| The project aimed to build the capacity of the Government of Cambodia to undertake inventories of hazardous waste. | Данный проект был нацелен на создание для правительства Камбоджи потенциала, необходимого для составления кадастров опасных отходов. |
| I myself have just held constructive talks with President Clinton and Foreign Minister Peres, the goal of which is to build a framework of trilateral development as well as an economic equilibrium in the region, and to maintain the momentum towards peace. | Я лично провел конструктивные переговоры с президентом Клинтоном и министром иностранных дел Пересом, целью которых было создание рамок трехстороннего развития, а также экономического равновесия в регионе и поддержание процесса продвижения к миру. |
| Recognizing that the United Nations should play a central role in the enhancement of assistance to build the endogenous capacity of developing countries in science and technology and to facilitate access to technologies for, and their transfer to, developing countries, | признавая, что Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в укреплении помощи, направленной на создание в развивающихся странах внутреннего научно-технического потенциала и на облегчение доступа развивающихся стран к технологиям и передачи таких технологий развивающимся странам, |
| "In this context, I would like to highlight the new initiative adopted by the African leaders at their recent summit in Lusaka to combat poverty and build a brighter future for the peoples of the continent - namely, the New Partnership for Africa's Development. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть новую инициативу глав государств и правительств африканских стран, с которой они выступили на недавней встрече на высшем уровне в Лусаке и которая нацелена на борьбу с нищетой и создание лучшего будущего для народов континента. |
| v) Build national capacities for gender-disaggregated data and gender analysis of the MDG goals and targets | v) создание национального потенциала для получения данных, дезагрегированных по полу, и анализа целей и целевых показателей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в гендерной плоскости. |
| To build a house is virtuous. | Построить кому-то дом - это доброе дело. |
| You can't build a lasting marriage... on the fancies of a 15-year-old girl. | Нельзя построить прочный брак на фантазиях пятнадцатилетней девочки! |
| I don't know what other people are planning for this place, you know, but, Frank, we want to build our dream here. | Я не знаю, что другие планируют сделать в этом месте, но Фрэнк, мы хотим построить здесь нашу мечту. |
| Based on his experience, Mike Dunn believes the simplest way to build the great walls of Machu Picchu would have been to transport small rocks to the site, then melt them, and use molds to fashion the exact size and shape needed. | Основываясь своем опыте, Майк Данн верит, что самый простой способ построить большие стены Мачу-Пикчу должен был бы состоять в транспортировке маленьких скал к участку, затем их плавлению, и формовки для придания необходимого точного размера и формы. |
| Can you build another Tardis? | Можешь построить другую ТАРДИС? |
| The main aim of this programme is to build the capacities of public institutions and civil society to combat GBV. | Основной целью этой программы является укрепление потенциала государственных учреждений и гражданского общества в области борьбы с НГП. |
| The Government is also working with the Jamaican Diaspora to see how best we can build partnerships and support initiatives aimed at enhancing the welfare of local communities. | В настоящее время правительство также работает с ямайской диаспорой над вопросом о том, как нам лучше развивать партнерства и поддерживать инициативы, направленные на укрепление системы социального обеспечения местного населения. |
| The United Nations Mine Action Service participates in other United Nations efforts that ultimately build human security. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, принимает участие в других усилиях Организации Объединенных Наций, которые в конечном итоге направлены на укрепление безопасности человека. |
| The Group Promoters were inspired to build a sense of solidarity, to encourage and depend on one another for support - a behaviour modelled by the Gender Team themselves. | Задачи этих инструкторов включают укрепление солидарности, взаимного доверия и взаимопомощи в соответствии с установками гендерной группы. |
| Build or enhance dissemination components | З. Построение или укрепление компонентов распространения |
| We also plan to build a national manuscripts library. | Мы также планируем строительство национальной библиотеки манускриптов. |
| Various organizations spread across all 9 provinces have been assisted through fund-raising to build community centres and shelters for abused women and children. | Различным организациям во всех девяти провинциях была оказана помощь путем сбора средств на строительство общинных центров и приютов для женщин и детей, подвергшихся насилию. |
| Since the wonder is a building, players can assign different numbers of villagers to build it, which affects the speed of advancement. | Поскольку чудо является зданием, игрок может послать на его строительство произвольное количество поселенцев, что влияет на скорость его постройки. |
| Three income-generation projects were funded by UNRWA, the first at the Khan Younis centre to build three shops for rent, the second at the Jabalia centre to construct a nursery and kindergarten, the third to build three shops at Beit Hanoun for rent. | В рамках программы организации доходоприносящей деятельности осуществлялось финансирование трех компьютерных проектов в трех ЦПЖ; помимо этого центру в Хан-Юнисе была предоставлена субсидия в размере 77000 долл. США на строительство детских яслей и детского сада. |
| In some developing countries, Governments considering public-private partnership in public services resorted in many cases to concession and/or "Build, Operate and Transfer" type contracts. | При рассмотрении вопроса об установлении партнерских отношений между частным и государственным секторами в секторе общественных услуг правительства некоторых развивающихся стран во многих случаях используют такие виды контрактов, как концессии и/или "строительство, эксплуатация и передача". |
| The Conference has created a new political space for the dialogue among development partners, on which the Council should build at its operational activities segment. | Конференция создала новые политические возможности для диалога между партнерами по деятельности в области развития, на основе которого Совету и следует строить свой этап оперативной деятельности. |
| In 2005, the FIFA Congress introduced a new pillar to the institution's mission, summarized now as: "Develop the game, touch the world, and build a better future". | В 2005 году Конгресс ФИФА ввел новый основной принцип миссии Федерации, который кратко звучит следующим образом: "Развивать игру, контактировать с миром и строить лучшее будущее". |
| While human rights law does not require governments to directly provide water or to build sanitation facilities wherever they are lacking, it does oblige governments to take steps to ensure that everyone can access these rights without discrimination. | Хотя нормы прав человека не требуют от правительств напрямую предоставлять воду или строить санитарно-технические объекты там, где их недостаточно, они обязывают государства предпринимать шаги в целях обеспечения всем доступа к осуществлению этих прав без какой-либо дискриминации. |
| Who will build these? | Кто будет это строить? |
| We'd be growing oysters and things that would be producinghigh value products and food, and this would be a market driver aswe build the system to larger and larger scales so that it becomes, ultimately, competitive with the idea of doing it forfuels. | Мы сможем выращивать устрицы и другие ценные продукты, иэто будет движущей силой на рынке, когда мы будем строить систему иукрупнять её и, в конечном счёте, она станет конкурентоспособнойдля того, чтобы создавать топливо. |
| But they've never had the ability to build even the basic infrastructure or the resources. | Однако у них никогда не было возможности создать самую простую инфраструктуру или накопить запасы. |
| Unenforceable and conflicting regulations must be reformed in order to dramatically improve compliance with environmental requirements build credibility of environmental policies and institutions. | Неприменимые и противоречивые положения нужно реформировать для радикального улучшения их соответствия экологическим требованиям, создать доверие к экологической политике и институтам. |
| We have the science and technology to build smarter cities and cope with the challenges of urban expansion. | У нас есть достижения науки и техники для того, чтобы создать более "умные" города и справиться с вызовами городской экспансии. |
| All I've been trying to do for the past two years is just... build something that I can be proud of. | Последние два года я только и пытался... создать то, чем я мог бы гордиться. |
| It's also known to quite a few people who make jewelry, because it requires very little material to build this type of surface, and it's very strong. | Она также известна многим людям, занимающимся ювелирным делом, потому что требуется очень мало материала, чтобы создать такую поверхность, но она будет очень прочной. |
| The 1,715 Poor Communes Programme is seeking to generate income and employment, improve infrastructure and build local administrative capacity in the poorest areas. | В рамках «Программы 1715 бедных общин» предусматривается получение доходов и создание рабочих мест, улучшение инфраструктуры и наращивание местного административного потенциала в наиболее бедных районах. |
| The build up of such massive arms acquisitions not only diverts desperately needed resources from development and poverty alleviation, but also contributes to instability and insecurity at regional and global levels. | Наращивание таких массовых закупок вооружений не только отвлекает столь остро необходимые ресурсы от целей развития и борьбы с нищетой, но и усугубляют нестабильность и отсутствие безопасности на региональном и мировом уровнях. |
| In addition to passing laws aimed at legalizing armed aggression and continuing to build up its military might, senior officials in the Chinese Government and the People's Liberation Army have increased their threatening and bellicose rhetoric. | Наряду с принятием законов, направленных на то, чтобы узаконить вооруженную агрессию и продолжающееся наращивание своей военной мощи, высокие должностные лица в китайском правительстве и в Народно-освободительной армии усиливают свои угрозы и воинствующую риторику. |
| To build the capacities of structures working for rural women, through activities to build central management structures, support regional structures that assist women and strengthen rural women's organizations. | наращивание потенциала учреждений, занимающихся проблемами сельских женщин, путем проведения мероприятий по укреплению потенциала центральных управленческих структур, поддержки областных женских структур управления и укрепления сельских женских организаций. |
| Increases in productive capacity, especially growth in labour productivity and total factor productivity with diversified and decent jobs, is critical for these countries to address their existing vulnerabilities, build resilience and promote inclusive, sustainable growth and development. | Наращивание производственного потенциала, особенно повышение производительности труда и производительности всех факторов производства с диверсификацией занятости и обеспечением достойной работы, имеет исключительно важное значение для этих стран в плане устранения их факторов уязвимости, повышения их устойчивости и содействия их инклюзивному и устойчивому росту и развитию. |
| Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
| It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. | Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде. |
| One of the objectives is to build up expertise in the field offices so that activities such as training seminars and monitoring of national legal work, and support to it, can be conducted directly from the field. | Одной из целей является формирование экспертного потенциала в местных учреждениях, с тем чтобы такие виды деятельности, как проведение учебных семинаров и наблюдение за деятельностью национальной правовой системы и оказание ей помощи, могли осуществляться непосредственно с мест. |
| An objective performance appraisal system was a central element of any strategy to build a competent and motivated staff, and her delegation noted with satisfaction that staff members had been invited to become actively involved in every stage of the process of implementing the new system. | Рассматривая цели системы служебной аттестации в качестве одного из ключевых элементов всей стратегии, направленной на формирование штата компетентных и заинтересованных сотрудников, делегация Ямайки с удовлетворением отмечает привлечение сотрудников к активному участию на всех этапах процесса становления новой системы. |
| The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
| Countries must therefore continue to build up their capacity to monitor the implementation of the 10-year plan and the Convention. | Поэтому странам следует и далее наращивать свой потенциал, позволяющий им отслеживать ход осуществления десятилетнего плана и Конвенции. |
| It will further develop partnerships with organizations with complementary mandates and skills, and build up its own expertise and tools required in order to continuously improve the services it provides to Member States and increase the results achieved. | Она будет и дальше развивать партнерские отношения с организациями, обладающими взаимодополняющими мандатами и сферами деятельности, и наращивать свой опыт и навыки, необходимые для непрерывного повышения качества предоставляемых ею государствам-членам услуг и достижения более существенных результатов. |
| The Office continues to build a cadre of expertise, drawn from cooperating agencies of the Inter-Agency Standing Committee and its own international resources, in order to improve the processes and end product in this domain. | Управление продолжает наращивать свой кадровый потенциал, опираясь на сотрудничающие с ним в рамках Межучрежденческого постоянного комитета учреждения и на свои собственные международные ресурсы, с тем чтобы повысить эффективность процессов и результативность деятельности в этой области. |
| Both also seek to improve the Fund's effectiveness and efficiency in delivering assistance, strengthen its capacity to provide policy guidance and technical assistance and advice, and help countries build up their capacity to execute programmes and projects. | Оба эти элемента направлены также на повышение эффективности и действенности Фонда в вопросах оказания помощи, укрепляют его возможности по обеспечению директивного руководства и технической помощи и консультаций и позволяют странам наращивать собственный потенциал в области осуществления программ и проектов. |
| It has also established the Network of Local Government Training and Research Institutions in Asia and the Pacific (LOGOTRI) for building the capacities of these institutes so that they in turn can build the capacities of local governments in the region. | Ею была также создана Азиатско-тихоокеанская сесть учебных и научно-исследовательских учреждений, занимающихся проблемами местного самоуправления (ЛОГОТРИ), для наращивания потенциала этих учреждений, с тем чтобы они в свою очередь могли наращивать потенциал местных органов управления стран региона. |
| This allows the United Nations to build local response capacity and deal with more disasters more quickly. | Это позволяет Организации Объединенных Наций создавать на местах потенциал для реагирования на стихийные бедствия, а также более оперативно справляться с бóльшим числом бедствий. |
| Oil is Putin's army and navy, allowing him to build and maintain the image of a strong, but also an internationalist, state. | Нефть - это армия и флот Путина, позволяющие ему создавать и поддерживать образ сильного, но также и интернационального, государства. |
| It is often said that without entrepreneurs, venture capital and schools that train the technicians who can build and maintain new technologies, innovations will not yield economically significant results. | Часто говорят, что без предпринимателей, венчурного капитала и учебных заведений, готовящих технических специалистов, которые могут создавать и обслуживать новые технологии, инновации не принесут экономически значимых результатов. |
| With urge to build and get things done. | Мы стремимся создавать и добиваться поставленных целей. |
| that he would begin to build an army of the undead to take over and rule the world the world... but something went terribly wrong... the corpses overwhelmed him and consumed his flesh [moaning] dude... stop ruining the story | Ходят слухи что он начал создавать зомбармию, чтобы захватит власть на земле на земле... но чтото пошло не так... зомби взяли верх над стариком и съели его заживо Чувак... не порть рассказ извини |
| To enhance its impact, it needs to offer more multilingual products and build partnerships for outreach and dissemination. | Для повышения результативности своей работы ей следует предлагать больше многоязычных продуктов и укреплять партнерские связи в целях расширения своей аудитории и распространения информации. |
| During 2003, UNFPA continued to build the capacity of UNFPA staff and national counterparts to develop and introduce strategies for national RHCS. | В течение 2003 года ЮНФПА продолжал укреплять потенциал сотрудников ЮНФПА и их национальных коллег по вопросам разработки и внедрения стратегий национальной деятельности в области СОРЗ. |
| It was vital to build capacity of women, who should play a greater role in strengthening post-conflict societies, as upheld in the final document of the twenty-third special session of the General Assembly and Security Council resolution 1889 (2009). | Важно укреплять потенциал женщин, чтобы они могли играть более активную роль в укреплении постконфликтных обществ, как это подчеркивается в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и резолюции 1889 (2009) Совета Безопасности. |
| OHCHR is developing training activities and resource materials to enable it to build the capacity of its own and other United Nations system staff to support advancing the dissemination and implementation of the Guiding Principles through their respective programmes and activities. | УВКПЧ разрабатывает учебные мероприятия и справочные материалы, с тем чтобы иметь возможность укреплять потенциал собственных сотрудников и другого персонала системы Организации Объединенных Наций по вопросам содействия распространению и осуществлению Руководящих принципов в рамках их соответствующих программ и направлений деятельности. |
| (k) Build capacities at the national and regional levels to develop renewable energy and enhance energy efficiency; | к) укреплять на национальном и региональном уровнях потенциал для освоения возобновляемых источников энергии и повышения эффективности использования энергии; |
| It encourages the Counter-Terrorism Committee to build a dialogue with and encourage a dialogue between such organizations active in the areas covered by that resolution. | Он призывает Контртеррористический комитет налаживать и развивать диалог между такими организациями, действующими в областях, охватываемых этой резолюцией. |
| There is widespread recognition of the need for early warning systems as an essential component of strategies to build resilience to natural disasters. | Есть широкое понимание необходимости развивать системы раннего предупреждения как важнейший компонент стратегий повышения устойчивости к стихийным бедствиям. |
| Combined operations, specifically in the southern and eastern regions, have served to challenge the intentions of the opposing militant forces and develop a more competent Afghan Army. ISAF continued to build momentum by sustaining a high operational tempo in the winter months. | Благодаря проведению совместных операций, особенно в южном и восточном районах, оказывалось противодействие намерениям вооруженных группировок и содействие формированию более боеспособной Афганской национальной армии. МССБ продолжали развивать успех, ведя активные оперативные действия в зимний период. |
| In that regard, there was a need to build capacities at both national and regional levels and to develop the existing international institutions and programmes to take into account the special needs of those States. | Поэтому необходимо создавать как на национальном, так и на региональном уровнях соответствующий потенциал и развивать существующие международные институты и программы с учетом особых потребностей этих государств. |
| Replace the last sentence with the following text: "To strengthen international refugee protection, UNHCR will continue to build partnerships and promote collaboration on refugee protection with a wide range of actors." | Заменить последнее предложение следующим: «В интересах укрепления международной защиты беженцев УВКБ будет и впредь налаживать партнерские отношения и развивать сотрудничество в вопросах защиты беженцев с широким кругом заинтересованных субъектов». |
| More needs to be done, too, to build the Council's relationship with regional organizations. | Больше необходимо сделать также и в области построения отношений Совета с региональными организациями. |
| However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. | В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| My country urges that it remain fully in force and that multilateral cooperation be strengthened in order to build a more secure and just world in greater solidarity. | Моя страна настоятельно призывает к полному сохранению этого порядка и укреплению многостороннего сотрудничества в целях построения более безопасного, справедливого и сплоченного мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Таиланда. |
| His Government had implemented a number of reforms to foster ICT development, access and use, and steps were being taken to increase coverage and build a real information society. | Правительство страны осуществило ряд реформ в целях развития ИКТ, доступа к таким технологиям и их использования, кроме того, принимаются меры для расширения охвата и построения действительно информационного общества. |
| It is standard statistical practice to test the base model on a sample of claims separate from the one used to build that model, i.e., a replication sample. | Обычная статистическая практика состоит в том, чтобы проверить базовую модель на выборке претензий, отличной от той, которая использовалась для построения модели, т.е. повторной выборки. |
| An ad hoc committee on nuclear issues would help to build confidence and would strengthen non-proliferation norms. | Специальный комитет по ядерным проблемам помог бы укрепить доверие и упрочить нераспространенческие нормы. |
| In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. | В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
| Although these challenges are considerable, Supply Division has been able to adapt its procurement processes and build internal capacity to be able to maintain affordable prices and increase the speed of delivery while maintaining quality and compliance with United Nations procedures. | Несмотря на серьезность поставленных задач Отдел снабжения в состоянии адаптировать соответствующим образом свои процессы закупок и укрепить внутренний потенциал для поддержания доступных цен и ускорения обслуживания при сохранении качества услуг и соблюдении процедур Организации Объединенных Наций. |
| Intensify efforts aiming at developing effective youth policies and programs at all levels in order to build their capacities, address their problems and fulfill their aspirations. | активизировать усилия, направленные на разработку эффективной политики и программ в отношении молодежи на всех уровнях, с тем чтобы укрепить ее потенциал, решить ее проблемы и выполнить ее ожидания; |
| The Ministers stressed the need for the international community to enhance development assistance to landlocked developing countries to help them overcome their vulnerabilities, build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. | Министры подчеркнули, что международное сообщество должно увеличить помощь в целях развития развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, чтобы они могли преодолеть свою уязвимость, укрепить свой потенциал противодействия и вступить на путь устойчивого социально-экономического развития. |
| They also see how working through United Nations agencies and programmes can offer a useful platform upon which to build counter-terrorism cooperation. | Кроме того, они считают, что работа по линии учреждений и программ Организации Объединенных Наций может обеспечить полезную платформу для укрепления контртеррористического сотрудничества. |
| One of the project objectives, which is now partially met, has been to build the capacity of a national team capable of sustaining the programme of mine clearance over an extended period. | Одной из целей проекта, которая в настоящее время частично достигнута, является создание потенциала национальной группы, способной обеспечить продолжение осуществления программы разминирования в течение более продолжительного периода. |
| The programme aims at providing technical assistance to build the capacity of eligible parties to implement their obligations under the conventions through regional centres and subregional offices by allocating funds to selected project proposals on a competitive basis. | Эта программа призвана обеспечить оказание технической помощи в деле создания для правомочных Сторон потенциала для осуществления своих обязательств в соответствии с этими конвенциями с помощью региональных центров/субрегиональных отделений путем выделения финансовых средств на цели реализации отобранных проектных предложений на конкурсной основе. |
| We now have, on the eve of the new millennium, the opportunity to establish a global policy and an unprecedented kind of human communication that will open the way to a future that we will be able to build freely and unhindered. | Сейчас, на пороге нового тысячелетия у нас есть возможность выработать глобальную политику и обеспечить беспрецедентный уровень общения между людьми, что откроет путь в будущее, которое мы будем строить свободно и беспрепятственно. |
| The NATO Training Mission Afghanistan is implementing an "Afghan First" programme to build Afghan self-sustainability by using local entrepreneurs to provide the Afghan National Security Forces with the required equipment and infrastructure. | Учебная миссия НАТО в Афганистане осуществляет программу под названием «Приоритетное внимание афганцам», с тем чтобы обеспечить афганцам способность к самостоятельным действиям за счет использования местных подрядчиков, которые занимались бы поставкой Афганским национальным силам безопасности необходимых технических средств и созданием необходимой инфраструктуры. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| My delegation thinks that at this juncture in the Conference's work it is important to build trust among all the members, and that these kinds of non-inclusive meetings do not foster such trust, which is essential. | Моя делегация полагает, что на данном этапе жизни Конференции весьма необходимо выстраивать доверие среди всех членов, а подобного рода селективные совещания не способствуют столь необходимому доверию. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| The genkernel utility can build kernel and initrd images that provide support for network booting, or netbooting. | Утилита genkernel может собирать образы ядра и initrd, поддерживающие сетевую загрузку, или netboot. |
| I was trained to dismantle bombs, not to build them! | Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их! |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., andhe proceeds to build - He proceeds to build the first ever liquidmetal battery of this chemistry. | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторскаястепень, поэтому он стал собирать... Он стал собирать первый в мирежидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. | Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |