| Develop innovative financing mechanisms and build capacities of local financial institutions | Создание инновационных механизмов финансирования и наращивание потенциала местных финансовых учреждений |
| Paramount Pictures subsidiary Magicam spent 14 months and $150,000 to build the 8-foot (2.4 m), 39-kilogram (86 lb) model. | Дочерняя компания Paramount Pictures Magicam потратила 14 месяцев и $150000 на создание 8-футовой (2,4 м) 39-килограммовой (86 фунтов) модели. |
| The model aims to establish a cooperative foundation for common security in order to build a peaceful OSCE region in which all nations and individuals feel secure. | Эта модель нацелена на создание базы сотрудничества в интересах общей безопасности для создания мирного региона ОБСЕ, в котором все государства и все люди жили бы в условиях безопасности. |
| The programme, whose primary aim is to strengthen the border control in these countries, would, through training, study tours and technical assistance, build institutional capacities within the migration and border-control authorities of the beneficiary countries. | Программа, основная цель которой усилить пограничный контроль в этих странах, будет предусматривать - путем организации системы подготовки - организацию ознакомительных туров и технической подготовки, создание институциональных подразделений в рамках органов стран-бенефициариев, занимающихся вопросами миграции и пограничного контроля. |
| The project seeks to build capacity of Governments and other stakeholders on public-private partnerships for promoting renewable energy services in rural areas. | Данный проект направлен на создание потенциала правительств и других заинтересованных сторон для создания партнерств частного и государственного секторов в целях содействия расширению масштабов обеспечения электроснабжения в сельских районах с использованием возобновляемых источников энергии. |
| Abandon an entire transcontinental system... to build three miles of railroad. | Разрушить трансконтинентальную систему железных дорог... чтобы построить три мили узкоколейки. |
| The idea was to supply customers with the information needed to build an inexpensive house. | Идея была поставлять клиентам информации, необходимой, чтобы построить недорогой дом. |
| That's how, having made a little, you can achieve a positive reaction, which can help you to build warm and trusting relations. | Таким образом, приложив совсем немного усилий, вы сможете добиться позитивной реакции, которая поможет построить тёплые и доверительные отношения. |
| Why would you want to build a bowling ball? | Почему бы им не построить боулинг? |
| After the war, a lyceum was built on the foundation of the church, and in the late 1980s, when the Perestroika began in the USSR, town residents decided to build a new church on the former church territory. | После окончания войны на фундаменте храма был построен лицей, рядом - кинотеатр, а в конце 1980-х годов, когда в СССР началась перестройка, на бывшей церковной территории решили построить новый храм. |
| Critical success factors are the minimization of contractual hold-ups and the need to build capacity among parties to the contract. | К числу важнейших факторов успеха относится сведение к минимуму задержек исполнения контрактов и укрепление производственной базы контрагентов. |
| Independent system-wide evaluation has the potential to build confidence in the United Nations system's ability to make a lasting and positive change in the lives of millions of people. | Независимая общесистемная оценка может обеспечить укрепление доверия к способности системы Организации Объединенных Наций добиться долгосрочных и позитивных изменений в жизни миллионов людей. |
| The main requirement for policies to build resilience was recognition of the role of entrepreneurs, because innovative and productive entrepreneurs had among the most beneficial impacts on employment and growth. | Основное требование к мерам политики, направленным на укрепление сопротивляемости, состоит в признании роли предпринимателей, поскольку новаторское и эффективное предпринимательство служит одним из наиболее благоприятных факторов обеспечения занятости и экономического роста. |
| Build stakeholders' capacity to combat gender-based violence | укрепление потенциала участников борьбы с НПП; |
| The aim is to build up the capacities which the CNM needs in order to act as coordinator of the national policies for women and as executing agency of the PFM. | Его целью является укрепление потенциала, необходимого НСЖ для выполнения им роли органа, занимающегося координацией национальной политики по улучшению положения женщин и исполнительного органа данной программы. |
| The policy which supports bilingual education program was developed and it continued to build schools at the very remote areas. | Была разработана программа поддержки двуязычного образования, и было продолжено строительство школ в отдаленных районах. |
| In an attempt to silence his criticism, according to Mardas, the Maharishi offered him money to build a high-powered radio station. | По словам Мардаса, в попытке прекратить критику с его стороны гуру предложил ему деньги на строительство мощной радиостанции. |
| Similarly, the plan to build four roads for the city of Mostar will cost about $9 million. | Кроме того, для осуществления плана, предусматривающего строительство четырех дорог в городе Мостаре, потребуется около 9 млн. долл. США. |
| The family charged that the IDF had not allowed it to build ever since. | Эта семья утверждала, что после этого ИДФ не разрешали ей начинать строительство. |
| The Programme uses national resources to build housing and infrastructure in the country's worst-affected regions, recruiting Heads of Household Programme beneficiaries as labour and having them taken on as formal workers by the firms carrying out the work. | Данная программа задействуют государственные ресурсы при строительстве жилья и создании инфраструктуры в регионах, где наблюдается наиболее сложная ситуация, привлекая в качестве рабочей силы участников программы "Глава семьи" и обеспечивая их оформление как официальных работников предприятий, которые ведут строительство. |
| A progressive remuneration system and a rapidly growing company provides a unique opportunity for employees to start earning much and to build their career within a short time. | Прогрессивная система зарплат и стремительное развитие предприятия предоставляют работникам уникальную возможность в течение короткого времени начать хорошо зарабатывать и строить свою карьеру. |
| The Polish Communists did not intend to build democracy; their plan was to absorb moderate opposition groups into a partially modified political system. | Польские коммунисты не намеревались строить демократию; их план заключался в том, чтобы частично измененная политическая система могла поглотить умеренные группы оппозиции. |
| They think they can build a mall here now? | Они, что, думают, что придут сюда строить торгоый центр? |
| We go into the Cold War, and we continue to try and build walls. | Затем Холодная война, и мы продолжаем строить стены. От битвы в окопах Первой мировой мы строим Линию Мажино во Второй мировой, а затем переходим в Холодную войну. |
| That is, instead of getting farmers hooked on subsidies, as they do in the European Union, Russia can build grain elevators in ports or support agroeconomic research and development. | То есть вместо того, чтобы, по примеру Европейского союза, сажать своих сельскохозяйственных производителей на субсидиальный допинг, можно строить элеваторы в портах или поддерживать агроэкономические научные разработки. |
| This machine can build you a body in the other world. | Устройство может создать тебе тело в другом мире. |
| To be effective in the longer term, they will need to build a stronger base of public support. | Для того, чтобы эффективно работать в более долгосрочной перспективе, им понадобится создать более прочную базу общественной поддержки. |
| Pakistan has made extraordinary efforts and sacrifices to eradicate the scourge of terrorism and build a peaceful and stable region. | Пакистан прилагает колоссальные усилия и жертвует многим, чтобы искоренить бич терроризма и создать мирный и стабильный регион. |
| The post-conflict government needs to build core State capacities that will help to restore its legitimacy and effectiveness, including the capacity to provide basic services and essential public safety, to strengthen the rule of law, and to protect and promote human rights. | Правительство постконфликтного периода должно создать основу государственного потенциала, который будет способствовать восстановлению его легитимности и эффективности, в том числе потенциала для оказания базовых услуг и обеспечения минимально необходимого уровня общественной безопасности, укреплять законность и защищать и поощрять права человека. |
| Build a robust monitoring system to assess progress. | создать эффективную системы мониторинга для оценки прогресса; |
| An awareness-raising activity needs to be followed up with activities that build up local capacity in quality and volume with the aim of establishing or building functional systems. | За мероприятиями по повышению осведомленности должны следовать мероприятия, направленные на качественное и количественное наращивание местного потенциала в целях создания или укрепления функциональных систем. |
| One vital goal of the project is to build capacity and transfer knowledge in some countries of the Baltic Sea region by bridging the experiences from the experts and harmonizing the understanding of hazard concepts into international level. | Одна из жизненных задач проекта - это наращивание потенциала в некоторых странах региона Балтийского моря и передача им знаний за счет соединения опыта разных экспертов и выработки такого представления о факторах опасности, которое согласуется с международным. |
| One of the main elements of the defence strategy of many technologically advanced States today is to build up a mass of information which has military potential, both defensive and offensive. | Одним из основных направлений современной оборонной стратегии многих технологически развитых государств является наращивание информационной мощи, которое подразумевает наличие как оборонного, так и наступательного военного информационного потенциала. |
| The Committee welcomes with satisfaction the measures designed to give greater autonomy to the National Institute of Indigenous Affairs, to build its capacity and to elaborate a national plan for indigenous peoples. | Комитет с удовлетворением отмечает меры, направленные на расширение автономии Национального института по делам коренных народов, на наращивание его потенциала и разработку национального плана действий в интересах коренных народов. |
| Build further capacity in developing, implementing and monitoring these strategies, in particular in the countries where they are not yet in place or being implemented e.g. by organizing an international workshop for dissemination of information and exchange of experiences and best practices. | Дальнейшее наращивание потенциала в области разработки, осуществления и мониторинга этих стратегий, в частности в тех странах, где такие стратегии еще отсутствуют или не осуществляются, например, путем организации международного практического семинара для распространения информации и обмена опытом и оптимальной практикой. |
| To build a common management culture and cultivate future leaders Internal | Формирование общей культуры управления и подготовка будущих руководителей |
| I commend the President of Angola for his efforts to build a regional consensus on the neutralization of FDLR and other armed groups in eastern Democratic Republic of the Congo. | Хотел бы поблагодарить президента Анголы за его усилия, направленные на формирование регионального консенсуса по вопросу о нейтрализации ДСОР и других вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго. |
| An objective performance appraisal system was a central element of any strategy to build a competent and motivated staff, and her delegation noted with satisfaction that staff members had been invited to become actively involved in every stage of the process of implementing the new system. | Рассматривая цели системы служебной аттестации в качестве одного из ключевых элементов всей стратегии, направленной на формирование штата компетентных и заинтересованных сотрудников, делегация Ямайки с удовлетворением отмечает привлечение сотрудников к активному участию на всех этапах процесса становления новой системы. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
| But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. | Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
| 6.3 The Programme on Space Applications is mandated to promote greater cooperation and build capacity in space science and technology. | 6.3 Программе по применению космической техники поручено поощрять расширение сотрудничества и наращивать потенциал в области космической науки и техники. |
| The programme component will further develop methodologies and tools to ensure that MSMEs are able to comply with market requirements and build their capacities to tap into the potential competitive advantage and market opportunities through their integration into domestic and global value chains. | Данный программный компонент будет способствовать дальнейшему развитию методологии и инструментария, чтобы содействовать возможностям ММСП соблюдать требования рынка и наращивать свой потенциал в плане использования потенциальных конкурентных преимуществ и рыночных возможностей путем их интеграции в национальные и глобальные производственно-сбытовые цепи. |
| The multi-donor trust fund of the Initiative provides resources to countries to implement the Initiative's standards of transparency, while the trust fund of the Facility helps build capacity for governments to negotiate on their own behalf. | Целевой фонд Инициативы с участием многих доноров предоставляет странам ресурсы для достижения стандартов транспарентности в рамках Инициативы, а целевой фонд Механизма помогает наращивать потенциал правительств по самостоятельному ведению переговоров. |
| Developing country enterprises, and especially small and medium-sized enterprises (SMEs), need to increase their supply capacity and build capabilities to ensure quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards if they are to trade on global markets. | Предприятиям развивающихся стран, особенно малым и средним предприятиям (МСП), если они стремятся к выходу на мировые рынки, необходимо повышать потенциал спроса на свою продукцию и наращивать производственные мощности с целью обеспечения качества, конкурентоспособности и соответствия своей продукции стандартам, вводимым импортерами. |
| It is important to build, within countries, independent local capacities for advocacy on behalf of children affected by armed conflict. | Важно создавать внутри стран независимый местный потенциал в области пропагандистской деятельности в интересах детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| All Member States must build an enabling environment for development, and that process would require greater political will to assist developing countries to realize the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. | Все государства-члены должны создавать благоприятную среду для развития, и этот процесс потребует большей политической воли в отношении оказания помощи развивающимся странам, чтобы те могли реализовать согласованные на международном уровне цели развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| In recognition of the fact that an increasing number of women were seeking business loans, she asked whether they were able to build and manage medium-sized enterprises or to satisfy the requirements for securing loans. | Признавая тот факт, что все большее число женщин обращается за получением коммерческих займов, оратор интересуется, могут ли они создавать средние предприятия и управлять ими или удовлетворять требованиям для получения займов. |
| According to the territorial Government, there was also a need to continue to build gymnasiums in the villages, to run summer camps for youth and to open new recreational centres and programmes all over the Territory. | По мнению правительства территории, необходимо также продолжать строить спортзалы в деревнях, организовывать летние лагеря для молодежи и создавать новые центры отдыха и программы по всей территории страны. |
| Requests the Executive Director to build capacity and, upon request, to assist countries, particularly developing countries and countries with economies in transition, to integrate the objectives of multilateral environmental agreements into national sustainable development strategies, including poverty reduction strategy papers; | просит Директора-исполнителя создавать потенциал и по их просьбе оказывать странам помощь, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы включать цели многосторонних природоохранных соглашений в национальные стратегии устойчивого развития, включая документы, касающиеся стратегии по ликвидации нищеты; |
| The United Nations will continue to work through this process to build its collaboration with all regional organizations in this effort. | Организация Объединенных Наций будет продолжать действовать в рамках этого процесса, чтобы укреплять свое сотрудничество в этой области со всеми региональными организациями. |
| He notes the ability of the Alliance to engage with official entities while continuing to build its linkages to civil society as an important skill. | Он отмечает в качестве важного навыка способность Альянса сотрудничать с официальными структурами и, одновременно, продолжать укреплять свои связи с гражданским обществом. |
| Thanks largely to his work and ability to build confidence, the first intergovernmental working group on the review has been successful. | Благодаря главным образом именно его работе и его способности укреплять доверие была отмечена успехом деятельность первой межправительственной рабочей группы по проведению этого обзора. |
| UNITAR has expressed its willingness to build and strengthen human capacities with training courses and packages for higher education, for a planned amount of $700,000 for the next two years. | ЮНИТАР выразил готовность создавать и укреплять людской потенциал посредством учебных курсов и комплексных программ в области высшего образования и запланировал выделить сумму в размере 700000 долл. США в течение следующих двух лет. |
| The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. | Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку. |
| The Secretary-General should require United Nations bodies with a national presence to build close contacts with local authorities and their national and regional associations. | Генеральному секретарю следует поручить органам Организации Объединенных Наций с национальным присутствием развивать тесные контакты с местными властями и их национальными и региональными ассоциациями. |
| The challenge for many States Parties during the period 2005 to 2009 will be to build and develop sustainable economic activities in mine-affected areas that would benefit not only those individuals directly impacted by mines and UXO but their communities. | И в период 2005 - 2009 годов вызов для многих государств-участников будет состоять в том, чтобы формировать и развивать в затронутых минами районах устойчивые виды экономической деятельности, которые шли бы на пользу не только людям, прямо затронутым минами и НРБ, но и их общинам. |
| During this interactive session, it was highlighted that a positive environment existed on which the Security Council could build to further enhance cooperation between the United Nations and the African Union. | В ходе этого интерактивного диалога было отмечено, что в настоящее время существуют благоприятные условия, позволяющие Совету Безопасности продолжать развивать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. | Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства. |
| CCAQ supported the thrust of the conclusions relating to personnel policies, and reiterated its willingness to build up a partnership with the Commission and its secretariat in furthering progress in the personnel policy and personnel management areas. | ККАВ поддержал основную направленность выводов, касающихся кадровой политики, и подтвердил свою готовность развивать отношения партнерства с Комиссией и ее секретариатом в целях содействия дальнейшему прогрессу в области кадровой политики и управления персоналом. |
| These political changes present a unique opportunity to build a new system of peaceful cooperation, not of mere coexistence. | Эти политические перемены породили уникальную возможность для построения новой системы мирного сотрудничества, а не просто сосуществования. |
| We affirm the need for cooperation, dialogue and mutual respect among peoples and cultures to build a world in which openness and tolerance prevail. | Мы подтверждаем необходимость сотрудничества, диалога и взаимного уважения между народами и культурами для построения мира, в котором будут царить открытость и терпимость. |
| So, you can ask, how many DNA strands are required to build a square of a given size? | Можно спросить, а сколько нитей ДНК потребуется для построения квадрата заданной длины? |
| To build more sustainable peace, Australia is supporting a range of initiatives to promote women's roles in decision-making in conflict and post-conflict settings, at both the grass-roots and political levels. | Для построения более устойчивого мира Австралия поддерживает целый комплекс инициатив, направленный на поощрение роли женщин в принятии решений в конфликтных ситуациях как на низовом уровне, так и на политической арене. |
| They and their peers in every land have a right to expect us to turn our words into action; I repeat, to expect us to turn our words into action, and to build a world fit for children. | Они и их сверстники во всех странах имеют право ожидать от нас воплощения этих слов в конкретные действия; я повторяю, ожидать от нас воплощения наших слов в действия и построения мира, пригодного для жизни детей. |
| We want to build bridges to certain positions in politics. | Хотим укрепить связи с надежными источниками в политике. |
| On the one hand, such insurance could build confidence in financial savings. | С одной стороны, такое страхование может укрепить доверие к накоплению финансовых средств. |
| He emphasized that more financial resources are needed to build stronger health care systems with adequate basic science and research capacity. | Оратор подчеркнул, что для того чтобы укрепить системы здравоохранения и обеспечить их надлежащим базовым научно-исследовательским потенциалом, необходимо больше финансовых средств. |
| Cornwallis, at first given confusing orders by his superior officer, Henry Clinton, was eventually ordered to build a defensible deep-water port, which he began to do in Yorktown. | Корнуоллис, сначала получавший путаные приказы от своего командующего, Генри Клинтона, в итоге исполнил приказ укрепить глубоководный порт, в качестве которого был выбран Йорктаун в Вирджинии. |
| Such cooperation could be reinforced by the opening of an IOM office in Manama with a view to undertaking a project designed to build capacities and raise awareness of human trafficking. | Такое сотрудничество можно было бы укрепить путем открытия в Манаме отделения МОМ в целях реализации проекта, преследующего цель укрепления потенциала в области борьбы с торговлей людьми и повышения уровня информированности об этой проблеме. |
| We need to build a global consensus on monitoring and controlling illicit arms transfers. | Мы должны обеспечить глобальный консенсус в отношении контроля и проверки незаконных поставок оружия. |
| It is often only through reconstruction and recovery programming (after a crisis) that opportunities arise to "plan out" vulnerabilities and "build in resilience". | Нередко возможность «спланировать» уязвимые стороны и «обеспечить устойчивость» возникает только в рамках программ реконструкции и восстановления (после кризиса). |
| The results can build the basis for the limitation of gaseous pollutants and carbon dioxide and for the fuel consumption indicated by the manufacturer within regional type approval procedures. | Полученные результаты могут обеспечить основу для ограничения выбросов газообразных загрязняющих веществ и двуокиси углерода, а также для уменьшения расхода топлива, указанных заводом-изготовителем с учетом действующих на региональном уровне процедур официального утверждения типа. |
| Fifthly, it is important to build and develop the capacity of administrative development agencies and to restructure their roles so that the required support can be provided at all levels of government and performance management systems in public agencies can be introduced and effectively applied. | В-пятых, важно создавать и развивать потенциал административных учреждений в области развития и изменить структуру их ролей, с тем чтобы можно было обеспечить необходимую поддержку на всех уровнях государства и внедрить и эффективно применить в государственных учреждениях систему управления качеством работы. |
| It is time for Governments to build and strengthen confidence among each other to bring about a broader exchange of ideas, trade, science, technology, culture, knowledge and information for the benefit of their people. | Пришло время, когда правительства должны строить свои отношения на доверии друг к другу и укреплять взаимное доверие с целью обеспечить более широкий обмен идеями, торговый, научный, технический и культурный обмены, а также обмен знаниями и информацией на благо своих народов. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| His achievements are a strong foundation on which the current session should build. | Его достижения - это прочный фундамент, на котором должна строиться работа нынешней сессии. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. | С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
| And that ability to detect vibrations and use them to build up a picture of our surroundings is something that we share with scorpions. | Способность различать вибрации и с их помощью выстраивать картину окружающего мира присуща не только скорпионам, но и нам, людям. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| In recognition of the former players "Tavriya", Zayayev required result not only in the successful performance of the team on the field, but also by the ability to build relationships with football referees. | По признанию бывших игроков «Таврии», Заяев добивался результата не только за счёт успешного выступления команды на поле, но и за счёт умения выстраивать отношения с футбольными судьями. |
| Look, man, I know you didn't come down here just to fix cars and build energy Bolo bumpers. | Слушай, чувак, я знаю что ты спустился сюда не для того, чтобы чинить машины и собирать энергетические боло-бамперы. |
| Along with this, it was planned to build radio-electronics "on order". | Наряду с этим, планировалось собирать радиоэлектронику «под заказ». |
| Orders were to gather stones to build the circus. | Заказы должны были собирать камни, чтобы построить цирк. |
| We must keep abreast of developments and gather feedback from all parts of the world on the efforts of the United Nations, so that our colleagues in the Secretariat and we information professionals can build a true and fruitful exchange between the Organization and the world community. | Мы должны идти в ногу с событиями и собирать поступающую из всех регионов мира информацию об усилиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наши коллеги в Секретариате и мы - специалисты в области информации - могли обеспечить подлинный и плодотворный обмен между Организацией и международным сообществом. |
| The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. | Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
| It is scheduled to build, by the end of 2008, broadband Internet channels connecting all local administration centres and to install Internet communication nodes there. | К концу 2008 года запланировано проложить каналы широкополосного Интернета, соединяющие все местные административные центры, и установить там узлы сети Интернет. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |