| Australia had adopted a comprehensive range of measures and allocated significant funding to build counter-terrorism capacity in South-East Asia and the Pacific. | Австралия ввела в действие всеобъемлющий комплекс мер и выделяет крупные финансовые средства на создание контртеррористического потенциала в Юго-Восточной Азии и тихоокеанском регионе. |
| Such an order would help to narrow the gap between the developed and developing countries and enable the latter to build technological capacity. | Создание такого порядка позволит сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами в наращивании их технологического потенциала. |
| Recovered land rent can operate, maintain and extend services and infrastructure; fund revolving loans for housing and microenterprises; and repay bonds issued to build public facilities. | Полученные за счет земельной ренты доходы могут быть направлены на функционирование, поддержку и расширение сферы услуг и инфраструктуры; на финансирование возобновляемых кредитных линий на покупку жилья и создание микропредприятий; а также на погашение облигаций, выпущенных на цели строительства общественных сооружений. |
| Budgets are needed to provide infrastructure, which may include research, training, transportation, efforts to build management capacity and the introduction of legal and fiscal provisions. | Надо ассигновать средства на создание инфраструктуры, в том числе средства на исследования, обучение, перевозку и формирование управленческих структур, а также надо заложить юридическую и финансовую базу. |
| We are convinced that that is beneficial for all parties involved. The project will promote an economic upturn, create a large number of additional jobs, build social infrastructure and support and consolidate political stability in the region. | Убеждены, что его осуществление выгодно всем участникам: это и подъем экономики, и создание большого количества рабочих мест, и формирование социальной инфраструктуры, и поддержание и упрочение политической стабильности во всем регионе. |
| I feel like everything we've worked so hard to build here is somehow broken. | Я чувствую, как все мы усиленно работали так трудно построить здесь каким-то образом сломалось. |
| In 2002, the St. Petersburg administration has proposed to build a modern complex for the reception of cruise ships. | В 2002 году администрация Санкт-Петербурга предложила построить современный комплекс для приёма круизных судов. |
| The European Union had been founded on a determination to promote peace and stability and to build a world based on respect for human rights, democracy and the rule of law. | Европейский союз был основан на решимости содействовать миру и стабильности и построить мир, основывающийся на уважении прав человека, демократии и верховенства права. |
| Noting that prison overcrowding could make day-to-day life for inmates intolerable, he said that the Committee was looking for a commitment from the State party to improve conditions of detention and to build new prisons. | Отмечая, что переполненность тюрем может сделать невыносимой повседневную жизнь заключенных, оратор говорит, что Комитет надеется на принятие государством-участником обязательства улучшить условия содержания под стражей и построить новые тюрьмы. |
| We can build you anything. | Можем построить что угодно. |
| Measures to build confidence must be tailored to specific situations. | Меры, направленные на укрепление доверия, должны разрабатываться с учетом конкретных ситуаций. |
| Policies that encourage adaptation to new challenges and provide incentives to build capacities for innovation should be embraced. | Следует использовать стратегии, способствующие адаптации к новым вызовам и стимулирующие укрепление потенциала для инноваций. |
| In other words, the overarching target of capacity development is to build the capacity to adapt and apply the generic knowledge produced at the global level by international institutions like UNCTAD to local conditions. | Другими словами, главной целью развития потенциала является укрепление возможностей для адаптации и применения с учетом местных условий общих знаний, распространяемых на глобальном уровне международными учреждениями, такими, как ЮНКТАД. |
| The Governments of Belgium and Italy were supporting an effort to build capacity throughout the world in that type of analysis and UNIFEM looked forward to establishing many more such partnerships in the use of that valuable tool over the next five years. | Правительства Бельгии и Италии поддерживают укрепление во всем мире потенциала для проведения таких анализов, и ЮНИФЕМ надеется наладить более широкие партнерские отношения для использования этого ценного инструмента в ближайшие пять лет. |
| The aim is to build up the capacities which the CNM needs in order to act as coordinator of the national policies for women and as executing agency of the PFM. | Его целью является укрепление потенциала, необходимого НСЖ для выполнения им роли органа, занимающегося координацией национальной политики по улучшению положения женщин и исполнительного органа данной программы. |
| The obvious answer was to build a route to the sea through Namibia. | Очевидным ответом являлось строительство дороги до морского побережья через Намибию. |
| The energy strategy of Ukraine specified the development plans of the Ukrainian nuclear industry until the year 2030 aiming to build nuclear power plants, develop the nuclear fuel infrastructure and effectively manage the issues of radioactive waste and spent nuclear fuel. | В энергетической стратегии Украины определены планы по развитию украинской ядерной отрасли до 2030 года; их целями являются строительство атомных электростанций, развитие ядерной топливной инфраструктуры и эффективное решение проблем радиоактивных отходов и отработавшего ядерного топлива. |
| The £600,000 they offered to the council to build affordable homes elsewhere, was accepted by the council. | Взамен компания предложила городскому совету 600 тысяч фунтов стерлингов на строительство доступного жилья в другом месте, и это предложение было принято. |
| Both players spend gold bars to construct different buildings (houses, schools, factories, hospitals and forts) on their islands, build fishing boats or PT boats, or to fund rebel activity on the enemy island. | Оба игрока тратят золотые слитки на постройку различных зданий на своих островах, строительство рыбацких лодок, торпедных катеров и на финансирование повстанческой деятельности на острове противника. |
| And, by the way, how many days did it take you to build this maquette? | И, кстати, сколько дней у тебя ушло на строительство этого макета? |
| They could still build and run civil nuclear power stations, operated with fuel supplied by countries which honoured their safeguards obligations. | Эти государства могут в то же время строить и эксплуатировать гражданские ядерные электростанции, работающие на топливе, поставляемом теми странами, которые выполняют свои обязательства по гарантиям. |
| It is on the basis of these common values that all the peoples of Europe can, for the first time in their history, build their future together. | На основе именно таких общих ценностей народы Европы могут, впервые за всю их историю, вместе строить свое общее будущее. |
| But all the time I was out there doing these strange kayakvoyages in odd, beautiful parts of this planet, I always thought inthe back of my mind about Project Orion, and how my father and hisfriends were going to build these big ships. | Но всё это время я был там, совершал эти странныепутешествия на байдарках в необычных, красивых местах этой планеты.Я всегда думал про себя о проекте Орион, и о том, как мой отец сосвоими друзьями собирались строить эти огромные корабли. |
| And when we did that, we had to build storm sewers to get the water that fell on the cities out before it could cause flooding, and that's a waste of a vital water resource. | Это вынудило нас строить ливневую канализацию, чтобы вывести из города всю дождевую воду, чтобы избежать затоплений, и это - транжирство жизненно важного источника воды. |
| Microsoft XML Core Services (MSXML), now legacy, was a set of services that allowed applications written in JScript, VBScript, and Microsoft development tools to build Windows-native XML-based applications. | Microsoft XML Core Services (MSXML) - набор служб, который позволяет приложениям, написанным на JScript, VBScript и средствах разработки Microsoft, строить приложения для Windows, основанные на XML. |
| This gives them the opportunity to build their own branded dating sites and generate additional revenue. | Это дает им возможность создать сайты знакомств под собственным брендом и получать дополнительную прибыль. |
| They also aim to build solid partnerships with implementing organizations such as WHO and the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Эта организация также стремится создать прочные партнерства с организациями, осуществляющими такую деятельность, например ВОЗ и Всемирным фондом борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| With partial financing from the European Social Fund, two projects have been initiated with the aim to concretize and build a model for the work to promote equality in the activities of municipalities and the regional and local State Administration. | При частичном финансировании за счет средств Европейского социального фонда начато осуществление двух проектов, имеющих целью наполнить конкретным содержанием и создать модель для проведения работы по поощрению равноправия во всех сферах деятельности муниципалитетов и региональных и местных органов государственного управления. |
| Whatever the present difficulties, whatever the prevailing scepticism, France will not falter in its resolve to build with its neighbours a strong, prosperous, democratic and generous Europe, capable of making its voice heard and of contributing to world peace. | Независимо от трудностей и преобладающих настроений скептицизма настоящего момента Франция не отступит от своих намерений создать вместе со своими соседями сильную, процветающую, демократическую и великодушную Европу, способную выступать и вносить свой вклад в дело мира во всем мире. |
| What the Minmatar can design and build when they aren't trying to escape slavery at the same time. | Это то, что Минматары могут создать, когда они не думают о побеге из рабства. |
| To build the capacity of Governments to develop successful PPPs, including inter alia improving the legal framework and establishing PPP Units | наращивание потенциала правительств в области развития успешного ПГЧС, включая, в частности, совершенствование юридических рамок и создание групп по ПГЧС |
| In October 2009, the African Union adopted the African Maritime Transport Charter and Plan of Action to build trade capacity and envision a united approach to industry threats such as piracy. | В октябре 2009 года Африканский союз принял Африканскую хартию морского транспорта и план действий в стремлении обеспечить наращивание торгового потенциала и разработать единый подход к угрозам отрасли, как то пиратство. |
| Exchanges of information and discussions among officials in a region may help to alert them to such new and unfamiliar developments, to reinforce national capacity-building and to build confidence in policy options seen as applicable to the situation. | Следовательно, обмен информацией и налаживание дискуссий между должностными лицами в регионе может помочь привлечь их внимание к таким новым и незнакомым тенденциям, активизировать наращивание национального потенциала и повысить доверие к политическим решениям, которые считаются приемлемыми в данной ситуации. |
| Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. | Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
| This institutional development concerns all interventions that build human and institutional capacity for local governments to perform their developmental role and, ultimately, deliver capital investment for pro-poor infrastructure and services. | Организационное строительство в этой области охватывает все виды мероприятий, направленных на наращивание человеческого и организационного потенциала органов местного самоуправления по выполнению их задач в области развития и в конечном счете осуществление капитальных инвестиций в инфраструктуру и услуги в интересах удовлетворения потребностей малоимущего населения. |
| Such operations may contribute, in the six-year period 2007 - 2013, to build at the territorial level, cultural and organizational change processes. | За шестилетний период с 2007 по 2013 год деятельность в этом направлении может внести вклад в формирование на уровне территорий процессов необходимых культурных и организационных преобразований. |
| (b) To build a common corporate culture in order to heighten the esprit de corps; | Ь) формирование общеорганизационной культуры в целях укрепления духа коллективизма; |
| The focus of the programme is skills-based, providing activity-based lessons that together build the attitudes, values and behaviour of constructive living within the community. | Эта программа в первую очередь направлена на развитие навыков путем проведения практических занятий, которые совместно обеспечивают формирование взглядов, ценностей и моделей поведения, способствующих конструктивной жизни в рамках общины. |
| It is also envisaged that the United Nations planning support to the African Union with regard to AMISOM, including operational planning and force generation, will enable AMISOM to build up to its mandated strength and improve its capacity to fulfil its mandated tasks. | Также предполагается, что поддержка АМИСОМ со стороны Организации Объединенных Наций в части планирования, включая оперативное планирование и формирование сил, позволит АМИСОМ увеличить численность ее личного состава до требуемого уровня и улучшить ее способность выполнять поставленные перед ней задачи. |
| Build human capacity at all levels to deliver GIS in education | Формирование человеческого потенциала на всех уровнях для внедрения ГИС в образование |
| Those States that have already ratified the treaty should continue to build up the worldwide monitoring network and engage in outreach activities at the bilateral and multilateral levels. | Те государства, которые уже ратифицировали Договор, должны продолжать наращивать всемирную сеть мониторинга и заниматься агитационно-пропагандист- ской деятельностью на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| In the area of international cooperation, the OPCW continues to build the capacities of its member States to support implementation of the Convention and continues to promote the peaceful application of chemical- and industry-related activities. | В области международного сотрудничества ОЗХО продолжает наращивать потенциал своих государств-членов в целях поддержки осуществления Конвенции и по-прежнему пропагандирует промышленное применение химических веществ в мирных целях. |
| In the Caribbean region, but also in Argentina, Bolivia, Chile, Peru and Uruguay, the Office continued to build capacities for the production of drug abuse surveys both at the national level and in schools. | Управление продолжало наращивать потенциал проведения обследований по проблеме злоупотребления наркотиками на национальном уровне и в школах в странах Карибского бассейна, а также в Аргентине, Боливии, Перу, Уругвае и Чили. |
| On request from countries, UNEP will support the development of norms, guidelines, innovative tools and approaches to help countries pilot-test them, build country capacity and promote efforts to scale up these solutions and technologies through strategic partnerships; | По просьбам стран ЮНЕП будет оказывать поддержку в деле разработки норм, руководящих принципов, новаторских инструментов и подходов и в их экспериментальном апробировании государствами, наращивать потенциал стран и содействовать усилиям по применению таких решений и технологий в более широких масштабах на основе стратегических партнерств; |
| This process, funded by the Gates Foundation, is aimed at enabling the regional economic communitescommunities to build their capacity in that regard. | Этот процесс, финансируемый по линии Фонда Гейтса, направлен на создание возможностей для региональных экономических сообществ наращивать свой потенциал. |
| Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. | Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
| This is freedom to create, and to do, and to build, - as artists, as individuals. | Это свобода создавать, делать и строить, как художники, как индивидуальности. |
| While overseeing the performance of inter-governmental organizations, governments in the world and the private sector in implementing sustainable development strategies, non-governmental organizations need also to build their own capabilities in order to play a better part in this process. | Наблюдая за деятельностью межправительственных организаций, правительств стран мира и частного сектора в реализации стратегий в области устойчивого развития, неправительственные организации должны также создавать свой собственный потенциал, с тем чтобы играть более активную роль в этом процессе. |
| This will allow UNHCR to build towards a common "information architecture" that can ultimately serve and support the diverse information processing needs across the organization, and provide the transparency and efficiency that are currently lacking. | Это позволит УВКБ создавать общую "информационную архитектуру", которая в конечном счете может обслуживать и поддерживать различные потребности в обработке информации в масштабах всей организации, а также обеспечивать прозрачность и эффективность, которых не хватает в настоящее время. |
| Rather, they can now employ one of many "drop-and-drag" platforms to build feature-rich sites. | В настоящее время они могут сами создавать сложные сайты, используя одну из многочисленных платформ с функцией перетаскивания элементов. |
| For its part, civil society acknowledged its share of responsibility in the crisis and the need to build trust among all stakeholders. | Организации гражданского общества, со своей стороны, признали, что они в определенной степени отвечают за этот кризис и что необходимо укреплять взаимное доверие всех заинтересованных сторон. |
| Women needed to seek greater partnership with men and to build coalitions and strengthen alliances to advocate for women's political empowerment and representation. | Женщинам необходимо укреплять партнерство с мужчинами, создавать коалиции и укреплять союзы с целью предоставления женщинам политических прав и расширения их представленности. |
| The force, working with the committees established under the Djibouti agreement, and in coordination with the envisaged joint Somali security force, would monitor the anticipated ceasefire agreement and build confidence through joint patrols. | Международные стабилизационные силы, сотрудничая с комитетами, учрежденными Джибутийским соглашением, и действуя в координации с предусматриваемыми совместными сомалийскими силами безопасности, будут следить за соблюдением режима ожидаемого соглашения о прекращении огня и укреплять доверие на основе совместного патрулирования. |
| The United Nations will be in danger of being marginalized if it does not take into account the needs and aspirations of most of its Members and does not build trust between its Members, big and small, rich and poor, weak and strong. | Организация Объединенных Наций окажется под угрозой маргинализации, если она не будет учитывать потребности и чаяния большинства своих государств-членов, если она не будет укреплять доверие в отношениях между своими государствами-членами, большими и малыми, богатыми и бедными, слабыми и сильными. |
| Countries must therefore act in a spirit of openness and equality, acknowledge the diversity in the world, strengthen dialogue and exchanges among civilizations, resolve international and regional disputes through peaceful means and jointly build a world of harmony among all civilizations. | По этой причине страны должны действовать в духе открытости и равенства, признавать разнообразие мира, укреплять диалог и отношения между цивилизациями, разрешать международные и региональные споры мирными средствами и совместными усилиями создавать мир гармоничных отношений между всеми цивилизациями. |
| UNDP will build partnerships with the multilateral and bilateral donors to support a more coordinated approach at the country level. | ПРООН будет развивать партнерские связи с многосторонними и двусторонними донорами в целях содействия обеспечению более скоординированного подхода на страновом уровне. |
| In addition to strengthening cooperation with the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, it is imperative to continue to build up operational partnerships with other international, regional and subregional organizations. | Помимо укрепления сотрудничества с членами Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий необходимо и далее развивать оперативные партнерские связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. | Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
| The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
| Country ownership and its implication for evaluations such as the assessments of development results must also be seriously addressed, along with how UNDP should build evaluation capacity at the country level; | Необходимо также серьезно рассмотреть вопрос об ответственности стран и ее значении для проведения оценок, например оценок результатов развития, а также вопрос о том, каким образом ПРООН должна развивать потенциал в области оценки на страновом уровне; |
| (c) Commitment from subregional economic organizations to build policy frameworks to enhance the impact of national information society policies; | с) обязательство со стороны субрегиональных экономических организаций создать директивную основу для повышения эффективности национальной политики в области построения информационного общества; |
| For countries emerging from conflict, the need to design the electoral system in a deliberative and consultative manner is even greater and is one way to address existing sources of conflict and build a sustainable peace. | Для стран, переживших конфликт, необходимость разработки избирательной системы на основе обсуждений и консультаций является еще более настоятельной, и это один из способов устранения источников конфликтов и построения устойчивого мира. |
| But it would certainly encourage good practice to have in place a checklist of the main factors necessary to build effective judicial and legal frameworks to be taken into account in each case. | Но, безусловно, применение передовой практики получило бы стимул, если бы в каждом конкретном случае можно было обратиться к контрольному списку основных факторов, необходимых для построения эффективной судебной и правовой системы. |
| The Committee recommends that the State party continue its efforts in respect of intercultural bilingual education and ensure that in the learning process, all cultures and languages find their appropriate place in order to build a truly multicultural State. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия в области двуязычного межкультурного образования, обеспечивая уделение подобающего внимания в учебном процессе всем культурам и всем языкам с целью построения подлинно многокультурного общества. |
| Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. | Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ. |
| The UNDP project, in the meantime, has continued to build the capacity of the national electoral authorities and support the development of a new list of voters to build confidence in future elections in Yemen. | Тем временем в рамках проекта ПРООН продолжаются усилия по укреплению потенциала национальных избирательных органов и содействию разработке нового списка избирателей, дабы укрепить доверие к будущим выборам в Йемене. |
| The objective was to build confidence and trust between the two parties to facilitate bilateral dialogue towards a more substantive discussion of the core issues at stake in the dispute. | Задача состояла в том, чтобы укрепить доверие между двумя сторонами, дабы облегчить двусторонний диалог на предмет более обстоятельного обсуждения ключевых вопросов, лежащих в основе спора. |
| Through the Chief Mediator, General Abubakar, ECOWAS has continued to shepherd and support the peace process in Liberia. ECOWAS needs to build its capacity at headquarters to deal with human rights issues and challenges in the subregion. | Через главного посредника, генерала Абубакара, ЭКОВАС продолжало направлять и поддерживать мирный процесс в Либерии. ЭКОВАС должно укрепить свой потенциал в штаб-квартире для решения вопросов и проблем, касающихся прав человека, в субрегионе. |
| Run demonstration projects (e.g. for energy conservation and use of clean energy), which help build capacity by doing | Осуществление демонстрационных проектов (например, в области сохранения энергоресурсов и использования экологически чистых энергоресурсов), которые помогают укрепить потенциал в процессе их осуществления |
| For our part, we are resolved to assume our responsibilities, build trust with our partners, strengthen our capacities, promote democracy and good governance and take control of the future of our country. | Со своей стороны, мы полны решимости выполнить свои обязательства, построить доверительные отношения со своими партнерами, укрепить свой потенциал, содействовать развитию демократии и благому управлению и взять под свой контроль будущее своей страны. |
| Repression is a policy of failure, and it cannot build stability. | Репрессии - это обреченная политика, которая не может обеспечить стабильность. |
| Its establishment could ensure equitable participation in decision-making and would help to build trust between developed and developing countries. | Его создание могло бы обеспечить участие в принятии решений на равноправной основе и содействовало бы укреплению доверия между развитыми и развивающимися странами. |
| To fully leverage this key asset, we must build a staff that is truly mobile, multifunctional and accountable, with more emphasis on career development and training. | Для полного задействования этого важнейшего актива мы должны обеспечить, чтобы персонал был действительно мобильным, многофункциональным и подотчетным, уделяя больше внимания развитию карьеры и профессиональной подготовке. |
| In South Asia, Afghanistan and Mexico, a key focus has been to build the capacity of judiciary and governance institutions to align and apply their policies in conformity with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | На юге Азии, в Афганистане и в Мексике основное внимание уделяется тому, чтобы обеспечить судебному корпусу и органам управления возможности для приведения их политики в соответствие с положениями Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее надлежащего осуществления. |
| To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. | В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
| The new core curriculum pays particular attention to developing and strengthening the attitude of respect for other cultures and traditions, it is also recommended to take appropriate steps to prevent any form of discrimination, thanks to which students will be able to build correct social relations independently. | В новой базовой учебной программе особое внимание уделяется также формированию и закреплению уважительного отношения к другим культурам и традициям, и она рекомендует также принимать соответствующие меры по предотвращению любых форм дискриминации, благодаря чему учащиеся будут в состоянии самостоятельно выстраивать правильные отношения в обществе. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| During the reporting period, UNIFEM intensified efforts to build skills, technical capacities and commitments within Governments to develop and collect gender-sensitive statistics. | За отчетный период ЮНИФЕМ активизировал свои усилия по развитию профессиональных навыков, технического потенциала и стремления правительств разрабатывать и собирать данные с учетом гендерных аспектов. |
| UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. | В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека. |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |