| There are programmes in place that seek to build the capacity of women in entrepreneurship. | Разработаны специальные программы, ориентированные на создание потенциала женщин в области предпринимательства. |
| With only a few years left to the target year of 2015, international and national financial commitments remain inadequate to support countries in their efforts to build strong statistical systems. | До 2015 года - года подведения итогов - остается лишь несколько лет, однако финансовых средств, выделяемых на международном и национальном уровнях, по-прежнему недостаточно для оказания поддержки странам в их усилиях, направленных на создание надежных статистических систем. |
| One of the ways to achieve that objective, the Council noted, was to build settlements in Judea and Samaria (West Bank). (Ha'aretz, 10 February) | Совет отметил, что одним из способов достижения этой цели является создание поселений в Иудее и Самарии (Западный берег). ("Гаарец", 10 февраля) |
| The creation of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund was important in strengthening the Organization's capacity and capability to build and cross that bridge, but so far it is only a footbridge. | Создание Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства явилось важным этапом в укреплении потенциала Организации и ее потенциала по наведению таких мостов, но пока это лишь начало. |
| Thohir and Levin stated their primary goals are to make United a global brand and build a soccer-specific stadium for the club. | Левин и Тохир заявили, что их основной целью является создание глобального бренда «Юнайтед» и предоставление клубу футбольного стадиона. |
| You're attempting to build a life with a man who is fundamentally dishonest. | Ты пытаешься построить жизнь с человеком, который принципиально бесчестен. |
| There's no way he could build it. | У него ни за что не выйдет это построить. |
| But take it from someone who married charming and grand and tried to live an epic life... sometimes the guy who sticks by you, the guy who never gives up, is the guy you should build a life with. | Но послушай того, что был замужем за очаровательным и благородным и пытался жить невероятной жизнью... иногда парень, который рядом, парень, который никогда не сдается, - тот, с кем стоит построить свою жизнь. |
| I'm trying to build something here. | Я пытаюсь здесь кое-что построить. |
| We actually need to build a new Internet where our privacy and our ability to control our data is first and foremost. | Необходимо построить новый интернет, где конфиденциальность и возможность контролировать данные первостепенны. |
| The Honduras environmental development project funded by the World Bank is designed to build up institutional capacity and support municipal projects. | Проект экологического развития Гондураса, финансируемый Всемирным банком, направлен на укрепление институционального потенциала и оказание содействия в реализации проектов на уровне муниципий. |
| In this regard, an initiative to improve the understanding of outlook models and build the capacity of national experts was highlighted. | В этой связи была отмечена инициатива, направленная на обеспечение более лучшего понимания вероятностных моделей национальными корреспондентами и укрепление их потенциала. |
| The main goal of our aid is to build the Afghan Government's capacity to deliver services and economic opportunities for its people. | Главное назначение нашей помощи - укрепление потенциала правительства Афганистана в плане оказания услуг и создания экономических возможностей для своего народа. |
| Productive capacity-building must be the centre of the domestic, regional and global agenda in order to enable the least developed countries to sustain high economic growth and build resilience. | З. Укрепление производственного потенциала должно быть центральным пунктом внутренней, региональной и глобальной повестки дня, с тем чтобы наименее развитые страны могли поддерживать высокие темпы экономического роста и повышать стойкость к внешним воздействиям. |
| India has initiated and concluded a number of unilateral and bilateral confidence-building measures in Asia to build trust and confidence and ensure greater transparency. | Индия инициировала и заключила целый ряд односторонних и двусторонних договоренностей относительно мер укрепления доверия в Азии, направленных на укрепление доверия и повышение транспарентности. |
| In January 2012, the organisation announced a partnership to build 10 primary schools to serve over 1,000 children in rural Malawi. | В 2012 году организация объявила о проекте на строительство 10 начальных школ для 1000 детей в сельских регионах Малави. |
| Here they'll ask money to build a hall even for Gandhi | Здесь просят деньги даже на строительство Зала Ганди. Дядя! |
| To build an ark to the old one. | Строительство ковчега для чайников. |
| This is the first vessel built by Moskam Shipping Ltd. Company (it is included into Dawson Group).In the future the Company plans to build one dry cargo vessel more of such type. | Это первое судно, построенное компанией «Moskam shipping company limited» (входит в Dawson Groop). В дальнейшем компания планирует строительство ещё одного такого же сухогруза. |
| NOW, I KNOW THAT YOU WANT ME TO BUILD YOU A NEW CHURCH - ABOUT THE CHURCH - BUT WITH THE PERPETRATOR PUT AWAY, BE IT CAT MONTGOMERY, OR WHOMEVER, I'll CERTAINLY FEEL MORE INSPIRED TO BUILD YOU A NEW PLACE OF WORSHIP. | Знаю, вы хотите, чтобы мы начали строительство новой церкви - Насчет церкви - Когда виновного найдут - будь то Кэт Монтгомери или кто другой, безусловно, я буду только рад построить вам новое место для богослужения. |
| He also gave the Christians of his empire religious freedom, and allowed them to build churches without needing agreement from the Sasanian court. | Христианам своей державы он дал свободу вероисповедания и разрешал им строить церкви без необходимости согласия со стороны чиновников шаха. |
| Now is not the time of the build of a doctor. | Сейчас не время строить из себя доктора. |
| And to start with, we created a little experiment in which we gave people Legos, and we asked them to build with Legos. | Для начала, мы организовали маленький эксперимент в котором мы дали людям Лего, и попросили их строить. |
| Charles always wanted to build bridges. | Чарльз всегда хотел строить мосты. |
| This let you make more precise definition of parameters on each bar and therefore let you build adaptive to market changes Trading System populations. | Эта возможность позволяет проводить уточнение параметров на каждом баре, и тем самым строить адаптивные к изменениям рынка популяции МТС. |
| Well, I'm sure it took a lot of nights and weekends to build a firm with her name on the door. | Я уверена, что она тратила все свободное время, чтобы создать компанию с ее фамилией в названии. |
| In order to win hearts and minds for freedom, peace and an open society, we must help people to acquire a greater stake in society, build better lives for them and provide them with a secure environment. | Для того чтобы сердца и умы людей были на стороне свободы, мира и открытого общества, мы должны помочь этим людям обрести в обществе более значимое положение, создать для них лучшие условия жизни и обеспечить для них безопасную среду. |
| New emphasis will be put on tailored dialogue, cooperation and assistance to Member States in order to help States build capacity to counter the proliferation of weapons of mass destruction, as well as to tackle the proliferation of small arms and light weapons. | Новый упор будет сделан на целенаправленный диалог, сотрудничество и оказание помощи государствам-членам, с тем чтобы помочь государствам создать потенциал для противодействия распространению оружия массового уничтожения, а также решения проблем распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Most lacked experience in counter-terrorism, particularly in combating the financing of terrorism, and a large number needed to build capacity in their institutional mechanisms to support the legislative framework. | У многих государств нет опыта борьбы с терроризмом, в частности борьбы с финансированием терроризма, и большому числу государств необходимо создать потенциал в их институциональных механизмах для поддержки законодательных мер. |
| Therefore, an urgent and delicate problem is how the United Nations can help the least developed to build government and political institutions that will enable them to plug into the globalized economy for development, without intruding too brashly into their domestic affairs. | Поэтому настоятельная и требующая деликатного подхода проблема заключается в том, как Организации Объединенных Наций может помочь наименее развитым странам создать государственные и политические институты, которые позволили бы им стать частью глобализованной экономики в целях развития, не вмешиваясь при этом чересчур активно в их внутренние дела. |
| A key goal here is to 'build the capacities of affected populations'; | Ключевой задачей в этой связи является "наращивание потенциала затрагиваемых групп населения"; |
| Developing countries can strengthen their national capacities to meet environmental requirements by participating in technical assistance programmes offered by bilateral agencies and international organizations that are designed to build human and institutional capacities. | Развивающиеся страны могут расширить свои внутренние возможности для соблюдения экологических требований за счет участия в программах технической помощи, проводимых двусторонними учреждениями и международными организациями и направленных на наращивание кадрового и институционального потенциала. |
| The build up of such massive arms acquisitions not only diverts desperately needed resources from development and poverty alleviation, but also contributes to instability and insecurity at regional and global levels. | Наращивание таких массовых закупок вооружений не только отвлекает столь остро необходимые ресурсы от целей развития и борьбы с нищетой, но и усугубляют нестабильность и отсутствие безопасности на региональном и мировом уровнях. |
| Thus, it remains a challenge to bring a "pro-poor" focus to market development activities, as relatively weak legal and regulatory frameworks make it difficult to build or support confidence for attracting investments. | Таким образом, остается нерешенной задача о том, как привнести акцент на ориентированные на интересы бедноты меры в деятельность по развитию рынка, т.к. относительно слабая нормативно-правовая база делает трудным наращивание или поддержку доверия для привлечения инвестиций. |
| The United Nations information technology strategy, designed to promote access to and sharing of information, support field operations, strengthen technical infrastructure, build human resources capacity, and launch an e-administration, will ensure a coordinated approach to technical challenges. | Стратегия Организации Объединенных Наций в области информационных технологий, призванная облегчить доступ к информации и обмен ею, поддержку операций на местах, укрепление технической инфраструктуры, наращивание потенциала в области людских ресурсов и внедрение электронного административного управления, обеспечит согласованный подход к решению технических задач. |
| For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. | В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
| In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. | Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| School-wide initiatives that build a positive school culture, and a safe physical and emotional environment through self review processes, have been shown to reduce behaviour problems, including bullying. | Осуществляемые в масштабах всей школьной системы инициативы, которые направлены на формирование позитивной школьной культуры, а также безопасной физической и эмоциональной среды с использованием методов самооценки, позволяют ослабить поведенческие проблемы, включая запугивание. |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| In 1998, the OSCE will need to build up further its capacity to prevent conflicts and human rights violations. | В 1998 году ОБСЕ должна будет наращивать свой потенциал в области предотвращения конфликтов и нарушений прав человека. |
| Furthermore, the Assembly would urge the continued enhancement of the concrete steps taken by the Secretariat to build and improve the capacity of the United Nations to respond effectively in matters relating to dispute prevention. | Кроме того, Ассамблея настоятельно призывает наращивать конкретные шаги, предпринимаемые Секретариатом в целях создания и совершенствования потенциала Организации Объединенных Наций для эффективного реагирования на вопросы, связанные с предотвращением споров. |
| UN-Habitat has continued to promote the use of a sourcebook on gender and local governance and to build local governments' capacities in gender mainstreaming to ensure that the needs and priorities of men and women are met in design and implementation of local policies and programmes. | ООН-Хабитат продолжала поощрять использование руководства по вопросам гендерной проблематики и местного управления и наращивать потенциал местных органов власти в области учета гендерной проблематики, с тем чтобы при разработке и осуществлении местных стратегий и программ учитывались права и приоритеты мужчин и женщин. |
| Only sound and sustainable development will ensure that the developing countries will be able to build up their internal capacity for disaster prevention and prepare them to face the challenges of natural disasters and other phenomena responsible for emergency situations. | Только устойчивое развитие на прочной основе обеспечит способность развивающихся стран наращивать внутренний потенциал для предотвращения бедственных ситуаций и подготовит их к решению проблем стихийных бедствий и других явлений, вызывающих чрезвычайные ситуации. |
| It recommended that (c) with the support and cooperation of the international community, Vanuatu seek to build up its capacities to effectively respond to natural disasters and adapt to the challenges brought about by climate change. | при поддержке международного сообщества и в сотрудничестве с ним наращивать свой потенциал, с тем чтобы иметь возможность принимать эффективные меры реагирования в случае стихийных бедствий и подготовиться к решению задач, связанных с изменением климата. |
| Marketing:: Build local storage facilities and transportation mechanisms, including cold chain storage for food preservation | Создавать хранилища и механизмы транспортировки на местах, включая холодильные установки для хранения продуктов питания; |
| Build capacity to protect and sustainably manage the biodiversity and ecosystem services that are required for maintaining resilience with respect to climate change and extreme weather events, and the maintenance of critical genetic resources | создавать потенциал для охраны и устойчивого использования биоразнообразия и экосистемных услуг, которые необходимы для устойчивого реагирования на изменение климата и экстремальные погодные явления и сохранения ценных генетических ресурсов; |
| We are now able to build. | Сейчас мы способны создавать. |
| And if we can translate that into our built environment, then there's some exciting potential for the way that we build things. | И если мы сможем перенести это в нашу рукотворную среду, у нашего способа создавать вещи появится потрясающий потенциал. |
| The staff of the Workshop are all formerly incarcerated women of different backgrounds, helping to build a community network for women in prison in order for them to have support when they are released. | В организации работают бывшие женщины-заключенные, прошедшие суровую школу жизни, которые помогают создавать в общинах системы поддержки женщин, освободившихся из тюремного заключения. |
| UNCDF strives to maintain and, where necessary, build systems and capacities for optimum performance. | ФКРООН стремится сохранять и, где необходимо, укреплять системы и потенциал для оптимальной деятельности. |
| Let us therefore make a common pledge to build up its resources and to strengthen its action. | Поэтому давайте примем на себя коллективное обязательство наращивать ее ресурсы и укреплять ее деятельность. |
| Governments should develop partnerships, build confidence, facilitate the sharing of information and actively engage the chemical industry in contributing to effective systems of control of precursor chemicals. | Правительствам следует развивать партнерские отношения, укреплять доверие, облегчать обмен информацией и активно привлекать предприятия химической промышленности к участию в функционировании эффективных систем контроля над химическими веществами - прекурсорами. |
| They could also provide firms and research institutions from developing countries and countries in transition with opportunities to leverage their own research and development (R&D) activities and enable them to build the credibility necessary to attract the attention of potential partners abroad. | Кроме того, они могут дополнять исследования и разработки (НИОКР) компаний и исследовательских учреждений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и помогать им укреплять свою репутацию, с тем чтобы привлечь внимание потенциальных зарубежных партнеров. |
| The G-21 is convinced that these arrangements, once enshrined in a legally binding instrument, will not only build trust within their ranks, but also strengthen their security and the peace and security of the international community. | Группа 21 убеждена, что эти соглашения, будучи воплощены в юридически обязывающем инструменте, будут не только упрочивать доверие в их рядах, но и будут укреплять их безопасность и мир и безопасность международного сообщества. |
| The United Nations has continued to build partnerships and strengthen its commitment to supporting young people around the world. | Организация Объединенных Наций продолжает развивать партнерские отношения в интересах поддержки молодежи во всем мире и укреплять свою приверженность этому делу. |
| We must build a dialogue in a language acceptable to many. | Диалог надлежит развивать на языке, понятном многим. |
| I certainly agree also with what Ambassador Valdivieso said, that we can build and develop on them. | Я также полностью разделяю мнение посла Вальдивьесо о том, что мы можем продолжать развивать эту практику. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| So to conclude, I think we need to build biomutualisms, like I showed, that will increase the pace of basic discovery in their application. | В завершение, я думаю, нам нужно развивать биомутуализмы, которые увеличат скорость базовых открытий при своём применении. |
| Through its transformation agenda, the country had the potential to build a better future through investing in its people, particularly children. | Благодаря осуществлению своей программы преобразований страна получила возможность для построения лучшего будущего путем инвестирования в развитие собственного народа, особенно детей. |
| Overall though, the changes of the past few years have offered us a new opportunity to build a safe and secure world. | же и целом изменения последних нескольких лет открывают перед нами новые возможности для построения безопасного и надежного мира. |
| They are formed as a toolbar of complementary services, as we are convinced that the variety of users needs a variety in services to build an entirely user-friendly system. | Они были разработаны в качестве инструментария дополнительных сервисов, поскольку мы убеждены, что удовлетворение разнообразных потребностей пользователей требует такого же разнообразия услуг для построения в полной степени удобной для пользователей системы. |
| They and their peers in every land have a right to expect us to turn our words into action; I repeat, to expect us to turn our words into action, and to build a world fit for children. | Они и их сверстники во всех странах имеют право ожидать от нас воплощения этих слов в конкретные действия; я повторяю, ожидать от нас воплощения наших слов в действия и построения мира, пригодного для жизни детей. |
| They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat - Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. | Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ. |
| These publications would be useful guidance materials for countries that seek to build or reinforce their systemic capacities in this particular area. | Эти публикации могут быть полезными ориентирующими материалами для стран, стремящихся создать или укрепить свои системные возможности в данной конкретной области. |
| They encouraged UNDP to strengthen its evaluation capacity and function, especially for decentralized evaluations, in order to build national evaluation capacity. | Они призвали ПРООН укрепить свой потенциал и функцию оценки, особенно в отношении децентрализованных оценок, в целях создания национального потенциала оценки. |
| Since 1996, various programs, partnerships and measures have been introduced and refined to help program participants build financial independence from the social assistance system. | С 1996 года были опробованы и усовершенствованы различные программы, формы сотрудничества и меры, помогающие участникам укрепить свою финансовую независимость от системы социального обеспечения. |
| Together, we shall demonstrate our worth and our resoluteness to strengthen the rule of law and build a tolerant, pluralist and democratic society. | Вместе мы сумеем продемонстрировать наше мужество и решимость, чтобы укрепить правовое государство и создать терпимое, плюралистическое и демократическое общество. |
| (b) In the economic and social sector, the thrust was to build unity, increase linkages and rationalize and simplify the work of the Organization; | Ь) в экономическом и социальном секторе задача заключалась в том, чтобы укрепить единство, расширить связи и рационализировать и упростить работу Организации; |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| It is also essential for the parties to accelerate law reform efforts to build confidence in the rule of law in the Sudan. | Необходимо также, чтобы стороны ускорили процесс реформы законодательства, чтобы обеспечить доверие в Судане к верховенству закона. |
| I encourage them to persevere on the road to peace, which will allow the two countries to build the foundations for economic recovery and to ensure that trust is restored and genuine reconciliation takes root. | Я призываю их и далее следовать по пути к миру, что позволит этим странам заложить основы для восстановления экономики и обеспечить возрождение доверия и установление подлинного примирения. |
| For the Secretariat to build sufficient knowledge of existing preventive practices, the Working Group may wish to provide guidance to the Secretariat on how to gather relevant information in a more systematic manner with a view to become a repository of information on good practices. | Для того чтобы Секретариат мог накопить достаточно знаний о существующих методах предупреждения коррупции, Рабочая группа, возможно, пожелает представить Секретариату рекомендации о том, как обеспечить на более систематичной основе сбор необходимой информации для того, чтобы стать "центром хранения информации" об оптимальных видах практики. |
| We could build gatekeeping into drug order systems so that every prescription gets a second look. | Мы можем обеспечить курирование системы выписки лекарств, чтобы каждый рецепт рассматривался более тщательно. |
| Adopted son Miloserdova the cooperative, ... and quickly began to build a garage. | Приняли сына Милосердова в кооператив, ... и гараж быстро начал строиться. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| It is incumbent upon us to build consensus on measures to meet common threats. | И нам надлежит выстраивать консенсус о мерах по преодолению общих угроз. |
| Noting the importance of the United Nations cooperative relationship with the Forum, we urge the General Assembly to continue to build a stronger alliance with our group. | Отмечая важность взаимоотношений Организации Объединенных Наций с Форумом, мы настоятельно призываем Генеральную Ассамблею продолжать выстраивать более мощный альянс с нашей организацией. |
| Now that we have achieved independence, we must build and manage our interdependencies more intelligently, in a way that gives due prominence to humanity. | Теперь, когда мы обрели независимость, нам следует выстраивать наши взаимоотношения и более рационально управлять ими таким образом, чтобы повысилась значимость человеческого фактора. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| How to build third-party software from source by using the ports collection. | Как собирать программное обеспечение сторонних разработчиков при помощи Коллекции Портов. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| The Commission has also started to establish possible motives for the attack, and has started to put together a profile of the targeted victim and to build a case narrative. | Комиссия также приступила к работе по установлению возможных мотивов нападения и начала собирать данные о личности потерпевшего и подготавливать описательную часть дела. |
| The real cause of the United States officials' anger and hysteria is our decision to let the despicable ones observe and gather information on the activities and work of the leadership, and our insistence on continuing to build. | Реальной причиной злобы и истерии официальных лиц Соединенных Штатов является наше решение позволить презренным представителям осуществлять наблюдение и собирать информацию о деятельности и работе руководства и наше упорство в продолжении строительства. |
| Then we'll look for seashells and build a sand-castle. | Потом будем собирать ракушки,... и строить замки из песка. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| How can we build that bridge to yet? | Как проложить дорогу к идее «пока»? |
| We could build motorways that would be packed with coaches. | Проложить сюда автострады... кишащие автобусами. |
| He ended by calling for the wholehearted support of Member States in creating the circumstances we need as we chart the course the United Nations must take to build bridges towards a better future. | В конце он призвал государства-члены искренне поддержать создание условий, необходимых нам для того, чтобы проложить курс, которым Организация Объединенных Наций должна следовать для наведения мостов в более светлое будущее. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |