Английский - русский
Перевод слова Build

Перевод build с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 929)
The programme would aim to build national capacity for the delivery of high-quality reproductive health services, particularly to adolescents. Эта программа будет ориентирована на создание национального потенциала в области предоставления высококачественных услуг по охране репродуктивного здоровья, особенно подросткам.
In the view of that company, because a majority of the world's population lived in rural and remote areas beyond national power grids and because the cost to build necessary infrastructure to reach those areas was high, using solar energy provided a less expensive alternative. По мнению этой компании, поскольку большинство населения в мире проживает в сельских и удаленных районах, не охваченных электроэнергетической системой, и поскольку затраты на создание необходимой инфраструктуры для охвата этих районов являются значительными, использование солнечной энергии является менее дорогостоящей альтернативой.
Some of the activities are listed below. (a) Poverty and Environment Initiative to mainstream environment into development and to build long term capacity for countries to integrate environment into their poverty reduction strategies. Инициатива «Нищета и окружающая среда», направленная на включение экологических соображений в планы развития и на создание в странах потенциала для учета проблем окружающей среды в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты на длительную перспективу.
(c) Project on coastal adaptation to climate change - a case study in the Pacific Islands - training and capacity-building, which will test and implement the draft guidelines on coastal adaptation to climate change and build local capacities to undertake adaptation measures; с) проект "Адаптация побережья к изменению климата на примере тихоокеанских островов: подготовка кадров и создание потенциала" даст возможность опробовать и реализовать предлагаемые руководящие принципы адаптации прибрежных районов к изменению климата, а также создать на местах потенциал для принятия мер по адаптации;
The Counter-Terrorism Implementation Task Force and the Counter-Terrorism Online Handbook were important contributions in promoting coordinated and coherent efforts and in helping States build capacity, a core element of the Strategy. Создание Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и онлайнового справочника по борьбе с терроризмом является важным фактором, способствующим скоординированной и согласованной деятельности и наращиванию потенциала государств, то есть решению основной поставленной Стратегией задачи.
Больше примеров...
Построить (примеров 3343)
It's about helping people to build lives of dignity, stability, economic autonomy, citizenship. Это значит помочь людям построить жизнь, полную чувства собственного достоинства, стабильности, экономической независимости, гражданских прав.
In and out of Europe and the Middle East, mostly, but you don't build a network like that without having contacts everywhere, including here. В основном в Европу и из нее и на Ближнем Востоке, но ты не можешь построить такую сеть без широких контактов, включая контакты здесь.
Alice City is an underground city that the Taisei Corporation has proposed to build in Tokyo, Japan, as building underground costs less in the now highly built-up Tokyo. Элис-сити (англ. Alice City) - подземный город, который компания Taisei Corporation предложила построить под Токио, поскольку подземное строительство стоит в Токио дешевле.
The contrast between those risking their lives to allow Afghans to build a better future and those determined to return Afghanistan to its dark past is stark indeed. Разница между теми, кто рискует своей жизнью для того, чтобы афганцы могли построить более светлое будущее, и теми, кто преисполнен решимости вернуть Афганистан в его мрачное прошлое, поистине огромна.
I got plenty of cars to build, Dino. Я должен построить много машин.
Больше примеров...
Укрепление (примеров 513)
We work to promote hope and reconciliation, to alleviate poverty, to help build sustainable communities and to foster economic and social justice. Наша работа направлена на поддержание надежды и примирение, облегчение бремени нищеты, помощь в построении устойчивых сообществ и укрепление экономической и социальной справедливости.
The strategy aims to build national capacity for multisectoral partnerships among Government, regional institutions, parliamentarians, universities, civil society organizations, donors, the media and the private sector. Стратегия направлена на укрепление способности стран налаживать межсекторальное партнерское сотрудничество между правительством, региональными учреждениями, парламентариями, университетами, организациями гражданского общества, донорами, средствами массовой информации и частным сектором.
Productive capacity-building must be the centre of the domestic, regional and global agenda in order to enable the least developed countries to sustain high economic growth and build resilience. З. Укрепление производственного потенциала должно быть центральным пунктом внутренней, региональной и глобальной повестки дня, с тем чтобы наименее развитые страны могли поддерживать высокие темпы экономического роста и повышать стойкость к внешним воздействиям.
We highly appreciate the increasing number of referrals of cases involving intermediate and low-ranking accused individuals to competent national jurisdictions and the efforts of the ICTY and the ICTR to help to build the capacities of national courts in order to deal with those cases. Мы с удовлетворением отмечаем увеличение числа дел обвиняемых среднего и низшего звена, передаваемых национальным судебным органам, и усилия МТБЮ и МУТР, направленные на укрепление потенциала национальных судов по рассмотрению этих дел.
(a) Establishment and/or strengthening of programmes to build capacity, assess and manage the vast oceanic resources of small island developing States, and establish and/or strengthen specific regional or subregional arrangements for oceans and small island developing States issues; а) создание и/или совершенствование программ укрепления потенциала, оценки и управления богатыми океаническими ресурсами малых островных развивающихся государств и создание и/или укрепление конкретных региональных или субрегиональных механизмов, касающихся океанов и малых островных развивающихся государств;
Больше примеров...
Строительство (примеров 702)
There are plans to build another factory and a second training school for newly recruited workers. В настоящее время планируется строительство еще одной фабрики и второго центра подготовки кадров.
The policy enables male indigenous villagers to apply for a licence to build a small house on their own agricultural land. Упомянутая политика дает возможность мужской части местного населения деревень обращаться за получением лицензии на строительство небольшого дома на своей собственной пахотной земле.
There are estimates that in developing countries, which often lack the resources to build and maintain sewage treatment systems, 90 per cent of waste water is discharged without treatment. Согласно имеющимся оценкам, в развивающихся странах, у которых зачастую не хватает средств на строительство и эксплуатацию очистных сооружений, 90 процентов сточных вод сбрасываются без очистки.
The preparation, servicing and distribution, free of charge, of housing plots for persons without the means to build their own homes; подготовка, благоустройство и бесплатное распределение участков земли под строительство жилья среди малоимущих ЛИЦ;
And, by the way, how many days did it take you to build this maquette? И, кстати, сколько дней у тебя ушло на строительство этого макета?
Больше примеров...
Строить (примеров 1457)
Next time... I won't build this submersible so quickly. В следующий раз я не буду строить такой аппарат столь быстро.
One example was San Marino participation in December 2006 in the Council of Europe Campaign entitled "Seven good reasons to build a Europe for and with children". В качестве одного из примеров можно привести участие Сан-Марино в декабре 2006 года в кампании Совета Европы под названием "Семь важных причин, чтобы строить Европу для детей и вместе с детьми".
Why else would anybody build a wall in the middle of the woods? К чему это ещё кто-то стал бы строить стену посреди леса?
By the Law on the Nursing and Upbringing of Children, the State organs and social co-operative organizations are bound to build at the best places modern crèches and kindergartens equipped with the facilities for nursing, education, sports and amusement. Согласно Закону об уходе за детьми и их воспитании государственные органы и общественные кооперативные организации обязаны строить в наиболее удобных местах современные ясли и детские сады, оснащенные средствами для ухода за детьми, воспитания, занятиями спортом и игр.
And victory will only come when Americans stop destroying the earth just so they can drive bigger cars, build bigger houses and eat bigger food. И победа наступит, только тогда, когда американцы перестанут разрушать Землю ради того, чтобы водить машины побольше, строить дома побольше и есть побольше еды!
Больше примеров...
Создать (примеров 1821)
But I need to build up our capital first, and everyone I speak to says Merdle is the man. Но я должен сначала создать наш капитал, и все, с кем я говорил, говорят, что Мердл именно тот человек, кто мне нужен.
The organization helped developing countries and countries in transition build intellectual property systems that were in line with national development objectives, and focused on creating indigenous capacity to meet future challenges. Организация помогает развивающимся странам и странам с переходной экономикой создать системы интеллектуальной собственности, которые бы соответствовали национальным целям в области развития, и основное внимание уделяет созданию национального потенциала для решения трудных задач в будущем.
Such an approach would help build a solid consensus in support of peace-keeping missions among contributing countries and establish a positive environment for those missions in the countries of deployment. Такой подход поможет сформировать среди предоставляющих войска стран прочный консенсус в поддержку миротворческих миссий и создать для этих миссий благоприятную обстановку в странах их развертывания.
However, if successful, it could build the conditions for stable and rights-based development in the ESCWA region. Однако в случае успеха он мог бы создать условия для стабильного развития в регионе ЭСКЗА, основанного на концепции прав человека.
Premier Duan Qirui was particularly interested in joining the Allies as an opportunity to secure loans from Japan to build up his Anhui clique army. Дуань Цижуй был заинтересован во вступлении в войну, потому что тогда он мог бы брать у Японии кредиты под залог, чтобы создать армию для Аньхойской клики.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 228)
A significant part of IDA's mandate was to build the capacity of organizations for persons with disabilities. Важной составной частью мандата МАИ является наращивание потенциала организаций инвалидов.
We find it difficult to understand that nuclear-weapon States speak about disarmament while continuing to build new types of nuclear weapons. Нам трудно понять, как обладающие ядерным оружием государства могут говорить о разоружении и одновременно продолжать наращивание новых видов ядерного оружия.
Increasing the capacity of individuals and communities to build more just and equitable social structures requires a conception of social development that avoids these extremes. Наращивание потенциала отдельных лиц и общностей людей для создания более справедливых и равноправных структур общества требует такой концепции социального развития, которая бы избегала этих крайностей.
Since States bore the principal responsibility for prosecuting the perpetrators of serious crimes, developing countries should be provided with assistance at the bilateral level or through the United Nations in order to build the capacity of their legal systems to deal with such cases. Поскольку государства несут основную ответственность за судебное преследование виновных в серьезных преступлениях, развивающиеся страны нуждаются в помощи на двустороннем уровне либо в рамках системы Организации Объединенных Наций, нацеленной на наращивание потенциала их правовых систем в области рассмотрения тяжких преступлений.
JITAP, implemented jointly by ITC, UNCTAD and WTO, aims to build human, institutional, policy and export capacities in African countries as they integrate into the multilateral trading system. ОКПТП, осуществляемая совместно ЦМТ, ЮНКТАД и ВТО, нацелена на наращивание людского, учрежденческого, политического и экспортного потенциала африканских стран по мере их интеграции в многостороннюю торговую систему.
Больше примеров...
Формирование (примеров 161)
An interaction process can be established through a series of regular workshops aiming to build consensus around the reporting. Серия регулярных рабочих совещаний, нацеленных на формирование консенсуса по вопросам составления докладов, позволит наладить процесс взаимодействия.
All the parties concerned must endeavour to build a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that the recent significant achievements may enable the people of the region to live together in dignity, peace, security and mutual respect. Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на формирование по-настоящему конструктивной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы эти последние и весьма немаловажные достижения позволили населению региона совместно жить в условиях достоинства, мира, безопасности и взаимоуважения.
Therefore, formulation and implementation of projects and programmes followed the guiding principles of capacity building and sought to build sustainable capacity rather than implementation of scattered activities and segmented initiatives. Поэтому разработка и осуществление проектов и программ основывались на руководящих принципах в отношении укрепления потенциала и были направлены на формирование долговременного потенциала, в отличие от реализации разрозненных мероприятий и инициатив.
The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия.
Build and sustain a common spirit of fellowship and a true sense of friendship through regular exchange of experiences and reflection on the commitment undertaken. формирование духа общности и подлинной атмосферы дружбы на основе регулярного обмена опытом и непрерывного анализа факторов участия;
Больше примеров...
Наращивать (примеров 564)
There was a need to build their long-term resilience and capacity to withstand external shocks and crises, including the effects of conflict, climate change and natural hazards. Необходимо наращивать их долгосрочную жизнестойкость и способность противостоять потрясениям и кризисам, в том числе последствиям конфликтов, изменения климата и опасных природных явлений.
As in almost all OECD countries pension plans managed by autonomous pension funds are the main type of private pension arrangement, the following analysis is dedicated to this important financing vehicle for households to build up their pension wealth. Поскольку почти во всех странах ЕС пенсионные планы, находящиеся в управлении автономных пенсионных фондов, представляют собой основный вид частных пенсионных механизмов, ниже приводится анализ этого важного финансового механизма, позволяющего домашним хозяйствам наращивать свои пенсионные резервы.
The LDCs were becoming aware that in order to participate more effectively in multilateral processes and compete in the increasingly competitive world market, they and other developing countries had to build the required capacities and share experiences among themselves. НРС все больше осознают, что для более эффективного участия в многосторонних процессах и для того, чтобы выдержать конкуренцию на все более жестком мировом рынке, они и другие развивающиеся страны должны наращивать необходимый потенциал и обмениваться опытом между собой.
FURTHER REQUESTS Member States to Build capacities and enhance the skills of the workforce in the informal economy through the restructuring of vocational training for the youth and their integration into gainful employment просит далее государства-члены наращивать потенциалы и развивать навыки трудящихся в секторе неформальной экономики за счет реструктуризации профессиональной подготовки молодежи и ее интеграции в механизмы трудоустройства;
From a security sector reform perspective, this requires supporting country-led and country-owned reforms, as well as reflecting on how to build, not substitute, capacities. С точки зрения реформирования сектора безопасности, это требует поддержки осуществляемых под руководством страны и под ее ответственность реформ, а также обдумывания того, как наращивать потенциал, а не заменять его.
Больше примеров...
Создавать (примеров 669)
It was also important to build legal, institutional, technological and economic capacities at the national level to assist countries in fulfilling their obligations under the chemicals related international instruments. Также важно создавать правовой, институциональный, технологический и экономический потенциал на национальном уровне для оказания странам помощи в выполнении их обязательств в рамках международных документов, связанных с химическими веществами.
Rather than creating ornamental fountains and a large Parliament complex, Nkrumah decided to build landmarks such as Independence Square, the State House, and the Organisation of African Unity building, and to refurbish Christianborg Castle. Вместо того чтобы создавать декоративные фонтаны и большой парламентский комплекс, Нкрума решил построить такие достопримечательности, как площадь Независимости, Государственный дворец и здание организации африканского единства, а также перестроить замок Кристиансборг.
First of all, let me repeat that, faced with a potential threat of the use of chemicals by terrorists, States parties are also keen to build their national capacities to deal with the threat of this type of incident. Во-первых, повторюсь еще раз, перед лицом потенциальной угрозы применения химического оружия террористами государства-участники также стремятся создавать собственный потенциал, чтобы противостоять угрозе инцидента такого рода.
The results matrix in the UNDAF process enables United Nations system organizations to orient their programmes and operations around the development goals, monitor and evaluate the effectiveness of their operations and build national capacities to monitor and evaluate implementation. Основанная на практических результатах матрица процесса РПООНПР позволяет организациям системы Организации Объединенных Наций ориентировать свои программы и деятельность на цели в области развития, осуществлять контроль и оценку эффективности их деятельности и создавать национальный потенциал в области контроля и оценки исполнения.
that he would begin to build an army of the undead to take over and rule the world the world... but something went terribly wrong... the corpses overwhelmed him and consumed his flesh [moaning] dude... stop ruining the story Ходят слухи что он начал создавать зомбармию, чтобы захватит власть на земле на земле... но чтото пошло не так... зомби взяли верх над стариком и съели его заживо Чувак... не порть рассказ извини
Больше примеров...
Укреплять (примеров 654)
Although there is a need to continue strengthening partnership and coherence, there has been some progress on which to build. И хотя необходимо продолжать укреплять партнерские отношения и повышать согласованность, в этой области были достигнуты определенные результаты, которые могут лечь в основу будущей деятельности.
UNDP management was keen to build stronger partnerships, and collaborate closer with United Nations and non-United Nations organizations. Руководство ПРООН намерено укреплять партнерства и более тесно взаимодействовать как с организациями системы Организации Объединенных Наций, так и с организациями вне ее.
Learning from past operations, the Department should build up domain knowledge and peacekeeping doctrine and should strengthen its ability to share the lessons learned in the field quickly with other missions and with troop-contributing countries. Изучая опыт проведения прошлых операций, Департамент должен расширять знания в данной области и развивать доктрину поддержания мира, а также укреплять свой потенциал в сфере оперативного обмена опытом, приобретенным в ходе операций на местах, с другими миссиями и странами, предоставляющими войска.
Build partnerships between traditional elders and governmental authorities at the local and national levels; укреплять отношения партнерства между традиционными органами старейшин и правительственными органами на местном и национальном уровнях;
In the area of procurement management, UNDP plans to build procurement competency and sustainable capacities in its country offices. Что касается управления закупками, то ПРООН планирует повышать уровень профессиональной компетентности сотрудников, занимающихся вопросами закупок в страновых отделениях, и укреплять потенциал этих отделений с учетом будущих потребностей.
Больше примеров...
Развивать (примеров 258)
Promote public transport and environmentally sustainable modes (e.g.: build safe cycling road in domestics urban area). Развивать общественный транспорт и внедрять экологически безопасные и устойчивые виды транспорта (например, строить безопасные объездные дороги вокруг городских жилых районов).
The outstanding challenge will be for member States to ensure the sustainability of the Commission's operations, build expertise, work together with national agencies and engage in international cooperation. Задача государств-членов будет заключаться в том, чтобы создать условия для устойчивой работы Комиссии, накопить опыт, наладить взаимодействие с национальными органами и развивать международное сотрудничество.
They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции.
The United Nations system will continue to develop fruitful collaboration with the media and help to build up national capacity to undertake information and media activities. Система Организации Объединенных Наций будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество со средствами массовой информации и способствовать укреплению национального потенциала в отношении осуществления информационной деятельности, в том числе с привлечением средств массовой информации.
As was suggested by Mr. J. Seissler, Executive Director, ENGVA, it would be necessary to build the project up step by step. Как предложил Исполнительный директор ЕАПТСПГ г-н Д. Сеслер, этот проект необходимо развивать поэтапно.
Больше примеров...
Построения (примеров 536)
Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока.
At the dawn of a new century, we should reaffirm our commitment to build a society in which the rights of the most vulnerable members of society are protected and in which every person can enjoy a life that is free from fear and want. На заре нового столетия мы должны подтвердить нашу приверженность делу построения общества, в котором защищались бы права наиболее уязвимых его членов, в котором каждый человек мог бы жить без страха и нужды.
They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat - Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ.
The ASEAN countries join in co-sponsoring this draft resolution in the hope that the international community will work hard together for the goal of the total elimination of all nuclear weapons and to build a world free from such weapons in the near future. Страны-члены АСЕАН присоединились к числу соавторов этого проекта резолюции в надежде на то, что международное сообщество будет предпринимать максимальные усилия для достижения полной ликвидации всего ядерного оружия и построения в ближайшем будущем такого мира, который был бы совершенно свободным от такого оружия.
It had also given them an opportunity to evaluate the problems that undermined Congolese society and to highlight the imperative need for a successful conclusion to the reconciliation process, through which the State party was seeking to build a peaceful society. Члены Комитета получили также возможность оценить те проблемы, которые мешают конголезскому обществу, и отметить настоятельную необходимость завершить процесс примирения для построения мирного общества.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 600)
UNMEE also brought together journalists from Ethiopia and Eritrea in an effort to build confidence between the populations of the two countries. МООНЭЭ также организует встречи журналистов из Эфиопии и Эритреи в стремлении укрепить доверие между населением двух стран.
The State party should also build up and strengthen the system of public defenders to protect these groups. Кроме того, государству-участнику следует также расширить и укрепить систему народных защитников в целях обеспечения защиты указанных групп.
If we can build up trust and cooperation through the constructive engagement of all sides, there is hope for progress in other areas. Если нам удастся укрепить доверие и сотрудничество через конструктивное участие всех сторон, то это значит, что есть надежда на достижение прогресса и в других областях.
The United Nations employs a variety of capacity-building, legal reform and rights awareness activities that build confidence and legitimacy in national justice and security institutions. ЗЗ. Организация Объединенных Наций осуществляет целый ряд мероприятий в области создания потенциала, проведения правовой реформы и пропаганды прав, которые позволяют укрепить доверие и легитимность национальных институтов в области правосудия и безопасности.
The programme aims to build managerial and leadership capacity, strengthen partnerships in the system and increase organizations' ability to work effectively together at all levels, including at the field. Цель данной программы - создать потенциал в сфере управления и руководства, укрепить партнерские связи в системе и повысить способность организаций к эффективной совместной работе на всех уровнях, в том числе на местах.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 770)
We must seize the opportunity and fully utilize the current session of the General Assembly to build the groundwork for the Bali Conference. Мы должны воспользоваться этой возможностью и использовать в полном объеме нынешнюю сессию Генеральной Ассамблеи, чтобы обеспечить основу для Балийской конференции.
The Special Rapporteur recommends that the authorities take steps to make education an effective vehicle for promoting human rights values, so as to help build a culture of tolerance and thus encourage behaviour consistent with tolerance and non-discrimination. Специальный докладчик рекомендует властям обеспечить, чтобы образование стало полновесным средством пропаганды ценностей, связанных с правами человека, и способствовало бы воспитанию культуры терпимости, а значит, и возникновению таких моделей поведения, характерными чертами которых были бы терпимость и отсутствие дискриминации.
Although the General Assembly will play a critical role in the consultation and decision-making process related to the critical recommendations of the report, other policymakers and actors need to be brought into the discussion to build deeper understanding and ownership of the proposals. Хотя Генеральная Ассамблея сыграет важную роль в процессе консультаций и принятия решений, связанных с основными рекомендациями этого доклада, необходимо привлечь к участию в этой дискуссии и других лиц, определяющих политику, чтобы обеспечить более глубокое понимание этих предложений и определить ответственных за их выполнение.
Member States seek electoral assistance from the United Nations essentially in four circumstances: when a country is undergoing a transition to democracy; when it is seeking to build a peaceful alternative to conflict; following decolonization; and in self-determination elections. За помощью в проведении выборов к Организации Объединенных Наций обращаются главным образом в четырех случаях: когда страна находится на переходном этапе к демократии; когда она стремится обеспечить мирную альтернативу конфликту; после деколонизации; и при проведении выборов по вопросу самоопределения.
ITC would join UNIDO and other agencies in ensuring that the economic empowerment pillar of the post-2015 development agenda was appropriately formulated to build strong synergies with the social and sustainability pillars. МТЦ намерен присоединиться к ЮНИДО и другим учреждениям с целью обеспечить, чтобы в повестке дня в области развития на период после 2015 года был должным образом сформулирован аспект расширения экономических возможностей и прав женщин, который вместе с социальным аспектом и аспектом устойчивого развития даст мощный синергический эффект.
Больше примеров...
Строиться (примеров 27)
At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ.
Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости.
We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий.
By way of example, a particularly important trade facilitation measure is the "Single Window" concept, as it provides a local platform on which to build further trade facilitation programmes. Например, одной из особенно важных мер упрощения процедур торговли является концепция "единого окна", поскольку она обеспечивает местную платформу, на которой будут строиться дальнейшие программы упрощения процедур торговли.
Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий.
Больше примеров...
Выстраивать (примеров 55)
Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения.
The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов.
In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее.
We are fortunate in having an agenda item at that session that allows us to consider the United Nations disarmament machinery and to build consensus on convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. И для нас кстати, что мы имеем на ее сессии пункт повестки дня, который позволяет нам рассматривать разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций и выстраивать консенсус в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной разоружению.
To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую.
Больше примеров...
Собирать (примеров 68)
The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию.
Is that why you need to build that concussive bomb? Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать?
This has led the Mechanism to the conclusion that the central UNITA command tended to build up parcels of 30,000 carats - which is a large parcel by diamond trading standards - before trading them on. В результате Механизм пришел к выводу, что центральное командование УНИТА перед отправкой алмазов на продажу предпочитает собирать их в партии по 30000 карат, которые по стандартам торговли алмазами являются весьма крупными.
So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи.
In 68 countries with data, the poorest young women are projected to achieve universal literacy only in 2072.4 UNESCO will therefore continue to strengthen advocacy for the education of girls and women, build strategic partnerships, fund-raise and implement targeted programmes for girls and women. Поэтому ЮНЕСКО в дальнейшем будем еще более активно выступать в защиту образования девочек и женщин, формировать стратегические партнерства, собирать средства и проводить целенаправленные программы для девочек и женщин.
Больше примеров...
Проложить (примеров 27)
We are here today to build this other path. Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь.
The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом.
How can we build that bridge to yet? Как проложить дорогу к идее «пока»?
As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления.
But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях.
Больше примеров...
Сооружать (примеров 8)
That's why they needed me to build explosives. Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку.
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились.
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод.
The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км.
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию.
Больше примеров...