| I am aware that this Conference in the present circumstances is facing difficult challenges. | Я отдаю себе отчет в том, что в нынешних условиях перед нашей Конференцией стоят трудные задачи. |
| Counsel argues that the State party was aware of the danger faced by the complainants. | Адвокат заявляет, что государство-участник отдавало себе отчет в опасности, угрожающей заявителям. |
| Interviewees explained that suppliers dominated the market and were aware of the fragmented United Nations policies. | Опрошенные объяснили, что поставщики занимают доминирующее положение на рынке и отдают себе отчет в фрагментарности политики Организации Объединенных Наций. |
| It was aware that article 4 of the Convention provided for temporary special measures to promote women's equality. | Оно отдает себе отчет в том, что статья 4 Конвенции предусматривает временные специальные меры по обеспечению равенства женщин. |
| It was aware of the need for adequate radiation protection and waste safety infrastructure. | Она отдает себе отчет в необходимости надлежащей защиты от радиации и инфраструктуры для безопасного удаления отходов. |
| The Republic of Yemen is gratified that the international community is aware of the seriousness of the problem. | Йеменская Республика с удовлетворением отмечает, что международное сообщество отдает себе отчет в серьезности этой проблемы. |
| I am aware that none of the above-mentioned options will appear ideal to all the parties and interested countries. | Я отдаю себе отчет в том, что ни один из вышеупомянутых вариантов не покажется идеальным для всех сторон и заинтересованных стран. |
| The Advisory Committee is aware that the activities of the Mission will have to be implemented within a rather limited time period. | Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что деятельность Миссии придется осуществлять в весьма сжатые сроки. |
| The Mission is aware that it receives only partial information concerning extrajudicial executions. | Миссия отдает себе отчет в том, что она получает лишь часть информации, касающейся казней без судебного разбирательства. |
| Pakistan is aware that this test-ban treaty will not be truly comprehensive. | Пакистан отдает себе отчет в том, что данный договор о запрещении испытаний не будет подлинно всеобъемлющим. |
| The members of the Parliament are nevertheless aware that the problem must be studied in depth in the future. | Однако парламентарии отдают себе отчет в том, что в будущем эта проблема должна стать предметом углубленного рассмотрения. |
| The Meeting was aware of countries that were still in the process of completing the questionnaire. | Участники совещания отдавали себе отчет в том, что в странах еще не завершен процесс заполнения вопросника. |
| When making those payments, the mission was aware that the services mentioned should be exempt from payment. | Производя эти платежи, Миссия отдавала себе отчет в том, что эти услуги должны были быть освобождены от сборов. |
| The Landau Commission was aware that the issue of moderate pressure during interrogation is both a serious and sensitive one. | Комиссия Ландау отдавала себе отчет в том, что вопрос о применении умеренного давления в ходе допросов является одновременно серьезным и деликатным. |
| We are keenly aware of our shared responsibility in this matter. | Мы отдаем себе отчет в нашей общей ответственности за это. |
| We are well aware of the technical difficulties related to the implementation of this initiative in the conditions prevailing in Afghanistan. | Мы отдаем себе отчет в технических трудностях, связанных с реализацией этой инициативы в условиях Афганистана. |
| The Secretary-General is aware of this situation, and proposes solutions in paragraphs 77 and 174 of the report. | Генеральный секретарь отдает себе отчет в этой ситуации и предлагает решения в пунктах 77 и 174 доклада. |
| The Government of Romania is aware of the need and the opportunity for cross-border cooperation and the establishment of Euro-regions. | Правительство Румынии отдает себе отчет в необходимости и наличии возможности для налаживания трансграничного сотрудничества и создания еврорегионов. |
| The European Union is aware of the difficulties faced by the Prosecutor's Office. | Европейский союз отдает себе отчет в трудностях, с которыми сталкивается Канцелярия Обвинителя. |
| We are, of course, aware that the United Nations operates in a unique global setting. | Безусловно, мы отдаем себе отчет в том, что деятельность Организации Объединенных Наций осуществляется в уникальном общемировом контексте. |
| The delegation of Madagascar is aware that Security Council reform is a lengthy and difficult exercise. | Делегация Мадагаскара отдает себе отчет в том, что реформа Совета Безопасности - длительный и сложный процесс. |
| The Tribunal is aware that this is not an easy task. | Трибунал отдает себе отчет в том, что это нелегкая задача. |
| In that regard, Peru is aware of the urgent need for multilateral efforts - particularly by the richest countries - to strengthen democracy. | В этой связи Перу отдает себе отчет в срочной необходимости осуществления многосторонних усилий, в особенности самыми богатыми странами мира. |
| The Committee is aware that considerable administrative expenditures can arise from delays in the approval and signing of memoranda of understanding and status-of-forces agreements. | Комитет отдает себе отчет в том, что задержки с утверждением и подписанием меморандумов о взаимопонимании и соглашений о статусе сил могут привести к значительным административным издержкам. |
| My delegation is aware of the limitation and imperfections of today's resolution. | Моя делегация отдает себе отчет в определенной ограниченности и несовершенстве принятой сегодня резолюции. |