| UNSOM also secured funding to build an operations centre within the police headquarters and equipment to permit the police to be operational at all times. | Кроме того, МООНСОМ получила финансовые средства на создание оперативного центра в штаб-квартире полиции, а также оборудование, которое позволит полиции работать круглосуточно. |
| The Center and its members support efforts to build stakeholder capacity to eradicate poverty through sustainable economic growth and to reduce the harmful use of alcohol globally. | Центр и его члены выступают в поддержку усилий, направленных на создание потенциала в области искоренения нищеты на основе обеспечения устойчивого экономического роста и сокращения вредного употребления алкоголя на глобальном уровне. |
| While many actions may require external assistance, the framework's suggested policies and actions are intended above all to build countries' own capacities and resilience to future shocks. | В то время как для осуществления многих мер может потребоваться внешняя помощь, предлагаемые рамочной программой стратегии и меры направлены, прежде всего, на создание странами собственных потенциалов и на обеспечение защищенности от будущих испытаний. |
| In agriculture and industry, services and technology sectors, developing-country Governments need to calibrate competition policy to create the appropriate framework to help build supply capacity and competitiveness and ensure both efficiency gains for the economy and welfare gains for the population. | В сельскохозяйственном и промышленном секторах, в сфере услуг и в области технологии правительствам развивающихся стран необходимо ориентировать политику в области конкуренции на создание надлежащих рамочных условий, способствующих укреплению производственного потенциала и конкурентоспособности и повышению эффективности экономики и благосостояния населения. |
| The creation of the Policy, Evaluation and Training Division within the Department of Peacekeeping Operations was one reform measure aimed at prioritizing partnerships in peacekeeping, and the groundwork has been laid to build a strategic and proactive approach in that regard. | Создание в Департаменте операций по поддержанию мира Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки явилось одной из мер в рамках реформы для придания приоритетного значения партнерствам в области поддержания мира, и была проведена подготовительная работа для выработки стратегического и инициативного подхода в этом отношении. |
| In 1497 she announced her intention to build a free school for the general public of Wimborne. | В 1497 году Маргарет объявила о своём намерении построить бесплатную школу для широких масс в Уимборне, Дорсет. |
| And yet Slovakia had had to build its entire State administration by itself. | Ведь Словакия должна построить всю свою правительственную инфраструктуру. |
| Why don't you build the Outdoor Man? | Почему бы тебе не построить "Настоящего туриста"? |
| Indeed, the people of Afghanistan have an unprecedented opportunity to begin anew, and to build a State that will protect their rights, defend their interests and fulfil their aspirations. | Народу Афганистана предоставлена поистине беспрецедентная возможность начать новую жизнь и построить государство, которое защитит их права и интересы и поможет реализовать их чаяния. |
| If you could replicate that even briefly, do you think you could build a containment chamber for yourself? | Если бы вы могли повторить это, даже на короткое время, как вы думаете, вы могли бы построить защитную камеру для себя? |
| Because of that commitment, it also sought to identify and correct deficiencies in the management of peacekeeping so as to build stronger, more effective operations. | С учетом этой приверженности она также стремится выявлять и исправлять недостатки в управлении операциями по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить укрепление и повышение эффективности операций. |
| Is this the way one should build confidence? | Разве таким образом должно происходить укрепление доверия? |
| In order to build public confidence in State institutions, it was crucial to implement the Ceasefire Agreement effectively, bring about rapid improvements in the human rights situation and strengthen the rule of law. | Для создания атмосферы доверия общественности к государственным институтам решающее значение имеет эффективное осуществление Соглашения о прекращении огня, обеспечение быстрого улучшения положения в области прав человека и укрепление законности. |
| The activities of the Institute are based on research aimed at identifying member States' needs, strengthening cooperation to build a network of relevant partnerships, disseminating information to increase awareness and providing technical assistance, with emphasis on training in human resources. | Мероприятия Института основаны на итогах исследовательской работы по выявлению потребностей государств-членов и направлены на укрепление сотрудничества, развитие партнерских связей, распространение информации, повышение осведомленности и оказание технической помощи, в частности в подготовке кадров. |
| Engaging with key stakeholders in democratic processes to build their human rights capacity was considered an important contribution towards strengthening democracy, promoting free and fair elections and minimizing electoral violence in the subregion. | Взаимодействие с ключевыми участниками демократических процессов в целях укрепления их потенциала в области прав человека рассматривается как важный вклад в укрепление демократии, поощрение свободных и справедливых выборов и сведение к минимуму насилия при проведении выборов в субрегионе. |
| I have a foundation that raises money to build schools in Africa for young women. | У меня фонд, который собирает деньги на строительство школ в Африке для молодых девушек. |
| He is increasing the number of settlements in the West Bank and continuing to build the racist separation wall, in defiance of the opinion of the International Court of Justice. | Он увеличивает количество поселений на Западном берегу и продолжает строительство расистской разделительной стены, игнорируя решение Международного суда. |
| This initiative, if implemented, would both help consolidate global stability and significantly boost joint efforts to build a new strategic relationship between Russia and the United States. | Реализация этой инициативы не только способствовала бы укреплению глобальной стабильности, но и внесла бы весомый вклад в совместное строительство новых стратегических отношений между Россией и Соединенными Штатами Америки. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the additional resources requested were related to new service contracts for work at the seaport and airports, where UNMIL was required to identify and build alternative premises. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что испрашиваемые дополнительные ресурсы предназначались для заключения новых контрактов на обслуживание в морском порту и аэропортах, в которых МООНЛ требовалось установить необходимость в альтернативных помещениях и обеспечить их строительство. |
| Finally, we Indonesians remain fully committed to the people of East Timor and fully support them in their determined efforts to build a prosperous and happy future for their children and themselves, as they are already an integrated part of Indonesia. | Наконец, мы, индонезийцы, по-прежнему полностью привержены народу Восточного Тимора и всецело поддерживаем его решительные усилия, которые он направляет на строительство процветающего и счастливого будущего для себя и своих детей, являясь неотъемлемой частью Индонезии. |
| It is also possible to build defense structures, such as walls, gates, and towers. | Для защиты городов можно строить оборонительные сооружения: стены, ворота и башни. |
| Beckford immediately started to build another one, this time with stone, and this work was finished in seven years. | Бекфорд сразу же начал строить ещё одну, на этот раз из камня, и эта работа была закончена через семь лет. |
| Together, let us build a stable world - a world of mutual assistance based on respect for life and for the right to self-determination. | Давайте вместе строить стабильный мир, мир взаимопомощи, основанный на уважении к жизни и праву на самоопределение. |
| Japanese villagers cannot gather food via herding or hunting, but can build shrines near huntable and herdable animals to gain a slow trickle of food, wood, or coin (or experience once a certain shipment is sent from the Home City). | Японские поселенцы не могут добывать пищу посредством охоты или скотоводства, но могут строить храмы вблизи пастбищ, что обеспечивает медленное поступление пищи, дерева или денег (или очков опыта в случае отправки особого груза из домашнего города). |
| It was originally intended that the line be built as a single track, but during construction a decision was taken to build the Lötschberg Tunnel with double track and to prepare the approaches for duplication in the future. | Первоначально предполагалось, что линия будет построена как однопутная, но уже в процессе строительства было принято решение строить тоннель Лёчберг двухпутным и подготовить возможность для строительства второго пути на линии в будущем. |
| At present, after the parliamentary elections, Albania is trying to build democratic institutions and establish the rule of law, and to this end we need support. | В настоящее время, после проведения парламентских выборов Албания пытается создать демократические институты и правовое государство, и в этом плане нам необходима поддержка. |
| Build the platform for custom integration development and web integration of e-business applications. | Создать платформу для разработки системы интеграции клиентской базы и сетевой интеграции прикладных средств е-бизнеса |
| I helped build it. | Я помог создать это. |
| Your attempt to build LexCorp was at the expense of our mutual goals. | Просто твоя попытка создать ЛексКорп никак не вписывается в концепцию наших общих целей. |
| A single country, any single country in Europe cannot replace and build replacements for the U.S.-made operating systems and cloud services. | Отдельно взятая страна, любая страна в Европе, не может заменить или создать замену американским операционным системам и «облачным» сервисам. |
| Build the human, technical and managerial capacities of small island developing States for disaster reduction and prevention, including through international cooperation and partnerships. | Наращивание кадрового, технического и управленческого потенциала малых островных развивающихся государств в области снижения опасности и предупреждения стихийных бедствий, в том числе на основе международного сотрудничества и партнерских отношений. |
| Build the productive capacities of poor families by resolving financial problems; | наращивание производительного потенциала неимущих семей посредством разрешения их финансовых проблем; |
| Build capacity in countries for greater implementation of existing instruments | наращивание потенциала в странах в целях расширения применения существующих инструментов |
| MINUSMA conducted a policing needs assessment with Malian law enforcement agencies to identify capacity gaps in northern Mali, which resulted in the development of 50 projects to build the capacity of the agencies and facilitate their deployment to the north. | МИНУСМА провела совместно с малийскими правоохранительными органами оценку потребностей в полицейском патрулировании, выявившую дефицит потенциала в северной части Мали, в связи с чем разрабатываются 50 проектов, направленных на наращивание потенциала этих органов и содействие их развертыванию в северных областях. |
| Build capacity for addressing mental health and trauma issues by strengthening human resources and training local professionals and para-professionals, including social workers. | наращивание потенциала в решении проблем психического здоровья и психических травм благодаря расширению кадровых ресурсов и подготовке медицинских специалистов и вспомогательного медицинского персонала на местном уровне, включая социальных работников. |
| Viet Nam's youth development strategy aimed to build an educated, professional generation of young people capable of meeting the needs of industrialization, modernization and international integration. | Вьетнамская стратегия развития молодежи направлена на формирование образованного, профессионального поколения молодых людей, способного соответствовать потребностям индустриализации, модернизации и международной интеграции. |
| Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
| The solution lay in the development of clear advocacy programmes and in a determined effort to change gender stereotypes, implement existing laws and build the necessary coalitions for public acceptance of new legislation. | Решение этой проблемы видится в разработке четких агитационно-просветительских программ и в проведении настойчивых усилий, направленных на искоренение стереотипов, выполнение действующих законов и формирование необходимых коалиций в поддержку признания населением нового законодательства. |
| He also calls for distinctive initiatives to address the special labour market vulnerabilities of young women and men, to build nationally defined social protection floors for social and economic resilience, and to support a just transition to a greener economy. | Он также призывает к реализации неординарных инициатив, направленных на решение проблемы особой уязвимости молодых женщин и мужчин на рынке труда, формирование определяемых на национальном уровне систем минимальной социальной защиты в целях обеспечения социальной и экономической устойчивости и поддержку перехода к экологичной экономике на справедливых условиях. |
| UNIFEM continued to support South-South exchanges within and between regions to build capacity of networks of economists and advocates that can influence macroeconomic policies. | ЮНИФЕМ продолжал поддерживать обмены по линии Юг - Юг в рамках регионов и между ними в целях формирования потенциала сетей экономистов и пропагандистов, способных влиять на формирование макроэкономической политики. |
| It will continue to build parliamentary capacity to address key human rights and gender concerns as well as other issues on the global agenda. | Он будет продолжать наращивать возможности парламентов в области решения важнейших вопросов прав человека и гендерной проблематики, а также других вопросов глобальной повестки дня. |
| The Office continued to build capacity among indigenous peoples, including through its Indigenous Fellowship Programme, offered in four languages. | Управление продолжало наращивать потенциал коренных народов, в том числе через свою программу стипендий для представителей коренных народов, предлагаемую на четырех языках. |
| We are also convinced that this new relationship, together with continuing consultations with other countries, will build momentum for compromise and commitments in this and other multilateral regimes and forums on disarmament and non-proliferation. | Мы также убеждены, что эти новые взаимоотношения в сочетании с неуклонными консультациями с другими странами будут наращивать динамику в пользу компромиссов и обязательств в рамках данного режима и в рамках других многосторонних режимов и форумов по разоружению и нераспространению. |
| Build capacity within all sectors at the central and local levels with regard to gender mainstreaming. | Необходимо наращивать потенциал в целях учета гендерной проблематики во всех секторах на центральном и местном уровнях. |
| Those strategic partnerships are designed to build country ownership by more fully aligning PEPFAR country-led efforts with national strategies, national monitoring and evaluation plans and the international partner situation in-country. | Подобные стратегические партнерские отношения ставят себе целью наращивать самостоятельность той или иной страны, которая стремится к тому, чтобы усилия ПЕПФАР в полной мере соответствовали национальной стратегии этой страны, ее национальным планам по мониторингу и обзору, принятым в ней нормам международного партнерства. |
| He was told not to repeat this to the rest of the unit so as not to build any positive sentiment about enemy pilots. | Ему сказали не говорить об этом остальной части подразделения, чтобы не создавать никаких позитивных чувств к вражеским лётчикам. |
| It also began to build up a collection of historic locomotives, which included Caledonian 123, Columbine, Cornwall, Hardwicke, Highland 103, Midland 118 and Pet. | Она также начала создавать коллекцию старинных паровозов, в которую вошли Caledonian 123, Columbine, Cornwall, Hardwicke, Highland 103, Midland 118 и Pet. |
| Legal and technical assistance is also available to States to enable them to meet the basic requirements of the Firearms Protocol and to build and strengthen the capacity of law enforcement and criminal justice agencies to combat the trafficking in and illicit manufacturing of firearms. | Существует также возможность оказания государствам правовой и технической помощи, позволяющей им выполнять основные требования Протокола об огнестрельном оружии, а также создавать и наращивать потенциал правоохранительных органов и органов системы уголовного правосудия в области борьбы с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
| It is a requirement of resolution 1373, but it also is an indication that States are beginning to build up the network of legislation they need to be able to take effective action. | Это требование резолюции 1373, но это также и свидетельство того, что государства-члены начинают создавать законодательные рамки, необходимые им для осуществления эффективных мер. |
| Through the system, the United Nations addresses issues relating to requirements (troops, equipment, services and so forth) and response time/level of readiness, while helping to build training capacity based on national and regional needs. | За счет этой системы Организация Объединенных Наций решает вопросы, связанные с потребностями (в войсках, имуществе, услугах и т.д.) и оперативностью мер реагирования/уровнем готовности, помогая создавать потенциал в области профессиональной подготовки на основе учета национальных и региональных нужд. |
| Such programmes helped countries to build their own capacity for protection and accountability and to combat impunity. | Такие программы помогают странам укреплять их собственный потенциал в области защиты и привлечения к ответственности и бороться с безнаказанностью. |
| Raise awareness, build capacity and increase resilience of local communities with respect to coping with water stress, increased hydrologic variability and extreme events | повышать информированность и устойчивость местных общин и укреплять их способность преодолевать нехватку воды, возросшую гидрологическую нестабильность и экстремальные явления; |
| In partnership with WCO, UNODC continues to build the capacity of customs services and other border control agencies to identify and prevent illicit money being smuggled across borders. | Действуя в партнерстве с ВТАО, ЮНОДК продолжает укреплять потенциал таможенных служб и других ведомств в области пограничного контроля для выявления фактов и пресечения незаконного перевода наличных средств через границы. |
| Ms. Shinohara (Japan) said that although significant progress had been achieved in protecting vulnerable social groups, all Member States still needed to strengthen their efforts to build inclusive societies that respected diversity and in which all individuals could participate. | Г-жа Синохара (Япония) говорит, что, хотя в деле защиты уязвимых социальных групп был достигнут существенный прогресс, все государства-члены должны продолжать укреплять свои усилия по построению инклюзивных обществ, в которых уважается разнообразие и в которых все люди могут принимать участие в общественной жизни. |
| Considering: That it is essential to strengthen regional integration and solid unity among our peoples and States while seeking to build a prosperous, secure and fair region, | что необходимо укреплять региональную интеграцию и нерушимое единство наших народов и государств с целью создания региона процветания, безопасности и справедливости. |
| UNDP will build partnerships with the multilateral and bilateral donors to support a more coordinated approach at the country level. | ПРООН будет развивать партнерские связи с многосторонними и двусторонними донорами в целях содействия обеспечению более скоординированного подхода на страновом уровне. |
| Our aim - is to build and develop brands of our partners at the Ukrainian market! | Наша цель - строить и развивать на украинском рынке бренды наших партнеров! |
| Cognizant of our new situation and the emerging opportunities that exist today, we are determined to build friendly, civil and constructive relationships with countries of the world. | Сознавая нашу новую ситуацию и открывающиеся сегодня благоприятные возможности, мы полны решимости развивать дружественные, гражданские и конструктивные отношения со странами мира. |
| The flexible contributions from Member States have also been instrumental in allowing us to undertake the majority of our travels to conflict areas as well as build our own mediation capacity and those of our partners. | Вышеупомянутые взносы государств-членов, допускающие гибкость в использовании, также играют важную роль в обеспечении нам возможности совершать большую часть поездок в районы конфликтов, а также развивать наш собственный потенциал в области посреднической деятельности и потенциал наших партнеров. |
| It is planned to continue carrying out actions using a binational approach with an emphasis on interculturality, build local decision-making capacity and active awareness, develop a health information system that takes travelling and mobility into account, promote occupational health and improve basic sanitation. | Планируется продолжать осуществление двусторонних целенаправленных мер с упором на межкультурность; наращивать местный потенциал в плане принятия решений и активного контроля; развивать систему информирования в области охраны здоровья с учетом перемещений и мобильности населения, а также поощрять соблюдение гигиены труда и улучшать базовые санитарно-гигиенические условия. |
| I am convinced that the best way to build a better future is first to reach a common understanding on the guiding principles which will shape that future. | Я убежден в том, что наиболее эффективным способом построения лучшего будущего является прежде всего достижение общего согласия относительно руководящих принципов, которые будут определять его. |
| To build peace, we need an intense effort to strengthen institutions and mobilize civilian capacity in countries that are entering the post-conflict phase. | Для построения мира мы должны прилагать активные усилия по укреплению институтов и мобилизации гражданского потенциала в странах, которые вступают в постконфликтный период. |
| She therefore underlined the need to create not just any job, but decent jobs, which would give young people dignity and the ability to build a future. | В этой связи она подчеркнула необходимость создания не просто рабочих мест, а достойных рабочих мест, что дало бы молодежи возможность достойной жизни и построения будущего. |
| During the General Assembly's special session on children held in May 2002, the leaders of many faiths committed their communities to work together to build peace and to review teachings, programmes and policies relating to children. | На состоявшейся в мае 2002 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей лидеры многих вероисповеданий обязали свои общины совместно трудиться ради построения мира и пересмотреть свои учения, программы и политику в отношении детей. |
| Through the Urban Youth Fund, youth have been mobilized to strengthen youth-led policy formulation and exchange of information and build capacity in entrepreneurship skills. | Через Фонд городской молодежи ведется мобилизация молодежи на укрепление процессов формулирования политики при ведущей роли молодежи, обмена информацией и построения потенциала предпринимательства. |
| The intent is to build confidence and mutual understanding about what conclusions can and cannot be drawn from the data. | Цель заключается в том, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание в вопросе о том, какие выводы можно, а какие нельзя получить на основе имеющихся данных. |
| WFP has also volunteered to build the capacity of the IGO in the areas of inspection and internal audit through a staff exchange similar to the one it has with specialized agencies. | ВПП также вызвалась укрепить потенциал УГИ в сферах инспекции и внутренней ревизии посредством кадрового обмена наподобие того, какой она ведет со специализированными учреждениями. |
| We are, in short, exploring ways to build and strengthen the architecture of international peace and security, as we are simultaneously seeking to reinforce the foundation upon which this edifice must rest. | Короче говоря, мы изучаем способы построения и укрепления структуры международного мира и безопасности, и в то же время стремимся укрепить фундамент, на котором основана эта структура. |
| The meeting was organized within the framework of the Mountain Partnership and mountain countries agreed on the priority of joining forces to increase their negotiating power and build awareness of mountains at all levels within the Conference process. | Это совещание было организовано в рамках Горного партнерства, и горные страны сошлись во мнении о том, что им необходимо первым делом объединить усилия, чтобы укрепить свои позиции и привлечь внимание к проблемам гор на всех уровнях процесса, связанного с проведением Конференции. |
| Build confidence and skills; | укрепить доверие и навыки; |
| We must reduce existing stressors and protect marine and coastal environments to build ecosystem resilience. | Для создания потенциала противодействия нам необходимо сократить существующие стрессогенные факторы и обеспечить защиту морской и прибрежной окружающей среды. |
| A number of Governments, local authorities and international organizations are developing green public procurement and operations policies to ensure that their operations are environmentally sound and to help build markets for environmentally friendly goods and services. | Ряд правительств, местных органов власти и международных организаций занимаются разработкой экологически грамотных стратегических подходов к государственным закупкам и операциям, с тем чтобы обеспечить учет в своей деятельности экологических факторов и содействовать формированию рынков экономически совместимых товаров и услуг. |
| UNESCO has created the African Science, Technology and Innovation Policy Initiative to build capacities in policy review and reformulation and provide policy advice to African countries. | ЮНЕСКО выступила с инициативой по выработке политики в области науки, техники и инноваций в Африке, призванной обеспечить расширение функциональных возможностей в части анализа и перестройки политики и предоставление африканским странам консультаций по вопросам политики. |
| This volume of assets allows the Fund to expand its investment frontier and requires it to build up a risk control mechanism, to control comprehensively not only investment risk but also operational risk and technology risk. | Такой объем активов позволяет Фонду расширить свои инвестиционные горизонты и требует создания такого механизма регулирования рисков, который мог бы обеспечить комплексное регулирование не только инвестиционных рисков, но и оперативных рисков и технологических рисков. |
| It is time for Governments to build and strengthen confidence among each other to bring about a broader exchange of ideas, trade, science, technology, culture, knowledge and information for the benefit of their people. | Пришло время, когда правительства должны строить свои отношения на доверии друг к другу и укреплять взаимное доверие с целью обеспечить более широкий обмен идеями, торговый, научный, технический и культурный обмены, а также обмен знаниями и информацией на благо своих народов. |
| At the subregional level, there are two important environmental programmes upon which EPE can build. | На субрегиональном уровне существуют две крупные экологические программы, на которых может строиться ЭПЕ. |
| Therefore, peace is an essential prerequisite and a foundation on which all forms of development, including economic development and environmental protection, social justice and democracy, should build. | Поэтому мир является тем необходимым условием и фундаментом, на которых должны строиться все формы развития, в том числе экономическое развитие и охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| The Ad Hoc Group of Experts does not intend this to be a complete or comprehensive list, but rather to serve as a starting point on which future efforts can build. | Специальная рабочая группа экспертов не склонна считать подготовленный документ полным или всеобъемлющим перечнем, а видит в нем, скорее, ту изначальную основу, на которой может строиться будущая работа. |
| We believe, however, that the future strategies of the United Nations in this area should involve mostly local actors and should build their capacity to prevent and resolve local conflicts. | Вместе с тем мы считаем, что будущая стратегия Организации Объединенных Наций в этой области должна строиться на участии в этом процессе главным образом местных субъектов и наращивании их потенциала в деле предотвращения и разрешения местных конфликтов. |
| Uganda also feels very strongly that our population and reproductive health programmes on the one hand, and HIV/AIDS programmes on the other, need to build strong linkages and collaborative efforts. | Уганда также твердо убеждена в том, что наши программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья, с одной стороны, и программы борьбы с ВИД/СПИДом - с другой, должны строиться на основе обеспечения более тесных связей и совместных усилий. |
| The Office continued to build partnerships with the private sector, the support of which was particularly crucial in a year marked by the eruption of several new crises. | Управление продолжало выстраивать партнерства с частным сектором, поддержка которого имела особенно важное значение в году, отмеченном выспышкой нескольких новых кризисов. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| Nation branding is a field of theory and practice which aims to measure, build and manage the reputation of countries (closely related to place branding). | Национальный брендинг - область знаний и практической деятельности, цель которой - измерять, выстраивать и управлять репутацией стран. |
| In a conspiracy like this... you build from the outer edges and you go step by step. | нужно выстраивать линию доказательств от начала и до конца, шаг за шагом. |
| Sure, you can build robotic butterflies to your heart's content, but... it can get lonely. | Конечно, ты можешь собирать бабочек-роботов каких твоей душе угодно, но... однажды тебе может стать одиноко. |
| I can't really build stuff. | Я ничего не умею собирать. |
| He proceeds to build the first ever liquid metal battery of this chemistry. | Он стал собирать первый в мире жидкометаллический аккумулятор такого химического состава. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| As it comes out of the grinder, you just have a little tray, and you just take it off in little passes, build it up, slice it vertically. | Как только он выходит из мясорубки, нужно взять лоток и собирать его короткими движениями, накапливать, резать вертикально. |
| We are here today to build this other path. | Мы собрались сегодня здесь, чтобы проложить этот другой путь. |
| As adults, you can help us build this path, but you have to allow room for setbacks and provide children with opportunities to devise creative ways to overcome them. | Вы, взрослые, можете помочь нам проложить верный путь, но при этом должны учитывать, что на этом пути могут встретиться различные препятствия, и предоставить детям достаточные возможности самим находить способы их преодоления. |
| But we can build progress in a few areas, and so make way for progress in many more. | Но мы можем добиться прогресса в немногих областях и тем самым проложить путь прогрессу во многих других областях. |
| A 12 km monorail track was constructed in 4 months, and a Saint Petersburg factory was contracted to build a train. | Удалось проложить часть пути на расстояние около 12 километров, а петроградским заводам был передан заказ на постройку поезда. |
| From its basement they plan to build a 90-meter tunnel. | Из её подвала решено проложить 90-метровый тоннель. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| This assistance is aimed at supporting the long-term economic and social development of these countries and helping them develop their infrastructure and the vital sectors of health, education, water and agriculture, for example by helping them dig wells and build dams. | Эта помощь направлена на поддержку долгосрочного социально-экономического развития в этих странах и на оказание им содействия в развитии их инфраструктуры и таких жизненно важных секторов, как здравоохранение, образование, водоснабжение и сельское хозяйство; например, мы помогаем им рыть колодцы и сооружать дамбы. |
| The next day, thousands of soldiers and hired workers began to speedily build a continuous earthen wall around Grol, 10 feet high, 16 kilometers long. | На следующий день тысячи солдат стали сооружать непрерывный земляной вал вокруг Грунло высотой 10 футов и длиной 16 км. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |