| The start-up phase to build the networks and web site will occur in Year one. | Начальный этап, включающий создание сетей и шёЬ-сайта, будет осуществляться в рамках первого года. |
| Its objectives are to build capacity at the regional level and to promote the utilization of space technology in epidemiological issues through specific project applications. | Она направлена на создание потенциала на региональном уровне и на содействие более широкому использованию космической техники в эпидемиологии на основе осуществления конкретных проектов. |
| It highlights further what is needed to achieve this, including long-term strategic commitment from all partners, a thorough assessment of users' requirements, the establishment and maintenance of the necessary coordination mechanisms and the resources necessary to build national institutional and technical capacities. | В нем также указывается, что необходимо для достижения этой цели, включая долгосрочную стратегическую поддержку со стороны всех партнеров, тщательную оценку потребностей пользователей, создание и поддержание работы необходимых координационных механизмов, требуемых для создания национального институционального и технического потенциала. |
| The programme will include the setting up of an industrial upgrading programme on a pilot basis, which will consist of various activities designed to build capacity in the Ministry of Industry and in the private sector. | Программа будет включать создание на экспериментальной основе программы промышленной модернизации, которая будет предусматривать различные мероприятия, направленные на создание потенциала в министерстве промышленности и в частном секторе. |
| v) Build national capacities for gender-disaggregated data and gender analysis of the MDG goals and targets | v) создание национального потенциала для получения данных, дезагрегированных по полу, и анализа целей и целевых показателей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в гендерной плоскости. |
| Let me conclude by saying that without strong women, we cannot build a strong nation. | В заключение позвольте мне заметить, что без участия сильных женщин невозможно построить сильное государство. |
| So, we endeavour to redouble our efforts to ensure that the children of the world, in particular the children of Belize, will continue to thrive and prosper and so that we can build a world that is truly fit for our children. | Так что мы упорно стараемся удвоить наши усилия по обеспечению дальнейшего процветания детей планеты, в частности детей Белиза, а также нашей способности построить мир, поистине пригодный для жизни детей. |
| It is just not possible to build an ethically sound and politically viable country on a foundation of impunity. | На фундаменте безнаказанности невозможно построить в стране нравственно здоровое и политически зрелое общество. |
| She also added that the names of the schools the organization intended to build had been changed from Mandela Institutes to Umtata Scholar Schools. | Она добавила также, что название школ, которые организация намерена построить, было изменено: вместо старого «Институты им. Манделы» они теперь называются «Гуманитарные школы Умтата». |
| Our goal is to build long-term relations with our clients based on trust and confidence in our work. For our clients we are the point of responsibility, report and coordination of all the requirements. | В каждом случае нашей целью является построить долгосрочные отношения, которые базируются на уверенности и доверии заказчика к нашей работе. |
| The final objective is to build peace in countries that have successfully completed a transition process. | Последняя цель - это укрепление мира в странах, которые успешно завершили переходный процесс. |
| These activities were aimed at strengthening communication between members and at lobbying Governments to provide support for African innovation systems so as to build knowledge-based economies. | Эти мероприятия были направлены на укрепление связей между членами организации и на лоббирование в правительствах вопроса о поддержке африканских инновационных систем в целях построения экономики, основанной на знаниях. |
| CERD and CAT welcomed the Strategy for the Reform of the Judiciary (2007-2012) to improve its independence and autonomy and build its efficiency. | КЛРД и КПП приветствовали Стратегию реформирования судебной системы (на 2007-2012 годы), нацеленную на укрепление ее независимости и беспристрастности и на повышение ее эффективности. |
| (b) Build the educational and skills capacity of youth and achieve full and productive employment and decent work; | Ь) наращивание потенциала и укрепление навыков молодежи в области образования, а также обеспечение полной и производительной занятости и достойной работы; |
| This assistance aims to build capacity in the assize sections of the regional and appeal courts in those regions as they are the courts that have jurisdiction over, and are currently prosecuting, acts of piracy. | Это содействие направлено на укрепление потенциала выездных коллегий региональных и апелляционных судов в этих регионах, поскольку они являются судами, которым подсудны акты пиратства и которые в настоящее время осуществляют судебное преследование за совершение таких актов. |
| The Government intends to build further sheltered accommodation for old people. | В планах правительства предусматривается строительство для пожилых людей дополнительных домов гостиничного типа. |
| These forces jeopardize the global trend towards peace and freedom, undermine fragile new democracies, sap the strength from developing countries and threaten our efforts to build a safer, more prosperous world. | Эти силы ставят под угрозу глобальную тенденцию в направлении мира и свободы, подрывают хрупкие новые демократии, лишают силы развивающиеся страны и угрожают нашим усилиям, направленным на строительство более безопасного и более процветающего мира. |
| There are also plans to build and reconstruct wings accommodating 17,367 inmates at existing remand centres. | Кроме того, предусматривается реконструкция и строительство корпусов в действующих следственных изоляторах на 17367 мест. |
| Here the task is to build roads, air links, and internet connectivity to help these distant regions create productive ties with the world. | Основной задачей здесь является строительство дорог, организация воздушного сообщения и внедрение интернета для того, чтобы помочь этим отдаленным регионам установить эффективные производственные связи с остальным миром. |
| Initially the project called for the construction of one minaret but financing from Rinat Akhmetov made it possible to build two. | Изначально проект предусматривал строительство одного минарета, но по требованию и при финансировании Рината Ахметова были построены два, вследствие чего один из минаретов мечети носит имя Рината Ахметова. |
| But you don't always need to build a large wooden horse. | Но вам не всегда нужно строить большого деревянного коня. |
| The inhabitants of the Falkland Islands had chosen to live their lives and build a future there. | Жители Фолклендских островов предпочли жить и строить свое будущее на этих островах. |
| Local and foreign military are supposed to build peace together with the donors and the governmental and non-governmental organizations. | Предполагается, что местные и иностранные военные силы, в содействии с благотворительными организациями, правительственными и неправительственными организациями, должны строить мирную жизнь. |
| Then who would build your bridge? | Тогда кто будет строить ваш мост? |
| No... no, I mean, like... like, I'm a guy who can... build things and... a guy who can get horses out of mud and who, if-if he gets stabbed, he just rubs dirt in it. | Не... нет, в смысле, ну как... типа, я парень, который может... строить вещи, и парень, который остановит коня на скаку и который если поранится, просто приложит грязь. |
| The Board welcomes this initiative and the intention to build up a reserve of 15 per cent of expenditure by 1996. | Комиссия приветствует эту инициативу и намерение создать к 1996 году резерв в размере 15 процентов от объема расходов. |
| The overall objective was to build the capacity of States to acquire knowledge that would enable them to assess trends and problems. | Общая задача заключается в том, чтобы создать в государствах потенциал для получения знаний, которые позволят им оценивать тенденции и проблемы. |
| Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. | Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
| Be welcome to the hotel JUMBO, a new name in the hospitality industry in Moldova that wants to build a solid reputation and set a new trend in comfort, convenience and modernity! | Добро пожаловать в ОТЕЛЬ «JUMBO» - новое имя в гостиничной индустрии Молдовы, отель желающий создать себе прочную репутацию и сказать новое слово в области комфорта, удобства и современности! |
| Irimajiri hoped to sell over 1 million Dreamcast units in Japan by February 1999, but less than 900,000 were sold, undermining Sega's attempts to build up a sufficient installed base to ensure the Dreamcast's survival after the arrival of competition from other manufacturers. | Иримадзири надеялся, что продажи составят один миллион экземпляров к февралю 1999 года, однако в итоге к этому сроку было продано меньше 900000 единиц, что негативно повлияло на попытки Sega создать достаточную установленную базу для соперничества с другими приставками. |
| Aid for Trade could be modulated to meet the immediate needs of coping with trade shocks and costs arising from liberalization, and to build productive capacity and competitiveness. | Помощь в интересах торговли может быть ориентирована на удовлетворение неотложных нужд, связанных с шоковыми торговыми потрясениями и издержками либерализации, и на наращивание производственного потенциала и конкурентоспособности. |
| We emphasize that the main thrust of the Istanbul Programme of Action is to build a critical mass of viable and competitive productive capacity in agriculture, manufacturing and services; diversification; and infrastructure development, enhanced investment and structural transformation in the least developed countries. | мы подчеркиваем, что основными целями Стамбульской программы действий являются наращивание критической массы жизнеспособного и конкурентоспособного производственного потенциала в сельском хозяйстве, промышленности и сфере услуг; диверсификация; и развитие инфраструктуры, увеличение объема инвестиций и осуществление структурных преобразований в наименее развитых странах. |
| Build national capacity: Assess, strengthen key capacities before they are needed. | Наращивание национального потенциала: оценка, укрепление ключевых потенциалов до того, как они понадобятся. |
| Build capacity in countries for greater implementation of existing instruments | наращивание потенциала в странах в целях расширения применения существующих инструментов |
| UNPOS and its partners intensified efforts to build the capacity of the institutions tasked with preparing the draft constitution. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и его партнеры активизируют усилия, направленные на наращивание потенциала учреждений, которым поручена подготовка проекта конституции. |
| Moreover, only a few HIPCs were on track to attain Goal 8 (to build a global partnership for development). | Более того, лишь немногие из БСВЗ имели реальные шансы достижения цели 8 (формирование глобального партнерства в целях развития). |
| There are tensions between the imperatives of starting to build national capacity from day one and delivering early peace dividends like basic services. | Существует своего рода «конкуренция» между настоятельной необходимостью начать формирование национального потенциала с первого же дня, с одной стороны, и необходимостью обеспечить скорейшее получение мирных дивидендов, например, таких как основные услуги. |
| This is in addition to the expenditures required prior to the crisis to build a basic set of social transfers in those countries. | Эти расходы потребуются в дополнение к тем средствам, которые планировалось потратить до кризиса на формирование базового пакета социальных выплат в этих странах. |
| Furthermore, it is essential to build partnerships among and between Governments, civil society, academia and the media in order to raise awareness of the challenges and opportunities associated with population ageing. | Кроме того, важное значение для понимания тех проблем и тех возможностей, которые связаны со старением населения, имеет формирование партнерских связей между правительствами стран, гражданским обществом, научными кругами и средствами массовой информации. |
| The eighth Goal, to build a global partnership for development, includes commitments in the areas of development assistance, debt relief, trade and access to technologies. | Восьмая цель, предусматривающая формирование глобальных партнерских связей в целях развития, включает обязательства в областях оказания помощи в целях развития, облегчения бремени задолженности, торговли и доступа к технологиям. |
| To that end, the broadest possible support should be given to international cooperation, helping developing countries to build their capacity to identify and safeguard their heritage, pursuant to article 7 of the Convention. | В этих целях необходимо обеспечить самую широкую поддержку международному сотрудничеству, помогая развивающимся странам наращивать свой потенциал по идентификации и защите своего наследия в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| The United Nations will continue to work with regional actors that are assisting in the prosecution of pirates and to help build the capacity of Somalia to take ownership of deterrents and prosecution of pirates. | Организация Объединенных Наций будет и впредь сотрудничать с региональными партнерами, оказывающими помощь в судебном преследовании пиратов, и помогать наращивать потенциал, с тем чтобы в долгосрочной перспективе Сомали взяла на себя ответственность за меры по пресечению деятельности пиратов и их преследованию в Сомали. |
| UNHCR was encouraged to develop its partnerships in the area of child protection, build an in-house capacity for child protection, and share best practices including on implementation of the Guidelines with governments. | УВКБ было рекомендовано развивать его партнерские связи в области защиты детей, наращивать собственный потенциал для защиты детей и обмениваться с правительствами наилучшими видами практики, в том числе в вопросах осуществления Руководящих принципов. |
| To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. | Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи. |
| During the discussion, several delegations commented on the need for Africa to diversify its economies and build productive capacities in the context of promoting intra-African trade in addition to lowering trade and non-trade barriers. | В ходе обсуждения несколько делегаций высказали комментарии о том, что помимо снижения торговых и неторговых барьеров Африке нужно диверсифицировать свои экономики и наращивать производственные потенциалы. |
| The parties had begun setting up structures designed to build trust and confidence, and remaining problems were being openly discussed. | Стороны начали создавать структуры, имеющие своей целью установление доверия и уверенности, и оставшиеся проблемы сейчас обсуждаются надлежащим образом. |
| It provides Asterisk dialplan functions and dialplan applications to enable the user to build highly-customizable fax solutions. | Он предоставляет Asterisk функции dialplan и dialplan приложения, которые позволяют пользователю создавать высоко настраиваемые факс решения. |
| Elsewhere in South America, UNHCR has continued to build and strengthen national constituencies in order to progressively hand over responsibility for refugee protection and local integration to national entities. | В других странах Южной Америки УВКБ продолжало создавать и укреплять национальный потенциал для постепенной передачи ответственности за защиту беженцев и их интеграцию на местах национальным органам. |
| The mission would also provide assistance to Chadian law enforcement agencies and ministries to allow them to build administrative and other capacities necessary to support the special gendarmes elements. | Миссия будет также оказывать содействие правоохранительным органам и министерствам Чада, разрешая им создавать административные и другие объекты, необходимые для оказания поддержки специальным подразделениям жандармерии. |
| The purpose is to meet the needs of children and young people, their parents and the school staff, so that their multicultural skills can develop and the school communities can build their capacity to operate in a multicultural setting. | Задача состоит в удовлетворении потребностей детей и молодежи, их родителей и сотрудников учебных заведений таким образом, чтобы развивать навыки многокультурной педагогики и создавать для образовательных сообществ возможности в плане работы в многокультурной среде. |
| Special political missions must continue to work closely with national stakeholders to set priorities, build domestic capacities and implement a common agenda. | Специальные политические миссии должны продолжать тесно взаимодействовать с национальными заинтересованными сторонами для того, чтобы устанавливать приоритеты, укреплять местный потенциал и выполнять общую программу. |
| We must encourage the parties to continue to build confidence through the fulfilment of their Road Map commitments. | Мы должны поощрять стороны к тому, чтобы они продолжали укреплять доверие через выполнение своих обязательств по «дорожной карте». |
| At times when it is easy to succumb to fear we must have the strength to build confidence within and among our societies. | Теперь, когда легко поддаться страху, мы должны найти в себе силы укреплять доверие внутри общества и между обществами. |
| The independent expert underlines in this regard, the need to build stronger relationships between cultural institutions and communities, including indigenous peoples, and to develop good practices, building on existing initiatives. | В этой связи Независимый эксперт подчеркивает необходимость укреплять взаимоотношения между культурно-просветительскими учреждениями и общинами, включая коренные народы, и развивать надлежащую практику, основываясь на существующих инициативах. |
| MINUSTAH will build the capacity of local and municipal officials and key administrative staff in identified jurisdictions to ensure implementation of basic administrative and financial procedures. | МООНСГ будет укреплять потенциал местных и муниципальных должностных лиц и основных административных сотрудников определенных органов власти с целью обеспечить применение базовых административных и финансовых процедур. |
| Maori capability: build the capability of Maori people and extend their sense and range of choices and power to act. | Развивать способности народа маори и расширять их кругозор и спектр интересов, а также возможности действовать на благо общества. |
| It encourages the Counter-Terrorism Committee to build a dialogue with and encourage a dialogue between such organizations active in the areas covered by that resolution. | Он призывает Контртеррористический комитет налаживать и развивать диалог между такими организациями, действующими в областях, охватываемых этой резолюцией. |
| Public institutions need to build and cultivate expertise and capacity accordingly, and that is where ODA can make a critical contribution. | Государственным учреждениям необходимо соответствующим образом наращивать и развивать экспертные знания и потенциал, и в этой области ОПР может внести решающий вклад. |
| If the world community was to build further on the momentum created by recent disarmament successes, it must ensure that the essential framework of stability and predictability provided by the Treaty was made permanent. | Если мировое сообщество действительно намерено дальше развивать инициативу, возникшую в результате недавних успехов в области разоружения, оно должно придать постоянный характер основополагающим рамкам стабильности и предсказуемости, которые обеспечиваются Договором. |
| It requires a preparedness to challenge assumptions about children's capacities, and to encourage the development of environments in which children can build and demonstrate capacities. | Нужна готовность к изменению ошибочных представлений о способностях детей и созданию таких условий, в которых дети могли бы развивать и проявлять свои способности. |
| Their full implementation is vital to build a responsive, coherent United Nations system. | Их осуществление в полном объеме жизненно важно для построения оперативно и согласованно действующей системы Организации Объединенных Наций . |
| People and economies need rules if the sustained interactions that build societies are to take place. | В целях устойчивого взаимодействия, лежащего в основе построения общества, люди и экономика нуждаются в неких правилах. |
| And so computation is some very powerful way to reduce the number of molecules you need to build something, to reduce the size of the genome that you're building. | То есть, вычисление представляет собой очень мощный способ сокращения числа необходимых для построения молекул, сокращения размера создаваемого генома. |
| Once sorted, the points can either be stored in a binary search tree and used directly, which is called a linear quadtree, or they can be used to build a pointer based quadtree. | Будучи отсортированными, точки могут быть запомнены в виде двоичного дерева поиска и использованы прямо, что называется линейным деревом квадрантов, либо они могут быть использованы для построения дерева квадрантов на основе указателей. |
| 8 The Committee was aware of the difficulties Slovenia was facing as a result of the transition towards democracy and a social/market economy and the need to build a different civil society. | Комитет сознает стоящие перед Словенией проблемы, которые обусловлены переходом к демократии и социально-рыночной экономике и необходимостью построения отличного от существовавшего ранее гражданского общества. |
| The human resources strategy would also value transparency in order to build confidence and reinforce accountability. | В стратегии управления людскими ресурсами важное место будет отводиться также такому требованию, как прозрачность, которая помогает укрепить доверие и подотчетность. |
| These were supposed to build confidence among nations and facilitate the quest for compromise on most of the questions of concern to the international community. | Все это должно было укрепить доверие между государствами и содействовать поиску компромисса по большей части вопросов, представляющих интерес для международного сообщества. |
| They therefore required the support of the international community to help them build their human and institutional capacity, mobilize development resources, and improve their production and supply capacity. | Следовательно, им необходима поддержка международного сообщества для того, чтобы мобилизовать ресурсы в целях развития и укрепить свой человеческий, институциональный и производственный потенциал, а также потенциал в области поставок. |
| Since taking up her duties in Bujumbura in June, my Special Representative has been working with the Facilitation and others concerned to build confidence between the Transitional Government and FNL with a view to facilitating a settlement between them. | Приступив в июне к выполнению своих обязанностей в Бужумбуре, мой Специальный представитель работала в контакте с Группой посредников и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы укрепить доверие между переходным правительством и НСО с целью облегчить урегулирование их отношений. |
| The observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family would help to raise awareness of family issues and to build the national capacities for formulating appropriate policies. | Празднование десятилетия Международного года семьи должно позволить широким слоям населения лучше разобраться в вопросах, касающихся семьи, и укрепить возможности государств в плане выработки соответствующей политики. |
| We must reduce existing stressors and protect marine and coastal environments to build ecosystem resilience. | Для создания потенциала противодействия нам необходимо сократить существующие стрессогенные факторы и обеспечить защиту морской и прибрежной окружающей среды. |
| It is also important to build the interplay between foreign direct investment (FDI) and local productive capacities, as FDI may represent an important channel of financial resources and a driver of technological upgrading. | Важно также обеспечить связь между прямыми иностранными инвестициями (ПИИ) и местным производственным потенциалом, поскольку ПИИ могут стать важным источником финансовых ресурсов и двигателем технологической модернизации экономики. |
| Enhanced political will, stronger efforts to build national ownership and greater use of objective measures of progress will help ensure the sustainability and impact of national reform initiatives. | Укрепление политической воли, более активные усилия по расширению национальной ответственности и более широкому использованию объективных показателей достижения прогресса помогут обеспечить устойчивость и результативность инициатив по проведению реформ на национальном уровне. |
| Raise awareness of consequences of drug use within Afghanistan: It is important to publicize the effect of increasing drug use on Afghans and use this understanding to build a public movement against drugs within the country. | Распространение информации о последствиях злоупотребления наркотиками в самом Афганистане: Важно обеспечить более широкое освещение последствий наркомании для афганцев и использовать осознание этой проблемы для организации общественного движения, направленного на борьбу с наркотиками в этой стране. |
| We must also supply electricity and build passable roads leading there, taking into consideration the lifestyle of our nomadic citizens and the fact that production areas and marketing and consumption areas are not necessarily the same. | Мы должны также обеспечить поставку электроэнергии в эти районы и построить там нормальные дороги с учетом образа жизни нашего кочевого народа и того факта, что районы производства, сбыта и потребления - это вовсе не обязательно одни и те же районы. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| We would also like to express our gratitude to your predecessor, Ambassador Resale Ismaili, whose commitment during his tenure we admired and whose work and achievements make up a solid foundation on which this and upcoming sessions will build and further construct. | Мы хотели бы также высказать нашу признательность Вашему предшественнику, послу Разали Исмаилу, чья приверженность делу во время пребывания на этом посту вызывала у нас восхищение и чья деятельность и достижения заложили прочный фундамент, на основе которого будет строиться работа нынешней и будущих сессий. |
| While the key policies and standards on which to build a more results-oriented Secretariat already exist, the availability of support, consistent guidance and procedures, tools and training needs to be increased. | Хотя ключевые принципы политики и стандарты, на которых должна строиться система управления, ориентированного на конкретные результаты, в Секретариате уже существуют, систему поддержки, разработки согласующихся друг с другом инструкций, методов руководства, процедур и программ переподготовки кадров необходимо укрепить. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| This is accomplished, for example, by issuing multiple licences and using a relatively open regime that allows new competitors to establish service and build networks wherever they perceive a market opportunity. | Достичь этого можно, в частности, путем выдачи множественных лицензий и использования относительно открытого режима, что позволяет новым конкурентам налаживать работу и выстраивать сети в тех районах, где, по их мнению, существует рыночная возможность. |
| The time has come not to rebuild churches, but to build our own. | Настало время не восстанавливать церкви, но выстраивать наши собственные! |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| I want something that I can build towards. | Я хочу выстраивать его. |
| In this context, study-cases concerning relevant positive and negative actions of police officers were discussed, and specific indications on how law enforcement officers should build their relationship with Roma community, were also put forward. | В этом контексте обсуждались конкретные ситуации, касающиеся соответствующих позитивных и негативных действий сотрудников полиции, и определенные принципы, на основании которых сотрудники правоохранительных органов должны выстраивать свои взаимоотношения с общиной рома. |
| My parents couldn't afford a new one, so... I had to build my own. | Родители не могли купить новый, поэтому, пришлось собирать самому. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| You have to build it yourself. | Его надо самому собирать. |
| A unique aspect of Tom's Hardware is the "Build Your Own" section where readers can learn how to build their own computers. | Уникальным аспектом Tom's Hardware является секция «Собери сам» (англ. Build your Own), где пользователи могут научиться собирать свои собственные компьютеры из компонентов. |
| By early 2001, 10,000 villages were receiving funds that helped build 10,000 kilometres of roads and supply communities with clean water. | К началу 2001 года финансовые средства получали 10000 деревень, что помогло проложить 10000 км дорог и снабдить общины питьевой водой11. |
| He also suggests that the region is necessary to build a dam and pave the broad-gauge railway. | Также он предполагает, что в регионе необходимо построить водохранилище и проложить ширококолейную железную дорогу. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| The Commission can help build confidence and pave the way for transparent and accountable governance, by helping newly formed Governments to understand the extent to which modern concepts of democracy are based on ongoing engagement with civil society. | Комиссия может помочь укрепить доверие и проложить путь к налаживанию транспарентного и подотчетного управления, помогая вновь сформированным правительствам понять, насколько глубоко современная концепция демократии основана на непрерывном взаимодействии с гражданским обществом. |
| But if this were true, then poor countries could simply build some schools, pave roads and buy some computers, and we would quickly catch up with rich countries. | Но если бы это было так, то бедные страны могли бы просто построить новые школы, проложить новые дороги, купить новые компьютеры и таким образом быстро догнать богатые страны. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |