| Donors and foreign investors could provide the necessary training and build capacity to sustain the industries. | Доноры и иностранные инвесторы могут обеспечить необходимую подготовку и создание потенциала в целях поддержания таких отраслей. |
| Institutional capacity-building: assess institutional capacity, identify gaps, build capacity, train staff, etc. | Создание институционального потенциала: оценка институционального потенциала, выявление недостатков, создание потенциала, подготовка кадров и т.д. |
| It is far more economical to design, build and test an integrated system in its entirety; | Значительно более экономичным решением представляется проектирование, создание и тестирование интегрированной системы во всей ее совокупности; |
| Capacity-building should assist developing countries to build, develop, strengthen, enhance, and improve their capabilities to achieve the objective of the Convention through the implementation of the provisions of the Convention and the preparation for their effective participation in the Kyoto Protocol process. | а) создание институционального потенциала, включая укрепление или создание, в надлежащем порядке, национальных секретариатов по проблемам изменения климата или национальных координационных центров; |
| The Build Operate Transfer (BOT), Intellectual Property Rights (IPR) and arbitration groups represent attempts to provide resolutions to discreet topic areas. | Создание групп по проектам "Строительство - эксплуатация - передача" (СЭП), по правам интеллектуальной собственности (ПИС) и по вопросам арбитража явилось попыткой решить проблемы в узких тематических областях. |
| In that case, Raúl may seek to cling grimly to the fossilized system that he helped build and maintain with such brutality. | В таком случае Рауль может постараться сохранить закоснелую систему, которую он помог построить и поддерживал с такой жестокостью. |
| They decide to build a toilet and a shower room. | Они решают построить туалет и душевую. |
| It is not enough to build health clinics if there are no roads for mothers to gain access to them. | Недостаточно построить клиники, если при этом будут отсутствовать дороги, по которым матери смогут добираться до них. |
| And we sold the theater and everything we had so we could build our own movie studio. | И мы продали театр и все что имели таким образом, мы могли построить нашу собственную киностудию |
| We actually need to build a new Internet where our privacy and our ability to control our data is first and foremost. | Необходимо построить новый интернет, где конфиденциальность и возможность контролировать данные первостепенны. |
| The seminars and workshops organized by the Tribunal, while welcome, would not build capacity in the way that was required. | И хотя проведение Трибуналом семинаров и практикумов заслуживает одобрения, этого недостаточно для того, чтобы обеспечить необходимое укрепление потенциала. |
| To build capacity in space law and strengthen regulatory frameworks governing space activities, in particular for countries in West Asia. | Создание потенциала в области космического права и укрепление нормативно-правовой базы для регулирования космической деятельности, в частности для стран Западной Азии. |
| Evolving challenges and new risks elevate the need for strengthened HIV responses in the context of efforts of the United Nations to prevent conflict, promote security, strengthen fragile States and build peace. | Усугубляющиеся проблемы и новые риски делают все более настоятельной необходимость принятия более действенных мер по борьбе с ВИЧ в контексте усилий Организации Объединенных Наций, направленных на предотвращение конфликтов, содействие обеспечению стабильности, укрепление нестабильных государств и установление мира. |
| (e) Strengthened capacity of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in its international counter-terrorism efforts and to build and reform its criminal justice systems to support the rule of law; | ё) укрепление потенциала Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в рамках предпринимаемых им усилий по борьбе с международным терроризмом и укрепление и реформирование его систем уголовного правосудия в целях содействия обеспечению верховенства закона; |
| (b) Build or strengthen SHD databases, strengthen national capacity to collect and analyse disaggregated data, identify gaps and priorities, and develop policy responses; | Ь) создание или укрепление баз данных по устойчивому развитию человеческого потенциала, наращивание национальных потенциалов в области сбора и анализа дезагрегированных данных, выявление упущений и определение приоритетов и разработку политических мер; |
| More broadly, policies were in place to eradicate poverty, build public housing for the needy and provide other necessary services. | В более общем плане действуют политические установки, направленные на ликвидацию нищеты, строительство государственного жилья для неимущих и предоставление других необходимых услуг. |
| The Government had earmarked US$ 100 million to build first-class children's hospitals in several regions. | Наряду с этим Индия запланировала выделить 100 млн. долл. США на строительство во многих регионах страны современных медицинских центров. |
| In Libya, Col. Muammar el-Qaddafi's appalling tyranny has collapsed; the EU will be generous in helping the Libyan people start to build a modern pluralist society. | В Ливии рухнула ужасная тирания полковника Муаммара аль-Каддафи; ЕС предоставит щедрую помощь ливийским людям, для того чтобы они могли начать строительство современного плюралистического общества. |
| In an attempt to address this problem, the current strategy in urban planning is to build low-rise public housing on scattered sites instead of tall, densely populated buildings. | Для решения этой проблемы стратегия градостроительного проектирования в настоящее время ориентирована на строительство малоэтажного государственного жилья, размещаемого на пространственно рассредоточенных участках, вместо высоких зданий с высокой плотностью проживания. |
| Build's nearly finished. | строительство близится к завершению. |
| The program allows you to build up catalogues (called photo albums) on completely different pictures. | Программа позволяет строить каталоги (называемые фотоальбомами) из совершенно разнородных изображений. |
| It is not the sovereign decision of the Cuban people to build socialism, but rather the genocide of the American blockade, that impedes all facets of the economic and social development of my country. | Социально-экономическому развитию моей страны во всех его аспектах препятствует не суверенное решение кубинского народа строить социализм, а геноцид, подкрепляемый американской блокадой. |
| And now, with the US announcement that it will build the anti-missile defense system on a bilateral basis with Poland and the Czech Republic, there is also a hawk circling overhead. | И теперь после заявления США о том, что они будут строить противоракетную систему обороны на двустороннем основании с Польшей и Чешской Республикой, еще и ястреб кружит над головой. |
| The results of that review indicated that, while the Centre possessed many strengths on which to build, there were areas in which its activities could be further improved. | Результаты этого обзора показали, что, хотя Центр имеет ряд сильных сторон, на основе которых можно строить работу, имеются области, в которых возможно дальнейшее совершенствование его деятельности. |
| Build, build, build | Строить, строить, строить |
| Pretty sure that was a character flaw a group of writers created to build tension between scenes that actually mattered. | Уверен, что этот недостаток был придуман сценаристами, чтобы создать напряжение между важными сценами. |
| Our goal is to build a better climate that would contribute to the efforts to achieve a mutually acceptable solution which would promote the country's Euro-atlantic aspirations. | Наша цель состоит в том, чтобы создать более благоприятные условия, которые будут содействовать осуществлению усилий по достижению взаимоприемлемого урегулирования, которое будет содействовать реализации евроатлантических чаяний этой страны. |
| The ongoing constitution-making process offers a historic opportunity to build strong foundations for a State built on respect for human rights and justice, paving the way for dealing with past human rights violations and abuses, and building in guarantees for preventing the repetition of such acts. | В связи с текущим процессом подготовки конституции открывается историческая возможность заложить прочный фундамент государства, основанного на уважении прав человека и справедливости, проложить путь к преодолению имевших место в прошлом нарушений и актов попрания прав человека и создать гарантии недопущения новых деяний такого рода. |
| I know what it means to build something troubling, because in the end, it might help people, and I know what it means to regret it, so I suppose you could say it depends. | Я знаю, каково это - создать что-то беспокоящее, потому что, в конце концов, это может помочь людям, и я знаю, каково сожалеть об этом, так что я предполагаю, что Вы могли бы сказать, что это зависит от обстоятельств. |
| He said that the terminal at the Port of Klaipeda would be reconstructed for that purpose and that Belarus and Ukraine intend to build the necessary bases and rail lines to receive the oil. | По словам господина Адамкуса, Литва намерена реконструировать терминал в Клайпеде для приема нефти из Роттердама. В свою очередь, в связи с этими планами Беларуси и Украине предстоит создать необходимую сеть нефтебаз и железнодорожных эстакад по приему нефти. |
| Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. | Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
| Strategies may include physical infrastructures, but also measures to build national and local humanitarian response and disaster management systems, establish participation mechanisms and strengthen the resilience of affected persons and early recovery capacities. | Такие стратегии могут предусматривать как создание физической инфраструктуры, так и меры по укреплению национальных и местных систем гуманитарного реагирования и ликвидации последствий бедствий, введение механизмов расширенного участия, повышение способности к противодействию пострадавших лиц и наращивание потенциала в области восстановления на раннем этапе. |
| Its objectives, among others, are to build the communication capacity of health agents and to raise the awareness of decision makers and the population at large on issues related to reproductive health and HIV and AIDS. | Цели этого проекта включают наращивание потенциала органов здравоохранения в области коммуникации и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и широкой общественности о проблемах репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа. |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| Activity 3.1: Build capacity | Деятельность 3.1: Наращивание потенциала |
| They have a responsibility to build a Council that can truly protect and promote human rights around the world. | Они несут ответственность за формирование Совета, который может действительно защищать и поощрять права человека в масштабах всего мира. |
| We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. | Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
| An important component of efforts to build good practices at the domestic level is a policy of commitment to advance the rights of indigenous peoples in accordance with the Declaration. | Одним из важных элементов усилий, направленных на формирование оптимальной практики на национальном уровне, является политика продвижения прав коренных народов в соответствии с Декларацией. |
| If we are going to build a world of greater tolerance, mutual understanding and peace, sport must continue to be used to channel energies away from aggression and self-destruction and into learning and self-respect. | Если мы действительно хотим построить мир, в котором будут царить принципы терпимости, взаимного понимания и мира, мы должны и впредь использовать спорт для отвлечения энергии от агрессии и саморазрушения и направлять ее в область обучения и на формирование чувства самоуважения. |
| The Ministers welcomed the constructive posture of Xanana Gusmao, President of the National Resistance Commission, in the permanent search for peace and stability for East Timor and the persistent efforts to build a solid platform for reconciliation and national unity. | Министры приветствовали конструктивную позицию председателя Национальной комиссии сопротивления Шананы Гужмана в контексте непрекращающихся поисков путей к миру и стабильности для Восточного Тимора и упорных усилий, нацеленных на формирование устойчивой платформы для достижения примирения и национального единства. |
| There was, however, a need to build capacity in that area and to increase the number of fast vessels to patrol the coastline. | Вместе с тем необходимо наращивать потенциал в этой области и увеличивать количество быстроходных судов для патрулирования береговой линии. |
| Development actors should be involved in and support the drafting of national policies on internal displacement, and build capacity in terms of knowledge, human resources and infrastructure. | Субъекты, занимающиеся вопросами развития, должны участвовать в процессе разработки национальной политики по вопросу о перемещении внутри страны и поддерживать этот процесс, а также наращивать потенциал в области знаний, кадровых ресурсов и инфраструктуры. |
| Many country offices are continuing to build the capacity within the country programme structure, while others are struggling with small office structures, limited budgets and a lack of interest among significant counterparts. | Многие страновые отделения продолжают наращивать свой потенциал в рамках структуры страновой программы, в то время как другим приходится решать проблемы, обусловленные нехваткой рабочих помещений, ограниченностью финансовых ресурсов, отсутствием заинтересованности со стороны серьезных партнеров. |
| Build surgical capacity at Bajram Curri Hospital (dependent on the availability of an anaesthetist to work in Tropoja). | Наращивать хирургический потенциал в Байрам-Куррийской больнице (в зависимости от наличия анестезиолога для работы в Тропое). |
| 143.52. Build the capacity of national institutions and mechanisms to promote and protect human rights in the implementation of international human rights instruments (Democratic People's Republic of Korea); | 143.52 наращивать потенциал национальных институтов и механизмов для поощрения и защиты прав человека в осуществление международных договоров в области прав человека (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
| It is a method based on respect and understanding in order to build new alliances and common strategies and policies. | Это метод, основанный на уважении и взаимопонимании, позволяющих создавать новые альянсы и вырабатывать общие стратегии и общую политику. |
| There is the a need to build capacity in both the North and the South. | Потенциал необходимо создавать как на Севере, так и на Юге. |
| In Peru, the Government provides political, institutional and financial support to indigenous peoples, in accordance with article 42 of the Declaration, so that they can build their own development models and concepts and practices of living well. | В Перу правительство оказывает политическую, институциональную и финансовую поддержку коренным народам в соответствии со статьей 42 Декларации, с тем чтобы они могли создавать свои собственные модели развития и концепции и практику достойной жизни. |
| (b) Improving people's capacities, through community action, to build economic and social infrastructure (roads, irrigation systems, schools) and to empower the community to avoid social conflicts and exploitation. | Ь) расширение имеющихся у людей возможностей через общинную деятельность создавать экономическую и социальную инфраструктуру (дороги, оросительные системы, школы) и наделять общины средствами для избежания социальных конфликтов и эксплуатации. |
| Few factors will be as critical to the successful implementation of the strategy as the ability to build effective partnerships with national counterparts - State as well as non-State, and at national as well as local levels. | Немногие факторы будут иметь столь же важное значение для успешного осуществления стратегии, как наличие способности создавать эффективные партнерские механизмы с национальными партнерами, как государственными, так и негосударственными, как на национальном, так и на местном уровне. |
| Concerning respect for the rule of law, she said that, while the oversight and accountability mechanisms provided for in the Constitution had been established, it was critical that the Government and its international partners should continue to build the capacity of those institutions. | По вопросу об уважении принципа верховенства права Специальный представитель отметила, что, хотя были созданы механизмы надзора и подотчетности, предусмотренные в Конституции, крайне важно, чтобы правительство и его международные партнеры продолжали укреплять потенциал этих учреждений. |
| Additionally, UN-Habitat, with the support of ESCAP, will build the capacity of Habitat Agenda partners to engage in policy dialogues and programmes in the Asia-Pacific region within the context of global milestones. | Кроме того, ООН-Хабитат при содействии ЭСКАТО будет укреплять потенциал партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат для участия в диалоге по вопросам политики и программах в Азиатско-Тихоокеанском регионе в контексте глобальных достижений. |
| In that respect, we must continue to build strong collaborative partnerships between Government agencies and development partners for the development and implementation of programmes that have a significant impact on human development. | В этой связи нам необходимо продолжать укреплять основанные на сотрудничестве партнерские отношения между правительственными учреждениями и партнерами по развитию с целью составления и выполнения программ, которые имеют большое значение для развития человеческого потенциала. |
| The Group of Latin American and Caribbean States recognizes that it is through education that we can build an altruistic impulse and noble and selfless attitude - values that we must pursue as an investment in the future of our communities and of our peoples. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что именно с помощью образования мы можем укреплять альтруистические наклонности и благородное и бескорыстное отношение - ценности, которые мы должны рассматривать как вклад в будущее своих общин и народов. |
| Build the capacity of the independent media | Укреплять потенциал независимых средств массовой информации |
| Australia will allow its nationals to build a sustainable longline and trawl industry in the waters of the Southern Oceans. | Австралия позволит своим гражданам развивать устойчивый ярусный и траловый рыбный промысел в океанах южного полушария. |
| However, Governments, civil society and the private sector all need mechanisms, networks and institutions through which to build consensus and improve collaboration. 23. | Вместе с тем как правительствам, так и гражданскому обществу и частному сектору необходимы механизмы, сетевые объединения и учреждения, действуя через которые они могли бы достигать консенсуса и развивать сотрудничество. |
| We urge the other rich countries to produce timetables to meet that long-overdue target, to have coherent development policies and to earnestly and deliberately build and nurture a national consciousness and consensus on the global war on poverty. | Мы настоятельно призываем другие богатые страны разработать сроки столь затянувшейся реализации этой цели, с тем чтобы проводить согласованную политику в целях развития и решительно и целенаправленно формировать и развивать национальное сознание и консенсус по вопросу о глобальной борьбе с нищетой. |
| For our part, the United States is committed to partnering with the United Nations family and Member States to expand access to health care, reduce health disparities and build a more just world. | С своей стороны, Соединенные Штаты полны решимости развивать партнерские отношения с семьей Организации Объединенных Наций и государствами-членами в интересах расширения доступа к услугам здравоохранения, уменьшения несоответствий в этой сфере и строительства более справедливого мира. |
| On the other hand, it is also important to strengthen and build the capacity of service providers and the Judiciary, especially at the lower courts, on gender and human rights issues. | С другой стороны, важно также укреплять и развивать потенциал поставщиков услуг и судебной власти, особенно судов низшей инстанции, по вопросам, касающимся гендерного равенства и прав человека. |
| At San Francisco, the leaders of another generation, in times no easier than these, dreamt of a better world and created an institution with which to build it. | В Сан-Франциско лидеры, принадлежащие к другому поколению, во времена, которые были не лучше нынешних, руководствуясь мечтой о лучшем мире, создали институт для построения такого мира. |
| The parameters of these base models were tested on respective replication samples, i.e., samples of claims separate from those used to build the base models, in order to confirm the explanatory power of the base models. | Параметры этих базовых моделей были опробованы на соответствующих репликативных выборках, т.е. выборках претензий, отличающихся от тех, которые были использованы для построения базовых моделей, с тем чтобы выяснить показательность результатов применения базовых моделей. |
| In addition, in many countries the lack of historical data classified by sector means it will not be possible to build up time series for the sectoral accounts. | Кроме того, во многих странах отсутствие исторических данных в разбивке по секторам означает невозможность построения рядов динамики для секторальных счетов. |
| A major challenge is to build societies and cultures that encourage men to become involved in unpaid domestic labour, including the provision of care. | В этой связи перед нами стоит важная задача построения такого общества и формирования такой культуры, которые побуждали бы мужчин заниматься неоплачиваемым домашним трудом, включая уход за нуждающимися в помощи лицами. |
| However, Astbury did not have the necessary data on the bond geometry of the amino acids in order to build accurate models, especially since he did not then know that the peptide bond was planar. | Однако у Астбери не было достаточно данных по геометрии связей между аминокислотами для построения чёткой модели, особенно если учесть, что он не знал о планарности пептидной связи. |
| UNAMA meanwhile continued to facilitate local dialogue to mitigate inter-ethnic and inter-tribal tensions and to build confidence among communities. | Между тем МООНСА продолжала поощрять диалог на местах, чтобы ослабить межэтническую и межплеменную напряженность и укрепить доверие в отношениях между общинами. |
| UNV interventions also helped to strengthen local governance, facilitate access to information and build capacities for inclusive and participatory planning processes. | Действия ДООН также помогли укрепить местные органы власти, содействовали доступу к информации и созданию потенциала для процессов инклюзивного и совместного планирования. |
| Such transparency, in turn, can help to build confidence and trust, which are essential ingredients in stemming the flow of deadly weapons. | Такая транспарентность в свою очередь может помочь укрепить доверие, которое является важнейшим элементом усилий, направленных на то, чтобы перекрыть поток смертоносных вооружений. |
| Their continued engagement, along with the United Nations, will be indispensable in helping the people of Liberia to consolidate what has been achieved and to build peace in their country. | Их постоянное участие, параллельно с Организацией Объединенных Наций, сыграет неоценимую роль в оказании помощи народу Либерии укрепить достигнутые результаты и установить мир в своей стране. |
| It helps to build confidence and trust between government and its social partners by making government policies more predictable and understandable to the private sector and by allowing the latter to provide feedback to the government on policy measures. | Он позволяет укрепить взаимное доверие между правительством и его социальными партнерами благодаря тому, что правительственная политика становится более предсказуемой и понятной для частного сектора, которому в свою очередь предоставляется возможность довести до сведения правительства свои замечания в отношении принятых мер. |
| It is expected that the DVD will further increase awareness and interest, and help to build capacity in other communities. | Ожидается, что DVD позволит обеспечить дальнейшее повышение уровня осведомленности и вызвать дополнительный интерес, а также поможет создать потенциал в других общинах. |
| Such negotiations created opportunities, but to take advantage of these opportunities, each country had to build up its own productive capacity, diversify and become competitive. | Такие переговоры создают возможности, однако для использования этих возможностей каждой стране необходимо создать собственную производственную базу, диверсифицировать экономику и обеспечить ее конкурентоспособность. |
| Peace is rather something that has to be built, with the combined efforts of all United Nations bodies, in order to establish with foresight the foundations for peace or to build peace following a conflict. | Мир необходимо создавать посредством совместных усилий всех органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с учетом перспективы заложить основу для мира или обеспечить мир в постконфликтный период. |
| The only option is to work together to restore the already degraded environment and natural resource base and build strong environmental capital so that the survival of future generations is ensured. | Единственный путь - это сотрудничать в восстановлении уже испорченной окружающей среды и базы природных ресурсов и создавать надежный экологический капитал для того, чтобы обеспечить выживание грядущих поколений. |
| Recalling that within the framework of the Millennium Development Goal (MDG) 8, Indicator 40 is aimed at increasing the proportion of Official Development Assistance provided to help build trade capacity, | напоминая о том, что в рамках цели 8 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (ЦРТ), показатель 40 призван обеспечить повышение доли официальной помощи в целях развития, оказываемой в интересах содействия созданию торгового потенциала, |
| Well, Central Pacific Railroad intends to build north. | Что ж, железная дорога "Централ Пасифик" намерена строиться севернее. |
| Northrop Grumman and EADS announced plans to assemble the aircraft at a new facility in Mobile, Alabama, which would also build A330 freighters. | Northrop и EADS объявили о планах сборки самолётов на новом заводе в Мобил, где будут строиться грузовые модификации A330. |
| Do not let them build in the ranks! | Не давайте им строиться в ряды! |
| Together, they provide a strong, clearly stated basis on which to build a plan of action for developing and implementing policies and programmes addressed to older persons. | В своей совокупности они представляют собой надежную, четко сформулированную основу, на которой должен строиться план действий в целях разработки и реализации политики и программ в интересах пожилых людей. |
| To paraphrase President Barack Obama, we call on the United States to embrace a new era of engagement with Cuba based on mutual interest and mutual respect, in order to build a new coalition that bridges all divides. | В лице президента Барака Обамы мы призываем Соединенные Штаты начать новую эру отношений с Кубой, которые должны строиться на основе учета взаимных интересов и взаимного уважения, с тем чтобы создать новую основу, позволяющую урегулировать все разногласия. |
| He joined the staff of Philadelphia's Daily Standard and began to build his reputation as a literary critic, becoming known for his savagery and vindictiveness. | В Филадельфии он присоединился к редакционному коллективу газеты Daily Standard, где стал выстраивать репутацию литературного критика, известного своей жестокостью и мстительностью. |
| My delegation thinks that at this juncture in the Conference's work it is important to build trust among all the members, and that these kinds of non-inclusive meetings do not foster such trust, which is essential. | Моя делегация полагает, что на данном этапе жизни Конференции весьма необходимо выстраивать доверие среди всех членов, а подобного рода селективные совещания не способствуют столь необходимому доверию. |
| To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; | поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
| To avert Chinese dominance, the US has already started to build countervailing influences and partnerships, without making any attempt to contain China. | Чтобы предотвратить доминирование Китая, США уже начали выстраивать направленные на противодействие Китаю отношения и партнерства, не пытаясь сдерживать его напрямую. |
| As an intermediate step, we in the European Union are working on an instrument that could take the form of a code of conduct which would help build transparency and build confidence. | В качестве промежуточного шага мы в Европейском союзе работаем над инструментом, могущим принять форму кодекса поведения, который помогал бы выстраивать транспарентность и формировать доверие. |
| Instead, he opted to build complete automobiles and the factory began to produce Maybach limousines in 1921. | Вместо этого он решил собирать собственные автомобили и в 1921 году завод начал выпускать лимузины под торговой маркой Maybach. |
| You taught him how to build bombs. | Ты научил его, как собирать бомбы. |
| The learning component of the Trust Fund and the electronic discussion list on ending violence against women were key initiatives launched in 1998 that helped UNIFEM build and disseminate critical knowledge. | Учебный компонент деятельности Целевого фонда и перечень посвященных прекращению насилия в отношении женщин тем, которые будут обсуждаться с использованием электронных средств связи, стали основными предпринятыми в 1998 году инициативами, которые помогли ЮНИФЕМ собирать и распространять важнейшую информацию. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| The Partnership has developed a core list of ICT indicators that every country must agree to collect in order to build a common and internationally comparable database. | Партнерство разработало основной перечень показателей ИКТ, которые каждая страна должна согласиться собирать для создания общей базы международно сопоставимых данных. |
| Now, I know that you would like to build a pipeline through my property. | Я знаю, что вы хотите проложить трубопровод... через мою землю. |
| The BootB Brief is designed in order to build a successful bridge between you and the Brand Builder. | BootB Бриф создан с целью проложить надежный мост между Вами и Брендом. |
| Can't you just build the pipeline around this tract? | А вы не можете проложить трубопровод в обход этого участка? |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |