| Our vision is to build Indonesian children into strong, quality, and forward-looking citizens towards a prosperous and independent Indonesian society. | Наша стратегическая цель - воспитать из индонезийских детей здоровых и развитых граждан, ориентированных на создание процветающего и независимого индонезийского общества. |
| A further security benefit of such measures between States is that they build networks of Government experts who are better able to tackle transnational threats posed by non-State actors. | Осуществление таких мер в отношениях между государствами содействует укреплению безопасности еще и потому, что они предусматривают создание сетей правительственных экспертов для более эффективной борьбы с транснациональными угрозами, исходящими от негосударственных субъектов. |
| A private consortium was to build and maintain the system and lease it to a public authority for an extended period. | Предполагалось, что частный консорциум обеспечит создание и функционирование системы и сдаст ее в аренду соответствующему государственному ведомству на длительный срок. |
| As a result, Nikita and Michael are using the box to take this place apart, to destroy what you took decades to build. | В результате это Никита и Майкл используют черный ящик, чтоб разрушить это место, разрушить то, на чье создание ушли десятилетия. |
| As the best recent example of such cooperation, UNDP cited projects to build better judicial and penal systems, which it considered as a prerequisite for the safe return of refugees, as well as for the avoidance of future exoduses. | В качестве наиболее яркого примера такого сотрудничества ПРООН указала на проекты, направленные на создание более совершенных систем гражданского и уголовного правосудия, что рассматривается в качестве предварительного условия для безопасного возвращения беженцев, а также для недопущения случаев исхода населения в будущем. |
| So we decided to build one just like it. | Мы с матерью решили построить такой же. |
| We remember with pride the brave decisions that they took to build a better world for us, and we salute the reconciliation and recovery that followed. | Мы с гордостью вспоминаем о тех смелых решениях, которые они приняли, чтобы построить лучший мир для нас, и мы приветствуем примирение и восстановление, которые стали результатом этих решений. |
| South Africa had also addressed similar issues in its policies on development and the redistribution of resources, and was seeking to build a solidarity-based society that pursued the eradication of poverty and inequality by moving away from a purely extractive economy that benefited only international corporations. | Южная Африка также занималась решением аналогичных проблем в ходе осуществления своей политики в области развития и перераспределения ресурсов и стремится построить основанное на принципах солидарности общество, которое добивается искоренения нищеты и неравенства путем отказа от развития экономики исключительно за счет добывающей промышленности, приносящей выгоду лишь международным корпорациям. |
| The people of Kosovo believe that the best way to honour this legacy is to build a peace-loving State that aspires to the highest purposes and principles of the United Nations. | Народ Косово верит, что лучший способ почтить такое наследие - это построить миролюбивое государство, разделяющее самые высокие цели и принципы Организации Объединенных Наций. Председатель: Я благодарю Его Превосходительство г-на Фатмира Сейдиу за его заявление. |
| Join the 7699 legionnaires and non-commissioned officers hailing from 136 different countries, including France. Build yourself an exceptional future in which "honour" and "fidelity" are fundamental values. | Присоединяйтесь к 7699 легионерам из 136 различных стран, в том числе из Франции, чтобы построить ваше будущее в среде, где основополагающими ценностями являются "честь" и "верность". |
| For example, in Liberia, UNDP partnered with the Ministry of Justice to build its capacity to detain and prosecute perpetrators. | Например, в Либерии ПРООН в партнерстве с министерством юстиции обеспечило укрепление его потенциала в деле задержания и судебного преследования правонарушителей. |
| In the longer term, the programme is to promote an approach that continues to build up the capacities of existing African institutions and network of researchers, policy makers, and other stakeholders in a sustainable manner. | В более долгосрочном плане программа должна способствовать разработке подхода, обеспечивающего на постоянной основе дальнейшее укрепление потенциала существующих африканских институтов и сетей исследователей, директивных органов, а также других заинтересованных сторон. |
| Major steps required include, inter alia, continued build up and testing of the international monitoring system stations and the completion of the on-site inspections operational manual, equipment purchase and training. | В числе основных необходимых мер - дальнейшее укрепление и испытание станций Международной системы мониторинга и завершение работы над оперативным пособием по проведению инспекций на местах, а также деятельности по закупке оборудования и подготовке персонала. |
| The non-implementation of projects intended to build confidence in the peacekeeping mission among the local population and thereby improve the environment for effective mandate implementation defeats the very purpose of the allocation of funds for such projects. | Невыполнение проектов, направленных на укрепление доверия к миротворческой Миссии со стороны местного населения и, как результат, на улучшение условий эффективного выполнения мандата, делает бессмысленным выделение средств на их реализацию. |
| Assistance needed: Build capacity of local NGOs through a train the trainers programs and provision of resources for dissemination of the information contained within the laws. | Требуемая помощь: укрепление базы местных неправительственных организаций через подготовку инструкторов программ и предоставление ресурсов для распространения информации о законах. |
| Slovenia had an agreement with the Islamic community, which had filed its first application for a plot of land on which to build a mosque in 1969. | Словения заключила соглашение с мусульманской общиной, которая впервые обратилась с ходатайством о выделении участка земли под строительство мечети в 1969 году. |
| The construction is to begin in August 2016 and will take two years to build. | Строительство начнется в августе 2016 года и займет два года. |
| It also grants them interest-free loans to build houses, the beneficiaries being required to repay only 60 per cent of the value of these loans in monthly instalments spread over a period of 20-25 years. | Государство также выдает им беспроцентные ссуды под строительство домов, причем бенефициары должны возмещать всего лишь 60% стоимости этих ссуд ежемесячными взносами, выплачиваемыми на протяжении 20-25 лет. |
| Argentina argued that the authorizations to build, the actual construction and, where applicable, the commissioning of the mills and their associated facilities constituted violations of obligations arising under the Statute of the River Uruguay, a bilateral treaty signed by the parties on 26 February 1975. | Аргентина утверждала, что разрешения на строительство, фактическое строительство, и, соответственно, на ввод в эксплуатацию заводов и связанных с ними объектов представляли собой нарушения обязательств, вытекающих из статута реки Уругвай, двустороннего договора, подписанного сторонами 26 февраля 1975 года. |
| Got to head to the bank with proper construction permits, get my brother a loan so he can build a building so I can be his boss so he can resent me and probably kill me with a backhoe. | Нужно отнести в банк разрешение на строительство, получить для моего брата ссуду, чтобы он мог построить здание, чтобы я мог быть его боссом, чтобы он мог обидеться на меня и, вероятно, убить меня ковшом экскаватора. |
| Made sense to build a future on a sensible foundation. | Имело смысл начинать строить будущее на серьезной основе. |
| You need also state ownership, especially of land assets, in order to build and roll out infrastructures very quickly. | Вам также нужна государственная собственность, особенно, собственность на землю, чтобы строить и расширять объекты инфраструктуры очень быстро. |
| My delegation believes strongly that, as the Declaration reminds us, it is our responsibility to foster a culture of peace, particularly among the younger generations, whose members are to build the society of the future. | Моя делегация твердо верит в то, что, как напоминается в Декларации, нашим долгом является воспитание культуры мира, особенно среди молодого поколения, которому предстоит строить общество будущего. |
| We can thus draw from our shared river, the United Nations, the resources that will enable us to build, with hope and confidence, a better world for everyone. | В этом случае мы сможем пользоваться ресурсами нашей общей реки - Организации Объединенных Наций, - что позволит нам строить с надеждой и уверенностью лучшее будущее для каждого человека. |
| But we do so also, and in particular, because Switzerland's membership will strengthen the United Nations and the values on which the Organization must build the future. | Мы делаем это, разумеется, потому, что наши две страны связывают тесные узы, но также, и прежде всего, потому, что членство Швейцарии укрепит Организацию Объединенных Наций и те ценности, на основе которых Организация должна строить будущее. |
| You've obviously got the jocks and cheerleaders on your side, but we need to build your base. | Само собой спортсмены и девчонки из группы поддержки на твоей стороне, но нам нужно создать основу. |
| The difficult economic and social situation in Afghanistan, where people continue to strive to build a democratic and viable society, still leaves room for a resurgence of extremists. | Трудная экономическая и социальная ситуация в Афганистане, где люди продолжают стремиться к построению демократического и жизнеспособного общества, по-прежнему может создать возможности для нового появления экстремистов. |
| Well, I'm sure it took a lot of nights and weekends to build a firm with her name on the door. | Я уверена, что она тратила все свободное время, чтобы создать компанию с ее фамилией в названии. |
| It would also be useful to consider new data-collection systems and to build capacities to make better use of existing data sources in some of the least developed countries of the world which will be most affected by climate change. | Будет также целесообразно рассмотреть вопрос о новых системах сбора данных и создать потенциал для более эффективного использования существующих источников данных в некоторых наименее развитых странах мира, которые будут в наибольшей степени затронуты изменением климата. |
| The Foundation has conducted forums for community foundations to help create the momentum for growth and produced the Community Foundations Kit for Australian Communities to assist communities to plan and build their own community foundation. | Фонд провел ряд форумов для общинных фондов, с тем чтобы помочь им создать предпосылки для роста, и подготовил комплект пособий по работе общинных фондов для общин в Австралии, с тем чтобы помочь общинам лучше планировать свою работу и создавать собственные общинные фонды. |
| Policies to build productive capacities, support employment and trigger structural change | Политика, направленная на наращивание производственного потенциала, поддержку занятости и стимулирование структурных преобразований |
| 2.2.2.B to build up capacities for resource mobilization for NAP implementation | 2.2.2.В Наращивание потенциала с целью мобилизации ресурсов на осуществление НПД |
| The realization of all this potential requires appropriate government policies to build ICT capacity for all and to promote the strategic use of these technologies to increase knowledge-sharing. | Для реализации всего этого потенциала требуется соответствующая правительственная политика, предусматривающая наращивание потенциала в области ИКТ для всех и поощрение стратегического использования этих технологий для расширения обмена знаниями. |
| These are intended to build confidence and momentum for the FMCT negotiations and to consider key issues that will need to be resolved in these negotiations. | Они направлены на укрепление доверия и наращивание динамики для переговоров по ДЗПРМ, а также на рассмотрение ключевых вопросов, которые предстоит решить в ходе этих переговоров. |
| Build capacities of governments to improve rural renewable energy policies | Наращивание потенциала правительств по совершенствованию программ использования возобновляемых источников энергии в сельских районах |
| To build the public's sense of reassurance that a certain mechanism is being prepared to prevent science abuse | формирование у общественности чувства уверенности, что готовится определенный механизм с целью предотвратить злоупотребление наукой |
| For that reason, policy instruments are designed for a comprehensive approach to raise the level of public participation, to improve education and training, to build a sense of community identity and solidarity, to create viable local businesses and to increase public security. | В связи с этим инструменты политики разрабатываются в рамках всеобъемлющего подхода, направленного на расширение участия людей в жизни общества, улучшения образования и профессиональной подготовки, формирование чувства принадлежности к общине и солидарности, создание жизнеспособных местных коммерческих предприятий и повышение общественной безопасности. |
| In order to realize the full potential of this sector, the Commission emphasizes the need to build and support competitive services supply capacity and to put in place adequate policy, regulatory and institutional frameworks in developing countries. | Комиссия подчеркивает, что в целях реализации всего потенциала этого сектора необходимо создать и поддерживать конкурентоспособный потенциал для поставки услуг и обеспечить формирование директивной, регулирующей и институциональной рамочной основы в развивающихся странах. |
| to build several scenarios depending on what could be the results of these two procedures in order to start the project in time to reach the 2001 deadline. | формирование нескольких сценариев, в зависимости от возможных результатов этих двух процедур, с той целью, чтобы своевременно начать проект и уложиться в крайний срок, предусмотренный в 2001 году. |
| The Ministers welcomed the constructive posture of Xanana Gusmao, President of the National Resistance Commission, in the permanent search for peace and stability for East Timor and the persistent efforts to build a solid platform for reconciliation and national unity. | Министры приветствовали конструктивную позицию председателя Национальной комиссии сопротивления Шананы Гужмана в контексте непрекращающихся поисков путей к миру и стабильности для Восточного Тимора и упорных усилий, нацеленных на формирование устойчивой платформы для достижения примирения и национального единства. |
| The Office has continued to build synergies in three priority areas: information; policy advice; and community development. | Отделение ПРООН продолжало наращивать синергетические усилия в таких трех приоритетных областях, как информационное обеспечение, консультирование по стратегическим вопросам и общинное развитие. |
| There is a need to build local capacity in the developing countries to address the flow of e-wastes. | Существует также потребность наращивать местный потенциал в развивающихся странах для решения проблемы электронного мусора. |
| It has instituted quarterly in-person meetings, working groups and topical consultations that allow organizations to collaborate, share information, tools and resources, and build technical capacity. | Коалиция ввела практику ежеквартальных личных встреч, рабочих групп и тематических консультаций, которые позволяют организациям сотрудничать, обмениваться сведениями, инструментами и ресурсами, а также наращивать технический потенциал. |
| With support from the international community, the TFG should build capacity in the Ministry of Information so that it is able to keep the Somali people properly informed about matters of concern to them. | При поддержке международного сообщества ПФП следует наращивать потенциал Министерства информации, чтобы оно было в состоянии постоянно и должным образом информировать сомалийский народ о вопросах, представляющих для него интерес. |
| Since ocean acidification decreases the availability of carbonates in the ocean, it makes it more difficult for many marine organisms, such as corals, shellfish and marine plankton, to build their shells and skeletons. | В результате снижения объемов карбонатов в океане вследствие его закисления многим морским организмам, как то кораллам, головоногим и морскому планктону, будет сложнее наращивать свои раковины и скелеты. |
| We don't have to build a faster computer or dream up the next killer application. | Нам не придется создавать более быстрый компьютер, или выдумывать новое убойное приложение. |
| The Government should have the ability to provide services, launch major projects, build roads and create jobs. | Правительство должно иметь возможность предоставлять услуги, осуществлять крупные проекты, строить дороги и создавать рабочие места. |
| At a later stage, it requires that we lay the foundations for sustainable development and build the Government's capacity to provide essential public services, including health care and education, and to ovate employment opportunities. | На более позднем этапе от нас требуется закладка основ для устойчивого развития и наращивания способности правительства обеспечивать функционирование основных государственных служб, в том числе здравоохранения и просвещения, а также создавать возможности для трудоустройства. |
| The AWG-LCA would need to move step by step and build solid bases for agreement, and should begin by clarifying issues, determining the necessary inputs and insights and putting ideas and proposals on the table. | СРГ-ДМС необходимо будет продвигаться шаг за шагом и создавать надежную основу для договоренности, и ей следует начать с разъяснения существующих проблем, определения необходимых вкладов и мнений, а также с представления на стол переговоров идей и предложений. |
| If increased agricultural production is to benefit poor peasant farmers, it will be essential to build mechanisms, such as cooperatives and non-exploitative out-grower schemes, that would ensure a trickle-down to the poorest. | Для того чтобы рост сельскохозяйственного производства приносил выгоду бедным фермерам-крестьянам, необходимо создавать механизмы, такие, как кооперативы и системы коммерческого сельхозпроизводства, не носящие эксплуататорский характер, которые будут приносить выгоду и беднейшим слоям населения. |
| To promote inclusive growth and build resilience, UNDP supports Mongolia in strengthening economic security at both the national and community levels. | Для содействия всеохватному росту и укреплению жизнестойкости ПРООН помогает Монголии укреплять экономическую безопасность на национальном и местном уровнях. |
| The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. | Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In an attempt to bring ethnic communities and the police closer and to build better mutual understanding and respect, the Cyprus Police, in cooperation with associations or the leadership of various ethnic communities residing in Cyprus, periodically organizes open public social events. | В попытке сблизить этнические общины и полицию и укреплять взаимопонимание и уважение, кипрская полиция в сотрудничестве с ассоциациями или лидерами различных этнических общин, проживающих на Кипре, периодически организует открытые общественные социальные мероприятия. |
| The network, to be coordinated by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), would facilitate collaboration among United Nations entities, build guidance and help to share effective practices to combat racial discrimination and protect minority rights. | Эта сеть, которая будет координироваться Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), будет содействовать сотрудничеству между органами Организации Объединенных Наций, укреплять руководство и помогать совместно использовать эффективную практику для борьбы с расовой дискриминацией и защиты прав меньшинств. |
| The purpose of influence is not to build your ego. | Цель влияния - это не укреплять свое эго, или свои чистые активы. |
| Training and development services are offered through workshops designed to build the capacities of participants in the "Modern Family" programme. | Услуги по профессиональной подготовке и повышению квалификации предпринимаются путем организации семинаров, которые призваны развивать навыки участников программы "Современная семья". |
| That experience is one on which we can build. | Этот опыт можно развивать и дальше. |
| There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. | Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами. |
| Emphasizes the role of national focal points in monitoring the implementation of the New Partnership and the need to build and strengthen human and institutional capacities in order to effectively implement it in all its aspects; | подчеркивает роль национальных координаторов в наблюдении за осуществлением Нового партнерства и необходимость развивать и укреплять людские и институциональные возможности в целях его эффективного осуществления во всех его аспектах; |
| In current conditions of high competition, companies are trying to build up firm market positions and need the support of a reliable financial partner, who can offer favorable services and credit conditions for effective development and future business planning... | Для успешного закрепления на рынке с высоким уровнем конкуренции и увеличения объемов реализации продукции, предприятиям необходима помощь финансового партнера, который сумеет предложить выгодные условия обслуживания, позволяющих максимально эффективно развивать и планировать бизнес. |
| Our young but robust democratic system has become an asset and a source of our strength as we build a safe, peaceful and prosperous nation. | Наша молодая, но энергичная демократическая система стала частью и источником нашей силы в период построения нами безопасного, мирного и процветающего государства. |
| My country urges that it remain fully in force and that multilateral cooperation be strengthened in order to build a more secure and just world in greater solidarity. | Моя страна настоятельно призывает к полному сохранению этого порядка и укреплению многостороннего сотрудничества в целях построения более безопасного, справедливого и сплоченного мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Таиланда. |
| Botswana has a solid history of consistent determination to build a free, democratic and non-racial society even at a time when the country was completely surrounded by racist minority regimes and apartheid oppressors. | Ботсвана имеет давнюю историю последовательного и решительного построения свободного, демократического и нерасистского общества даже в то время, когда страна была полностью окружена режимами расистского меньшинства и угнетателями, проповедующими апартеид. |
| Theoretically, this would allow anyone to write plugins to interface with build tools (compilers, unit test tools, etc.) for any other language. | Теоретически, это позволяет кому угодно писать плагины для взаимодействия со средствами построения проекта (компиляторы, средства тестирования, и т. п.) для любого другого языка. |
| During the 1980s, astronomers saw that the nascent technologies which formed the basis of the Internet could eventually be used to build an electronic indexing system of astronomical research papers which would allow astronomers to keep abreast of a much greater range of research. | В течение 1980-х годов астрономы видели, что новые технологии, формировавшие основу Интернета, могут со временем быть использованы для построения электронной системы индексации астрономических научно-исследовательских работ, которая позволит астрономам быть в курсе намного большего числа исследований. |
| Significantly improved implementation will therefore be possible only if States are able to build basic infrastructure and develop the capacity of their national agencies to implement their mandates fully. | Поэтому добиться значительного улучшения осуществления можно только в том случае, если государства будут иметь возможность создать базовую инфраструктуру и укрепить потенциал своих национальных учреждений по осуществлению ими своих мандатов в полном объеме. |
| These changes are necessary to enhance public confidence in the United Nations and to improve its capacity to build partnership between Governments and civil society. | Эти изменения необходимы для того, чтобы повысить доверие общественности к Организации Объединенных Наций и укрепить ее потенциал по налаживанию партнерства между правительствами и гражданским обществом. |
| It was an opportunity for them to build trust and to identify shared interests, in particular their desire to seek a better future through achievement of a European perspective. | Он предоставил им возможность укрепить доверие и выявить общие интересы, в частности их стремление добиться лучшего будущего через реализацию европейской перспективы. |
| In an effort to build the capacity of the national media and the National Communication Council, BINUB provided training to journalists in ethics, media regulation, investigative journalism and communication techniques. | Стремясь укрепить потенциал национальных средств массовой информации и Национального совета по коммуникации ОПООНБ проводило подготовку журналистов по вопросам, касающимся этики, регулирования деятельности СМИ, практики журналистских расследований и методов коммуникации. |
| (a) First, build the capability of the Department's regional Divisions to allow sufficient capacity for improved monitoring and analysis, effective policy formulation, rapid dispatch of assets to support early resolution of conflicts and support for the Secretary-General's good offices efforts; | а) во-первых, предлагается укрепить потенциал региональных отделов Департамента в области мониторинга и анализа, выработки эффективной политики, быстрой мобилизации сил и средств в целях содействия скорейшему урегулированию конфликтов и поддержки усилий Генерального секретаря по оказанию добрых услуг; |
| They encouraged LDCs to identify suitable niche markets, develop their products, adapt technology and innovation, comply with international standards, build capacity and invest in marketing and promoting their products. | Они призвали НРС определить подходящие нишевые рынки, развивать производство своих продуктов, перенять технологии и инновации, обеспечить соблюдение международных стандартов, укрепить потенциал и инвестировать средства в маркетинг и рекламу своей продукции. |
| In successive resolutions from 2007 to 2009 the Security Council requested MONUC to provide training to FARDC, including on human rights and international humanitarian law, as part of efforts to build credible, cohesive and disciplined Congolese armed forces. | Ряд резолюций Совета Безопасности в период между 2007 и 2009 годами содержали просьбу к МООНДРК обеспечить подготовку ВСДРК, в том числе по проблематике прав человека и международного гуманитарного права, как часть мер по строительству надежных, сплоченных и дисциплинированных конголезских вооруженных сил. |
| We hope that the dialogue will reach positive conclusions that will bring peace to that sisterly country, because unless we have peace globally and in our region, it is very difficult to build sustainable development. | Мы надеемся, что этот диалог приведет к положительным результатам и принесет мир в эту братскую страну, ибо без глобального мира и мира в нашем регионе очень трудно обеспечить устойчивое развитие. |
| Invites all actors and institutions involved in the implementation of and follow-up to the outcomes of the Summit to clarify further their respective roles, improve coordination and information-sharing and build synergies to make the most effective use of available resources; | предлагает всем субъектам и учреждениям, участвующим в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, более четко определить свои соответствующие роли, улучшить координацию и обмен информацией и обеспечить согласованность действий в целях наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов; |
| Build new schools in deprived areas, heavily populated towns and secondary towns in an arrangement which ensures the fair distribution of education services with a view to providing the largest number of inhabitants with access to those services; | строительство новых школ в бедных районах, густо заселенных городах и небольших городах таким образом, чтобы обеспечить справедливое распределение услуг в области образования с целью обеспечения доступа к этим услугам наибольшего числа жителей; |
| The prosecution will build its case on the basis of Kirk versus the computer. | Обвинение будет строиться по принципу: Кирк против компьютера. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| Cadastres and land registration systems are important elements on which to build a functioning real property market. | Системы кадастров и регистрации земельных ресурсов являются важными элементами, на основе которых должен строиться эффективно функционирующий рынок недвижимости. |
| This will also provide a basis on which subsequent education can build. | Это обеспечит также основу, на которой может строиться последующее образование. |
| At first we thought to build, to leave something, farms as far as the eye could see. | Сперва мы думали строиться здесь, оставить что-то после себя, множество усадеб повсюду! |
| The Council of International Programs continues to build partnerships with the country programme within its network. | Совет международных программ продолжает выстраивать партнерские отношения со страновой программой в рамках своей сети. |
| Such exchanges can help to build trust and understanding, two key elements of cooperation and effective crisis management. | Такие обмены могли бы помочь выстраивать доверие и понимание - два ключевых элемента сотрудничества и эффективного кризисного управления. |
| Under this rule, we try to build agreements that are widely acceptable to all members, or at least not explicitly rejected by any member. | По этому правилу мы стараемся выстраивать соглашения, широко приемлемые для всех членов или по крайней мере не отвергаемые эксплицитно любым членом. |
| Concepts related to gender, human rights and violence were covered in training and discussion groups, including how to deal with violence within the home and how to build healthy and equal relationships. | В ходе обучения и работы дискуссионных групп рассматривались концептуальные основы гендерной проблематики, прав человека и борьбы с насилием, включая вопросы о том, как бороться с бытовым насилием и выстраивать здоровые и равноправные отношения. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| With MSBuild, it is possible to build Visual Studio projects and solutions without the Visual Studio IDE installed. | Так как MSBuild доступен в составе.NET, то можно собирать проекты и решения Visual Studio без установленной IDE Visual Studio. |
| Because I... you know, I can't pleasure a woman and build a dresser at the same time, you know? | Потому что... ну знаешь, я не смогу доставлять женщине удовольствие и собирать ее комод в то же время. |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| Wanting to "build, and put spacecraft together", in 1998 she left the Aerospace Corp. to become "director of the space systems division at Microcosm Inc, a low-cost rocket builder in El Segundo". | Стремясь «строить и собирать космические корабли», она в 1998 году оставила Aerospace Corporation, чтобы стать «директором подразделения космических систем в Microcosm Inc, малобюджетной компании по строительству ракет в Эль-Сегундо». |
| UNCTAD was encouraged to support international cooperation towards developing relevant STI indicators and to build capacities in developing countries to collect and analyse STI data for policy-making. | На ней к ЮНКТАД был обращен призыв поддержать международное сотрудничество в разработке соответствующих показателей НТИ и в расширении возможностей развивающихся стран собирать и анализировать данные НТИ, которые должны найти применение в разработке политики. |
| This principle of solidarity was missing when the decision to build a Baltic Sea pipeline to directly link Russia and Germany was taken. | Подобной солидарности не было во время принятия решения проложить по дну Балтийского моря трубопровод, который напрямую соединит Россию и Германию. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| Turns out U.S. military forces in Afghanistan are trying to build a trade highway through Mayat land. | Выяснилось, что военные силы США в Афганистане пытаются проложить торговую трассу через земли Майата. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| The local government intends to build new footpaths for these families on the other side of the blocks that will give access to the main street at a point other than the present access. | Местные власти намереваются проложить с дворовой стороны этих жилых домов новые пешеходные дорожки, позволяющие этим семьям получить доступ к главной улице в других местах. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| I don't want to build a bomb. | Не нужно сооружать бомбу. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |