| The project aims to build capacity in the countries involved and to promote South-South as well as regional and subregional cooperation. | Проект направлен на создание потенциала в заинтересованных странах и развитие сотрудничества Юг-Юг, а также регионального и субрегионального сотрудничества. |
| It is far more economical to design, build and test an integrated system in its entirety; | Значительно более экономичным решением представляется проектирование, создание и тестирование интегрированной системы во всей ее совокупности; |
| National policies for promoting the financing of ESTs are to create an adequate policy environment, put in place regulations, apply economic instruments, build institutions and provide direct incentives for private investment in ESTs. | Национальные стратегии, содействующие финансированию ЭБТ, должны обеспечить создание надлежащего политического климата, введение в действие соответствующих нормативных положений, применение экономических инструментов, создание учреждений и непосредственное стимулирование частных инвестиций в ЭБТ. |
| It took note of the comprehensive approach followed by the Plan of Action of the Decade, which defined human rights education as a life-long process based on training, dissemination and information efforts designed to build a universal culture of human rights. | Он принял к сведению всеобъемлющий подход, на основе которого был разработан план действий на Десятилетие, определяющий образование в области прав человека в качестве процесса, продолжающегося всю жизнь и основывающегося на подготовке кадров, распространении информации и усилиях, направленных на создание универсальной культуры прав человека. |
| Cadolto will complete the construction of the MEET Arkaden building in Muenster within nine months, providing design and build services, including building permission planning, infrastructure provision and fitting out the... | Получив генеральный заказ, включающий в себя получение разрешения на строительство, создание инфраструктуры и техническое оборудование здания, Кадольто в течение 9 месяцев осуществит возведение комплекса "MEET - Arkaden" в... |
| In response, Cooke threatened to build a new arena in the Los Angeles suburb of Inglewood. | В ответ Кук пригрозил построить новую спортивную арену в пригороде Лос-Анджелеса - Инглвуд. |
| You had to build Tracy Island for that! | Но чтобы заполучить его тебе пришлось построить остров Трейси! |
| It should be noted that the Government of Italy offered to build a prison facility, but the Ministry of Justice has so far (six months) not identified an available parcel of land. | Следует отметить, что правительство Италии предложило построить тюрьму, но министерство юстиции до сих пор (шесть месяцев спустя) так и не отвело для этих целей земельный участок. |
| Allen soon expressed a desire to build a new arena for his team, and in 1991 chartered the Oregon Arena Corporation, a private corporation with Allen as the sole shareholder, to build and operate a new facility. | Вскоре Аллен решил построить новую арену для своей команды и в 1991 году основал Oregon Arena Corporation, частную компанию, в которой Аллен был единственным акционером, для строительства и управления новой арены. |
| International charitable nongovernmental organization SOS Children Village has an aim to create family and to build home for each bereaved babe. | Международная благотворительная неправительственная организация СОС Детская Деревня имеет в качестве цели создать семью и построить каждому обездоленному ребёнку. |
| The purpose of the visit was to build trust and start negotiations. | Целью визита было укрепление доверия и начало переговоров. |
| That is why we fully endorse the Agency's approach to develop support for domestic institutions, to develop national and regional infrastructures and to build human capabilities in those areas. | Поэтому мы полностью поддерживаем подход Агентства, направленный на укрепление поддержки национальных институтов, создание национальной и региональной инфраструктуры и расширение человеческих возможностей в этих областях. |
| Bringing enhanced coherence to these activities will have many spin-offs: it would allow UNDP to leverage economies of scale, provide a better platform on which to build a corporate identity and contribute to making UNDP a more predictable partner. | Укрепление координации между этими видами деятельности будет иметь побочный эффект во многих областях: это позволило бы ПРООН добиться экономии, обусловленной ростом масштабов ее деятельности, обеспечило бы более благоприятные условия для установления корпоративного статуса и способствовало бы повышению предсказуемости ПРООН как партнера. |
| To build the capacity of partner services. | укрепление потенциала партнерских структур. |
| The subprogramme will carry out research specifically designed to build its capacity to provide technical cooperation services and other collaboration to Governments, with a view to strengthening the type of long-term macroeconomic governance that is essential for the implementation of growth-oriented policies. | В рамках подпрограммы будут проводиться научные исследования, направленные на укрепление ее потенциала в отношении оказания правительствам услуг по линии технического сотрудничества и другого содействия в целях осуществления варианта макроэкономической политики, позволяющего обеспечить реализацию стратегий, ориентированных на экономический рост. |
| In January 2012, the organisation announced a partnership to build 10 primary schools to serve over 1,000 children in rural Malawi. | В 2012 году организация объявила о проекте на строительство 10 начальных школ для 1000 детей в сельских регионах Малави. |
| The adolescent (between the ages of 12 and 19) makes a clean break with the security, behaviours and values of childhood and starts to build for him or herself a new world that is his or her own. | В подростковом возрасте (в период от 12 до 19 лет) утрачивается чувство детской защищенности, происходит расставание с детскими привычками и ценностями и начинается строительство нового собственного мира. |
| And we could not agree more with President Obama that continuing to build new settlements flies in the face of logic if lasting peace is to be achieved. | И мы совершенно согласны с президентом Обамой в том, что, когда речь идет о достижении прочного мира, продолжающееся строительство новых поселений противоречит всякой логике. |
| For instance, Vincent Lecavalier received the award in 2008 for committing US $3 million to build The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer and Blood Disorder Center at All Children's Hospital in St. Petersburg, Florida. | Например, Венсан Лекавалье, получивший приз в 2008 году, пожертвовал 3 миллиона долларов на строительство Педиатрического ракового центра (The Vincent Lecavalier Pediatric Cancer) и Детского донорского центра (Blood Disorder Center) в городе Сент-Питерсберг, штат Флорида. |
| c. US$228,070,678.54, for contract-related losses on its contract to design and build the thermal power station (this portion of the Claim includes a request for compensation for lost profits in the amount of US$102,408,619.00); | с. 228070678,54 долл. США в отношении потерь, связанных с его контрактом на проектирование и строительство теплоэлектростанции (эта часть претензии включает в себя просьбу о компенсации упущенной выгоды в размере 102408619,00 долл. США); |
| Roma families tended to build and purchase their own homes. | Семьи рома стремятся строить и приобретать свои собственные дома. |
| Let's all build it together, let's do it well and have fun playing. | Давайте строить новое десятилетие вместе, давайте делать это хорошо и получать удовольствие от игры. |
| I vow to build a family and to create a loving home with you filled with laughter and joy. | Клянусь строить семью и создавать с тобой любящий дом, полный смеха и радости. |
| The government invited the MTRC to build a train line, then known as the Lantau Airport Railway, to the airport. | Власти пригласили MTRC (MTR Corporation) строить железнодорожную линию в аэропорт, тогда известную под именем Lantau Airport Railway. |
| It's not firm enough to build a snow house with. | Из него нельзя строить дом. |
| The international community should pursue long-term solutions by helping the affected countries to build resilient health systems and alleviate the economic effects of the disease. | Международное сообщество должно искать долгосрочные решения, помогая пострадавшим странам создать надежные системы здравоохранения и облегчить экономическое бремя, обусловленное этим заболеванием. |
| Trust me, this is the way to build a new you. | Поверь мне, это единственный способ создать нового себя. |
| In 2004, the Japanese-led OpenSky Aircraft Project began attempts to build a real-life, working personal jet glider based on the glider from the film. | В 2004 году японской компанией OpenSky была предпринята попытка создать реактивный летательный аппарат, подобный тому, что изображён в фильме. |
| Another reason why developing countries are paying more attention to FDI in R&D is that their own firms are also undertaking R&D-related FDI in both developed and developing countries in their quest to acquire and build up R&D capacities. | Еще одна причина того, что развивающиеся страны уделяют все больше внимания ПИИ в НИОКР, заключается в том, что их фирмы также осуществляют связанные с НИОКР ПИИ как в развитых, так и в развивающихся странах, стремясь создать и расширить возможности для проведения НИОКР. |
| Nor is Calderón finding it easy to negotiate with the PRI, failing to build a coalition government, which he has repeatedly proclaimed as the solution to the gridlock that has cursed Mexico since 1997. | Нелегко Кальдерону и вести переговоры с PRI. Ему не удается создать коалиционное правительство, которое он неоднократно называл выходом из политического тупика - проклятия Мексики с 1997 года. |
| Such a reactive approach usually fails to reduce vulnerability among the affected communities as it does not encourage sustainability or build capacity. | Такой подход, сводящийся к реагированию, обычно не приводит к снижению уязвимости затронутых сообществ, поскольку им не поощряется устойчивость или наращивание потенциала. |
| One of the main elements of the defence strategy of many technologically advanced States today is to build up a mass of information which has military potential, both defensive and offensive. | Одним из основных направлений современной оборонной стратегии многих технологически развитых государств является наращивание информационной мощи, которое подразумевает наличие как оборонного, так и наступательного военного информационного потенциала. |
| However, several experts observed that there are difficult choices involved in spending money on programmes that seek to build the supply-side capacity of developing countries, and potential conflicts of interest sometimes emerge. | Вместе с тем несколько экспертов отметили, что решения о расходовании средств на программы, которые направлены на наращивание производственно-сбытового потенциала развивающихся стран, бывают сопряжены с трудным выбором, и в связи с этим иногда могут возникать конфликты интересов. |
| Increases in productive capacity, especially growth in labour productivity and total factor productivity with diversified and decent jobs, is critical for these countries to address their existing vulnerabilities, build resilience and promote inclusive, sustainable growth and development. | Наращивание производственного потенциала, особенно повышение производительности труда и производительности всех факторов производства с диверсификацией занятости и обеспечением достойной работы, имеет исключительно важное значение для этих стран в плане устранения их факторов уязвимости, повышения их устойчивости и содействия их инклюзивному и устойчивому росту и развитию. |
| The immediate foci are to improve the accessibility and quality of early childhood education and child care, and to build the quality and supply of early childhood education and care workforce. | 8.7 Ближайшей целью является улучшение доступности и качества дошкольного образования и детского воспитания, а также наращивание численности и качества преподавательских кадров в сфере дошкольного обучения. |
| PIPE's new Programme of Action seeks to build consensus to translate the already declared rights of indigenous peoples into specific measures within national frameworks. | Новая программа действий ПОСКН направлена на формирование консенсуса в отношении того, как конкретные меры могут способствовать закреплению уже декларированных прав коренных народов в национальных рамках. |
| Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. | Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
| The focus of the programme is skills-based, providing activity-based lessons that together build the attitudes, values and behaviour of constructive living within the community. | Эта программа в первую очередь направлена на развитие навыков путем проведения практических занятий, которые совместно обеспечивают формирование взглядов, ценностей и моделей поведения, способствующих конструктивной жизни в рамках общины. |
| Build up knowledge of the situation of women of immigrant origin, analyse instances of double discrimination and provide training in this area for staff from associations and institutions; | более глубокое ознакомление с положением женщин из "иммигрантских общин", расширение анализа проявлений двойной дискриминации и формирование общественных и институциональных субъектов, занимающихся этой работой; |
| Aspects of the intervention included what is termed a "build back better approach" to emergency response from fires, which took fires as an opportunity to introduce firebreaks and mobile shelter kits made of metal poles and fire-retardant canvas to prevent the spread of future fires. | Этот план включал в себя формирование более эффективного подхода к экстренному реагированию на пожары, при котором пожары рассматривались как возможность создания противопожарных разрывов, и внедрение комплектов материалов для мобильного убежища, включающих огнестойкий брезент, для предотвращения распространения пожаров в будущем. |
| Concomitantly, it is important to strengthen regulatory, institutional, and administrative frameworks and build regulatory capacity in developing countries. | Одновременно с этим важно укреплять регулирующие, институциональные и административные рамки и наращивать потенциал регулирования в развивающихся странах. |
| But their practical experiences on the ground have enabled them to acquire expertise and to build their capacities. | Но их практический опыт действий на местах позволяет им приобретать экспертные знания и наращивать свой потенциал. |
| ICTs also have the potential to build a critical mass of scientists and engineers to drive national development processes. | ИКТ также способны наращивать критическую массу ученых и инженеров для того, чтобы двигать вперед процессы национального развития. |
| It will build up its capacity gradually, noting the need for adequate logistical and security arrangements to be in place, and taking account of requests and priorities of the Somali authorities. | Миссия будет наращивать свое присутствие постепенно исходя из наличия соответствующих условий в том, что касается материально-технического обеспечения и безопасности, и с учетом просьб, поступающих от сомалийских властей, и их приоритетов. |
| Countries should build capacity for designing these strategies and for evaluating their impact, promote transparency and accountability of institutions and ensure that policy-making processes are based on social dialogue and social inclusion. | Странам следует наращивать потенциал для разработки этих стратегий и для оценки отдачи от них, повышать институциональную транспарентность и подотчетность и обеспечивать, чтобы процессы разработки политики основывались на социальном диалоге с охватом всех групп общества. |
| We had to build our country from scratch. | Мы должны были создавать страну с чистого листа. |
| Strive for better inter-agency coordination and planning and build networks and partnerships across sectors and institutions | Стремиться к более эффективной межучрежденческой координации и планированию и создавать сети и партнерства с участием различных отраслей и организаций |
| Recent experience strongly suggested that it was up to the peoples of the region to build their own democratic, political, economic and cultural values and systems. | Недавний опыт со всей очевидностью показывает, что народы региона должны сами создавать свои собственные демократические, политические, экономические и культурные ценности и системы. |
| The Commission sought to create new development opportunities, build capacity among indigenous peoples, and educate Mexican society in the rights, status and needs of indigenous peoples. | Эта Комиссия стремится создавать новые возможности в развитии, формировать потенциал коренных народов и просвещать мексиканское общество в их правах, статусе и нуждах. |
| And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. | И тем из вас здесь, кто помогал создавать приложения и платформы, как организатор, я говорю: «Огромное спасибо». |
| Countries should strengthen governance, establish an attractive investment climate and build sound domestic financial sectors. | Странам следует укреплять благое правление, создавать привлекательный инвестиционный климат и выстраивать эффективные структуры секторов внутренних финансов. |
| States, international organizations, NGOs, donors, the private sector and civil society needed to advocate and build a strong partnership to eradicate poverty. | Государствам, международным организациям, НПО, донорам, частному сектору и гражданскому обществу необходимо поддерживать и укреплять тесные партнерские связи с целью ликвидации бедности. |
| The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. | Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
| While moving towards closer economic integration and in line with its orientation, ASEAN continued to build external linkages, which the ASEAN leaders had welcomed at their recent Summit in Bali, Indonesia. | Наряду с осуществлением мероприятий по обеспечению масштабной экономической интеграции в регионе АСЕАН продолжает укреплять внешние отношения в соответствии со своей политической ориентацией, что было одобрено руководителями стран региона на недавней Встрече на высшем уровне в Бали (Индонезия). |
| Integration of the top of the General Service levels with the junior Professional levels would not only build team cohesion and recognize the reality of the workplace but also promote the creation of salary structures that would facilitate opening up the space to skills growth and continued learning. | Интеграция старших уровней категории общего обслуживания с младшими уровнями категории специалистов будет не только укреплять коллективную сплоченность и отражать реальность, существующую на рабочих местах, но и поощрять выработку таких структур заработной платы, которые будут благоприятствовать расширению навыков и постоянному обучению. |
| However, UNDCP will not build up its own capacities and structures for programme input delivery. | В то же время ЮНДКП не будет наращивать собственный потенциал и развивать структуры для осуществления мероприятий по программам. |
| We will build energetically on our political and economic restructuring and carry forward the cause of building socialism with Chinese characteristics into the twenty-first century in a comprehensive way. | Мы будем энергично и всесторонне развивать наши политические и экономические преобразования и продолжать дело строительства социализма с китайскими особенностями и в двадцать первом столетии. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation, stating its intention to build continuously upon the progress and good practice already established in regard to high-value headquarters accounts. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии отметив, что Управление намеревается постоянно развивать достигнутые успехи и применять передовые методы, которые были использованы для крупных счетов в штаб-квартире. |
| CCAQ supported the thrust of the conclusions relating to personnel policies, and reiterated its willingness to build up a partnership with the Commission and its secretariat in furthering progress in the personnel policy and personnel management areas. | ККАВ поддержал основную направленность выводов, касающихся кадровой политики, и подтвердил свою готовность развивать отношения партнерства с Комиссией и ее секретариатом в целях содействия дальнейшему прогрессу в области кадровой политики и управления персоналом. |
| Voluntary practices offer an important contribution to the development of human settlements, as they help to build strong, cohesive communities as well as to develop a sense of social solidarity, in the process generating significant economic outputs; | Работа добровольцев является важным вкладом в развитие населенных пунктов, поскольку она помогает создавать сильные, хорошо спаянные общины, а также развивать чувство социальной солидарности и получать в процессе этого значительную экономическую отдачу; |
| The Parties shall cooperate across the range of areas of common interest, in order to build two viable States. | Стороны сотрудничают в широком спектре областей, представляющих общий интерес, ради построения двух жизнеспособных государств. |
| For its part, Madagascar is prepared to work with peace-loving and justice-loving States to build a better world. | Со своей стороны, Мадагаскар готов сотрудничать со всеми стремящимися к миру и справедливости государствами для построения лучшего мира. |
| (c) Commitment from subregional economic organizations to build policy frameworks to enhance the impact of national information society policies; | с) обязательство со стороны субрегиональных экономических организаций создать директивную основу для повышения эффективности национальной политики в области построения информационного общества; |
| This is required because to build a binary package of the package manager, you first must have the package manager available. | Это необходимо, т.к. для построения бинарного пакета менеджера пакетов сначала надо получить менеджер пакетов. |
| Now, this - using counting to compute and build these kinds of things by this kind of developmental process is something that also has bearing on Craig Venter's question. | Так вот, использование программы подсчёта для вычисления и построения такого рода вещей путём подобного процесса развития имеет отношение вопросу, поставленному Крейг Вентером. |
| Those initiatives had assisted member States to develop and build their capacity to ensure maritime security. | Эта деятельность помогла государствам-членам создать и укрепить их потенциал по обеспечению безопасности морского судоходства. |
| Given the fears aroused by globalization, the international community must strengthen the institutional capacities of developing countries and build multilateralism. | С учетом опасений, вызываемых глобализацией, международное сообщество должно укрепить институциональный потенциал развивающихся стран и расширять многостороннее сотрудничество. |
| Since the Strategy is aimed at helping aboriginal Canadians to increase their self-sufficiency, build stronger communities, and develop long-term employment, the largest share of total funding goes towards the creation of employment programmes and services. | Поскольку стратегия призвана помочь коренным канадцам повысить свою самодостаточность, укрепить общины и создать долгосрочные рабочие места, самая крупная доля общего объема финансовых средств выделяется на цели создания программ и служб занятости. |
| The Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs of the Department of State supported the strategic deployment of its officers as senior advisers in the United Nations police component with the mandate to mentor and build the capacity of senior national police leaders. | Бюро по борьбе с международным оборотом наркотических средств и правоохранительной деятельности государственного департамента приняло стратегическое решение командировать своих сотрудников в ЮНПОЛ для исполнения функций старших советников с мандатом организовать наставничество и укрепить кадры старших руководителей национальной полиции. |
| In substance, both national authorities and their partners need to do more to integrate HIV/AIDS into national development plans and poverty reduction strategies, to build capacity to address HIV/AIDS in all sectors, and to strengthen health systems and infrastructure. | В целом, национальные власти и их партнеры должны принять дополнительные меры для интеграции деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в национальные планы развития и стратегии сокращения нищеты, создать потенциал по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех секторах и укрепить системы и инфраструктуру здравоохранения. |
| The NBA, which has been trying to build brand recognition and interest in China, is thrilled. | НБА, которая пытается обеспечить узнаваемость бренда и интерес в Китае, в восторге. |
| As a result of post-conflict peace-building processes, the subregion is marked by demilitarization and the development of democratic Governments which are increasingly able to build the basic institutions that can provide security for citizens of the State and its further economic and social development. | В результате осуществления процессов постконфликтного миростроительства в субрегионе происходит демилитаризация и формирование демократических правительств, которые во все большей степени способны создавать основные институты, могущие обеспечить безопасность граждан и дальнейшее экономическое и социальное развитие государств. |
| I thank the Permanent Representatives of Austria and Benin for having facilitated the consensus on a text that encourages us to do more in order to provide young people, including young women, with the tools to build a better future. | Благодарю постоянных представителей Австрии и Бенина за содействие в достижении консенсуса в отношении документа, который призывает нас сделать больше для того, чтобы обеспечить молодежь, в том числе молодых женщин, средствами для строительства лучшего будущего. |
| The need to extend the APSDI laterally to build linkages with statistical data such as census and population data. | о необходимости латерального расширения ИПДАТР с целью обеспечить увязку ее данных со статистическими данными, такими, как данные, получаемые в ходе переписей населения, и демографические данные; |
| It proposed a four-pronged policy agenda as a part of a long-term strategy to build an Asia-Pacific economic community in order to best exploit the potential of regional economic integration and achieve a more resilient and sustainable Asia-Pacific region, founded on shared prosperity and social equity. | В нем предлагается стратегический план действий по четырем направлениям, как часть долгосрочной стратегии по созданию Азиатско-Тихоокеанского экономического сообщества, с тем чтобы наиболее эффективно использовать потенциал региональной экономической интеграции и обеспечить более высокую жизнеспособность и устойчивость Азиатско-Тихоокеанского региона на основе всеобщего процветания и социальной справедливости. |
| TBG 5 believes that this is a fundamental founding principle upon which to build robust financial standards. | ГТД 5 считает, что это - базовый принцип, на основе которого должны строиться эффективные стандарты финансовой деятельности. |
| So both sides start to build a ladder. | И с обеих сторон начинает строиться лестница. |
| Developed and developing countries must build their declared global partnership for development on the basis of mutual trust and respect, while the effectiveness and quality of aid can be ensured through a balance of appropriate financing, good governance and sound policies. | Создаваемые глобальные партнерства в целях развития между развитыми и развивающимися странами должны строиться на основе взаимного доверия и уважения в то время, как эффективность и качество помощи должны обеспечиваться за счет сбалансированного надлежащего финансирования, благого управления и разумной политики. |
| The most important principles on which to build a convention included non-discrimination and the right to equal opportunities, without distinction of disability, gender, socio-economic status or any other factor. | Наиболее важными принципами, на которых должна строиться конвенция, включают принцип недискриминации и принцип обеспечения равных возможностей без различия по признаку инвалидности, полу, социально-экономическому положению или по любому другому признаку. |
| This can help to bring to people's attention that they should take adaptation and mitigation into account in their own life- decisions, e.g. whether to build in flood-prone areas and or to use climate-proof construction methods. | Это может помочь привлечь внимание людей к тому, чтобы они учитывали адаптацию и смягчение при принятии собственных жизненных решений, например, строиться ли в районах подверженных опасности затопления и/или использовать строительные технологии, защищающие от последствий воздействий изменения климата. |
| Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
| But you must build your life Isn't it so? | Но ведь надо выстраивать свою жизнь. |
| He recognized the right of all States to utilize nuclear power for peaceful purposes and urged all parties to improve transparency and to cooperate fully with regard to their nuclear programmes, in accordance with the NPT and other international instruments, so as to build confidence among States. | Он признает право всех государств использовать ядерную энергию в мирных целях и настоятельно призывает все стороны повышать транспарентность и в полной мере сотрудничать в отношении своих ядерных программ, в соответствии с ДНЯО и другими международными инструментами, с тем чтобы выстраивать доверие среди государств. |
| UN-Habitat will build partnerships with development partners, United Nations entities within the context of United Nations reform, academia, professional non-governmental organizations, grass-roots organizations, associations of cities and local authorities, the media and the private sector. | ООН-Хабитат будет выстраивать партнерские отношения с партнерами по развитию, учреждениями Организации Объединенных Наций в контексте реформы Организации Объединенных Наций, академическими кругами, профессиональными и неправительственными организациями, низовыми организациями, ассоциациями городов и местных органов власти, средствами массовой информации и частным сектором. |
| And with this, we can get the skinny on our psychological happenings and build a story of our behaviors over time. | С помощью этого мы можем получить рельеф нашего психофизиологического счастья и выстраивать сюжет поступков с течением времени. |
| The average Joe doesn't want to build their own computer. | Обычные парни, типа Джо, не хотят собирать свой компьютер. |
| But David's young and he's smart and he wants a Ph.D., and he proceeds to build - | Но Дэвид был молод и умён, ему нужна была докторская степень, поэтому он стал собирать... |
| So perhaps they would build a shell to surround their star and harvest every photon of sunlight. | Возможно, они соорудили бы оболочку, которая будет окружать их звезду и собирать каждый фотон солнечного света. |
| To build a curing machine, we would need a way for computers to assemble concepts so that unexpected arrangements could emerge. | Чтобы создать исцеляющую машину, нам потребуется найти способ позволить компьютерам собирать концепции таким образом, чтобы могли возникать неожиданные механизмы. |
| In 68 countries with data, the poorest young women are projected to achieve universal literacy only in 2072.4 UNESCO will therefore continue to strengthen advocacy for the education of girls and women, build strategic partnerships, fund-raise and implement targeted programmes for girls and women. | Поэтому ЮНЕСКО в дальнейшем будем еще более активно выступать в защиту образования девочек и женщин, формировать стратегические партнерства, собирать средства и проводить целенаправленные программы для девочек и женщин. |
| Can I build around 50 miles of Tehachapi mountains? | Могу ли я проложить 50 миль труб по горам Техачапи? |
| Compliance with these principles would build trust and help pave the way for the definitive elimination of such weapons. | Соблюдение этих принципов формировало бы доверие и помогало бы проложить путь к окончательной ликвидации такого оружия. |
| However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. | Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
| The Council was addressed by the High Representative for Disarmament Affairs, Sergio Duarte, who read a statement by the Secretary-General, stressing that the strengthening of collective security could build trust between States and pave the way for agreements and cooperation in other fields. | Перед Советом выступил Сержиу Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения, зачитавший заявление Генерального секретаря, в котором подчеркивалось, что укрепление коллективной безопасности может способствовать росту доверия между государствами и проложить путь к соглашениям и сотрудничеству в других областях. |
| From 1993 to 1996, the National Solidarity Fund made it possible to provide 35,160 homes with electricity and 60,382 homes with drinking water; to build or to improve 8,796 homes; and to build 1,565 kilometres of roads and tracks, 75 schools and 71 health-care centres. | В период с 1993 по 1996 год благодаря усилиям Национального фонда солидарности удалось электрифицировать 35160 домов, подвести питьевую воду к 60382 домам, построить или отремонтировать 8796 домов, а также проложить 1565 километров дорог и железнодорожных путей, построить 75 школ и 71 центр медицинского обслуживания. |
| That's why they needed me to build explosives. | Поэтому и вынудили меня сооружать взрывчатку. |
| Thus, in terms of economics, technology has made it possible to build smaller facilities, and this trend will likely continue; that is, for a given throughput and a given size, the costs have decreased. | Поэтому, с точки зрения экономики, технология позволяет сооружать меньшие установки, и эта тенденция, по-видимому, сохранится, т. е. для заданной производительности и заданных размеров затраты сократились. |
| Through the late 1970's and 1980's, Urenco operated as three separate national companies working together as a partnership; each country had the ability to design, develop and manufacture centrifuges, and build, commission and operate the plant. | В конце 1970-х и в 1980-х годах Urenco функционировала в качестве трех отдельных национальных компаний, объединенных партнерскими связями; каждая страна имела возможность проектировать, разрабатывать и изготавливать центрифуги и сооружать, вводить в эксплуатацию и эксплуатировать завод. |
| In the event that the access road cannot be completed before the start of the construction of the new office facility, it will be necessary for ECA to build a temporary access road which would entail additional costs for the United Nations. | Если подъездная дорога не будет построена до начала строительства нового комплекса служебных помещений, ЭКА придется сооружать временную подъездную дорогу, что выльется для Организации Объединенных Наций в дополнительные расходы. |
| In that regard, the programme seeks to produce and disseminate education and training materials, to build capacity among professionals, to construct pilot and demonstration buildings and to conserve earthen heritage buildings. | В этой связи разработчики программы стремятся подготавливать и распространять учебные материалы, повышать профессиональный уровень специалистов, сооружать экспериментальные и демонстрационные здания и сохранять земляные сооружения, относящиеся к культурному наследию. |