The United States is well aware that Russia has never conducted, is not conducting and has no intention of conducting any negotiations with the United States on changing the ABM Treaty with a view to adapting it to the American national anti-missile defence system. |
Американской стороне хорошо известно, что никаких переговоров с США об изменении Договора по ПРО с целью его адаптации под американскую национальную систему противоракетной обороны Россия не вела, не ведет и вести не намерена. |
AMIS, for its part, has been instrumental in providing support for humanitarian convoys and the delivery of humanitarian assistance in Darfur, where, as the Council is aware, the security situation is often prohibitive. |
МАСС, со своей стороны, оказала помощь в сопровождении гуманитарных конвоев и в доставке гуманитарной помощи в Дарфур, где, как известно Совету, положение с безопасностью зачастую препятствует подобной работе. |
The Commission was aware of the overlap between some of the matters referred to in the list and a few matters dealt with in the following draft model provisions. |
Комиссии было известно о том, что некоторые вопросы, упомянутые в перечне, частично дублируют друг друга или повторяют вопросы, которые рассматриваются в проектах нижеследующих типовых положений. |
Ms. Chutkova said that the Ministry of Statistical Analysis was now aware of the need for gender-disaggregated data in all sectors and expressed the hope that gaps in that area would be filled in the near future. |
Г-жа Чуткова говорит, что министерству статистического анализа известно о необходимости представления данных с разбивкой по полу по всем секторам, и выражает надежду, что в ближайшем будущем пробелы в этой области будут заполнены. |
Members are well aware of his effective stewardship of the Counter-Terrorism Committee, which he has lead as Chairman, as well as his pivotal role towards enhancing the support structures of that Committee, which led to the adoption of Security Council resolution 1535. |
Как известно членам Совета, он эффективно руководил работой Контртеррористического комитета, Председателем которого он был, а также играл ведущую роль в усилиях по укреплению структур поддержки этого Комитета, что привело к принятию резолюции 1535 Совета Безопасности. |
While aware of the measures undertaken to promote widespread awareness of the principles and provisions of the Convention (e.g. through radio programmes, seminars and workshops), the Committee is of the opinion that these measures need to be strengthened and systematized. |
Хотя Комитету известно о мерах, принимаемых в целях содействия широкому распространению информации о принципах и положениях Конвенции (например, с помощью трансляции радиопередач, проведения семинаров и рабочих совещаний), он считает необходимым их укрепить и систематизировать. |
The members of the jury were also aware of the physical and verbal attacks, the threats and bombs used against those who dared to voice opinions contrary to the ones held by those who control this "exile community". |
Членам коллегии присяжных было также известно о случаях физической расправы, угрозах и случаях использования взрывных устройств против тех, кто осмеливался высказывать мнения, идущие вразрез с мнениями тех, кто контролирует эту «эмигрантскую общину». |
The Committee is very much aware of the gap that exists between developing and developed countries with regard to information and communication technologies and it is grateful for the initiatives taken by the Secretary-General to bridge this gap with a view to stimulating economic growth. |
Комитету хорошо известно о разрыве между развитыми и развивающимися странами в области информационных и коммуникационных технологий, он одобряет инициативы, с которыми выступает Генеральный секретарь с целью заполнить вакуум и стимулировать экономический рост. |
The nature of the breach is such that the author was aware of a possible breach at the latest at the date of trial, but the issue was not raised at that point or on appeal. |
Суть данного нарушения заключается в том, что автору было известно о возможном нарушении самое позднее в день суда, однако этот вопрос не поднимался или не являлся предметом обжалования. |
The Chief of Police also indicated that he was both personally and institutionally aware of the problem of violence against women and of the need for increased police training in this area. |
Начальник полиции также указал, что ему лично и его управлению известно о существовании проблемы насилия в отношении женщин и о необходимости усилить подготовку полиции в этой области. |
The Government is aware that the dropout rate for Aboriginal children living in First Nations communities and attending public school is higher than that of the general population, and is working to improve this situation. |
Правительству известно, что доля лиц, бросивших школу, среди детей аборигенов, проживающих в общинах "первых наций" и посещающих государственные школы, выше, чем доля таких лиц в общей численности населения, и оно работает над исправлением этого положения. |
As the Council is aware, it has been our highest priority to assemble a force which is able to implement the mission's mandate and in so doing to protect the people of Darfur and indeed to protect itself. |
Насколько известно Совету, нашей главной и первоочередной задачей остается сформирование таких сил, которые были бы способны выполнять мандат Миссии и при этом защищать как народ Дарфура, так, по сути, и самих себя. |
In a letter addressed to the Working Group, the Ministry for Foreign Affairs of Eritrea stated that "the Government does not have any record of the persons and is not aware of their circumstances, and... cannot be of any assistance". |
В своем письме, адресованном Рабочей группе, министерство иностранных дел Эритреи заявило, что "правительство не располагает никакими сведениями об упомянутых лицах, и ему ничего не известно об их обстоятельствах, и... поэтому оно не может оказать никакой помощи". |
As the Council is aware, my country, which has a long tradition of support for international law and international justice, has been following actively the work of both Tribunals. |
Как известно членам Совета Безопасности, моя страна, которая имеет давнюю традицию поддержки международного права и международного правосудия, активно следит за работой обоих трибуналов. |
As the Security Council is aware, the activities of the coalition are carried out outside the context of the United Nations, and the Council has not been informed in detail about them. |
Как известно, деятельность коалиции осуществляется вне рамок Организации Объединенных Наций, и Совет Безопасности о ней подробно не информировался. |
As the Committee is aware, El Salvador was unfortunately in the grips of a civil war for 12 years, during which the violation of the principles embodied in the Convention against Torture were part of the culture of violence and lack of tolerance towards political opponents. |
Комитету известно, что, к огромному сожалению, Сальвадор находился в состоянии гражданской войны целых 12 лет, в течение которых нарушения закрепленных в Конвенции норм стали частью атмосферы насилия и нетерпимости к политическим противникам. |
In addition, it was generally agreed that only a key holder who was aware that it was in possession of a key pair, and who had shown an intent to use the key should be made subject to obligations. |
Кроме того, было достигнуто общее согласие с тем, что обязательства следует распространить только на такого обладателя ключа, которому известно, что он обладает парой ключей, и который проявил намерение использовать ключ. |
This may facilitate economy and efficiency, since in many cases, in particular prior to the awarding of the project, the contracting authority may be quite willing to correct procedural errors, of which it may even not have been aware. |
Это может способствовать обеспечению экономичности и эффективности, поскольку во многих случаях, особенно до принятия решения о выдаче подряда на проект, организация-заказчик вполне может с готовностью исправить процедурные ошибки, о которых ей может быть даже и не быть известно. |
As the Council is aware, in addition to that authorized strength, the UNSMIH military element includes 800 personnel from Canada and Pakistan whose activities are financed exclusively by voluntary contributions from Canada and the United States of America. |
Как известно Совету, в дополнение к этому санкционированному численному составу военный компонент МООНПГ включает еще 800 военнослужащих из Канады и Пакистана, деятельность которых финансируется исключительно за счет добровольных взносов Канады и Соединенных Штатов Америки. |
As the Board was aware, UNDP had already gone through six years of stressful and time-consuming downsizing, which had had negative effects on staff morale and on the capacity of the organization as a whole. |
Как известно, уже в течение шести лет в ПРООН непрерывно идет напряженный и отнимающий огромное количество времени процесс сокращений, что отрицательно сказывается на моральном состоянии персонала и возможностях организации в целом. |
It was also clarified that in the previous budget submission that UNOPS had not been aware that its building lease would not be renewed, while the provisions for the year 2000 correction had been budgeted previously on a contingency basis. |
При представлении предыдущего бюджета было также разъяснено, что УОПООН не было известно, что срок аренды помещений не будет продлен; в то же время ассигнования на корректировку 2000 года планировались до этого на чрезвычайной основе. |
We are all aware that the pace of work must be kept up and that all participants in the process, including the donor community, must fulfil their commitments and work for the early holding of the second summit conference. |
Нам всем известно о необходимости продолжать нынешние темпы работы, а также о том, что все участники этого процесса, включая сообщество доноров, должны выполнить свои обещания и работать с целью скорейшего проведения второй конференции на высшем уровне. |
As the representative of Denmark has just stated, the Council is aware of the linkages between the conflicts of a single subregion, such as West Africa. |
Как только что отметил представитель Дании, Совету известно об увязке между конфликтами, происходящими внутри того или иного субрегиона, как, например, внутри Западной Африки. |
The Advisory Committee is aware of both the level of responsibility of the NGO Section and its increased workload in the light of the current number of NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. |
Консультативному комитету известно об уровне ответственности Секции по НПО и возросшей рабочей нагрузке, учитывая число НПО, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
These threats were taken seriously by his son, because he was aware that his two brothers and his father had already been arrested on 27 April and released on 28 May 2001. |
Его сын серьезно воспринимал эти угрозы, поскольку ему было известно о том, что 27 апреля 2001 года уже были арестованы два его брата и отец, которые 28 мая 2001 года были освобождены. |