| It is urgent and indispensable that we continue to build a global security system that is equitable, inclusive and effective. | Перед нами стоит насущная и неотложная задача продолжить создание системы глобальной безопасности, которая была бы справедливой, всеобъемлющей и эффективной. |
| Logically, we can expect to build the new mission on the foundations and infrastructure established by UNMIS, without prejudging its mandate, composition or concept of operations. | Логически рассуждая, мы можем рассчитывать на создание новой миссии на фундаменте, заложенном МООНВС, и с использованием созданной ею инфраструктуры, не предрешая вопроса о мандате, составе или концепции деятельности новой миссии. |
| Its mission is to "develop effective, innovative approaches to leverage STI and ICT in development strategies, promote policy dialogue, provide sound policy advice and build capacity". | Его стратегическая задача - "разработка эффективных инновационных подходов к использованию НТИ и ИКТ в стратегиях развития, содействие проведению диалога по вопросам политики, предоставление консультаций по вопросам продуманной политики и создание потенциала". |
| Every State and every citizen was entitled to an information society that benefited all and was duty-bound to join in the effort to build such a society. | Каждое государство и каждый гражданин имеют право на пользование благами информационного общества и должны вносить свой вклад в создание такого общества. |
| A focused, gender-sensitive approach intended to empower, and build the social capital of under-represented and marginal groups (such as small farmers, farm-workers, agricultural lessees, subsistence fisherfolk, indigenous people and rural women) in rural communities; | целенаправленный гендерный подход, направленный на предоставление прав малочисленным и маргинальным группам (мелкие фермеры, сельскохозяйственные работники, арендаторы сельскохозяйственных земель, рыбаки, коренные народы и женщины, живущие в сельской местности) и создание социальной инфраструктуры в сельских общинах; |
| For example, China has cooperated with Pakistan to build the Chashma nuclear power plant, exported neutron-source mini-reactors to Ghana and Algeria, and helped Ghana build a centre for tumour treatment. | Например, Китай сотрудничает с Пакистаном в строительстве атомной электростанции «Чашма», экспортировал мини-реакторы на нейтронах в Гану и Алжир и помог Гане построить центр по лечению опухолей. |
| You're attempting to build a life with a man who is fundamentally dishonest. | Ты пытаешься построить жизнь с человеком, который принципиально бесчестен. |
| I extend it to the people of Libya and Tunisia, with admiration for those trying to build a democratic future. | Я протягиваю ее народам Ливии и Туниса, восхищаясь теми, кто пытается построить демократическое будущее. |
| All those with profound faith, come and buy candles to help build our temple. | Все верующие, подходите и покупайте свечи, чтобы помочь нам построить храм. |
| In this regard two areas may be identified as priorities in need of urgent change if the PA is to build a modern and open economy. | В этой связи можно выявить две области, в которых безотлагательно требуется проведение преобразований, для того чтобы ПА смогла построить современную и открытую экономику. |
| Engaging with key stakeholders in democratic processes to build their human rights capacity was considered an important contribution towards strengthening democracy, promoting free and fair elections and minimizing electoral violence in the subregion. | Взаимодействие с ключевыми участниками демократических процессов в целях укрепления их потенциала в области прав человека рассматривается как важный вклад в укрепление демократии, поощрение свободных и справедливых выборов и сведение к минимуму насилия при проведении выборов в субрегионе. |
| 138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); | 138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
| The resource centres aimed to strengthen institutional frameworks, foster the development of environmental action plans by local authorities, build capacity for national and local authorities, the judiciary and local communities and to raise awareness. | Деятельность информационных центров направлена на укрепление институциональных структур, содействие разработке планов действий в области охраны окружающей среды местными органами власти, наращивание потенциала национальных и местных органов власти, судебных органов и местных общин и повышение осведомленности. |
| Assistance needed: Build capacity of local NGOs through a train the trainers programs and provision of resources for dissemination of the information contained within the laws. | Требуемая помощь: укрепление базы местных неправительственных организаций через подготовку инструкторов программ и предоставление ресурсов для распространения информации о законах. |
| Build the institutional capacity of NUEW | укрепление организационной основы НСЭЖ; |
| UNISFA has signed a contract to build a fixed-wing aircraft landing strip inside the Abyei Area. | ЮНИСФА подписали контракт на строительство в районе Абьей взлетно-посадочной полосы. |
| The author has not substantiated her allegation that she cannot obtain adequate care if she is not allowed to build a hydrotherapy pool in accordance with her request for a building permit. | Автор не обосновала свое утверждение о том, что ей не удалось добиться адекватного ухода, поскольку ей не разрешили построить гидротерапевтический бассейн, который был предметом ее ходатайства о разрешении на строительство. |
| In the case of China, the Committee had also heard about the Government's efforts to build or repair mosques, temples and other places of worship. | В случае Китая Комитету известно также об усилиях правительства этой страны, направленных на строительство или ремонт мечетей, храмов и других культовых сооружений. |
| In my village, a very high percentage of the young men cannot get married because they do not have money in order to marry or to build a house to live in. | В моей деревне весьма высокий процент молодых людей не может жениться, поскольку у них нет денег на свадьбу или строительство жилья. |
| It is planned to build such facilities in Almaty, Kostanay and Pavlodar, with construction due to begin in 2013 in Kostanay and in 2014 in Pavlodar. | Запланировано строительство таких изоляторов в городах Алматы, Костанай и Павлодар, где в последних двух строительство начнется в 2013 и 2014 годах. |
| That man was put on earth to lead armies and build nations, not stay at home. | Этот человек должен вести армии и строить государства, а не сидеть дома. |
| And we know how to build properly. | Мы знаем, как строить правильно. |
| And to connect our country after World War II, we didn't build more two-lane highways, we built the interstate highway system. | И для соединения нашей страны после Второй мировой войны мы не стали строить больше двухполосных дорог, мы соорудили систему шоссе. |
| Our bid to join the European Union is the platform on which we intend to build and contribute to our shared objectives. | Наша заявка на вступление в Европейский союз является той площадкой, на которой мы будем строить, чтобы внести вклад в достижение общих целей. |
| Fundamental also is the need for all States to foster the view in all learning settings, whether formal or non-formal, that cultural and linguistic diversity is a resource from which individuals and groups can build strong and supportive sustainable communities. | Решительно необходимо также, чтобы все государства способствовали формированию во всех формальных и неформальных сферах представление о том, что культурное и языковое многообразие является одним из источников, с помощью которого отдельные лица и группы могут строить крепкие, взаимоподдерживающие устойчивые общины. |
| I want to build something that makes people fall in love. | Я хочу создать нечто, во что люди влюбятся. |
| Developing countries will need to build a capacity to generate and utilize new technologies if they are to maintain or acquire international competitiveness in existing export industries and penetrate new markets. | Для сохранения или завоевания международных конкурентных позиций в существующих экспортных отраслях и выхода на новые рынки развивающимся странам необходимо будет создать потенциал для разработки и использования новых технологий. |
| Buying and Selling Directory helps to not only find the right Product to buy or sell, but to also build an efficient distribution network across the Bridge and to become a successful franchisee. | Каталог "Покупка и продажа" поможет вам не только найти нужный товар, но так же создать эффективную сеть дистрибьюторов за рубежом или стать успешным франчайзером. |
| First of all, as the Council has noted repeatedly and most recently in its presidential statement of 30 November 1999, we need to build a culture of prevention, which essentially means creating conditions that prevent the emergence of conflicts. | Прежде всего, как неоднократно отмечал Совет и совсем недавно отметил в заявлении Председателя от 30 ноября 1999 года, мы должны создать культуру предотвращения, которая в целом означает создание условий, которые предотвращают возникновение конфликтов. |
| How can cities build sustainable systems to promote complementarity with neighbours that are distinct, sometimes even distant, from them so as to acquire the status of cities of the future in the eyes of both their own inhabitants and business leaders across the world? | Каким образом города могут создать устойчивые системы с целью поощрения взаимодополняемости с соседними городами, которые не похожи на них и иногда даже находятся на значительном расстоянии, с тем чтобы приобрести статус городов будущего как в глазах своих собственных жителей, так и руководителей всего мира? |
| Increase the capacity of countries to build resilience and adequate preparedness to mount a rapid, predictable and effective response to major epidemics and pandemics | наращивание потенциала стран в деле укрепления устойчивости и надлежащей готовности к развертыванию оперативных, предсказуемых и эффективных действий в случае серьезных эпидемий и пандемий; |
| Creating an enabling environment means, in particular, strengthening the capacity of institutions such as local authorities to address youth in their development planning and to build mechanisms for the effective participation of young women and men in decision-making and implementation activities. | Создание благоприятных условий, в частности, означает наращивание потенциала таких институтов, как местные органы власти, в области оказания помощи молодежи в планировании их развития и создания механизмов активного участия девушек и юношей в принятии решений и реализации практических мер. |
| Exchanges of information and discussions among officials in a region may help to alert them to such new and unfamiliar developments, to reinforce national capacity-building and to build confidence in policy options seen as applicable to the situation. | Следовательно, обмен информацией и налаживание дискуссий между должностными лицами в регионе может помочь привлечь их внимание к таким новым и незнакомым тенденциям, активизировать наращивание национального потенциала и повысить доверие к политическим решениям, которые считаются приемлемыми в данной ситуации. |
| Objectives: To strengthen understanding of critical issues for transboundary water management, including emerging issues; to build capacity for cooperation on transboundary waters, in particular in countries with economies in transition; and to promote exchange of experience and good practices. | Цели: Углубление понимания крайне важных вопросов управления трансграничными водами, в том числе новых вопросов; наращивание потенциала в интересах сотрудничества в области трансграничных вод, в особенности в странах с переходной экономикой; и поощрение обмена опытом и информацией о надлежащей практике. |
| Other themes also emerged, including capacity-building, both in WMD-related verification and non-WMD, or conventional, verification; the role of the United Nations; and the contribution of civil society in helping to build capacity in certain regions for specific kinds of monitoring. | Возникали и другие темы, включая наращивание потенциала в области контроля за ОМУ и контроля за обычными вооружениями; роль Организации Объединенных Наций; и вклад гражданского общества в содействие наращиванию потенциала в некоторых районах применительно к особым видам мониторинга. |
| One of the objectives is to build up expertise in the field offices so that activities such as training seminars and monitoring of national legal work, and support to it, can be conducted directly from the field. | Одной из целей является формирование экспертного потенциала в местных учреждениях, с тем чтобы такие виды деятельности, как проведение учебных семинаров и наблюдение за деятельностью национальной правовой системы и оказание ей помощи, могли осуществляться непосредственно с мест. |
| The purpose of this workshop is to build a team of women who are familiar with the rights of indigenous peoples and communities and can act as community advocates and defenders for them. | Этот практикум предусматривал формирование группы женщин, которые разбирались бы в правах коренного населения и общин коренного населения и могли выступать в качестве пропагандистов и защитников таких прав. |
| Equally important is the need for these countries to build stronger supply capabilities responsive to market demands, promote technology development and transfer, encourage enterprise networking, increase productivity and improve the competitiveness of their enterprises (para. 36). | Не менее важно, чтобы эти страны укрепили свой производственно-сбытовой потенциал, адаптируемый к потребностям рынков, содействовали передаче и развитию технологий, поощряли формирование сетей связей между предприятиями и способствовали повышению производительности и конкурентоспособности своих предприятий (пункт 36). |
| They called for new education programmes at all levels, North-South and South-South sharing of knowledge, and efforts to build science-literate civil service at the national level. | Они призвали к осуществлению новых программ в области образования на всех уровнях, к обмену знаниями между Севером и Югом и по линии Юг-Юг, а также к проведению мероприятий, направленных на формирование обладающего обширными научными знаниями гражданского общества на национальном уровне. |
| A crucial part of this will be to build and support an evaluation culture in UNHCR, one in which evaluation is seen as adding value to the work of the organization and demonstrating UNHCR results, impact on the lives of beneficiaries and value-for-money. | Важнейшим условием для этого является формирование и утверждение в УВКБ такой культуры оценки, в рамках которой оценка рассматривается как функция, отвечающая интересам организации и позволяющая наглядно показать результаты работы УВКБ, изменения условий жизни бенефициаров, достигнутые благодаря его усилиям, и реальную отдачу от таких усилий. |
| It will be necessary to build a knowledge base, to review the normative and legislative frameworks and the need for institutional change and to build expertise, supported by a broad alliance of practitioners from multiple disciplines, as well as from academia. | Необходимо будет создать базу данных, пересмотреть нормативные и законодательные рамки и целесообразность институциональных изменений и наращивать экспертный потенциал на основе широкого союза специалистов-практиков в самых различных областях и представителей академических кругов. |
| In order to move forward, we should continue to build greater consensus and uphold the common interests of all, without discrimination. | Для дальнейшего продвижения вперед мы должны продолжать наращивать консенсус и отстаивать общие интересы всех, без исключения. |
| The Centre has enabled country teams, especially in countries without a human rights field presence, to build their capacity on applying a human rights-based approach to development and in carrying out joint human rights activities at the national level. | Центр дал возможность страновым группам, особенно в странах, в которых нет местных отделений по правам человека, наращивать свой потенциал, применяя правозащитный подход к развитию и осуществляя совместные правозащитные мероприятия на национальном уровне. |
| This is particularly important because the Fund is designed to build up national capacity to sustain a peace process, an objective that can only be met with careful planning and dedicated implementation capacity. | Это особенно важно, поскольку Фонд призван наращивать национальный потенциал для поддержки мирного процесса - цель, которую можно достичь только с помощью тщательного планирования и специально созданного потенциала практической реализации. |
| A UNV-sponsored follow-up meeting of stakeholders, held in New York in March 2012, confirmed the willingness and desire of the partners to continue to build momentum through the next decade. | На организованном ДООН последующем совещании заинтересованных сторон, состоявшемся в Нью-Йорке в марте 2012 года, была подтверждена готовность и желание партнеров продолжать наращивать усилия в следующем десятилетии. |
| The Family Council will launch a territory-wide "Happy Family Campaign" to appeal to the public to build families that Hong Kong people treasure. | Совет по делам семьи организует на всей территории кампанию "Счастливая семья", чтобы призвать население создавать семьи, которыми дорожат жители Гонконга. |
| Parties should build resilience and create enabling environments by: | Стороны должны повышать устойчивость и создавать благоприятные условия путем: |
| As this pertains to social services, sustainable livelihoods and persons with disabilities, ESCWA, in accordance with its programme of work, is assisting requesting Governments to build national capacities and strengthen institutions for non-traditional employment and entrepreneurial opportunities for persons with disabilities. | Поскольку это относится к социальным услугам, гарантированным источникам средств к существованию и инвалидам, ЭСКЗА, руководствуясь своей программой работы, оказывает помощь обращающимся с соответствующей просьбой правительствам создавать национальный потенциал и укреплять институты нетрадиционной занятости и предпринимательские возможности инвалидов. |
| We also support the report's call to build capacity in developing countries, to strengthen national strategies, to improve the climate for private investment and to increase investment in infrastructure to promote economic growth in developing countries. | Мы также поддерживаем содержащийся в докладе призыв наращивать потенциал развивающихся стран, укреплять национальные стратегии, создавать более благоприятные условия для привлечения частных инвестиций и увеличивать капиталовложения на цели создания инфраструктуры для содействия экономическому росту в развивающихся странах. |
| The purpose is to meet the needs of children and young people, their parents and the school staff, so that their multicultural skills can develop and the school communities can build their capacity to operate in a multicultural setting. | Задача состоит в удовлетворении потребностей детей и молодежи, их родителей и сотрудников учебных заведений таким образом, чтобы развивать навыки многокультурной педагогики и создавать для образовательных сообществ возможности в плане работы в многокультурной среде. |
| Thirdly, we need to build up civilian expertise. | В-третьих, нам необходимо укреплять гражданский опыт. |
| Through such activities, individuals build up their economic, social and human capital and thereby help ensure well-being in late life. | Такая деятельность позволяет людям укреплять свой экономический, социальный и человеческий капитал, необходимый для достижения благополучия в более поздние годы. |
| Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. | Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
| We need to improve scientific knowledge and socio-economic evaluation as a basis for management and policy decisions and we need to build capacity so that all nations and peoples benefit from common ocean resources. | Нам необходимо совершенствовать научные знания и способы оценки социально-экономических последствий в качестве основы для управления и принятия политических решений, а также укреплять потенциал с тем, чтобы все страны и народы могли получать выгоду от использования общих ресурсов Мирового океана. |
| Build capacity for local communities to forecast and cope with coastal risk | Укреплять способность местных общин прогнозировать и преодолевать опасные прибрежные явления |
| Since 1996, China has continued to build up its legislation. | С 1996 года Китай продолжал развивать свое законодательство. |
| UNDP will build partnerships with the multilateral and bilateral donors to support a more coordinated approach at the country level. | ПРООН будет развивать партнерские связи с многосторонними и двусторонними донорами в целях содействия обеспечению более скоординированного подхода на страновом уровне. |
| In the meantime, we will continue to build linkages in our region and developing the many areas of our common understanding. | А пока мы будем продолжать налаживать связи в нашем регионе и развивать сотрудничество во многих областях, в которых достигнуто общее понимание проблем. |
| For these States to be fully integrated into the international economy, they need new opportunities and support so that they can build their economies and carry out administrative and economic structural reforms. | Для того чтобы эти государства полностью интегрировались в мировую экономику, им необходимо обеспечить новые возможности и оказать поддержку, с тем чтобы они могли развивать свою экономику и осуществлять структурные реформы в области управления и экономики. |
| They should include transfer of knowledge and technology and should build up the service sector, such as banking, insurance and medicine, and the industrial sector, such as aeronautical and automotive components, information and communications technology, off-shore food processing, etcetera. | Они должны включать передачу знаний и технологий и должны развивать сферу услуг, например банковское дело, страхование и медицину, и промышленный сектор, в частности авиационную и автомобильную промышленность, информационные и коммуникационные технологии, производство пищевых продуктов в оффшорных зонах, и так далее. |
| The Lima Declaration reiterated the importance of working together to build a life of security and prosperity for all. | В Лимской декларации вновь подчеркивается важность совместной работы, необходимой для построения безопасного и процветающего общества для всех. |
| Those are all obstacles that we need to overcome as we seek to build robust democracies. | Таковы препятствия, которые необходимо преодолеть на пути построения устойчивой демократии. |
| We continue to work in close collaboration with the Afghan Government and our international partners to build an Afghanistan whose prosperity and stability match the hopes, the strength and the fortitude of its people. | Мы продолжаем работать в тесном сотрудничестве с афганским правительством и нашими международными партерами во имя построения такого Афганистана, процветание и стабильность которого будут отвечать чаяниям, силе и стойкости его народа. |
| Finally, it would examine how to incorporate these approaches into coherent social policies that provide not only short-term remedial actions but also long-term capacities to build more resilient, inclusive and sustainable societies in the region. | Наконец, были бы проанализированы возможности учета этих подходов в согласованных социальных стратегиях, которые предусматривают не только краткосрочные коррективные меры, но также и долгосрочное усиление потенциала для построения более жизнеспособных, открытых для всех и устойчивых обществ в регионе. |
| As members know, it is a Herculean task to build a nation almost from scratch, and while we have succeeded, it is an infant nation that we now have. | Как известно членам Совета, цель построения государства с нуля является огромной задачей, и, хотя мы добились успеха, сейчас мы находимся на этапе становления государства. |
| We must be able to build confidence to have trust. | Нам необходимо найти силы укрепить взаимное доверие, чтобы поверить друг другу. |
| A major new leadership development plan is needed, covering recruitment, training and career development, to build middle and senior management capacity. | Необходим новый крупный план подготовки руководителей, охватывающий набор, обучение и развитие карьеры, для того чтобы укрепить среднее и высшее управленческие звенья. |
| My persuasion Can build a nation | Сила моего убеждения способна укрепить целую нацию. |
| International efforts in this regard should build the necessary confidence among states so that international treaties and agreements are multilaterally negotiated and freely accepted which remains the true test of their legitimacy and credibility. | Международные усилия в этом направлении должны укрепить необходимое доверие между государствами, с тем чтобы международные договоры и соглашения заключались на многосторонней основе и к ним присоединялись на основе доброй воли, что по-прежнему является реальной проверкой их законности и доверия к ним. |
| Diplomacy these days is not only about official meetings in conference rooms; it is also about people-to-people exchanges that break down barriers and build up goodwill. | Сегодня дипломатия ассоциируется не только с проводимыми в конференц-залах официальными заседаниями; она также ассоциируется с обменами между людьми, которые позволяют преодолеть разделяющие нас барьеры и укрепить добрую волю. |
| The international community must heed the call of President Nelson Mandela for its continued support, as his country strives to build peace and prosperity for all South Africans. | Международное сообщество должно откликнуться на призыв президента Нельсона Манделы об оказании этой стране дальнейшей поддержки, ибо его страна стремится обеспечить мир и процветание для всех южноафриканцев. |
| To build peace and promote stability and national reconciliation in the country, whose Government is relying on a fragile peace process, is an extremely daunting challenge. | Построить мир, обеспечить стабильность и национальное примирение в стране, правительство которой опирается на зыбкий фундамент мирного процесса, - задача сложнейшая. |
| These posts extend the monitoring by UNMEE of key and sensitive areas, ensure that the separation of forces is observed, and help to build confidence between the parties. | Эти посты позволили расширить контроль МООНЭЭ за ключевыми и важными районами, обеспечить наблюдение за разъединением сил и помочь в укреплении доверия между сторонами. |
| How to build resilience so that countries can sustain their development gains in the face of disaster or conflict and rebound more quickly and strongly. | с) как обеспечить жизнестойкость, с тем чтобы страны могли сохранять свои достижения в области развития в условиях стихийных бедствий и конфликтов и быстрее и мощнее восстанавливаться после них. |
| Seek assistance from the SAICM Quick Start Programme (QSP) by proposing projects that will build foundational capacities in sound chemicals management necessary for their adequate implementation of the Rotterdam Convention; | Ь) обращаться за поддержкой по линии Программы ускоренного «запуска» проектов (ПУЗ) СПМРХВ, предлагая проекты, способные обеспечить наращивание первичного потенциала рационального регулирования химических веществ, необходимого для надлежащего осуществления ими Роттердамской конвенции; |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| Participants would be well placed to help communicate what the Platform is doing and to build relationships. | Участники будут также занимать выгодное положение с тем, чтобы информировать о деятельности Платформы и выстраивать взаимоотношения. |
| However, discussion of such issues in this format serves only a limited role of helping to build understanding of our respective initial views. | Однако обсуждение таких вопросов в этом формате играет лишь ограниченную роль - помогает выстраивать понимание наших соответствующих первоначальных взглядов. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| Doing missions benefits the colony, while forging the colony helps build missions. | Выполнение квестов приносит пользу колонии, в то время как развитие колонии помогает выстраивать прохождение квестов. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| Orders were to gather stones to build the circus. | Заказы должны были собирать камни, чтобы построить цирк. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| Collection of the bottles began in 1984; it took two years to build the main temple. | Пустые бутылки начали собирать в 1984 году, а через 2 года уже была завершена основная часть храма. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |