| This involves the construction at State expense, to international standards, of very comfortable dwellings; enabling individuals to build their own homes; and privatizing housing stock owned by local municipal bodies. | Она включает осуществляемое государством строительство высоко комфортабельного, соответствующее международным стандартам жилья, создание благоприятных условий для индивидуального строительства жилых домов и приватизацию жилого фонда, находящегося в собственности местных коммунальных органов. |
| Current and planned Habitat operational activities in small island developing States aim to build the capacity of national institutions in formulating land-use and settlements development plans, development control and the application of management information systems. | Текущие и запланированные оперативные мероприятия Хабитат в малых островных развивающихся государствах предусматривают создание потенциала национальных учреждений в области разработки планов землепользования и развития населенных пунктов, контроля за процессом развития и применения систем управленческой информации. |
| There are longer-term challenges: for the Timorese leadership to agree on a shared vision of the way ahead; and to build the capacity of Timorese governance institutions, including in budget performance, poverty alleviation and jobs creation. | Долгосрочные задачи включают в себя следующее: тиморское руководство должно договориться в отношении общей концепции дальнейшего продвижения вперед; а также укрепить потенциал тиморских правительственных институтов, включая разработку бюджета, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
| At the national level, UNEP seeks to build the capacity of developing countries to implement principle 10 through enhancement of laws, regulations, institutions and practices that will improve transparency, participatory decision-making and accountability in environmental matters. | На национальном уровне ЮНЕП стремится обеспечивать создание потенциала развивающихся стран в осуществлении принципа 10 путем повышения эффективности законов, положений, учреждений и практических мер, которые будут способствовать повышению транспарентности, участию населения в выработке решений и отчетности по экологическим вопросам. |
| So if you wanted to get one of these waivers to test napalm or build a cluster bomb, who would you ask? | Значит, если бы вы захотели получить такие права на тестирование напалма или создание кластерной бомбы, то кого бы вы об этом попросили? |
| The Government of Qatar, under the guidance of His Highness the Emir, aimed to build a State based on the rule of law and to broaden popular participation in decision-making. | Правительство Катара под руководством Его Высочества эмира преследует цель построить государство, основанное на верховенстве права, и расширить участие народа в принятии решений. |
| Using several available controls (such as windows, buttons...), you can build a complex user interface for your games, such as load/save windows, settings window, inventory window etc. | Используя различные элементы управления (такие как окна, кнопки...), вы можете построить навороченный пользовательский интерфейс для вашей игры, например окно сохранения/загрузки, окно настроек, инвентарь и т.д. |
| They want to achieve; they want to build something better for their children; and that spirit challenges us here in New York and in America to do better. | Они хотят чего-то достичь; они хотят построить что-то лучшее для своих детей; и этот дух побуждает нас здесь и в целом Америку достичь большего. |
| This does not mean that all efforts to build a more moral world are doomed. | Но это не означает, что все старания построить мир, в котором было бы больше нравственности и справедливости, обречены на провал. |
| So, despite its intention to develop a French concept, the KSCS engaged Yarrow Shipbuilders in Glasgow, Scotland, to build the ships. | В связи с занятостью французов югославы обратились к британской компании «Уаггош Shipbuilders» в Глазго, чтобы построить корабли там. |
| To build peace, we need to provide and strengthen conditions that encourage the full progress and prosperity of all nations and peoples. | Укрепление мира требует создания и укрепления условий, благоприятствующих обеспечению всестороннего развития и процветания всех стран и народов. |
| A concerted effort is therefore necessary to support regional and other intergovernmental organizations in order to build their capacity to respond to the protection needs of civilians caught in armed conflict. | В связи с этим необходимы согласованные усилия в целях поддержки региональных и других межправительственных организаций, направленные на укрепление их потенциала для удовлетворения потребностей в защите гражданских лиц, охваченных вооруженным конфликтом. |
| Strategies must be designed, regionally and locally, that aim to strengthen these private organizations, build their capability for more effective collaboration and to develop mechanisms for participation in all stages of, and processes related to, peace-building. | Должны быть разработаны стратегии, региональные и местные, направленные на укрепление этих частных организаций, укрепление их потенциала более эффективного сотрудничества и разработку механизмов участия, на всех стадиях и во всех процессах, связанных с миростроительством. |
| (a) to build, develop, strengthen, improve and enhance, as appropriate, the capacity of developing country Parties in areas identified in the agreed outcome of the building blocks of the Bali Action Plan; | а) создание, наращивание, укрепление, улучшение и усиление, в зависимости от обстоятельств, потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в областях, определенных в согласованных результатах по основным компонентам Балийского плана действий; |
| They include support for the Afghan national security forces, building Afghan capacity to help deliver basic services, continued humanitarian assistance, support for Afghan-led political reconciliation, helping to build key national institutions, and border security. | К числу этих задач относятся обеспечение поддержки силам национальной безопасности Афганистана, укрепление потенциала Афганистана в области предоставления базовых услуг, дальнейшее оказание гуманитарной помощи, поддержка процесса политического примирения, осуществляемого под руководством самих афганцев, оказание помощи в создании основных государственных институтов и обеспечение безопасности границ. |
| The Government of Ethiopia signed a contract with Salini Costruttori to build the plant on July 8, 2005 and construction began soon after. | Правительство Эфиопии подписало с Salini Costruttori контракт на строительство завода 8 июля 2005 года, и вскоре после этого началось строительство. |
| Grant favourable conditions to foreign and Vietnamese investors to develop forms of health services, invest in construction of health infrastructures, equipment, technology and human resources and build health facilities that meet international standards to better serve patients. | Предоставление благоприятных условий для зарубежных и вьетнамских инвесторов в целях разработки новых форм медицинского обслуживания, инвестиций в строительство объектов здравоохранения, приобретения оборудования, технологий и подготовки кадров и создания медицинских учреждений, отвечающих международным стандартам в целях более эффективного обслуживания пациентов. |
| Accelerate the pace of construction to eliminate the use of temporary facilities and put children into functional classrooms to ensure educational continuity; and build separate washroom facilities for boys and girls; | Ускорение темпов строительства, с тем чтобы прекратить использование временных помещений и перевести детей в хорошо оснащенные классные комнаты в интересах обеспечения непрерывности образования; строительство отдельных туалетов для мальчиков и девочек |
| It also continues to build the separation wall, despite the confirmation by the International Court of Justice, in its advisory opinion of 9 July 2004, that its construction was contrary to international law. | Он также продолжает строительство разделительной стены даже несмотря на подтверждение Международным Судом в его консультативном заключении от 9 июля 2004 года того факта, что ее строительство противоречит международному праву. |
| The gaol cost around £5,000 to build, on land procured from Henry Somerset, 5th Duke of Beaufort and was constructed of local stone, some 18,000 tons of which was removed from a quarry situated in Lower Redbrook. | Строительство тюрьмы стоило около 5000 фунтов стерлингов, здание было размещено на земле, приобретённой за счёт Генри Сомерсета, 5-го герцога Бофорт, и была построена из местного камня, приблизительно 18000 тонн которого было добыто из карьеров Нижнего Редбрука. |
| We weren't able to build connecting dugouts. | Мы были не в состоянии строить подключение землянках. |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| (Go and check the door.) - ... terrible impulse to build homes? | (пойди и проверь двери) - ... ужасное желание строить семейный очаг? |
| I should build a bigger house for us. | Нужно строить новый дом. |
| Those things that float on's going to build them. I'm never going to see him... so why don't we open up our presents and have a nice Christmas? | Да корабли, такие штуки что плавают по воде он едет их строить, и мы больше никогда не встретимся... почему бы нам не открыть свои подарки и не отпраздновать рождество? |
| But before we can build it we have to dream it. | Но прежде, чем мы создать это, нужно хотя бы представить. |
| I helped you build up that business, Lemond. | Я помогла тебе создать этот бизнес, Лемонд. |
| The entire peace process would fail unless the State could build institutions strong enough to address all of society's problems. | Весь процесс установления мира окажется безрезультатным, если государство не сможет создать институты, которые будут достаточно сильными для того, чтобы решать все проблемы общества. |
| Neutral education or education in the service of other needs cannot build the sort of character that respects human rights, because neutrality potentially and in fact helps to consolidate inequalities. | Нейтральное образование или образование, ориентированное на удовлетворение других потребностей, не позволяет создать условия для развития личности на основе уважения прав человека, поскольку нейтральный характер образования не только чреват, но и реально способствует усугублению неравенства. |
| Developed country labour does not have a chance to win at the global level on core labour standards unless it can build effective alliances with developing country labour movements around the issue. | У трудящихся развитых стран нет шансов на успех на глобальном уровне в вопросе введения основных трудовых норм, если они не смогут в контексте этой проблемы создать эффективно функционирующие союзы с рабочими движениями развивающихся стран. |
| A number of other initiatives are also being undertaken to build the capacity of groups of disadvantaged countries in specific areas of strategic importance. | В настоящее время также осуществляется ряд других инициатив, направленных на наращивание потенциала групп стран, находящихся в неблагоприятном положении, в конкретных стратегически важных областях. |
| We will not forget that the important thing is to build the Council's capacity to carry out its prerogatives under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. | Не будем забывать, что главное - это наращивание потенциала Совета в сфере выполнения возложенных на него Уставом Организацией Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Noting that unbridled regional arms race and arms build up impedes socio-economic development and efforts towards confidence building; | отмечая, что необузданная гонка вооружений и наращивание арсеналов вооружений на региональном уровне препятствуют социально-экономическому развитию и усилиям в области укрепления доверия, |
| One of its strategies has been to support their initiatives and build their capacities, for example with funding from the Social Co-investment Programme of SEDESOL and the PROEQUIDAD programme of INMUJERES. | Одним из направлений деятельности стала поддержка их инициатив и наращивание их потенциала путем, например, финансирования, предоставляемого в рамках Программы совместного социального инвестирования МСР или программы "Проэкидад" Инмухерес. |
| UNPOS and its partners intensified efforts to build the capacity of the institutions tasked with preparing the draft constitution. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и его партнеры активизируют усилия, направленные на наращивание потенциала учреждений, которым поручена подготовка проекта конституции. |
| The project aims to build capacities in East Africa to seize trade and sustainable development opportunities offered by organic agriculture. | Этот проект нацелен на формирование в Восточной Африке потенциала для использования возможностей торговли и устойчивого развития, обеспечиваемых биологически чистым сельскохозяйственным производством. |
| To build a common management culture and cultivate future leaders Internal | Формирование общей культуры управления и подготовка будущих руководителей |
| The process of elaboration of these guidelines is inclusive, and it seeks to build ownership of the guidelines, in particular by States, through a number of regional consultations. | Процесс разработки этих руководящих принципов носит инклюзивный характер и направлен на формирование чувства сопричастности к этой деятельности, в том числе среди государств, за счет проведения ряда региональных консультаций. |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| Build up knowledge of the situation of women of immigrant origin, analyse instances of double discrimination and provide training in this area for staff from associations and institutions; | более глубокое ознакомление с положением женщин из "иммигрантских общин", расширение анализа проявлений двойной дискриминации и формирование общественных и институциональных субъектов, занимающихся этой работой; |
| OHCHR continued to build deployable human rights capacity to meet these needs by expanding its internal and external rapid response roster capacity. | С этой целью УВКПЧ продолжало наращивать готовый к развертыванию правозащитный потенциал путем расширения реестра внешних и внутренних экспертов для целей быстрого реагирования. |
| The Committee encouraged ECCAS to continue to build its own capacities and develop its strategic partnerships with national, regional and international stakeholders in the areas of arms control, disarmament, peace and security in Central Africa. | Комитет призвал ЭСЦАГ продолжать наращивать свой потенциал и укреплять стратегическое партнерство с национальными, региональными и международными партнерами в области контроля над вооружениями, разоружения и обеспечения мира и безопасности в Центральной Африке. |
| UNIDO should assist developing countries in their efforts to overcome difficulties arising from economic globalization by helping to build trade and productive capacities, facilitating access to modern and innovative technologies and promoting investment. | ЮНИДО должна оказывать содействие развивающимся странам в их усилиях по преодолению трудностей, вытекающих из процесса глобализации экономического развития, помогать наращивать объемы торговли и производственную мощность, содействовать получению доступа к современным инновационным технологиям и поощрять инвестиции. |
| We will not be able to build up the operations of the United Nations unless we act now to put the finances of the United Nations on a sound and sustainable footing for the long term. | Мы не сможем наращивать эти операции Организации Объединенных Наций, если мы не будем сейчас действовать, с тем чтобы поставить финансы Организации Объединенных Наций на прочную и устойчивую основу в долговременном плане. |
| Requests the United Nations development system to build its support capacity for early recovery in situations from relief to development, while noting the role that the United Nations Development Programme can play in this regard; | просит систему развития Организации Объединенных Наций наращивать свой потенциал оказания помощи для оперативного восстановления в ситуациях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, отмечая при этом роль, которую может играть в этой связи Программа развития Организации Объединенных Наций; |
| The Family Council will launch a territory-wide "Happy Family Campaign" to appeal to the public to build families that Hong Kong people treasure. | Совет по делам семьи организует на всей территории кампанию "Счастливая семья", чтобы призвать население создавать семьи, которыми дорожат жители Гонконга. |
| We must not allow that anyone today should continue to build their material welfare and get rich by humiliating the human dignity of others. | Мы не должны допустить, чтобы кто-то и сегодня продолжал создавать свое материальное благополучие и обогащаться за счет унижения человеческого достоинства других. |
| The United Nations should build stronger machinery to prevent conflict and operate as an active agent for the resolution and management of disputes, as envisaged in Article 33 of the Charter. | Кроме того, Организации Объединенных Наций следует создавать более эффективные механизмы предотвращения конфликтов и оказывать сторонам в споре помощь в нахождении методов его разрешения мирными средствами в соответствии с положениями статьи ЗЗ Устава. |
| Helping to build something from the ground up. | Помогать создавать что-то с нуля. |
| It is expected that the Greenstone software package will enable educational, scientific and cultural institutions worldwide to build and share compatible digital libraries of open access and public domain information. | Ожидается, что пакет ПО "Гринстоун" позволит образовательным, научным и культурным учреждениям во всем мире создавать и распространять совместимые цифровые библиотеки, содержащие свободно доступную и публичную информацию. |
| With regard to debt management, UNCTAD's DMFAS programme continues to build LDCs' capacity to manage debt effectively. | Что касается управления задолженностью, то осуществляемая ЮНКТАД программа ДМФАС по-прежнему позволяет укреплять возможности НРС по эффективному управлению долгом. |
| The projects aim to support and build local capacity in the field of human rights. | Эти проекты призваны поддерживать и укреплять местный потенциал в области прав человека. |
| FSM desires to further build local capacity to effectively identify specific needs, opportunities and strategies in handling disability issues. | ФШМ стремятся укреплять местный потенциал, без которого трудно определять особые потребности инвалидов, изыскивать возможности для их удовлетворения и разрабатывать соответствующие стратегии. |
| At the same time, it was necessary to build the capacities of United Nations mechanisms and civil society organizations in order to rehabilitate children affected by armed conflicts. | В то же время необходимо укреплять потенциал механизмов Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества для реабилитации детей, страдающих от вооруженных конфликтов. |
| Informal education should build solidarity, especially intergenerational solidarity. | Неформальное образование должно укреплять солидарность, особенно солидарность поколений. |
| Governments and business should build partnerships and provide start-up services for young entrepreneurs. | Правительствам и деловым кругам следует развивать партнерские отношения и предоставлять молодым предпринимателям услуги по вопросам организации собственного дела. |
| The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. | Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
| In addition to strengthening cooperation with the membership of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, it is imperative to continue to build up operational partnerships with other international, regional and subregional organizations. | Помимо укрепления сотрудничества с членами Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий необходимо и далее развивать оперативные партнерские связи с другими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| The United Nations system will continue to develop fruitful collaboration with the media and help to build up national capacity to undertake information and media activities. | Система Организации Объединенных Наций будет и впредь развивать плодотворное сотрудничество со средствами массовой информации и способствовать укреплению национального потенциала в отношении осуществления информационной деятельности, в том числе с привлечением средств массовой информации. |
| For this reason, Paraguay calls once again for the right of all nations to more even-handed, equitable treatment, including the right to build a new form of solidarity among States which are capable of promoting progress on a global scale. | Именно поэтому Парагвай еще раз призывает к реализации права всех наций на более равноправное и справедливое отношение к ним, в том числе права на формирование новой формы солидарности между государствами, которая позволила бы развивать прогресс на глобальном уровне. |
| However, the challenges that still lie ahead require true partnership among us all to build a world truly fit for children. | В то же время стоящие перед нами задачи требуют подлинно партнерских взаимоотношений между всеми нами в целях построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
| His Government had implemented a number of reforms to foster ICT development, access and use, and steps were being taken to increase coverage and build a real information society. | Правительство страны осуществило ряд реформ в целях развития ИКТ, доступа к таким технологиям и их использования, кроме того, принимаются меры для расширения охвата и построения действительно информационного общества. |
| He stressed the significance of countries in Asia and the Pacific working together to build an inclusive and caring society to empower, protect and benefit from the contribution of older persons. | Далее он подчеркнул важное значение сотрудничества стран Азиатско-Тихоокеанского региона в целях построения инклюзивного и заботливого общества, которое бы улучшило положение, защищало пожилых людей, а также пользовалось плодами их участия. |
| I am pleased to report the progress that Zimbabwe has made in its efforts to uphold the rights of the Zimbabwean child and, in the process, to build a Zimbabwe that is truly fit for its children. | Мне приятно доложить о прогрессе, достигнутом Зимбабве в работе по реализации прав ребенка в нашей стране и в процессе построения в Зимбабве общества, действительно пригодного для жизни детей. |
| All three of these accords, plus the 2005 US-India defense framework agreement, recognize a common commitment to democracy, freedom, human rights, and the rule of law, and obligate their signatories to work together to build security in Asia. | Все три указанных договоренности, а также рамочное оборонительное соглашение между США и Индией 2005 года, признают общее стремление к демократии, свободе, защите прав человека и верховенства закона и налагают на подписавшие стороны обязательства по совместной работе в области построения системы обеспечения безопасности в Азии. |
| In order to expand exports, it is necessary for African countries to build their institutional capacity in export promotion. | В целях расширения экспорта африканским странам необходимо укрепить их институциональный потенциал в деле стимулирования экспорта. |
| In this regard, UNAMSIL was obliged to call for restraint in order to build confidence and to allow a political dialogue to start. | В этой связи МООНСЛ была вынуждена призвать к проявлению сдержанности, с тем чтобы укрепить доверие и создать условия для начала политического диалога. |
| Such transparency, in turn, can help to build confidence and trust, which are essential ingredients in stemming the flow of deadly weapons. | Такая транспарентность в свою очередь может помочь укрепить доверие, которое является важнейшим элементом усилий, направленных на то, чтобы перекрыть поток смертоносных вооружений. |
| It provides legal counselling, accompanies women to court cases and attempts to build solidarity within the community to prevent violence against women. | В рамках этого проекта осуществляется юридическое обслуживание женщин и их сопровождение в ходе судебного разбирательства дел и предпринимаются попытки укрепить солидарность в рамках общины с целью предупреждения насилия в отношении женщин. |
| (c) Increasing competition for donor funding in a progressively more competitive and globalized marketplace, with more and professional non-profit organizations and new channels for communicating with and engaging audiences to garner support, build trust and raise funds. | с) ужесточение конкуренции за средства доноров в условиях все более конкурентоспособного и глобализованного рынка: появляется все больше профессиональных некоммерческих организаций и новых каналов для коммуникации и взаимодействия с получателями информации, с тем чтобы заручиться их поддержкой, укрепить доверие и мобилизовать средства; |
| Polio eradication should be accomplished in such a way as to build capacity in developing health systems. | Ликвидация полиомиелита должна осуществляться таким образом, чтобы обеспечить создание потенциала для развития систем здравоохранения. |
| There is the a need to build capacity in both the North and the South. | Важно обеспечить равный доступ к информации с использованием доступных для понимания форматов. |
| It is often necessary to build confidence among former adversaries and provide security to ordinary people trying to rebuild their lives and communities after conflict. | Во многих случаях необходимо добиться установления доверия в отношениях между бывшими противниками и обеспечить безопасность простых людей, пытающихся вернуться к нормальной жизни и восстановить свои общины в постконфликтный период. |
| In order to win hearts and minds for freedom, peace and an open society, we must help people to acquire a greater stake in society, build better lives for them and provide them with a secure environment. | Для того чтобы сердца и умы людей были на стороне свободы, мира и открытого общества, мы должны помочь этим людям обрести в обществе более значимое положение, создать для них лучшие условия жизни и обеспечить для них безопасную среду. |
| The United Nations system should promote a greater understanding of the social impact of current crises in order to support national efforts to build more equal and inclusive societies. | Системе Организации Объединенных Наций следует способствовать достижению лучшего понимания социальных последствий нынешнего кризиса, с тем чтобы обеспечить поддержку национальных усилий по построению более справедливого и инклюзивного общества; |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| We therefore call on all Conference members to seek to engage in a constructive manner with their colleagues across the various groupings in an effort to find ways to build understanding of the key issues and make progress towards a verifiable and internationally acceptable FMCT. | И поэтому мы призываем всех членов Конференции стремиться конструктивным образом взаимодействовать со своими коллегами из различных группировок в попытке найти способы к тому, чтобы выстраивать понимание по ключевым проблемам и добиться прогресса в русле проверяемого и международно приемлемого ДЗПРМ. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Remember, an action simply tells genkernel what to build, not install. | Помните, что действие просто сообщает genkernel, что собирать, а не что устанавливать. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| Anyone can learn how to build a bomb on the Internet. | Любой может научиться собирать бомбы по интернету. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| The primary objective is to build, over the long term, a critical mass of professional African policy analysts and economic managers who will be able to manage the development process better and develop both data and information. | Главная цель состоит в том, чтобы в долгосрочной перспективе накопить в Африке критическую массу профессиональных работников в области анализа политики и управления экономикой, которые были бы в состоянии лучше управлять процессом развития и накапливать данные и собирать информацию. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |