| International support should better coordinate research, foster collaboration and dialogue, build partnerships and improve international governance, including reform of the Bretton Woods Institutions. | Международная поддержка должна обеспечить повышение координации исследовательских усилий, развитие сотрудничества и диалога, создание партнерств и совершенствование международного управления, включая реформу бреттон-вудских учреждений. |
| (a) To build a network of contacts, including governmental and non-governmental agencies, for standardized gathering of data. | а) создание контактной системы, включающей правительственные и неправительственные учреждения, для согласованного сбора информации. |
| In its final period, MINUGUA devoted much of its effort in that area to supporting grass-roots efforts to build national organizations that could effectively represent the interests of indigenous groups before the national Government. | В течение заключительного периода значительные усилия МИНУГУА в этой области были сосредоточены на оказании поддержки мероприятиям на низовом уровне, направленным на создание национальных организаций, которые могли бы эффективно представлять интересы групп коренных народов в национальном правительстве. |
| The Central American regional programme aims to generate more than 1,500 new enterprises and business start-ups over a period of three years, and to build in each country local structures capable of providing assistance to enterprises which will achieve self-sustainability in the medium term. | Центральноамериканская региональная программа направлена на создание более 1500 новых предприятий и фирм в течение трехлетнего периода, а также на создание в каждой стране местных структур для оказания помощи предприятиям, которые в среднесрочной перспективе достигнут уровня самообеспеченности. |
| Build partnerships and establish networks to promote the mainstreaming of gender within DLDD/SLM | Налаживание партнерства и создание сетей для содействия учету гендерного аспекта в области ОДЗЗ/УУЗР |
| It took us 2.5 years to build, at a cost of over half the annual Kelownan research budget. | У нас заняло 2.5 года построить это, и это стоило более половины ежегодного бюджета Келоуны на исследования. |
| Now we must help Bosnia build a unified, democratic, and peaceful future. | Теперь мы должны помочь Боснии построить единое демократическое и мирное будущее. |
| Instead it goes to our big corporations to build infrastructure projects in that country. | Они идут в нашу большую корпорацию, чтобы построить инфраструтуру в этой стране |
| To build a device to read that energy signature! | Чтобы построить устройство, которое может прочесть сигнатуру этой энергии. |
| Later on he had an idea... to build a city... out of a desert stopover for G.I.s on their way to the West Coast. | Потом он решил... построить город... в пустыне, на пути к западному берегу. |
| The success of development activities also called for greater resources and policies to build the capacities of the developing countries and reduce their indebtedness. | Для успеха деятельности в области развития необходимы также более крупные ресурсы, а также стратегии, направленные на укрепление потенциала развивающихся стран и уменьшение их задолженности. |
| The meeting is intended to establish and build contacts between the sides in various fields and to foster the public climate necessary for an eventual settlement of the conflict. | Целью этой встречи является установление и укрепление контактов между сторонами в различных областях и содействие формированию необходимого общественного климата для окончательного урегулирования конфликта. |
| No. of courses/seminars designed to upgrade specific skills and build capacity | Число курсов/семинаров, направленных на совершенствование конкретных профессиональных навыков и укрепление потенциала |
| It aims to build capacity among all stakeholders, strengthen information networks and knowledge management systems, particularly among indigenous peoples, to support their full and effective participation in policy dialogue at all levels. | Он предусматривает расширение возможностей всех заинтересованных сторон, укрепление информационных сетей и систем управления знаниями, в частности среди коренных народов, в целях поддержки их полномасштабного и эффективного участия в диалоге по вопросам политики на всех уровнях. |
| With the current low prevalence rates, one of the priorities for HIV prevention and control is to build the capacity of communities to develop an integrated and effective response to HIV/AIDS. | С учетом существующих в настоящее время низких показателей распространения, одним из приоритетов деятельности по предупреждению ВИЧ и борьбе с ним является укрепление потенциала общин в плане обеспечения комплексного и эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД. |
| Here's what this system is going to look like that we are funded to build at this point. | Так будет выглядеть эта система, строительство которой уже профинансировано. |
| We, the participants in the Forum, reaffirm our full support for the actions undertaken by the revolutionary Government to defeat the attempts to thwart our right to build a better life. | Мы, участники Форума, заявляем о том, что полностью поддерживаем меры, принимаемые революционным правительством для противодействия попыткам нарушить наше право на строительство лучшей жизни. |
| If people build homes where they want them, the Israelis come and demolish them. The 750 dunums of agricultural land on which building is permitted is down the side of this steep valley. | Если люди построят дома там, где захотят, придут израильтяне и снесут их. 750 дунамов сельскохозяйственных угодий, на которых разрешается строительство, находятся на крутом склоне этой долины. |
| Cost factors, fragmentation of the countryside and public opposition make it increasingly problematic to build new rail lines/infrastructure. | Строительство новых железнодорожных линий/инфраструктуры становится все более проблематичным в силу следующих факторов: издержки, фрагментация сельского ландшафта и противодействие со стороны общественности. |
| State-building itself may drive conflict as well as peace, as stakeholders struggle to build new institutions and clarify federal relations between Somalia's centre and regions. | Государственное строительство, в ходе которого заинтересованные стороны решают многотрудную задачу создания новых институтов государственной власти и конкретизируют концепцию федерализма на основе поиска оптимального соотношения полномочий центрального правительства и органов управления районного звена, может быть само по себе как фактором примирения, так и причиной возникновения конфликтов. |
| They now build food printing robots for eventual public use. | Они начали строить роботов для печатания еды для возможного дальнейшего потребления. |
| Further, governmental institutions and national human rights bodies working on minority issues provide a valuable focus for non-governmental organization advocacy initiatives, enabling them to lobby, build relationships and collaborate with national actors wielding policy influence. | Кроме того, государственные учреждения и национальные правозащитные органы, занимающиеся вопросами меньшинств, определяют направленность пропагандистских инициатив неправительственных организаций, позволяя им лоббировать, строить отношения и сотрудничать с национальными субъектами, обладающими стратегическим влиянием. |
| "Aerodynamics are for people who can't build engines." | "Аэродинамика для тех людей кто не может строить двигатели". |
| And we laid out the zoning, but of course, people could build all around it however they wanted to. | Мы выложили эти области, но, конечно, люди могли строить вокруг все, что им захочется. |
| We in the United States Government and in the Olympic family insist that it is possible to continue to build world peace through sport. | Правительство Соединенных Штатов Америки и вся олимпийская семья считают, что возможно по-прежнему строить мир на земле с помощью спорта. |
| Of greater importance, it raises questions as to how public services can build the leadership, capacity and morale to respond to the new challenges, especially in terms of the organizational culture required by the sustainable development agenda. | Что еще более важно, возникают также вопросы о том, каким образом гражданская служба может создать государственных руководителей, потенциал и моральный дух, необходимые для решения новых задач, особенно в плане организационной культуры, которые ставит перед нами повестка дня в области устойчивого развития. |
| The aim of this component is to build up administrative and data-sharing capacity in the two pilot basins, using methods and approaches that can be replicated in other transboundary basins in the EECCA subregion. | Цель этого компонента - создать административный потенциал и возможности для обмена данными в двух экспериментальных бассейнах с использованием методов и подходов, которые могут быть протиражированы в других трансграничных бассейнах субрегиона ВЕКЦА. |
| The Forum enabled participants to exchange experiences, examine tools and methodologies designed to strengthen public sector capacities; build the foundation for a government reinvention network among Governments, civil society and the private sector; and identify areas for improved South-South and North-South cooperation and action. | Форум дал возможность участникам обменяться опытом, изучить инструменты и методологии укрепления потенциала государственного сектора, создать основу для организации сети по вопросам формирования правительства нового типа с участием правительств, гражданского общества и частного сектора и выявить области для развития сотрудничества и взаимодействия по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
| The Secretary-General proposes 10 additional extrabudgetary posts) to strengthen the capacity of the United Nations Office on Drugs and Crime to build and reform criminal justice systems and to support the rule of law, particularly in post-conflict and transitional societies. | Генеральный секретарь предлагает создать 10 дополнительных должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов) для укрепления потенциала Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях создания и реформирования систем уголовного правосудия и содействия обеспечению верховенства права, особенно в постконфликтном и переходном обществе. |
| It was important to build a people-centred, development-oriented information society to narrow the digital divide, achieve the Millennium Development Goals, promote economic development and facilitate the dissemination and application of knowledge. | Важно создать направленное на удовлетворение потребностей людей, ориентированное на развитие информационное общество, с тем чтобы сократить разрыв в использовании компьютерных технологий, обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, стимулировать экономическое развитие и способствовать распространению и применению знаний. |
| It noted with satisfaction that some member States had supported other developing countries in their efforts to reduce vulnerability to disasters and to build capacity in disaster risk management, and had provided disaster relief and aid to countries struck by disasters. | Она с удовлетворением отметила, что некоторые страны-члены поддерживали другие развивающиеся страны в их усилиях, направленных на снижение уязвимости к бедствиям и наращивание потенциала в области управления рисками бедствий, а также предоставляли помощь пострадавшим от бедствий странам. |
| To achieve this goal, the Platform has four functions: to catalyse the generation of new knowledge; to produce assessments of existing knowledge; to support policy formulation and implementation; and to build capacities relevant to achieving its goal. | Достижению этой цели способствуют четыре функции Платформы: активизация выработки новых знаний; оценка имеющихся знаний; поддержка выработки и осуществления политики; и наращивание потенциала для достижения своей цели. |
| UNCTAD continued to build capacity of relevant stakeholders, preparing cyberlaws and facilitating increased regional harmonization of cyberlegislation. | ЮНКТАД продолжала вносить вклад в наращивание потенциала соответствующих заинтересованных сторон, осуществляя подготовку киберзаконодательства и оказывая содействие более активному региональному согласованию киберзаконодательства. |
| They will backstop operational activities at the country level, continue to build capacity in disaster prevention and management and ensure a rapid and effective response to post-conflict crises and disasters, as appropriate; | Они будут поддерживать оперативную деятельность на страновом уровне, продолжать наращивание потенциала по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий и по мере необходимости обеспечивать быстрое принятие эффективных мер реагирования на постконфликтные кризисы и стихийные бедствия; |
| (b) Continuing to build the leadership and managerial capacity required to promote a results-oriented management culture conducive to making full use of staff capacity and encouraging higher levels of productivity and high quality work; | Ь) дальнейшее наращивание потенциала в области руководства и управления в целях содействия формированию культуры управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, позволяющей полностью задействовать возможности персонала и способствующей росту производительности и качества труда; |
| Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. | Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним. |
| We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
| He also calls for distinctive initiatives to address the special labour market vulnerabilities of young women and men, to build nationally defined social protection floors for social and economic resilience, and to support a just transition to a greener economy. | Он также призывает к реализации неординарных инициатив, направленных на решение проблемы особой уязвимости молодых женщин и мужчин на рынке труда, формирование определяемых на национальном уровне систем минимальной социальной защиты в целях обеспечения социальной и экономической устойчивости и поддержку перехода к экологичной экономике на справедливых условиях. |
| Build and sustain a common spirit of fellowship and a true sense of friendship through regular exchange of experiences and reflection on the commitment undertaken. | формирование духа общности и подлинной атмосферы дружбы на основе регулярного обмена опытом и непрерывного анализа факторов участия; |
| Inherent in all trust-funded programmes is the commitment to build capacity and create an enabling environment encompassing technologies, policy dialogue, legislation and awareness. | Характерной особенностью всех программ, финансируемых из целевых фондов, является курс на создание потенциала и формирование благоприятных условий с помощью технологий, диалога на директивном уровне, законодательных мер и просветительской работы. |
| Governments should use appropriate technologies to improve communications, modernize financial processes, build managerial capacity, develop public trust and receive feedback for administrative improvement. | Правительствам следует использовать надлежащие методы для развития гласности, модернизировать финансовые процедуры, наращивать управленческий потенциал, способствовать укреплению доверия со стороны населения и обеспечивать обратную связь для совершенствования административной деятельности. |
| These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. | Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
| Competitiveness, necessary for acceding to external markets, presupposes that the rural workers produce enough to live on and build further productive capacities through economies of scale. | Для того чтобы конкурировать на внешнем рынке, работники сельского хозяйства должны производить достаточно для собственного потребления и одновременно наращивать производственные мощности, что позволит им экономить за счет масштабов производства. |
| There are a strategic, selective set of tools to build accountability and action with which the Fund will further develop its own expertise and that of its partners. | Существует стратегический набор определенных методов, позволяющих усилить подотчетность и укрепить меры, с помощью которых Фонд будет продолжать наращивать свой собственный опыт и опыт своих партнеров. |
| The EU looks forward to the report of UNODC's Executive Director, at the next session of the Commission on Narcotic Drugs, on how to build the capacity of Member States to collect and report information. | ЕС рассчитывает получить на следующей сессии Комиссии по наркотическим средствам доклад Директора-исполнителя ЮНОДК о том, как наращивать потенциалы государств-членов для сбора и передачи информации. |
| Analyzing logs data helps our engineers both improve your search quality and build helpful innovative services. | Анализ данных журналов помогает нашим разработчикам делать поиск более точным и создавать новые полезные службы. |
| One of them is that you can build smart contracts. | Например, можно создавать умные договоры. |
| OHCHR would have to build enough capacity to undertake such reporting, which was a time-consuming process. | УВКПЧ надо будет создавать достаточно надежные механизмы для подготовки такой отчетности, на которую уйдет немало времени. |
| Such a process will require a system-wide strategic capacity to prioritize, make choices, organize critical mass and build effective networks within and around structures. | Для осуществления этого процесса потребуется общесистемная стратегическая способность расставлять приоритеты, делать выбор, задействовать достаточное количество ресурсов для достижения желаемого результата и создавать эффективные сети в рамках существующих структур и в сопряжении с ними. |
| The AWG-LCA would need to move step by step and build solid bases for agreement, and should begin by clarifying issues, determining the necessary inputs and insights and putting ideas and proposals on the table. | СРГ-ДМС необходимо будет продвигаться шаг за шагом и создавать надежную основу для договоренности, и ей следует начать с разъяснения существующих проблем, определения необходимых вкладов и мнений, а также с представления на стол переговоров идей и предложений. |
| UNMIS continued to build its electoral capacity at its headquarters in Khartoum and at the regional office in Juba. | МООНВС продолжала укреплять в своей штаб-квартире в Хартуме и Региональном отделении в Джубе потенциал для проведения выборов. |
| States, international organizations, NGOs, donors, the private sector and civil society needed to advocate and build a strong partnership to eradicate poverty. | Государствам, международным организациям, НПО, донорам, частному сектору и гражданскому обществу необходимо поддерживать и укреплять тесные партнерские связи с целью ликвидации бедности. |
| Governments should strengthen multi-stakeholder collaboration and build partnerships for the creation of knowledge, technology and innovation for sustainable development, involving scientific bodies, the private sector, civil society, philanthropy and local governments. | Правительства должны укреплять механизмы многостороннего сотрудничества и налаживать партнерские отношения в целях генерирования знаний, разработки технологий и внедрения инноваций в интересах достижения устойчивого развития, с участием научных институтов, частного сектора, организаций гражданского общества, благотворительных фондов и местных органов власти. |
| The statement encourages increased cooperation among States of the subregion and calls upon international partners to build and strengthen their capacities by addressing the illicit arms trafficking, in particular, of small arms and light weapons through an approach of common and shared responsibility. | В этом заявлении Совет высказывается за укрепление сотрудничества между государствами субрегиона и призывает международных партнеров создавать и укреплять у этих государств потенциал для решения проблемы незаконного оборота оружия, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, руководствуясь подходом, предусматривающим общую и солидарную ответственность. |
| Encourages member States to consider, adopt and strengthen, as appropriate, effective urban crime prevention responses at the local and national levels for sustainable urban development and to reinforce the coordination of security, safety and social and economic policies to build safer cities; | рекомендует государствам-членам рассматривать, принимать и укреплять, по мере необходимости, эффективные меры реагирования в сфере предупреждения городской преступности на местном и национальном уровнях в целях устойчивого развития городов и укреплять координацию между политикой в области безопасности и социально-экономической политикой, чтобы сделать города более безопасными; |
| International instruments contain structures and measures upon which to build long term sustainable fisheries. | В международных документах содержатся механизмы и меры, на основе которых надлежит развивать неистощительный в долгосрочной перспективе рыбный промысел. |
| A complete and durable cessation of hostilities would enable relief organizations to expand their assessments and build rapidly on the progress already achieved in alleviating the suffering of the affected populations. | Полное и долгосрочное прекращение военных действий позволит организациям по оказанию помощи расширить проведение своих оценок и быстрыми темпами развивать уже достигнутый прогресс в облегчении страданий затронутого населения. |
| However, Governments, civil society and the private sector all need mechanisms, networks and institutions through which to build consensus and improve collaboration. 23. | Вместе с тем как правительствам, так и гражданскому обществу и частному сектору необходимы механизмы, сетевые объединения и учреждения, действуя через которые они могли бы достигать консенсуса и развивать сотрудничество. |
| The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries (LDCs), commended UNCTAD for the quality of the background documents it had prepared and its activities carried out to help LDCs build their capacities and promote trade. | Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран (НРС), поблагодарил ЮНКТАД за высокое качество подготовленных ею справочных документов и ее мероприятия, призванные помочь НРС создавать собственный потенциал и развивать торговлю. |
| Teachers and scientists at the ten universities on both sides of the Finnish-Russian border are offering their competences, experience and expertise to make your studies meet your expectations, to develop your personal skills and build your future! | Самые лучшие преподаватели 10 университетов, с обоих сторон границы, Финляндии и России, предоставляют свой опыт и знания, для того, чтобы ваше обучение соответствовало вашим ожиданиям. Чтобы вы могли развивать свои личные возможности и построить свое будущее! |
| It plays into the hands of the enemies of the Government and of its attempts to build a civil society. | Такое положение выгодно противникам правительства и не способствует его попыткам построения гражданского общества. |
| Despite these positive developments, the challenges facing Haiti remain enormous as it works to consolidate democracy and build a new society based on full respect for human rights. | Несмотря на эти позитивные события, возникшие перед Гаити задачи по-прежнему имеют исключительно сложный характер в момент, когда страна находится в процессе укрепления демократии и построения нового общества на основе полного соблюдения прав человека. |
| It is necessary to make concerted efforts to build, with the United Nations playing the central role, a comprehensive system for countering new challenges and threats with a view to ensuring international stability, security and predictable development. | Необходимо прилагать совместные усилия для построения при центральной роли ООН всеобъемлющей системы противодействия новым вызовам и угрозам в целях обеспечения международной стабильности, безопасности и предсказуемого развития. |
| They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat - Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. | Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ. |
| Allow me to conclude by calling on all elected members of the autonomous institutions to pool their efforts to build a modern, multi-ethnic and democratic Kosovo, in accordance with UNMIK's criteria and keeping in mind the interests of all the people of Kosovo. | Позвольте мне в заключение обратиться ко всем избранным членам автономных учреждений с призывом объединить усилия в целях построения современного, многоэтнического и демократического Косово в соответствии с критериями МООНК и с учетом интересов всего населения Косово. |
| Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. | Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |
| This requires a sustained effort to foster engagement between communities and authorities in order to build trust, support local ownership of initiatives, and to develop positive counter-narratives. | Для этого требуется принимать последовательные усилия, призванные содействовать взаимодействию между общинами и органами власти, с тем чтобы укрепить доверие, поощрять заинтересованность в участии в инициативах на местном уровне и проводить позитивную контрпропаганду. |
| Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. | Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
| There were further expectations that results of the Conference could build greater confidence for the future of the trading system and provide a fresh impetus to the world economy and global trade. | Ожидалось также, что результаты Конференции помогут укрепить уверенность в будущем торговой системы и придать новый импульс глобальной экономике и глобальной торговле. |
| (r) Increase financial resources to build leadership among women living with HIV and strengthen institutional capacities of organizations led by or serving affected women and girls in the context of HIV, including those from higher-risk populations; | г) увеличить объем финансовых ресурсов, выделяемых на формирование у ВИЧ-инфицированных женщин навыков руководства, и укрепить институциональный потенциал организаций, во главе которых стоят затронутые ВИЧ женщины и девочки, в том числе из групп повышенного риска, или организаций, оказывающих им услуги; |
| In view of these developments, extraordinary measures are required in order to build basic trust among the various political parties in the country. | С учетом этих событий необходимо принять чрезвычайные меры, с тем чтобы обеспечить элементарное доверие между различными политическими партиями в стране. |
| Several members had also expressed support for the development of a glossary of terms in all languages in order to build a common understanding and usage, while others had been of the view that a rigid lexicon was not advisable. | Некоторые члены поддержали и идею о разработке глоссария терминов на всех языках, чтобы обеспечить единообразное их толкование и использование, тогда как другие сочли, что жесткий свод терминов не нужен. |
| We call upon all countries of the word to provide all types of support and assistance to the Somali Government to enable it to achieve peace, establish security and build state institutions. | Мы призываем все страны мира оказать правительству Сомали любую возможную поддержку и помощь, с тем чтобы оно могло обеспечить установление мира, безопасности и создание государственных институтов. |
| We hope that the dialogue will reach positive conclusions that will bring peace to that sisterly country, because unless we have peace globally and in our region, it is very difficult to build sustainable development. | Мы надеемся, что этот диалог приведет к положительным результатам и принесет мир в эту братскую страну, ибо без глобального мира и мира в нашем регионе очень трудно обеспечить устойчивое развитие. |
| UNFPA, UNDP and UNOPS have developed programmes to integrate disaster preparedness, and prioritized systems optimization as a basis for ensuring that humanitarian, early recovery and development actions are mutually reinforcing and build long-term resilience. | ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС разработали программы, призванные интегрировать мероприятия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, и приоритизировали оптимизацию систем с целью обеспечить, чтобы меры по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию взаимно подкрепляли друг друга и наращивали потенциал долгосрочной устойчивости. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| As he developed this design, von Neumann came to realize the great difficulty of building a self-replicating robot, and of the great cost in providing the robot with a "sea of parts" from which to build its replicant. | Разработав эту модель, фон Нейман осознал сложность создания самовоспроизводящегося робота и, в частности, обеспечения необходимого «запаса частей», из которого должен строиться робот. |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| It allows the brain to build the a holistic view of the world containing both real and virtual objects with indistinguishable behavior. | Это позволяет мозгу выстраивать целостную картину мира, содержащую одновременно реальные и виртуальные объекты с визуально неотличимым поведением. |
| Where the sedimentary sequence is thick and/or is well known, it may be appropriate to build a more complex multi-layer velocity model that deals separately with distinct sedimentary intervals. | Когда осадочный комплекс имеет большую толщину и/или хорошо известен, целесообразно, видимо, выстраивать более сложную многослойную скоростную модель, в которой каждый осадочный интервал трактуется отдельно. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| I have built and can build custom motorcycles from scratch. | Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего. |
| How to build third-party software from source by using the ports collection. | Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов. |
| Yet, somehow, these insurgents are managing to meet in secret and build bombs. | И все же этим повстанцам как-то удается тайком собираться и собирать бомбы. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| Since all the platform and format-specific code is contained in the wrapper, a user can build Mac and Windows VST/VST3/RTAS/AAX/AUs from a single codebase. | Поскольку весь платформо- и форматозависимый код содержится в классах-обёртках, то пользователь может собирать плагины в формате VST/RTAS/AU для макинтошей и Windows из одного и того же исходного кода. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |