| Her delegation supported the establishment of a strengthened informal justice system to build trust, reduce costs and create a harmonious management culture. | Ее делегация поддерживает создание укрепленной системы неформального правосудия с целью обеспечения доверия, сокращения расходов и формирования гармоничной культуры управления. |
| Psychological horror - Relies on characters' fears, guilt, beliefs, eerie sound effects, relevant music, emotional instability and at times, the supernatural and ghosts, to build tension, scare and further the plot. | Фильмы поджанра опираются на страхи, вину, убеждения персонажей, жуткий звуковой эффект, соответствующую музыку, эмоциональную нестабильность, а иногда и на сверхъестественное, на создание напряженности, саспенса и сюжет. |
| A major strength of the framework provided by the Caribbean SIDS Programme, is that it has sought to build linkages with a range of partners, including between regional and international agencies and civil society, within a structured and coordinated framework. | Одна из основных сильных сторон рамок, обеспечиваемых Программой СИДС Карибского бассейна, заключается в том, что она направлена на создание связей с широким кругом партнеров, в том числе между региональными и международными организациями и гражданским обществом на основе структурно оформленных и скоординированных рамок. |
| To build the necessary unity and a political strategy, a European Baker-Hamilton-style commission is necessary. | Для создания необходимого единства и политической стратегии, необходимо создание европейской комиссии наподобие комиссии Бейкера Гамильтона. |
| You mean all I have to do is build a platform and all these people are going to put their stuff on top and I sit back and roll it in? Building these platforms for participation are so nontrivial to do. | Вы говорите, что всё, что требуется, - это создать платформу, и все эти люди будут выкладывать свои товары, а я смогу сидеть сложа руки?» Создание подобных платформ - очень непростое занятие. |
| I got me a town to move and a railroad to build. | У меня есть город, который нужно перевезти, и дорога, которую нужно построить. |
| However, by collecting spare parts from all over the world, they were able to build up a whole new one. | Однако, собрав со всего мира запчасти, удалось построить еще один. |
| Italy also agreed to provide Libya with $250 million a year in compensation over the next 20 years and to build a hospital for Libyans maimed as a result of the mines planted in Libyan territory during the Second World War. | Италия также согласилась выплачивать Ливии компенсацию в размере 250 млн. долл. США в год в течение 20 лет и построить больницу для ливийцев, получивших увечья в результате подрыва на минах, установленных на ливийской территории во время Второй мировой войны. |
| I could build a model for it. | Могу построить модель для этого. |
| By way of solution it is proposed to lay water pipes in Térraba, to improve the system in San Antonio and to build an EBAIS. | В качестве решений было предложено построить в Таррабе водопровод и реконструировать водопровод в Сан-Антонио, а также построить БГКМО. |
| It has facilitated a dialogue in several contested areas in order to build confidence and momentum among the parties. | Это способствовало диалогу в нескольких являющихся предметом спора районах, направленному на укрепление доверия и стремления к урегулированию между сторонами. |
| We welcome the efforts of the Kosovo authorities in the field of nation-building, as well as the determination they have shown to build a stable Kosovo that is fully integrated in the European Union. | Мы приветствуем усилия косовских властей, направленные на укрепление государственности, равно как их решимость построить стабильное Косово, полностью интегрированное в Европейский союз. |
| We welcome Mr. Holkeri's priorities to establish the rule of law, ensure basic rights and freedoms, fight organized crime, build multi-ethnic institutions and enhance economic development as basic preconditions for lasting stability in the province. | Мы приветствуем то, что г-н Холкери выбрал в качестве приоритетов установление правопорядка, обеспечение основных прав и свобод, борьбу с организованной преступностью, создание многоэтнических институтов и укрепление экономического развития как основных предпосылок для прочной стабильности в крае. |
| Build national capacity: Assess, strengthen key capacities before they are needed. | Наращивание национального потенциала: оценка, укрепление ключевых потенциалов до того, как они понадобятся. |
| For example, states should follow a "twin- track approach", which on the one hand seeks to strengthen productivity and livelihoods, and on the other to build social safety nets for those unable to provide for themselves. | Например, государства должны следовать «двойному подходу», который, с одной стороны, направлен на укрепление производительности и уровня жизни, а с другой - на построение сетей социальной и экономической безопасности для тех, кто не способен обеспечить себя сам. |
| Given the poor state of the existing remand centres, plans had been established to build eight new facilities. | Учитывая неудовлетворительное состояние существующих центров содержания под стражей, планируется строительство восьми новых учреждений. |
| The construction is to begin in August 2016 and will take two years to build. | Строительство начнется в августе 2016 года и займет два года. |
| Ethiopia is not only occupying the village of Badme and other sovereign Eritrean territory; it also continues to build illegal settlements in those areas with a view to, in the words of Secretary-General Kofi Annan, creating facts on the ground. | Эфиопия не только оккупирует деревню Бадме и другую территорию суверенной Эритреи, но и продолжает строительство незаконных поселений в этих районах с целью, говоря словами Генерального секретаря Кофи Аннана, создания новой реальности на местах. |
| In Libya, Col. Muammar el-Qaddafi's appalling tyranny has collapsed; the EU will be generous in helping the Libyan people start to build a modern pluralist society. | В Ливии рухнула ужасная тирания полковника Муаммара аль-Каддафи; ЕС предоставит щедрую помощь ливийским людям, для того чтобы они могли начать строительство современного плюралистического общества. |
| There are plans to build a large hotel close to Gorioc monastery. | Рядом с монастырем Гориоч планируется строительство крупной гостиницы. |
| I came back here alone and tried to build what we dreamed together. | Я вернулся сюда один и пробую строить, то о чем мы мечтали вместе. |
| In this Committee we rarely counsel countries to build brick houses and solid defences. | В данном Комитете мы весьма редко советуем странам строить кирпичные дома с надежной защитой. |
| In the areas of housing and basic living conditions, the Government is undertaking to build low-income housing, rebuild run-down neighbourhoods and expand social infrastructures. | В области жилищного строительства и обеспечения элементарных жилищных условий правительство обязуется строить недорогое жилье, возродить к жизни пришедшие в упадок районы и расширить сеть объектов социальной инфраструктуры. |
| The Government of Rwanda would like not only to build knowledge-based and technology-driven economy, but also to strengthen educational system providing girls and boys with skills and values needed for them to be good citizens. | Правительство Руанды хотело бы строить не только экономику, основанную на знаниях и технологии, но и укреплять систему образования, призванную привить девушкам и юношам навыки и ценности, необходимые им для того, чтобы стать примерными гражданами. |
| It is clear, however, that particularly the poor and other disadvantaged group are often pushed to build in environmentally sensitive locations (e.g. close to water sources, or in natural disaster prone areas), due to shortage of suitable building land in appropriate locations. | В то же время понятно, что в первую очередь бедные и другие обездоленные группы зачастую вынуждены строить жилье в экологически уязвимых районах (например, вблизи от источников воды или в районах, подверженных природным бедствиям) вследствие нехватки пригодных для строительства земель в соответствующих районах. |
| His financial success allows him to build a small library there. | Полученный доход позволил ему создать собственную небольшую полиграфическую компанию. |
| My friend Bob and I decided that we were going to build this product together. | Мой друг Боб и я решили, что мы хотим создать этот продукт вместе. |
| The continuation of this situation breeds mistrust and undermines attempts to build inter-ethnic harmony. | Сохранение этой ситуации по-прежнему порождает недоверие и подрывает попытки создать многоэтническую гармонию. |
| Does a person in the U.S. Have the right to build such a company? | Имеет ли право человек в США создать подобного рода компанию? |
| Component with name and class ID could not be created because it was build with a version newer than the one currently in use. Contact information: | Не удалось создать компонент с именем и идентификатором класса, так как при его сборке использовалась более новая версия. Контактные данные: |
| Moreover, the Americans have decided to spend over 30 billion dollars in the next five years to build up their cyberwar capabilities. | Более того, американцы решили потратить 30 миллиардов долларов за следующие 5 лет на наращивание своих кибервооружений. |
| Since its establishment in June 2006, APCICT has gained valuable experience in formulating and implementing ICTD programmes designed to build human capacity. | С момента своего создания в июне 2006 года АТЦИКТ накопил ценный опыт в разработке и осуществлении программ по ИКТР, направленных на наращивание человеческого потенциала. |
| Policies to build productive capacities, support employment and trigger structural change | Политика, направленная на наращивание производственного потенциала, поддержку занятости и стимулирование структурных преобразований |
| We will not forget that the important thing is to build the Council's capacity to carry out its prerogatives under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security. | Не будем забывать, что главное - это наращивание потенциала Совета в сфере выполнения возложенных на него Уставом Организацией Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Build national capacity: Assess, strengthen key capacities before they are needed. | Наращивание национального потенциала: оценка, укрепление ключевых потенциалов до того, как они понадобятся. |
| It was important to build pluralist political institutions in Sierra Leone to provide the societal framework in which peacebuilding activities could take place. | Формирование плюралистических политических институтов в стране является важным условием создания общественных рамок, в которых может осуществляться деятельность по миростроительству. |
| The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. | Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия. |
| To build a strategic alliance across all divisions requires a shift in culture for some managers from knowledge hoarding to knowledge sharing, from controlling to partnering, and from independence to interdependence. | Формирование стратегического альянса между всеми отделами требует пересмотра некоторыми руководителями своих взглядов с целью перехода от накопления к обмену знаниями, от контроля к партнерству, от независимости к взаимозависимости. |
| While the problems casued by the introduction of HFCs had to be adressed, the best way forward was to allow sufficient time, build consensus and foster a climate of respect, mutual confidence and trust. | Проблемы, обусловленные внедрением ГФУ, требуют решения, однако наилучшим способом достижения прогресса является выделение достаточного времени, формирование консенсуса и укрепление атмосферы взаимного уважения и доверия. |
| School-wide initiatives that build a positive school culture, and a safe physical and emotional environment through self review processes, have been shown to reduce behaviour problems, including bullying. | Осуществляемые в масштабах всей школьной системы инициативы, которые направлены на формирование позитивной школьной культуры, а также безопасной физической и эмоциональной среды с использованием методов самооценки, позволяют ослабить поведенческие проблемы, включая запугивание. |
| ICTs also have the potential to build a critical mass of scientists and engineers to drive national development processes. | ИКТ также способны наращивать критическую массу ученых и инженеров для того, чтобы двигать вперед процессы национального развития. |
| They encouraged UNV to continue to build the capacity of new volunteers and explore new technologies for the recruitment and training of volunteers. | Они призвали ДООН и далее наращивать потенциал новых добровольцев и изучать новые механизмы их найма и подготовки. |
| Competitiveness, necessary for acceding to external markets, presupposes that the rural workers produce enough to live on and build further productive capacities through economies of scale. | Для того чтобы конкурировать на внешнем рынке, работники сельского хозяйства должны производить достаточно для собственного потребления и одновременно наращивать производственные мощности, что позволит им экономить за счет масштабов производства. |
| (a) Developing countries, assisted by United Nations organizations and agencies, should build their capacity to participate effectively in multilateral and bilateral trade negotiations and to develop supply capacity to produce and market increasingly higher value-added products; | а) развивающиеся страны при содействии организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны наращивать свой потенциал для действенного участия в многосторонних и двусторонних торговых переговорах и наращивать свой потенциал в сфере предложения для целей производства и сбыта продукции со все более высокой добавленной стоимостью; |
| A UNV-sponsored follow-up meeting of stakeholders, held in New York in March 2012, confirmed the willingness and desire of the partners to continue to build momentum through the next decade. | На организованном ДООН последующем совещании заинтересованных сторон, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 2012 года, была подтверждена готовность и желание партнеров продолжать наращивать усилия в следующем десятилетии. |
| We don't have to build a faster computer or dream up the next killer application. | Нам не придется создавать более быстрый компьютер, или выдумывать новое убойное приложение. |
| In order for sustainable development goals to be achieved, the international community must build capacity in developing countries and promote the transfer of environmentally clean and energy-efficient technologies. | Для того чтобы достичь целей в области устойчивого развития, международное сообщество должно создавать потенциал у развивающихся стран и поощрять передачу экологически чистых и энергосберегающих технологий. |
| Players can zone different areas of land as commercial, industrial, or residential development, as well as build and maintain public services, transport and utilities. | Игроки могут разделить участки земли города на особые зоны: жилые, коммерческие, промышленные, а также создавать и поддерживать социальное обеспечение, транспорт, коммунальные услуги. |
| (c) Establish, equip and build capacity for monitoring and evaluating compliance with environmental regulations and effectiveness of enforcement at all levels; | с) создавать, оснащать и наращивать потенциал для контроля и оценки соблюдения природоохранных нормативных актов и эффективности обеспечения их выполнения на всех уровнях; |
| Voluntary practices offer an important contribution to the development of human settlements, as they help to build strong, cohesive communities as well as to develop a sense of social solidarity, in the process generating significant economic outputs; | Работа добровольцев является важным вкладом в развитие населенных пунктов, поскольку она помогает создавать сильные, хорошо спаянные общины, а также развивать чувство социальной солидарности и получать в процессе этого значительную экономическую отдачу; |
| Those are our partners and the entities with which we will continue to build partnerships. | Это - наши партнеры и структуры, с которыми мы намерены укреплять наше сотрудничество. |
| During 2003, UNFPA continued to build the capacity of UNFPA staff and national counterparts to develop and introduce strategies for national RHCS. | В течение 2003 года ЮНФПА продолжал укреплять потенциал сотрудников ЮНФПА и их национальных коллег по вопросам разработки и внедрения стратегий национальной деятельности в области СОРЗ. |
| Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. | Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| After the second meeting of the Consultative Process, the General Assembly invited IHO, in cooperation with other relevant international organizations and interested Member States, to build hydrographic capacity in States which did not yet have adequate hydrographic services. | После второго совещания Консультативного процесса Генеральная Ассамблея предложила Международной гидрографической организации в сотрудничестве со всеми другими соответствующими международными организациями и заинтересованными государствами-членами укреплять гидрографический потенциал государств, пока не имеющих адекватных гидрографических служб. |
| But if we are to honour our responsibility to protect behind borders where there are atrocities, we need to ensure more systematic support for peacekeepers, and we need to build the capacity of vulnerable nations to prevent conflict. | Но для того, чтобы выполнить свою обязанность по оказанию защиты за пределами границ там, где имеют место зверства, мы должны оказывать более систематическую поддержку миротворцам, и мы должны укреплять потенциал уязвимых государств в деле предотвращения конфликтов. |
| They requested that the organization further build the capacity of its staff members to respond swiftly and effectively to all types of emergencies. | Они заявили о том, что организации необходимо и дальше развивать потенциал своих сотрудников для обеспечения гладкого и эффективного разрешения всех типов чрезвычайных ситуаций. |
| We must have peace so we can build an economy and help our people. | Нам нужен мир, чтобы развивать нашу экономику и помочь нашему народу. |
| We must build a dialogue in a language acceptable to many. | Диалог надлежит развивать на языке, понятном многим. |
| The organization will continue to build internal capacity to address gender dimensions in all work. | Организация будет продолжать развивать внутренний потенциал, для того чтобы гендерные факторы находили отражение во всей ее работе. |
| If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. | Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
| Hard work and political will are the key ingredients needed to build a safer and more secure world free of nuclear weapons. | Для построения более безопасного и надежного мира, свободного от ядерного оружия, нужны неустанный труд и политическая воля. |
| Reasoned dialogue is based on the recognition that in order to build lasting peace, the force of law must always prevail over the law of force. | Разумный диалог базируется на признании того, что для построения прочного мира сила закона должна всегда превалировать над законом силы. |
| His Government had implemented a number of reforms to foster ICT development, access and use, and steps were being taken to increase coverage and build a real information society. | Правительство страны осуществило ряд реформ в целях развития ИКТ, доступа к таким технологиям и их использования, кроме того, принимаются меры для расширения охвата и построения действительно информационного общества. |
| At the 2012 Continental Congress, held in Trnava, Slovakia, the declining birth rate in Europe and the need for a strong family life and strong marriages to build society were addressed. | В 2012 году на Континентальном конгрессе, состоявшемся в Трнаве, Словакия, обсуждались такие проблемы, как снижение рождаемости в Европе и необходимость крепких семейных отношений и крепких браков для построения общества. |
| The emergence of the information-and-technology age has brought us all closer together and given us extraordinary opportunities to build a better future. | Наступление эпохи информации и технологии сблизило нас всех и предоставило нам чрезвычайные возможности для построения лучшего будущего. |
| DCs face challenges when striving to build capacity to effectively regulate. | Стремясь укрепить потенциал для эффективного осуществления регулирования, развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом проблем. |
| Without question, the Government must build its capacities. | Несомненно, правительство должно укрепить свой потенциал. |
| We must help them build up their capabilities. | Мы должны помочь им создать и укрепить соответствующий потенциал. |
| Its purpose more broadly was to inform and support the work of the Conference on Disarmament and to build confidence among its member and observer States. | В более широком плане его цель заключалась в том, чтобы подкрепить информационно и поддержать работу Конференции по разоружению и укрепить доверие среди ее государств-членов и государств-наблюдателей. |
| Within the framework of the Strategy, the EU is committed to strengthening the dialogue on peace and security in Africa and to supporting the efforts of its African partners to build stability on the continent. | В рамках этой стратегии ЕС взял на себя обязательство укрепить диалог о мире и безопасности в Африке и оказать поддержку усилиям своих африканских партнеров в укреплении стабильности на континенте. |
| A new parenting education programme helped build awareness of those issues and encouraged more informed parental guidance for children. | Новая программа просвещения родителей помогает обеспечить их информированность по этим вопросам и способствует применению родителями более рациональных методов воспитания детей. |
| By and large, Africa lacks the resources needed to undertake all the necessary restructuring and build an infrastructure that can attract and support sustained flows of foreign direct investment. | В целом Африке недостает ресурсов, необходимых для проведения всех неотложных программ перестройки и укрепления инфраструктуры, которые могли бы обеспечить привлечение и поддержание устойчивых потоков прямых иностранных инвестиций. |
| My delegation would like to believe that all those frequently invisible steps build a critical mass of political will, responsibility towards the future and a sense of urgency which will yield a long-awaited harvest. | Моя делегация надеется, что предпринимаемые ею зачастую невидимые шаги приведут к созданию критической массы политической воли, ответственности в отношении будущего и ощущению безотлагательности, что позволит обеспечить долгожданные результаты. |
| (a) Develop a shared understanding of how best to ensure sustainability of efforts to build the capacity of national institutions, including by ensuring close coordination with the efforts to develop the private sector; | а) выработать общее понимание относительно того, как лучше всего обеспечить устойчивость усилий по наращиванию потенциала национальных учреждений, в том числе посредством обеспечения тесной координации с усилиями по развитию частного сектора; |
| They have declared their intentions to sign the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty but stated that they needed to build a national consensus on signing the Treaty. | Они заявили о своем намерении подписать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, но отметили, что им необходимо обеспечить национальный консенсус по вопросу о подписании Договора. |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. | И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| There is a need to fight the discrimination, stigmatization and alienation associated with HIV/AIDS, as well as the need to build an international society based on solidarity. | Мы должны бороться с дискриминацией, порицанием и отчуждением, связанными с ВИЧ/СПИДом, и выстраивать структуру международного общества на основе солидарности. |
| I'm not going to build this one with yours. | Я не буду собирать такое с тобой. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. | Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |