экономики. |
| The yard was commissioned by American entrepreneur John Staluppi to build a yacht that could do more than 50 knots. | Тогда американский предприниматель Джон Сталуппи разместил заказ на постройку яхты, которая могла бы развивать скорость свыше 50 узлов. |
| Despite these positive developments, the challenges facing Haiti remain enormous as it works to consolidate democracy and build a new society based on full respect for human rights. | Несмотря на эти позитивные события, возникшие перед Гаити задачи по-прежнему имеют исключительно сложный характер в момент, когда страна находится в процессе укрепления демократии и построения нового общества на основе полного соблюдения прав человека. |
| He also calls on the donor community to provide any assistance required to build a society based on respect for fundamental human rights and democratic institutions for the people of Myanmar. | Он также призывает сообщество доноров оказывать любую помощь, необходимую для построения общества, основанного на уважении основных прав человека и демократических институтов, для народа Мьянмы. |
| Countries emerging from conflict typically confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace, yet they often face a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. | Пережившие конфликты страны обычно сталкиваются с необходимостью решения широкого круга неотложных проблем в интересах построения и поддержания мира, однако зачастую они имеют крайне неадекватный потенциал, который требуется для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
| Let us spare no effort to build a single world free from want and fear, free from exploitation and oppression: a mother Earth where justice, liberty, prosperity and the wisdom of creative minds prevail in abundance. | Давайте же не пожалеем усилий для построения единого мира, свободного от нужды и страха, свободного от эксплуатации и угнетения, матери-Земли, где торжествует справедливость, свобода, процветание и мудрость творческого разума. |
| It is the glue used to build cool web applications by sticking dozens of 3rd-party libraries together and making it all appear as one coherent entity through an intuitive and easy to learn language interface. | Клей, используемый для построения классных шёЬ приложений, склеивая дюжины сторонних библиотек и создавая впечатление одного согласованного целого, с помощью интуитивного и легко изучаемого языка. |
| Like observatories, the safety audit process helps to build commitment and ownership around crime prevention plans among the range of partners involved. | Аналогично центрам наблюдения, процедуры аудиторских проверок по вопросам безопасности помогают укрепить приверженность и чувство причастности к планам предупреждения преступности среди широкого круга вовлеченных партнеров. |
| In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. | В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
| In his view, enlarging authorization to other persons who could be regarded as acting on behalf of the State might very well build confidence, and that was precisely the aim of the Commission's work on the topic. | По его мнению, распространение правомочий на других лиц, которые могут рассматриваться в качестве действующих от имени государства, могло бы существенно укрепить доверие, что как раз и является целью работы Комиссии по данной теме. |
| Though not part of the traditional conflict prevention toolkit, these mechanisms have, in recent years, been effectively leveraged to support preventive diplomacy efforts, helping to shift the calculations of the parties, defuse tensions and build confidence. | Хотя эти механизмы и не входят в традиционный арсенал средств предотвращения конфликтов, в последние годы они эффективно дополняют усилия в области превентивной дипломатии, помогая доказать или опровергнуть предположения сторон, разрядить напряженность и укрепить доверие. |
| Doing so will help to build trust, decrease tension and contribute to the reduction of incidents and inadvertent violations of the Blue Line. | Это поможет укрепить доверие, снизить напряженность и уменьшить число инцидентов и непреднамеренных нарушений «голубой линии». |
| The partnership could also create a framework allowing for the mobilization of know-how and advice at the global and national levels and providing for additional channels to help countries attract FDI and build human resource and institutional capacity. | Этот партнерский союз может также создать рамки для мобилизации ноу-хау и консультативных возможностей на глобальном и национальном уровнях и обеспечить дополнительные каналы с целью оказания помощи странам в привлечении ПИИ и создании потенциала людских ресурсов и институционального потенциала. |
| Accordingly, they supported the proposed investments in human resources and knowledge management at headquarters and at the country level in order to build partnerships, coordinate institutional efforts and lay a foundation for conflict prevention and post-conflict operations. | Поэтому они поддержали предложение об инвестициях в управление людскими ресурсами и знаниями на уровне штаб-квартиры и на страновом уровне, с тем чтобы укрепить партнерские отношения, обеспечить координацию институциональных усилий и заложить основу для операций по предупреждению конфликтов и постконфликтных операций. |
| To take concrete steps towards developing and strengthening a united network of Internet Learning Centers that are open to community access that improve educational opportunities and build stronger civil society; to set a target of ensuring that all schools have Internet access by 2010. | Предпринять конкретные шаги по развитию и укреплению объединенной сети «Обучающих Интернет Центров», открытых для общественности, расширяющих возможности для получения образования и содействующих построению более крепкого гражданского общества; поставить следующую цель - обеспечить доступ всех школ к Интернет к 2010 году. |
| While world leaders try to build momentum towards the successful completion of the Doha Round, it is our hope to see the successful conclusion of the Round's negotiations before the end of the year to provide improved market access and fairer rules. | В то время как мировые лидеры пытаются создать импульс для успешного завершения Дохинского раунда переговоров, мы надеемся, что этот раунд переговоров успешно завершится до конца этого года, с тем чтобы можно было обеспечить более широкий доступ к рынкам и более справедливые правила. |
| The panel concluded that there was a growing need to build capacities at national levels to enable Governments to mainstream sound environmental management practices into their sustainable development policies. | Эта группа пришла к выводу о том, что отмечается растущая необходимость в создании на национальном уровне соответствующего потенциала, который позволил бы правительствам обеспечить повышение значимости и актуальности практики рационального природопользования в контексте своих стратегий устойчивого развития. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| And this job means everything to me, so please do not judge me on how I build my brand. | И эта работа значит для меня все, так что, будь добр, не суди о том, как мне выстраивать свой бренд. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. | И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
| Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. | Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма. |
| We were going to build a model. | Мы же решили собирать авиамодель. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |