| Developing countries, for their part, have been struggling to undertake measures to build strong institutions based on good governance while also trying to accelerate their development of, and investment in, the hard infrastructure and human capital necessary for sustaining development and eradicating poverty. | Развивающиеся страны, со своей стороны, стремятся принять меры с целью создания сильных учреждений на основе благого управления, пытаясь одновременно ускорить создание основ инфраструктуры и людского потенциала, которые необходимы для устойчивого развития и искоренения нищеты, а также обеспечить инвестирование в эти области. |
| To attain these objectives, the national-level environmental knowledge infrastructure needs to integrate policy, data, information systems, networks, technologies, methodologies, institutions and experts in a coherent way and build capacities within the relevant stakeholder institutions. | Для выполнения этих задач необходима инфраструктура экологических знаний на национальном уровне, органично включающая политику, данные, информационные системы, сети, технологии, методологии, организации и экспертов, и создание потенциала в соответствующих заинтересованных организациях. |
| Three other UNODC projects will develop maritime domain awareness and law enforcement capacity in Seychelles, build the capacity of law enforcement authorities and criminal justice practitioners in the United Republic of Tanzania and strengthen the personnel and resource management of the Hostage Support Programme. | Еще три проекта УНП ООН направлены на овладение морской спецификой и создание правоохранительного потенциала на Сейшельских Островах, на развитие возможностей у правоохранительных ведомств и работников уголовной юстиции в Объединенной Республике Танзания и на совершенствование управления кадрами и ресурсами в рамках Программы поддержки заложников. |
| The Local Indicators Facility project to build the capacity of cities to monitor progress in slum upgrading, funded by DFID, commenced in August 2002. | В августе 2002 года началось осуществление проекта по созданию центра по применению местных показателей, нацеленного на создание потенциала городов в области мониторинга хода реконструкции трущоб, финансируемого Министерством по вопросам международного развития. |
| Build a network of "Public-Private Partnerships" for trade facilitation in the SPECA countries: Create or help existing national trade facilitation bodies (PRO Committees), and create a network of all of them in SPECA (SPECAPRO). | Учреждение сети "Партнерские связи между государственным и частным сектором" для упрощения процедур торговли в странах СПЕКА: создание или поощрение деятельности существующих национальных органов по упрощению процедур торговли (комитетов "ПРО") и создание сети всех таких органов в СПЕКА (СПЕКА ПРО). |
| But what? - You offer to build me a fence, without any discussion of payment... | Ты предложил построить нам забор, без обсуждения оплаты. |
| That's why we must build a new Camelot here in Storybrooke. | Вот почему мы должны построить новый Камелот здесь, в Сторибруке. |
| They must build peace on so much pain - which is often the most fertile ground where hope can flourish. | Они должны построить мир на фундаменте таких огромных страданий, которые зачастую являются наиболее благоприятной почвой для надежд. |
| The truth is, we can build a better world, and we can do so right now. | Правда состоит в том, что мы можем построить лучший мир, и мы можем сделать это прямо сейчас. |
| Secondly, this debate harks back to the dream of the founding fathers of our Organization - a dream that was solemnly reaffirmed at the Millennium Summit: to build a world that is peaceful because it is prosperous. | Во-вторых, эта дискуссия возвращает нас к мечте основателей нашей Организации - мечте, которая была торжественно подтверждена на Саммите тысячелетия: построить общество, в котором будет царить мир благодаря процветанию. |
| It is our view that one of the fundamentals for forging a strong society is to build a culture of the rule of law. | Мы считаем, что основополагающий фактор для построения прочного общества - укрепление культуры верховенства права. |
| "Ethno-development", the capacity of a population to build a more promising future on its own initiative, could be used to attain equitable and democratic development for the indigenous peoples in Latin America. | Для достижения цели справедливого и демократического развития коренных народов в Латинской Америке можно было бы использовать концепцию "этноразвития", предусматривающую укрепление потенциала населения в построении более перспективного будущего по собственной инициативе. |
| 2: To build the capacity of the human rights community to master and adapt these tools and techniques to their specific needs through training and other activities | укрепление потенциала сообщества организаций по правам человека в плане использования и адаптации этих инструментов и методов с учетом их конкретных потребностей на основе подготовки и других мероприятий; |
| The United Nations Statistics Division recognizes the importance of technical cooperation in statistics for supporting developing countries and countries with economies in transition to build and extend their capacity and services. | Отдел продолжал оказывать поддержку в разработке и исполнении страновых проектов в целях усовершенствования демографической статистики, а также региональных проектов, направленных на создание и укрепление регионального потенциала в области статистики в регионе. |
| It has cooperated with the Governments of France, Italy and Sweden in training programmes and workshops with public health and medical professionals designed to increase skills and to build the capacity of institutions in physical rehabilitation, mental health and public health engineering. | Она сотрудничала с правительствами Италии, Франции и Швеции в рамках учебных программ и практикумов, предназначенных для специалистов в области общественного здравоохранения и медицинских работников и нацеленных на повышение квалификации персонала и укрепление потенциала учреждений в области физической реабилитации, психиатрической помощи и инженерной инфраструктуры общественного здравоохранения. |
| Work on a new helipad was completed, and a $63.9 million contract to build a new public hospital was signed. | Сооружена новая вертолетная площадка и подписан контракт на строительство новой государственной больницы на сумму в 63,9 млн. долл. США. |
| The Banks give loans to women to buy houses and land and in some instance to build houses, once they meet the requirements. | Банки выдают женщинам кредиты на приобретение домов и земельных участков, а в ряде случаев, при соблюдении соответствующих требований, на строительство домов. |
| The Ministry provides staff, books and equipment, and the local communities build the premises. | Министерство обеспечивает материально-техническую базу и книжный фонд библиотек, а также осуществляет набор библиотекарей, в то время как строительство помещений берут на себя местные органы власти. |
| Here the task is to build roads, air links, and internet connectivity to help these distant regions create productive ties with the world. | Основной задачей здесь является строительство дорог, организация воздушного сообщения и внедрение интернета для того, чтобы помочь этим отдаленным регионам установить эффективные производственные связи с остальным миром. |
| In 1830, Metcalfe began to build the "Metcalfe House" on the outskirts of Delhi, taking land belonging to Gurjar villagers. | В 1830 году Меткалф начал строительство Меткалф-хауса на окраине Дели на земле, принадлежавшей крестьянам-гуджарам. |
| We can build schools and protect wildlife at the same time. | Мое мнение, почему бы не строить школы и в то же время защищать природу. |
| We have continued to build schools and clinics and create employment opportunities for our people. | Мы продолжаем строить школы и больницы, а также создаем рабочие места для нашего народа. |
| Brackets allows to build complex queries. | Использование скобок позволяет строить запросы произвольной сложности. |
| I have a sign to build. | Мне нужно строить знак. |
| Further, during the first six months of 2001 a new pilot project was introduced to allow vulnerable refugees who were unable to build their own houses to benefit from the housing programme. | Помимо этого, в первом полугодии 2001 года было начато осуществление нового экспериментального проекта, который позволит уязвимым группам беженцев, не имеющим возможности строить собственные дома, воспользоваться преимуществами программы предоставления жилья. 1 июля УВКБ передало МООНК функции управления автобусными маршрутами для национальных меньшинств в Косово. |
| Its role as a global driver for sustainable industrial development depended on the capacity to build strong synergies and on the complementary efforts of all its regional groups and Member States. | Ее роль в качестве глобальной движущей силы устойчивого промышленного развития зависит от способности создать прочные синергетические связи и от слаженных усилий всех ее региональных групп и государств-членов. |
| The State Party faces a number of challenges in its efforts to ensure that more women are trained to build their capacities to become future leaders. | Государство-участник стремится создать условия для обучения большего числа женщин в целях развития их потенциала и последующего выдвижения на руководящие должности, однако сталкивается при этом с рядом препятствий. |
| There is a need, as proposed by the group of concerned ambassadors in the Conference on Disarmament, to build new security regimes to address emerging threats to international peace and security. | Необходимо, как это предложила группа заинтересованных послов на Конференции по разоружению, создать новые режимы безопасности для противодействия нарождающимся угрозам международному миру и безопасности. |
| The primary objective of the plan is to improve the framework conditions for women as entrepreneurs, build a stronger culture for entrepreneurship among women and ensure that the proportion of women among new entrepreneurs is at least 40 per cent by 2013. | Первоочередная задача плана состоит в том, чтобы улучшить рамочные условия для деятельности женщин в качестве предпринимателей, создать прочную культуру предпринимательства среди женщин и добиться того, чтобы доля женщин среди новых предпринимателей составила не менее 40 процентов к 2013 году. |
| We can build another one. | Мы можем создать еще один. |
| Afghanistan had adopted a Constitution that protected the rights of all citizens and had engaged in a comprehensive overhaul of the national legal framework and developed action plans to build capacity. | Афганистан принял Конституцию, обеспечивающую защиту прав всех граждан, провел всесторонний тщательный анализ национальной правовой системы и разработал планы действий, направленные на наращивание потенциала. |
| The project aims to reinforce the ability of countries in the two regions to build resilience by conducting pro-growth macroeconomic policies in a challenging international financial framework. | Целью проекта является наращивание потенциала стран этих двух регионов в области укрепления устойчивости посредством осуществления ориентированной на экономический рост макроэкономической политики в условиях сложной международной финансовой конъюнктуры. |
| Moreover, it is the aim of the International Working Group to report on activities, share best practices of policies and related implementation and build capacity of Governments. | Кроме того, в задачи Международной рабочей группы входит представление отчетов о работе, обмен информацией о наиболее эффективной политике и ее осуществлении, а также наращивание потенциала правительств. |
| To build the capacities of structures working for rural women, through activities to build central management structures, support regional structures that assist women and strengthen rural women's organizations. | наращивание потенциала учреждений, занимающихся проблемами сельских женщин, путем проведения мероприятий по укреплению потенциала центральных управленческих структур, поддержки областных женских структур управления и укрепления сельских женских организаций. |
| They will backstop operational activities at the country level, continue to build capacity in disaster prevention and management and ensure a rapid and effective response to post-conflict crises and disasters, as appropriate; | Они будут поддерживать оперативную деятельность на страновом уровне, продолжать наращивание потенциала по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий и по мере необходимости обеспечивать быстрое принятие эффективных мер реагирования на постконфликтные кризисы и стихийные бедствия; |
| Through substantive presentations at these meetings, UNCTAD contributed to develop capacities and build consensus on commodity issues. | Содержательные доклады, сделанные на этих совещаниях, позволили ЮНКТАД внести свой вклад в создание потенциала и формирование консенсуса по сырьевой проблематике. |
| Ukrainian and international human rights defence organizations consider that this initiative has helped to build tolerance in Ukrainian society. | По мнению украинских и международных правозащитных организаций эта инициатива имела положительное влияние на формирование толерантности в украинском обществе. |
| To build political will that would lead to more ambitious action; | формирование политической воли, которая приведет к более целеустремленным действиям; |
| As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
| It was noted that early investment to build capacity and preparedness was much more cost-effective than responding to events as they occurred | Было отмечено, что скорейшие инвестиции на формирование потенциала и обеспечение подготовленности носят гораздо более затратоэффективный характер, чем реагирование на события, когда они уже произошли. |
| To facilitate structural transformation and technological advancement, it is necessary for countries to build domestic capabilities to allow individuals, firms and organizations to engage in learning processes. | Для содействия структурным преобразованиям и технологическому прогрессу странам необходимо наращивать отечественный потенциал, который позволяет индивидам, фирмам и организациям участвовать в процессах обучения. |
| All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. | Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты. |
| The envisaged number of UNISFA, Sudanese and South Sudanese monitors will remain at 90 each, and the parties will build up the total monitor strength, based on operationalization progress, starting with 70 monitors each. | Предполагаемая численность наблюдателей ЮНИСФА, Судана и Южного Судана останется на уровне 90 человек применительно к каждой из сторон, и стороны будут с учетом развития процесса наращивать численность наблюдателей, начав с уровня в 70 человек. |
| The United Nations should continue to build its capacity for action and coordination in order to better assist actors in the field, with the involvement at all levels of all members of the United Nations family. | Организации Объединенных Наций необходимо продолжать наращивать свой потенциал для оказания более действенной и скоординированной помощи субъектам на местах при участии всех членов семьи Объединенных Наций на всех уровнях. |
| (a) Developing countries, assisted by United Nations organizations and agencies, should build their capacity to participate effectively in multilateral and bilateral trade negotiations and to develop supply capacity to produce and market increasingly higher value-added products; | а) развивающиеся страны при содействии организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны наращивать свой потенциал для действенного участия в многосторонних и двусторонних торговых переговорах и наращивать свой потенциал в сфере предложения для целей производства и сбыта продукции со все более высокой добавленной стоимостью; |
| New partnerships were needed to build national capacities, including by mobilizing private funding. | Для укрепления национального потенциала необходимо создавать новые партнерства, в том числе посредством мобилизации частного финансирования. |
| As discussed in paragraphs 60 to 62 and as shown in table 5, UNDP is proposing to build its country office capacity by using a base and augmentation approach. | Как указывалось в пунктах 60 - 62 и показано в таблице 5, ПРООН предлагает создавать потенциал своих страновых отделений на основе использования базового и приростного подхода. |
| We hope that it will continue to strive to heal the deep wounds of the past, both internal and external, and to build the foundations for sustainable peace and progress. | Надеемся, что оно и впредь будет упорно трудиться ради заживления глубоких ран прошлого, как внутренних, так и внешних, и создавать основы для устойчивого мира и прогресса. |
| Build a strong evidence base that enables the Commission to speak authoritatively on policy issues and with clarity on what needs to change | создавать прочную доказательственную основу, которая даст возможность Комиссии выступать с авторитетными заявлениями по вопросам политики и четко говорить о том, что необходимо изменить; |
| (b) [Agreed] Build scientific and technological capabilities and networks for the exchange of scientific data and information, especially in developing countries; | Ь) [согласовано] наращивать научный и технический потенциал и создавать сети обмена научными данными и информацией, особенно в развивающихся странах; |
| However, we are continuing to build mutual trust. | Однако мы продолжаем укреплять взаимное доверие. |
| After the second meeting of the Consultative Process, the General Assembly invited IHO, in cooperation with other relevant international organizations and interested Member States, to build hydrographic capacity in States which did not yet have adequate hydrographic services. | После второго совещания Консультативного процесса Генеральная Ассамблея предложила Международной гидрографической организации в сотрудничестве со всеми другими соответствующими международными организациями и заинтересованными государствами-членами укреплять гидрографический потенциал государств, пока не имеющих адекватных гидрографических служб. |
| Governments have a critical need for institution building in order to create national mortgage markets while local Governments must build capacity in land management techniques, including the respect for environmental and social standards, in their own localities. | Правительства крайне нуждаются в укреплении институциональной базы для создания национальных ипотечных рынков, а власти на местном уровне должны укреплять свой потенциал в области методов землеустройства, в том числе соблюдения экологических и социальных норм в своих районах. |
| The Deputy Secretary-General also called on the African partners to strengthen their own logistical capacities, especially in the area of peacekeeping, and underlined the importance of a more serious and concerted effort by the international community to build up and sustain regional capacities. | Первый заместитель Генерального секретаря призвала также африканских партнеров укреплять свои собственные материально-технические возможности, особенно в области миротворчества, и подчеркнула важное значение более серьезных и более согласованных усилий со стороны международного сообщества по наращиванию и сохранению регионального потенциала. |
| COLTE/CDE recommended that Guinea strengthen the capacities and improve the equipment of security officials and judicial staff, build children's courts in all prefectures and establish reception and transit centres for children in conflict with the law. | КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее укреплять потенциал и оснащение сотрудников органов безопасности и судебной системы, создать суды по делам несовершеннолетних во всех префектурах страны и открыть центры по приему и транзиту для несовершеннолетних правонарушителей. |
| Australia will allow its nationals to build a sustainable longline and trawl industry in the waters of the Southern Oceans. | Австралия позволит своим гражданам развивать устойчивый ярусный и траловый рыбный промысел в океанах южного полушария. |
| In this world, there is not time to develop options or opportunities or aspirations to build social relations that go beyond the immediate. | В этом мире нет времени развивать возможности или устремления к построению социальных отношений, рассчитанных на перспективу. |
| Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. | Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
| What they got to do is build their frontal lobes with exercise, okay? | И надо им развивать свои лобные доли, упражняясь, ясно? |
| Enhanced South-South trade will enable developing countries to continue to expand their trade in commodities, manufactures and services; diversify their export base and develop new complementarities; develop and test new tradable products and services; and build productive capacities and competitiveness. | Расширение торговли Юг-Юг позволит развивающимся странам продолжать увеличивать свою торговлю сырьевыми товарами, продукцией обрабатывающей промышленности и услугами, диверсифицировать свою экспортную базу и развивать новые факторы взаимодополняемости, разрабатывать и опробовать новые экспортные товары и услуги и наращивать производственные мощности и конкурентоспособность. |
| So, it took the universe 11 billion years to build the brain. | Итак, для построения мозга вселенной понадобилось 11 миллиардов лет. |
| Member States must also be supported as they build transparent and accountable governance and administration in all sectors of society. | Государствам-членам необходимо также оказывать поддержку в процессе построения ими транспарентной системы ответственного руководства и управления во всех секторах общества. |
| We must once again make the United Nations the instrument par excellence of our strategy to build a more stable and more prosperous world for all. | И мы вновь должны сделать Организацию Объединенных Наций главным инструментом своей стратегии построения более стабильного и более процветающего мира для всех. |
| We are fortunate to have the support of specialist institutions on human rights, national minorities and freedom of the media that are working to promote the rule of law and democratic institutions and to build multi-ethnic societies. | К счастью, мы располагаем поддержкой специальных институтов по правам человека, национальным меньшинствам и свободе средств массовой информации, которые работают для содействия правопорядку и демократическим институтам и построения многоэтнических обществ. |
| The Ministers reaffirmed their common desire and commitment to build a people-centred, inclusive and development-oriented Information Society. | Министры вновь подтвердили свое общее стремление и приверженность делу построения такого информационного общества, в центре которого будут находиться люди, которое будет служить всем слоям общества и которое будет ориентировано на цели развития. |
| Even if there is a serious difference of position between groups, it is critically important to have dialogue so as to build confidence and eventually try to solve problems peacefully. | Даже если и существуют серьезные различия в позициях групп, чрезвычайно важно вести диалог, с тем чтобы укрепить доверие и, в конечном итоге, попытаться разрешить проблемы мирными средствами. |
| My country is determined to build its national capacities in a preventative sense, strengthened by the mobilization of all components of its population and by their support for the counter-terrorism efforts undertaken by the Government authorities. | Моя страна твердо намерена укрепить свой национальный потенциал, делающий упор на превентивных мерах, чему способствует мобилизация всех здоровых сил страны и их поддержка усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых правительством. |
| He also looked forward to the round tables, which would help build the capacities of all participants through, inter alia, the sharing of best practices for implementation of the Convention. | Он также с интересом ожидает проведения дискуссий за «круглым столом», которые помогут укрепить потенциал всех участников благодаря, в частности, обмену передовым опытом с целью осуществления Конвенции. |
| The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. | Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца. |
| Diplomacy these days is not only about official meetings in conference rooms; it is also about people-to-people exchanges that break down barriers and build up goodwill. | Сегодня дипломатия ассоциируется не только с проводимыми в конференц-залах официальными заседаниями; она также ассоциируется с обменами между людьми, которые позволяют преодолеть разделяющие нас барьеры и укрепить добрую волю. |
| Development support would need to be provided for adjustment and help build sustainable supply capacities. | Необходимо обеспечить поддержку процесса развития, которая должна облегчить адаптацию и способствовать созданию устойчивого производственного потенциала. |
| Oil-exporting countries need to manage oil revenues to ensure diversification of the sources of growth and export base and avoid excessive currency appreciation and build up of reserves. | Странам-экспортерам нефти необходимо использовать поступления от продажи нефти таким образом, чтобы обеспечить диверсификацию источников роста и экспортной базы и предотвратить чрезмерное повышение валютного курса и наращивание резервов. |
| UNAMA has also encouraged the Government to broaden public participation and to build support for transitional justice through a series of consultations with civil society, including elders, religious leaders and former mujahideen. | МООНСА призвала правительство расширить участие общественности и обеспечить поддержку механизмам правосудия переходного периода посредством проведения серии консультаций с гражданским обществом, включая старейшин, религиозных лидеров и бывших моджахедов. |
| The women's committee in the House of Peoples Representatives, the women's affairs office and women's associations made concerted efforts to build the capacity of women to be elected and to vote in the election held in May 2000. | Женский комитет Палаты народных представителей, управление по вопросам женщин и женские ассоциации предприняли целенаправленные усилия по наращиванию потенциала женщин, с тем чтобы обеспечить их выборы и их участие в голосовании на выборах, состоявшихся в мае 2000 года. |
| Aware that the crisis can provide an opportunity to build a coalition of responses across the African continent, offering a vehicle for an African agricultural renaissance that raises small scale farmers' incomes, enhances livelihoods, nutrition and ultimately food security for Africa. | понимая, что кризис может обеспечить возможность для создания коалиции по принятию ответных мер на всем Африканском континенте, что может способствовать возрождению сельского хозяйства Африки, которое повысит доходы мелких фермеров, улучшит положение в области источников существования, питания и в конечном итоге продовольственную безопасность для Африки; |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| As the southern wall and town walls completed a defensive circuit around Caernarfon, the plan was to build the castle's northern facade last. | После строительства южной стены и городских стен, окружавших Карнарвон в защитное кольцо, должен был строиться северный фасад замка. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| To achieve this, there is a need to build capable State institutions that advance the security, socio-political and economic well-being of all citizens. | Чтобы добиться этого, необходимо выстраивать дееспособные государственные институты, которые содействуют обеспечению безопасности, а также социально-политическому и экономическому благосостоянию всех граждан. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| Most of the campaign missions follow the pattern "collect resources, build buildings and units, destroy opponents". | Большинство миссий кампании следуют схеме «собирать ресурсы, строить здания и подразделения, уничтожать противников». |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure. | Мы мечтаем собирать вместе подростков, чтобы они получили опыт общественной работы, а также опыт кросс-культурного общения, обучая детей в этих районах и помогая им создать систему связи. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. | Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |