Английский - русский
Перевод слова Build

Перевод build с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создание (примеров 929)
Its establishment could ensure equitable participation in decision-making and would help to build trust between developed and developing countries. Его создание могло бы обеспечить участие в принятии решений на равноправной основе и содействовало бы укреплению доверия между развитыми и развивающимися странами.
To build capacity of local laboratories to assess the extent and impact of mercury pollution. создание потенциала местных лабораторий в области оценки масштабов и влияния загряз-нения ртутью.
286.17. To build the necessary facilities for children's and young adults' access to learning, teaching, cultural and educational services. 286.17 Создание необходимой инфраструктуры для обеспечения доступа детей и молодежи к обучающим, педагогическим, культурным и образовательным услугам;
Special efforts have been made to develop cooperation with the New Partnership for Africa's Development, the e-Africa Commission, the African Information Society Initiative and Africa Connection in support of the efforts to build digital opportunities in Africa. Особенно активные усилия предпринимались в целях налаживания сотрудничества с Новым партнерством в интересах развития Африки, Комиссией e-Africa, Африканской инициативой по вопросам информационного общества и организацией «Африка коннекшн» в целях оказания поддержки мерам, направленным на создание в Африке возможностей для применения цифровых технологий.
It was important, however, that sufficient mineral rents were captured to build and maintain regulatory capacity. В то же время важно, чтобы достаточная часть рент, связанных с разработкой полезных ископаемых, направлялась на создание и развитие нормативной основы.
Больше примеров...
Построить (примеров 3343)
To build a wooden house means to find a stable, reliable and ecologically clean house for years. Построить деревянный дом означает найти крепкое, надежное и экологически чистое жилье на долгие годы.
The communists destroyed it to build a factory. Коммунисты разрушили её, чтобы построить завод.
We will not permit the evil of corruption to rob our people of the opportunity to build prosperous lives. Мы не допустим, чтобы зло коррупции лишило наш народ возможности построить процветающее общество.
Given those formidable developments, it is absolutely necessary to build a new international society that is more caring, more just and better managed, with the United Nations at its centre. С учетом этих зловещих событий нам абсолютно необходимо построить новое, более заботливое, справедливое и управляемое международное сообщество с Организацией Объединенных Наций в его сердцевине.
The problems in agreement with the private owners of the terminal brought the decision from the state to build new terminal and to extend the apron. Вследствие этого реконструкция аэропорта была достаточно сложной: споры между владельцами терминала привели к тому, что государство решило построить новый терминал и расширить перрон.
Больше примеров...
Укрепление (примеров 513)
In addition, a targeted international programme to build national capacity in the areas of censuses and sample surveys is proposed. Кроме того, предлагается разработать целевую международную программу, направленную на укрепление национального потенциала в области проведения переписей населения и выборочных обследований.
In the future, it will supplement these initiatives with a broader range of activities designed to build management capacity across the United Nations system. В будущем Колледж будет осуществлять более широкий круг мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала в области управления в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Its main objective is to create the foundation for a new Uzbek nationhood, build a democratic, rule-of-law State and civil society, and further strengthen the authority of Uzbekistan in the international arena. Главной задачей партии является создание основ новой узбекской государственности, построение правового демократического государства и гражданского общества, дальнейшее укрепление авторитета Узбекистана на международной арене.
Productive capacity-building must be the centre of the domestic, regional and global agenda in order to enable the least developed countries to sustain high economic growth and build resilience. З. Укрепление производственного потенциала должно быть центральным пунктом внутренней, региональной и глобальной повестки дня, с тем чтобы наименее развитые страны могли поддерживать высокие темпы экономического роста и повышать стойкость к внешним воздействиям.
(b) Increased national capacity to build enabling institutions and to formulate and implement measures for improving health, in line with the Millennium Development Goals Ь) Укрепление национального потенциала в области создания вспомогательных учреждений и разработки и осуществления мер по улучшению охраны здоровья в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия
Больше примеров...
Строительство (примеров 702)
The Qatar National Vision 2030 aims to build a society that promotes justice and equality. Национальная концепция развития Катара до 2030 года направлена на строительство такого общества, которое бы стремилось к справедливости и равенству.
Only new build, and subject to any planning restrictions concerning taller structures. Только новое строительство с учетом каких-либо планируемых ограничений, касающихся объектов большой высоты.
As part of the Amani programme, MONUC had mobilized funds for the International Organization for Migration to build transit camps in South Kivu. В контексте программы «Амани» МООНДРК мобилизовала средства на строительство для Международной организации по миграции транзитных лагерей в провинции Южное Киву.
In this respect, the absolute priority for the medium to long term will be to build and put in operation as soon as possible new railway lines, which will carry a share of goods transported by lorries. В этой связи абсолютным приоритетом в средне- и долгосрочной перспективе должна стать работа, направленная на максимально быстрое строительство и ввод в эксплуатацию новых железнодорожных линий, по которым будет перевозиться часть грузов, транспортируемых в настоящее время на грузовых автомобилях.
Professor Slobodan Jovanović, former Rector of the University, managed personal commitment to the material means increase by government loans, in order to build a larger library, to meet the needs of the University. Профессор Слободан Йованович, бывший ректор университета, приложил все усилия к тому, чтобы привлечь из государственного бюджета дополнительные средства на строительство по-настоящему большой библиотеки, которая смогла бы удовлетворять нужды всего учебного заведения.
Больше примеров...
Строить (примеров 1457)
The decision taken by the Director-General in March 2001 marks an improvement on which UNESCO should continue to build. Решение, принятое Генеральным директором в марте 2001 года, свидетельствует об улучшении положения в этой области, и на основе его ЮНЕСКО следует продолжать строить свою работу.
Have half our farmers build warships. Соберите всех фермеров и заставьте строить корабли.
The Government's Department of Religious Affairs in fact adopted on 30 April 1997 "an order addressed to all local public authorities, that recognized their full entitlement to have or build their own administrative buildings or places of worship". В частности, 30 апреля 1997 года департамент по делам религий правительства принял адресованное всем местным органам самоуправления постановление, признающее за ними полное право иметь или строить свои собственные административные здания или культовые сооружения.
Refugee and internally displaced girls should be guaranteed access to education, the opportunity to build their livelihood skills and earn income, and support to enable them to take on roles that will give them greater control over their lives. Девочкам из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц необходимо гарантировать доступ к образованию, возможность приобретать практические навыки и зарабатывать на жизнь и поддержку, позволяющую им выступать в такой роли, в которой они могли бы более самостоятельно строить свою жизнь.
I want to build a raft. Я хочу строить плот.
Больше примеров...
Создать (примеров 1821)
The Office seeks to build confidence among key political actors and to develop a culture of political tolerance and dialogue. Отделение стремится добиться укрепления доверия между ключевыми участниками политического процесса и создать атмосферу политической терпимости и диалога.
He's been making his way to National City with enough chemical components to build a weapon of mass destruction. Он прокладывал свой путь до Нэшнл Сити с достаточным количеством химических компонентов, чтобы создать оружие массового поражения.
At this point the Forum does not have the capacity to solve regional security concerns, but it can certainly help to build the right conditions for avoiding tension through confidence-building and preventive diplomacy. На данном этапе форум пока не может решать вопросы, вызывающие беспокойство в плане региональной безопасности, но он, безусловно, может помочь создать надлежащие условия для того, чтобы избежать напряженности на основе укрепления доверия и превентивной дипломатии.
The analyst will travel to peacekeeping missions to update them on critical issues, build feedback mechanisms and work with peacekeeping staff to enable smooth implementation and ownership of new processes Аналитики будут совершать поездки в миротворческие миссии в целях оценки особо актуальных вопросов, налаживания работы механизмов обратной связи и проведения работы с миротворческим персоналом, с тем чтобы создать условия для упорядоченного осуществления новых процессов и контроля за ними.
That means that from here on in we will be able to build a Caledonian tourist industry. А это значит, что, основываясь на достигнутом, можно будет создать в Новой Каледонии целую индустрию туризма.
Больше примеров...
Наращивание (примеров 228)
Policies to build productive capacities, support employment and trigger structural change Политика, направленная на наращивание производственного потенциала, поддержку занятости и стимулирование структурных преобразований
Over the past four years, the Working Party has held about 30 workshops, seminars and training courses to promote agricultural quality standards and to build capacity for their practical application. За последние четыре года Рабочая группа организовала около 30 рабочих совещаний, семинаров и курсов подготовки, целью которых являлась пропаганда сельскохозяйственных стандартов качества и наращивание потенциала в интересах их практического применения.
Creating an enabling environment for private sector development is necessary but not sufficient; it needs to be supplemented by promotional policies to develop entrepreneurship, to build up technology capabilities and to improve access to finance. Создание условий, благоприятных для развития частного сектора, необходимо, но не достаточно; этот процесс должен дополняться политикой, направленной на содействие развитию предпринимательства, наращивание технического потенциала и расширение доступа к финансовым средствам.
Build the capacity of families, including young people and women, by offering training in the rights of citizens, civil justice, health, property and international law наращивание потенциала семей, в том числе молодежи и женщин, посредством организации обучения по вопросам прав граждан, гражданского судопроизводства, здравоохранения, имущества и международного права
In order to make good on its commitments to support efforts to curb greenhouse gas emissions and build climate resilience worldwide, his Government intended to contribute up to US $1.5 billion to the Green Climate Fund. В целях выполнения своих обязательств по поддержке усилий, направленных на сокращение выбросов парниковых газов и наращивание устойчивости к изменению климата во всем мире, правительство его страны намерено внести до 1,5 млрд. долл. США в Зеленый климатический фонд.
Больше примеров...
Формирование (примеров 161)
Budgets are needed to provide infrastructure, which may include research, training, transportation, efforts to build management capacity and the introduction of legal and fiscal provisions. Надо ассигновать средства на создание инфраструктуры, в том числе средства на исследования, обучение, перевозку и формирование управленческих структур, а также надо заложить юридическую и финансовую базу.
The development of the Afghan Air Force is under way, and in addition to personnel recruitment and professionalization highlighted in previous reports, infrastructure build up has made significant progress. Формирование Афганских военно-воздушных сил продолжается, и, помимо успехов в вопросах набора и повышения профессионализма персонала, о которых много говорилось в предыдущих докладах, удалось значительно продвинуться вперед в развитии инфраструктуры.
It was noted that early investment to build capacity and preparedness was much more cost-effective than responding to events as they occurred Было отмечено, что скорейшие инвестиции на формирование потенциала и обеспечение подготовленности носят гораздо более затратоэффективный характер, чем реагирование на события, когда они уже произошли.
Build human capacity at all levels to deliver GIS in education Формирование человеческого потенциала на всех уровнях для внедрения ГИС в образование
Task B.: Build Appropriate Institutional Environment Задача В.: Формирование соответствующей институциональной среды
Больше примеров...
Наращивать (примеров 564)
With the midterm elections set for 2008 or 2009, UNMIS is starting to build its capacity to meet the technical assistance requirements in support of electoral preparations. В связи с тем, что промежуточные выборы запланированы на 2008 или 2009 год, МООНВС начинает наращивать свой потенциал для удовлетворения потребностей в технической помощи в поддержку мероприятий по подготовке выборов.
Houdek continued to build up his knowledge on Berklee seminars in Europe, where he had the opportunity to be mentored by Donna McElroy, a Grammy Award nominee. Хоудек продолжал наращивать свои знания о Беркли на семинарах в Европе, где он имел возможность быть под наставничеством Донны МакЭлрой.
In line with evaluation findings, the Entity will: (a) build internal monitoring capacities at all levels; (b) develop strong monitoring and data systems for internal management; and (c) develop monitoring, evaluation and research plans. С учетов выводов оценок Структура «ООН-женщины» будет: а) наращивать потенциал внутреннего контроля на всех уровнях; создаст действенные системы мониторинга и сбора данных для внутренних механизмов управления; и с) будет разрабатывать комплексные планы мониторинга, оценки и исследования.
These resources will enable the Independent Evaluation Unit to further carry out evaluations, to develop evaluation capacity both at headquarters and in the field offices, to build up the established system of follow-up on the implementation of recommendations, and to provide regular evaluation guidance material. Эти ресурсы позволят Группе независимой оценки и далее проводить оценки, наращивать потенциал в области оценки как в штаб-квартирах, так и в полевых отделениях, повысить эффективность действующей системы отслеживания выполнения рекомендаций, а также на регулярной основе предоставлять методические материалы по вопросам оценки.
The integrated command centre, which oversees the mixed police units and is responsible for implementing all the military and security aspects of the Ouagadougou Agreement, continued to build up its capacity with support from UNOCI and the Licorne force. Единый командный центр, осуществляющий надзор за смешанными полицейскими подразделениями и отвечающий за выполнение всех аспектов Уагадугского соглашения, касающихся военных действий и обеспечения безопасности, продолжал наращивать свой потенциал при поддержке со стороны ОООНКИ и сил операции «Единорог».
Больше примеров...
Создавать (примеров 669)
The United Nations is often the only one out in the field to assist, to advise and to build institutions. Зачастую она является единственной организацией, способной оказывать помощь на местах, давать советы и создавать государственные институты.
As a result, it has had to develop an internal dynamic whereby the State could progressively build a legal framework adapted to the reality and needs of women in terms of protecting the rights that are most frequently violated. Соответственно, возникла необходимость проведения такой внутренней политики, которая позволила бы стране последовательно создавать учитывающую реальное положение дел и потребности женщин правовую базу для защиты тех прав, которые чаще всего ущемляются.
In order to address these difficulties, line ministries and relevant non-governmental organizations have adopted various measures to build women's capacities in administering loans and investments, setting up small businesses and using programmes to fund these businesses. Для преодоления этих трудностей отраслевые министерства и соответствующие неправительственные организации приняли ряд самых различных мер, позволяющих женщинам лучше разбираться в займах и инвестициях, создавать предприятия малого бизнеса и использовать программы финансирования этих предприятий.
Empowerment is an essential tool for eliminating violence against women by enabling them to create and build social capital. Расширение прав и возможностей женщин является необходимым инструментом ликвидации насилия в отношении женщин, позволяющим создавать и приумножать социальный капитал.
Statistics Finland then had to build an entirely new information system in order to be able to produce occupational data and ensure their quality. В результате Статистическому управлению Финляндии пришлось создавать совершенно новую информационную систему, которая позволяла бы готовить качественные статистические данные о профессиональной структуре населения.
Больше примеров...
Укреплять (примеров 654)
Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость.
He notes the ability of the Alliance to engage with official entities while continuing to build its linkages to civil society as an important skill. Он отмечает в качестве важного навыка способность Альянса сотрудничать с официальными структурами и, одновременно, продолжать укреплять свои связи с гражданским обществом.
Malawi will continue to build and strengthen systems that are aimed at improving the effectiveness of HIV/AIDS service delivery at all levels. Малави будет продолжать создавать и укреплять системы, нацеленные на повышение эффективности оказания услуг в связи с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях.
However, there is a need to further build staff capacity in UNDP business processes: project management, human resource management, finance and procurement. Вместе с тем необходимо продолжать укреплять кадровый потенциал в области практической деятельности ПРООН: управление проектами, управление людскими ресурсами, финансирование и закупки.
Developed countries must provide sufficient, predictable, secure and accessible financing, share technology and build capacity to support and enable the mitigation and adaptation efforts of developing countries. Развитые страны должны обеспечивать доступ к достаточным объемам финансовых ресурсов на предсказуемой и надежной основе, обмениваться технологиями и укреплять потенциал, необходимый для оказания поддержки и содействия усилиям, которые предпринимают развивающиеся страны в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним.
Больше примеров...
Развивать (примеров 258)
In this context, we encourage the Secretary-General to build further on his initiative for a Global Compact and to aim for an early definition, and even codification, of good practices to be observed by all actors of globalization. В этом контексте мы призываем Генерального секретаря и далее развивать свою инициативу о «Глобальном договоре» и стремиться к скорейшему определению и даже кодификации хорошей практики, которой должны следовать все участники глобализации.
To capture this potential, DCs need to build language skills, understand the culture of the target market, comply with standards and develop the necessary infrastructure. Для реализации этого потенциала РС должны готовить кадры, владеющие иностранными языками и знакомые с культурой целевых рынков, а также соблюдать действующие стандарты и развивать необходимую инфраструктуру.
In order to find workable solutions to the diverse problems that individual countries are facing, political leaders must not only involve young people in the decision-making processes but must build partnerships with them. Для нахождения реальных решений разнообразных проблем, стоящих перед отдельными странами, политические лидеры должны не только привлекать молодых людей к участию в процессах принятия решений, но и развивать партнерские отношения с ними.
(b) Whether it enables indigenous communities or the institutions which support them to build their capacity to incorporate a strategic vision and to improve programme and resource management and administration; Ь) позволяет ли она развивать потенциал и способности коренных общин или поддерживающих их институтов для выработки стратегического видения и улучшения управления их программами и ресурсами;
The adoption of a programme for landlocked countries is an opportunity we must seize in order to work with our development partners to find the financing needed to build and improve the infrastructure necessary for the development of our country. Принятие программы для стран, не имеющих выхода к морю, является возможностью, которой мы должны воспользоваться для того, чтобы развивать сотрудничество с нашими партнерами в области развития и найти финансовые средства на создание и совершенствование инфраструктуры, необходимой для развития нашей страны.
Больше примеров...
Построения (примеров 536)
This new instrument tool is essential to build a more just and democratic world where the principle of responsibility is fully respected. Этот новый инструмент имеет важнейшее значение для построения более справедливого и демократического мира, в котором полностью соблюдается принцип ответственности.
To build such an institution, the transfer of responsibilities should be based on a realistic assessment of the operational capacity of the PNTL. Для построения такого института передача ответственности должна основываться на реалистичной оценке оперативного потенциала НПТЛ.
The Government has a clear cultural policy which has been designed to promote cultural development in order to build a harmonious society. Правительство проводит последовательную культурную политику, направленную на поощрение культурного развития в целях построения гармоничного общества.
To build an information-oriented society, we do not necessarily require the preconditions that helped to create the industrial revolution, such as accumulation of wealth and the facilities for mass production. Для построения информационно ориентированного общества нам вовсе не обязательно иметь те необходимые условия, которые способствовали проведению промышленной революции, такие, например, как накопление богатства и наличие средств массового производства.
So one way to look for them is to build detectors that are extremely sensitive to a dark matter particle coming through and bumping it. Так что, их можно искать путём построения детекторов, которые будут крайне чувствительны к частицам тёмной материи, которые, проходя сквозь них, столкнутся с ними.
Больше примеров...
Укрепить (примеров 600)
How to build and/or strengthen inclusive and effective democratic governance systems that can deliver sustainable solutions to poverty, inequality and exclusion; Ь) как построить и/или укрепить всеобъемлющие и эффективные системы демократического управления, которые смогут обеспечить устойчивые решения проблем бедности, неравенства и социальную изоляции;
The starting point would be to coordinate existing Office of District Affairs efforts and build human and institutional capacity so as to give the Timorese a greater degree of control over their own destiny. В качестве первого шага необходимо повысить скоординированность деятельности существующего районного управления и укрепить человеческий и институциональный потенциалы, с тем чтобы тиморцы могли более эффективно определить свою судьбу.
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям.
To build capacity, Uzbekistan will strengthen the physical infrastructure and provide equipment to water management organizations; upgrade the skills of water management professionals; make broad use of information resources in water planning and management; and increase the capacity of water consumer associations. Для повышения потенциала Узбекистан намерен укрепить материально-техническую базу и оснастить водохозяйственные организации, повысить квалификацию специалистов водного хозяйства, широко использовать информационные ресурсы в планировании и управлении водных ресурсов, повысить потенциал ассоциаций водопотребителей.
The Democratic Republic of the Congo requests support for appropriate technical assistance from the international community, particularly the United Nations Human Rights Integrated Office in the Democratic Republic of the Congo, to build its human rights capacity in the following areas: Демократическая Республика Конго просит поддержать ее просьбу об оказании необходимой технической помощи со стороны международного сообщества, в частности через УВКПЧ, с тем чтобы укрепить национальный потенциал деятельности в области прав человека по следующим направлениям:
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 770)
At the community level, build an understanding and acceptance of girls' rights among caregivers. На уровне общин обеспечить среди лиц, осуществляющих уход, понимание и признание прав девочек;
In volatile post-conflict situations, time is of the essence in efforts to build capacity, to avoid the risk of relapse and to deliver critical peace dividends. В нестабильных постконфликтных ситуациях для создания потенциала крайне важна быстрота реагирования, которая позволяет избежать риска возврата к конфликту и обеспечить необходимые мирные дивиденды.
The Unit is convinced that one of its main goals should be to provide Member States with reasonable assurances that activities are undertaken in a cost-effective manner and in accordance with set objectives, and it plans to gradually build its capacity to do so. Группа убеждена, что одна из ее главных задач состоит в том, чтобы обеспечить государства-члены заверениями в том, что предпринимаемая ими деятельность осуществляется эффективно с точки зрения затрат и в соответствии с установленными целями, и она планирует постепенно наращивать свой потенциал в этой области.
The overall aim of the project is to build capacity in data administration in the relevant national and local authorities and joint bodies, as appropriate, thereby supporting both policies and actions related to transboundary water management. Общая цель этого проекта - создать потенциал в области управления данными в соответствующих национальных и местных органах и по необходимости в совместных органах и тем самым обеспечить поддержку в реализации как политики, так и мер, касающихся управления трансграничными водными ресурсами.
Local authorities, to build a compact city that is economic in terms of spatial use, thus reducing the cost of infrastructure, and to ensure security of land tenure and better access to basic services for the poor, should: Местным органам власти для того, чтобы создать компактный и экономичный город с точки зрения использования земельных площадей, что снижает стоимость содержания инфраструктуры, обеспечить безопасное владение землей и предоставить неимущим более широкий доступ к основным услугам, следует:
Больше примеров...
Строиться (примеров 27)
So both sides start to build a ladder. И с обеих сторон начинает строиться лестница.
Do not let them build in the ranks! Не давайте им строиться в ряды!
Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики.
The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку.
Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом.
Больше примеров...
Выстраивать (примеров 55)
Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов.
Compliance with international law is the very essence of our Organization and the matrix on which we strive to build international peace, stability and security. Соблюдение международного права - это сама суть нашей Организации и та схема, на основании которой мы стремимся выстраивать международный мир, стабильность и безопасность.
He therefore sought their support and a constructive approach in order to build consensus on the outstanding procedural and substantive issues and produce a qualitative result laying a solid basis for the rest of the review cycle. И поэтому он рассчитывает на их поддержку и конструктивный настрой, с тем чтобы выстраивать консенсус по остающимся процедурным и предметным проблемам и произвести качественный результат, который заложил бы солидную основу на остальную часть обзорного цикла.
Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения.
And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени.
Больше примеров...
Собирать (примеров 68)
You taught him how to build bombs. Ты научил его, как собирать бомбы.
Look, man, I know you didn't come down here just to fix cars and build energy Bolo bumpers. Слушай, чувак, я знаю что ты спустился сюда не для того, чтобы чинить машины и собирать энергетические боло-бамперы.
Is that why you need to build that concussive bomb? Тебе поэтому понадобилось бомбу собирать?
UNDP needs to build capacity among 'think-tanks' and academic institutions in conflict-affected countries so as to have a long-term analysis of the conflict and to collect data on human security. В пострадавших от конфликтов странах ПРООН необходимо укреплять потенциал «мозговых центров» и научных учреждений, с тем чтобы иметь возможность проводить долгосрочный анализ конфликтов и собирать данные, касающиеся безопасности человека.
As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально.
Больше примеров...
Проложить (примеров 27)
In addition, Saudi Arabia plans to build asphalt roads to facilitate movement of heavy equipment, personnel and materials to remediation sites. Кроме того, Саудовская Аравия собирается проложить асфальтированные дороги для перемещения тяжелой техники, персонала и материалов на участки, где будут проводиться восстановительные мероприятия.
Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю.
By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11.
We continue to work on behalf of peace and for our rights, because we are sure that it is we who can build the paths whereby the world can detach itself from the great cords of evil and hatred. Мы по-прежнему работаем на благо мира и выступаем за свои права, потому что мы верим в то, что именно мы можем проложить путь, по которому пойдет мир, чтобы освободиться от пут зла и ненависти.
The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах.
Больше примеров...
Сооружать (примеров 8)
Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились.
Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод.
This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы.
In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы.
In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию.
Больше примеров...