Английский - русский
Перевод слова Build

Перевод build с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 929)
The ultimate aim is to build national capacities for the sustainable development of high quality textbooks and other learning materials which incorporate universally shared values adapted to local contexts. Конечной целью является создание национального потенциала, способного обеспечить разработку высококачественных учебников и других учебных материалов, которые отражают общепринятые ценности с их адаптацией к местным условиям.
The Comprehensive Peace Agreement includes the establishment of a Truth and Reconciliation Commission to investigate human rights violations and to "build an atmosphere for reconciliation in society". Всеобъемлющим мирным соглашением предусмотрено учреждение комиссии по установлению истины и примирению для расследования нарушений прав человека и "создание в обществе атмосферы примирения".
There is therefore a need for greater involvement by scientists from a range of disciplines to build capacity to participate in various national, regional and global scientific initiatives. Таким образом, существует потребность в более активном вовлечении ученых, представляющих широкий круг дисциплин, в создание потенциала для участия в различных национальных, региональных и глобальных научных инициативах.
Assess the impact of the crises on growth and human development and build capacity to monitor vulnerability over time; а) оценкой влияния кризисов на рост и развитие человеческого потенциала и на создание потенциала, необходимого для отслеживания показателей уязвимости на протяжении определенного периода времени;
We welcome the Secretary-General's intention to take a number of initiatives to forestall conflicts and to build an edifice of peacemaking, in particular, through the development of regional prevention strategies together with the various agencies of the United Nations. Мы приветствуем намерение Генерального секретаря осуществить целый ряд инициатив, направленных на обуздание конфликтов и на создание системы миротворчества, в частности путем разработки совместно с различными учреждениями Организации Объединенных Наций региональных стратегий предотвращения конфликтов.
Больше примеров...
Построить (примеров 3343)
To build houses for heroes returning from war. Построить дома для героев, вернувшихся с войны.
We have to gather our strength, pool our resources and ignite our imagination to build, collectively, a better world. Мы должны собрать силы, ресурсы и зажечь наше воображение, чтобы коллективно построить лучший мир.
In the area of housing, the National Housing Scheme is designed to give to those without land the opportunity to build their own houses at a subsidized price to be paid over 20 to 30 years. В области жилья национальный план жилищного развития задуман так, чтобы предоставить людям, не имеющим земли, возможность построить свой собственный дом за счет льготного кредита, который может быть выплачен в течение 20-30 лет.
The Commission must not disarm its own determination to build a world of real peace based on trust among peoples and civilizations, a world free of the nuclear threat. Комиссия не может сложить свое оружие, которым является ее решимость построить на земле подлинный мир, основанный на взаимном доверии между народами и цивилизациями, мир, свободный от ядерной угрозы.
At the end of the book, they reappear, and set out to build Rand's vision of the world to come, a world in which politics has disappeared and is based instead on what she called "the virtues of selfishness." В конце книги они вновь появляются, намереваясь построить общество на принципах Айн Рэнд, мир в котором политики исчезнут, и мир будет построен на том что она называла "добродетель эгоизма".
Больше примеров...
Укрепление (примеров 513)
Support and build up the Thematic Groups and ensure their proper functioning; поддержка и укрепление тематических групп и обеспечение их надлежащего функционирования;
The non-implementation of projects intended to build confidence in the peacekeeping mission among the local population and thereby improve the environment for effective mandate implementation defeats the very purpose of the allocation of funds for such projects. Невыполнение проектов, направленных на укрепление доверия к миротворческой Миссии со стороны местного населения и, как результат, на улучшение условий эффективного выполнения мандата, делает бессмысленным выделение средств на их реализацию.
The measures to promote transparency in armaments at the regional and subregional levels should take into account the specific characteristics of the region and strive to enhance the security of States and build confidence among them. Меры по поощрению транспарентности в вооружениях на региональном и субрегиональном уровнях должны принимать в расчет специфические характеристики региона и должны быть нацелены на упрочение безопасности государств и укрепление доверия среди них.
(ee) Strengthen relevant national scientific research institutions with regard to fisheries management to build the necessary academic facilities, capacities and abilities for essential education as well as research; ёё) укрепление соответствующих национальных научно-исследова-тельских институтов, занимающихся вопросами управления рыбным промыслом, в целях созданиях необходимых академических структур, мощностей и возможностей для фундаментальной подготовки, а также исследований;
The plan seeks to strengthen and institutionalize the legal and administrative mechanisms that guarantee the promotion and protection of human rights, and thereby to build a culture of respect for and protection of human rights. С учетом вышесказанного данная стратегия направлена на укрепление и институциональное оформление правовых и административных механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, при чем конечной целью является создание культуры уважения и защиты прав человека.
Больше примеров...
Строительство (примеров 702)
Modern research vessels are costly to build and operate and their operation maintenance require expertise that is in great demand. Строительство и эксплуатация современных исследовательских судов обходятся дорого и требуют высококвалифицированных, пользующихся большим спросом кадровых ресурсов.
Authorities have gradually restarted to build social houses within the program of the National Agency of Housing, functional since September 1999. Власти постепенно возобновляют строительство социального жилья в рамках программы Национального жилищного агентства, которая действует с 1999 года.
Agriculture and power production are also affected, with projects to irrigate large tracts of farmland and build additional power stations under threat because of water shortages. Также оказываются затронутыми сельское хозяйство и производство электроэнергии, и из-за нехватки воды проекты ирригации больших участков сельскохозяйственных земель и строительство новых электростанций находятся под угрозой.
The company, Texas-based Beal Aerospace Technologies, would invest $58 million in the Territory to build its world headquarters and rocket assembly plant. Эта компания (базирующаяся в Техасе "Бил эроуспейс текнолоджиз") инвестирует в территорию 58 млн. долл. США на строительство своей международной штаб-квартиры и завода по сборке ракет.
TCL Group announced that it will invest an amount of over 100 million RMB to build the TCL AC Wuhan Industrial Park with an annual production capacity of 3 million units, this is the biggest investment project of the TCL Group in the field of household appliances. TCL Group объявила, что она инвестирует более 100 миллионов в строительство Промышленного парка кондиционеров TCL AC в Вухане с ежегодной производительностью в 3 миллиона устройств, это самой большой инвестиционный проект TCL Group в области домашних электроприборов.
Больше примеров...
Строить (примеров 1457)
Only that they are forcing him to build a new weapon. Фламмонда... только знаем, что они вынуждают его строить новое оружие.
Okay, so, he gets himself hired to build the shelter. Хорошо, значит, он нанимается строить убежище.
In the meantime, you build your army and I'll build mine. А пока, ты строй свою армию, а я буду строить свою.
That is why my delegation hopes that we will never again build - especially using resources earmarked for development - facilities, institutions or services that exclude a priori 10 per cent of the population. Вот почему наша делегация надеется на то, что мы никогда больше не будем строить и создавать - особенно с использованием средств, выделяемых на цели развития, - объекты, институты и услуги, которые а priori исключают 10 процентов населения.
so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses so we could actually vary the cassettes to understand what the actual components of a living cell are. Мы решили строить их в "контейнерах" размером с вирус, так, чтобы мы могли менять эти "контейнеры", чтобы понять, что является фактическим компонентом живой клетки.
Больше примеров...
Создать (примеров 1821)
The aim is to build subregional networks and produce practical compilation guides for groups of countries. Ставится задача создать субрегиональные группы и подготовить практические руководства по сбору данных для групп стран.
Yet, because the country was able to hold multi-party elections that were deemed to have been free and fair, the international system expects it to demonstrate similar strengths in other key areas in which it has still to build sufficient capacity. Вместе с тем, поскольку стране удалось провести многопартийные выборы, которые были признаны свободными и справедливыми, международное сообщество ожидает, что она продемонстрирует такую же эффективность и в других ключевых областях, в которых ей еще предстоит создать достаточный потенциал.
Event handlers are containers of workflow. They are executed when the selected event occurs. To build an event handler, drag objects here from the Control Flow Items toolbox. Обработчики событий являются контейнерами для потока операций. Они запускаются, когда происходит заданное событие. Чтобы создать обработчик события, перетащите сюда объекты из инструментария Элементы потока управления.
This resulted in the increase in both the time and the financial scope of the project, and it became necessary to build a specialized scientific-technical base. Однако такой оборот событий означал не только увеличение требований к проекту с точки зрения затрат времени и финансовых средств, но и необходимость создать специализированную научно-техническую базу.
However, because of a failure to link emergency relief to long-term rehabilitation and development and to build up national disaster prevention capabilities, people had come to depend on disaster relief. Вместе с тем он отмечает, что из-за отсутствия увязки чрезвычайной помощи с долгосрочными мерами по реабилитации и развитию, а также из-за неспособности стран создать национальный потенциал по предотвращению стихийных бедствий пострадавшему населению приходится полагаться только на чрезвычайную помощь.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 228)
It was in the long-term interest of the international community to cooperate in sharing information, to build capacities for investigation, prosecution and enforcement of laws, and to collaborate in preventive measures. Сотрудничество в обмене информацией, наращивание потенциала следственных, судебных и правоохранительных органов и совместное осуществление профилактических мер отвечают долгосрочным интересам международного сообщества.
A critical first step is therefore to build capacity internally and to ensure that sufficient priority is given to this agenda by the relevant parts of the system. Таким образом, важнейший первый шаг - это наращивание внутреннего потенциала и обеспечение достаточной приоритетности данной повестки дня в соответствующих звеньях системы.
Currently funded by donor seed money, the Mediation Support Unit aims to build capacity and provide a resource for United Nations and non-United Nations mediators by establishing a comprehensive knowledge base on mediation. Финансируемая в настоящее время за счет начальных средств доноров, Группа по поддержке посредничества нацелена на наращивание потенциала и обеспечение ресурсов для посредников из Организации Объединенных Наций и других организаций путем создания всеобъемлющей базы знаний по вопросам посредничества.
The Group welcomes the efforts of States, the United Nations Office on Drugs and Crime and the United Nations Development Programme to build judicial capacity and commends the Government of Kenya in particular for supporting the prosecution of suspected pirates. Группа приветствует усилия государств, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Программы развития Организации Объединенных Наций, направленные на наращивание судебного потенциала, и особенно высоко оценивает оказание правительством Кении содействия судебному преследованию лиц, подозреваемых в пиратстве.
UNPOS and its partners intensified efforts to build the capacity of the institutions tasked with preparing the draft constitution. Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и его партнеры активизируют усилия, направленные на наращивание потенциала учреждений, которым поручена подготовка проекта конституции.
Больше примеров...
Формирование (примеров 161)
Delays in the reception of equipment and resources and late payment of monthly salaries have undermined UNTAES efforts to build good morale and reliability in the Transitional Police Force. Задержки с получением оборудования и ресурсов и опоздание с выплатой месячного жалования подорвали усилия ВАООНВС, направленные на формирование высокого морального духа у сотрудников Временных полицейских сил и укрепление доверия к ним.
There are tensions between the imperatives of starting to build national capacity from day one and delivering early peace dividends like basic services. Существует своего рода «конкуренция» между настоятельной необходимостью начать формирование национального потенциала с первого же дня, с одной стороны, и необходимостью обеспечить скорейшее получение мирных дивидендов, например, таких как основные услуги.
Like many other countries, we regard this blockade as a relic of the old bipolar era that is obstructing the current efforts of the international community to build a new world order based on the principles of international law and the Charter of the United Nations. Как и многие другие страны, мы рассматриваем эту блокаду как наследие прежней биполярной эры, которое препятствует нынешним усилиям международного сообщества, направленным на формирование нового мирового порядка на основе принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
A number of policy lessons drawn from successful industrializers remain central to efforts to build more virtuous circles of inclusive development: Ключевое значение для усилий, направленных на формирование более благоприятных спиралей всеохватывающего развития, по-прежнему имеет ряд принципиальных уроков, извлеченных из опыта стран, добившихся успехов на поприще индустриализации:
Support civil organizations, including those of parents of children with disabilities, to build capacity on the right to education and how to influence effective policy and practice; поддерживать организации гражданского общества, включая организации родителей-инвалидов, в целях расширения их возможностей в плане реализации права на образование и оказания влияния на выработку эффективной политики и формирование практики;
Больше примеров...
Наращивать (примеров 564)
Both institutions argue that developing countries must build their capacity for their own sake. Оба учреждения считают, что развивающиеся страны должны наращивать свой потенциал, поскольку это отвечает интересам их самих.
Good governance was essential for sustainable development and was the foundation on which trade could build in order to improve economic prosperity. Эффективное управление является необходимым условием устойчивого развития и тем фундаментом, на котором можно наращивать торговый потенциал в целях обеспечения экономического процветания.
The current meeting should focus on identifying the root causes of food insecurity, drawing on global best practices to offer practical solutions and encouraging ever greater cooperation among stakeholders to build support for action, especially in follow-up to the Rio+20 commitments. Нынешнее заседание должно сосредоточить внимание на выявлении основных причин отсутствия продовольственной безопасности, используя глобальные передовые методы, чтобы предлагать практические решения, и поощряя еще более широкое сотрудничество между заинтересованными сторонами, чтобы наращивать поддержку действий, особенно в контроле за выполнением обязательств, принятых Рио+20.
There is a need to raise the priority of these sectors, ensure additional and predictable resourcing, invest in the collection and maintenance of quality data, build technical and institutional capacities in developing countries and support the transfer and diffusion of technologies. Существует потребность повысить приоритет этих отраслей, обеспечить достаточные и предсказуемые ресурсы, инвестировать в сбор и сохранение качественных данных, а также наращивать технический и институциональный потенциал в развивающихся странах и поддерживать передачу и распространение технологий.
The envisaged number of UNISFA, Sudanese and South Sudanese monitors will remain at 90 each, and the parties will build up the total monitor strength, based on operationalization progress, starting with 70 monitors each. Предполагаемая численность наблюдателей ЮНИСФА, Судана и Южного Судана останется на уровне 90 человек применительно к каждой из сторон, и стороны будут с учетом развития процесса наращивать численность наблюдателей, начав с уровня в 70 человек.
Больше примеров...
Создавать (примеров 669)
Malawi will continue to build and strengthen systems that are aimed at improving the effectiveness of HIV/AIDS service delivery at all levels. Малави будет продолжать создавать и укреплять системы, нацеленные на повышение эффективности оказания услуг в связи с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях.
and that's how he learned the skills to build his organization. Вот как он учился создавать свою организацию.
Since 2003, the popularity of live CDs has increased substantially, partly due to Linux Live scripts and remastersys, which made it very easy to build customized live systems. Начиная с 2003 года популярность «живых дисков» постоянно росла, во многом благодаря набору скриптов Linux Live и программе remastersys, позволяющих относительно просто создавать собственные Live CD.
And locally there you could build particle accelerators, and learn elementary particle physics, and chemistry, and so on. Там вы сможете создавать ускорители частиц, и изучать физику элементарных частиц, и химию, и так далее.
The Family Campaign is an annual event held throughout Rwanda to bring to the fore issues affecting the Rwandan family and promote the need to build strong families as a solid foundation to national development and stability. Кампания "Моя семья" является ежегодным проводимым по всей Руанде мероприятием, которое призвано выдвигать на передний план первоочередные проблемы, от которых страдает руандийская семья, и пропагандировать необходимость создавать крепкие семьи, закладывающие прочную основу для национального развития и стабильности.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 654)
The United Nations will continue to work through this process to build its collaboration with all regional organizations in this effort. Организация Объединенных Наций будет продолжать действовать в рамках этого процесса, чтобы укреплять свое сотрудничество в этой области со всеми региональными организациями.
That sound principle is the mighty rock upon which we must continue to build. Этот разумный принцип является той прочной основой, которую мы должны впредь укреплять.
The developing countries need to develop and strengthen institutions and build capacity to deal with the multidimensional challenges of globalization and development. Развивающиеся страны должны развивать и укреплять институты и создавать потенциал для решения многоаспектных проблем глобализации и развития.
We therefore urge the international community not to abandon the Democratic Republic of the Congo prematurely but instead to build a partnership with the newly elected authorities, consolidate peace and promote economic recovery. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество не оставлять преждевременно Демократическую Республику Конго на произвол судьбы, а вместо этого устанавливать партнерские связи с вновь избранными властями, укреплять мир и содействовать экономическому восстановлению.
c) Build capacity, strengthen partnerships and support countries in intersectoral programmes for basic education, for example, the campaign to Focus Resources on Effective School Health; and с) наращивать потенциал, укреплять партнерские отношения и оказывать поддержку странам, связанную с межсекторальными программами базового образования, такими, как программы в рамках инициативы «Сосредоточение ресурсов на эффективной школьной гигиене»;
Больше примеров...
Развивать (примеров 258)
Training and development services are offered through workshops designed to build the capacities of participants in the "Modern Family" programme. Услуги по профессиональной подготовке и повышению квалификации предпринимаются путем организации семинаров, которые призваны развивать навыки участников программы "Современная семья".
Maori capability: build the capability of Maori people and extend their sense and range of choices and power to act. Развивать способности народа маори и расширять их кругозор и спектр интересов, а также возможности действовать на благо общества.
The Federal Republic of Yugoslavia remains committed to respecting these principles, because it is on them that it wishes to build good-neighbourly relations and develop all-round cooperation with all countries of the Balkans and South-eastern Europe. Союзная Республика Югославия сохраняет приверженность этим принципам, поскольку именно на их основе она стремится строить добрососедские отношения и развивать всестороннее сотрудничество со всеми странами Балкан и Юго-Восточной Европы.
The core of our foreign policy is our keenness to pursue close ties and build confidence and cooperation with our neighbours, while recognizing fully that we are the largest country in the region, in terms not only of size and population but also of economic capabilities. Сердцевиной нашей внешней политики является наше стремление поддерживать тесные связи, укреплять доверие и развивать сотрудничество с нашими соседями, полностью признавая при этом тот факт, что наша страна крупнейшая в регионе не только с точки зрения размеров и населения, но и с точки зрения экономического потенциала.
Build up bilateral collaboration with international organizations, other countries and the law enforcement agencies of other States to study their experience of, and exchange information on, implementing progressive administrative decisions and legislative initiatives to combat xenophobia and racial and ethnic discrimination. Развивать двустороннее сотрудничество с международными организациями, другими странами и правоохранительными органами иностранных государств с целью изучения опыта, обмена информацией о практике применения передовых управленческих решений и законодательных инициатив в сфере противодействия проявлениям ксенофобии, расовой и этнической дискриминации.
Больше примеров...
Построения (примеров 536)
We are gratified at the resumption of cooperation with the Bretton Woods institutions which will make it easier to mobilize the required resources to build a strong peace. Мы с удовлетворением восприняли возобновление сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, что будет способствовать мобилизации ресурсов, необходимых для построения прочного мира.
Accordingly, the 2008 - 2009 UNEP Programme of Work has been adapted to respond to new needs and to build mechanisms to adjust programmatic approaches. В этой связи программа работы ЮНЕП на 20082009 годы модифицирована с учетом новых потребностей и в целях построения механизмов по корректировке подходов к программам.
It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов.
We call on our development partners to cooperate, to evaluate our common interests and to provide a new opportunity to build a fairer, better balanced international trading system, where markets are open to developing countries and which is free from double standards and selectivity. Мы призываем наших партнеров по развитию к сотрудничеству, обсуждению наших общих интересов и созданию новых возможностей для построения более справедливой и сбалансированной международной торговой системы, где развивающимся странам будет предоставлен свободный доступ на рынки и где не будет места для двойных стандартов и избирательного подхода.
But we look not just back, but forward, so that we may use the lessons of the past to build a future in which all nations can exercise their rights and in which all nations will shoulder their responsibilities. Но мы смотрим не только назад, но и вперед, с тем чтобы воспользоваться уроками прошлого для построения будущего, в котором все государства смогут пользоваться своими правами и будут выполнять свои обязанности.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 600)
Through its regular liaison activities with local communities, UNIFIL sought to build confidence with the population within its area of operations. Поддерживая регулярную связь с местными общинами, ВСООНЛ стремились укрепить доверие населения в своем районе действий.
The United Nations employs a variety of capacity-building, legal reform and rights awareness activities that build confidence and legitimacy in national justice and security institutions. ЗЗ. Организация Объединенных Наций осуществляет целый ряд мероприятий в области создания потенциала, проведения правовой реформы и пропаганды прав, которые позволяют укрепить доверие и легитимность национальных институтов в области правосудия и безопасности.
The main objectives of the Ministry of Public Health were, immediately after 1989, to avoid dismantling the health-care system, enhance the primary health-care sector, decentralize, improve health-care financing and build managerial capacity among health-care directors. Основные задачи Министерства общественного здравоохранения сразу же после 1989 года заключались в том, чтобы не допустить развала системы здравоохранения, укрепить сектор первичной медико-санитарной помощи, провести децентрализацию, улучшить финансирование здравоохранения и создать управленческий потенциал организаторов здравоохранения.
They are constrained in terms of financial resources, and they need assistance to build their capacity. Они нуждаются в помощи, с тем чтобы укрепить имеющийся у них потенциал.
It is significant, perhaps, that they have been enabled to build capacity primarily by way of substantive course design - much facilitated by generous and long-term extrabudgetary donations and the use of independent expertise. Следует, возможно, отметить, что благодаря щедрому и долгосрочному внебюджетному финансированию, а также привлечению независимых экспертов им удалось укрепить свой потенциал посредством разработки тематических курсов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 770)
Furthermore, effective management of groundwater needs to be complemented by relevant policies to enable actors in the region to build long-term preparedness for drought. Кроме того, эффективное управление подземными водами необходимо дополнять соответствующей политикой, которая позволит действующим субъектам в регионе обеспечить долгосрочную готовность к засухе.
All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты.
Liberia must continue to build national institutions capable of maintaining stability, including those within the security sector, effective State authority throughout the country and a functional criminal justice system, among others. Либерия должна продолжать строительство национальных учреждений, включая учреждения сектора безопасности, способных, в частности, обеспечить стабильность и эффективную государственную власть на территории всей страны и создать функционирующую систему уголовного правосудия.
The Office worked to strengthen normative and institutional frameworks, build and ensure the proper functioning of asylum systems, and reinforce its capacity to deal with the increasing number of applications for refugee status. Управление стремилось укрепить нормативные и институциональные основы, создать и обеспечить надлежащее функционирование систем предоставления убежища и укрепить свой потенциал для рассмотрения увеличивающегося числа ходатайств о предоставлении статуса беженца.
To take concrete steps towards developing and strengthening a united network of Internet Learning Centers that are open to community access that improve educational opportunities and build stronger civil society; to set a target of ensuring that all schools have Internet access by 2010. Предпринять конкретные шаги по развитию и укреплению объединенной сети «Обучающих Интернет Центров», открытых для общественности, расширяющих возможности для получения образования и содействующих построению более крепкого гражданского общества; поставить следующую цель - обеспечить доступ всех школ к Интернет к 2010 году.
Больше примеров...
Строиться (примеров 27)
At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ.
The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку.
While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить.
Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом.
We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов.
Больше примеров...
Выстраивать (примеров 55)
Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения.
Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы.
Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора.
It is evident that the vast majority of indigenous peoples across the globe do not now have the capacity or financial means to develop their own resource extraction enterprises, or to build strategic partnerships with non-indigenous companies that would help develop their control over extractive enterprises. Очевидно, что подавляющее большинство коренных народов во всем мире не имеют сегодня возможностей или финансовых средств, для того чтобы развивать свои собственные предприятия по добыче полезных ресурсов или выстраивать стратегические партнерские отношения с некоренными компаниями, которые помогли бы им установить свой контроль над предприятиями добывающей отрасли.
In my visits to Pakistan since becoming Secretary of State, I have spoken often about our desire to build an enduring partnership, and today we are once again reaffirming that commitment. В ходе своих визитов в Пакистан в должности государственного секретаря я часто высказывалась о нашем желании выстраивать прочные партнерские отношения, и сегодня мы вновь подтверждаем нашу приверженность этой идее.
Больше примеров...
Собирать (примеров 68)
I have built and can build custom motorcycles from scratch. Я собирал и могу собирать собственные мотоциклы просто из ничего.
I was trained to dismantle bombs, not to build them! Меня учили разбирать бомбы, а не собирать их!
In an effort to build up the evidence base, the Institute continued to monitor trends, gather information on offences and victimization, identify changes in trends of criminal activity and contribute to increasing knowledge about effective criminal justice and crime reduction activities. Стремясь к построению доказательной базы, Институт продолжил отслеживать тенденции, собирать информацию по правонарушениям и виктимизации, выявлять изменения в тенденциях в области преступной деятельности, а также содействовать расширению знаний об эффективной деятельности по отправлению уголовного правосудия и пресечению правонарушений.
Then we'll look for seashells and build a sand-castle. Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка.
But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., andhe proceeds to build - He proceeds to build the first ever liquidmetal battery of this chemistry. Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторскаястепень, поэтому он стал собирать... Он стал собирать первый в мирежидкометаллический аккумулятор такого химического состава.
Больше примеров...
Проложить (примеров 27)
In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия.
It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет.
Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата.
The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах.
The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода.
Больше примеров...
Сооружать (примеров 8)
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод.
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы.
I don't want to build a bomb. Не нужно сооружать бомбу.
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы.
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию.
Больше примеров...