The Inspectors are also aware that some organizations reimburse the cost of visa and travel documents (or perform such tasks for the staff member) even if the LS option is selected. |
Инспекторам также известно, что некоторые организации возмещают расходы на оформление виз и проездных документов (или выполняют такие функции для сотрудников), даже если выбран вариант ЕВ. |
The Group is aware that the mining of artisanal gold has been expanding rapidly over the past few years in tandem with the ever-rising price of gold on the world market. |
Группе известно, что в последние несколько лет отмечался бурный рост кустарной добычи золота параллельно с резким повышением цен на золото на международном рынке. |
Notwithstanding the Minister's contention, the Group is aware that the timber industry has been affected by illegal exploitation and corruption (especially after 2004). |
Невзирая на это заявление министра, Группе известно, что лесозаготовительная промышленность страдает от незаконной вырубки и коррупции (особенно в период после 2004 года). |
National legislation should include an obligation on medical personnel to notify authorities when they become aware of cases or potential cases of trafficking in persons for the removal of organs, with appropriate attention to issues of confidentiality and risks in cases of official complicity. |
Национальное законодательство должно включать обязательство медицинского персонала уведомлять органы власти, когда им становится известно о случаях или возможных случаях торговли людьми в целях изъятия органов, уделяя надлежащее внимание вопросам конфиденциальности и рисков в случае причастности государственных должностных лиц. |
Regarding the scope of application and definition, Ecuador proposed that the model treaty should apply from the moment that a requesting State becomes aware that its property was located outside the country of origin. |
Что касается сферы применения и определений, то Эквадор предложил, чтобы типовой договор применялся с момента, когда запрашивающему государству становится известно, что его ценности находятся за пределами страны происхождения. |
The Panel is also aware of incidents, reported in the media and acknowledged by Government officials in public statements, which may be violations. |
Группе также известно о случаях, о которых сообщалось в средствах массовой информации, которые признавались должностными лицами в публичных заявлениях и которые, возможно, представляют собой нарушения. |
The Panel is aware that some Member States legally offer a second citizenship and passport to nationals of a third country, including Iranians who are residing outside their territories, usually in return for a certain amount of investment. |
Группе известно, что некоторые государства-члены на законных основаниях предлагают второе гражданство и паспорт гражданам третьей страны, включая иранцев, которые проживают вне их территории, как правило взимая за это определенную плату. |
The Panel is aware of no evidence to support the Democratic People's Republic of Korea's claim to have developed a nuclear fusion programme (described in its final report of 2011, para. 66). |
Группе известно, что не существует никаких доказательств в подтверждение заявлений Корейской Народно-Демократической Республики о создании программы ядерного синтеза (описывается в заключительном докладе 2011 года, пункт 66). |
In accordance with the provisions of the Family Code, establishments and persons who become aware of children deprived of parental care are required to inform the tutorship and guardianship authorities without delay of the whereabouts of these children. |
В соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации учреждения и лица, которым станет известно о несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обязаны немедленно сообщать об этом органам опеки и попечительства по фактическому местопребыванию указанных детей. |
The judiciary was aware that the number of cases tried by judges in a term was not standardized, and produced a report on the issue. |
Лицам судебной профессии известно, что количество рассматриваемых судьями дел в течение срока их полномочий не стандартизировано, и по этому вопросу был подготовлен доклад. |
Nevertheless, the Group is aware that the parallel taxation system furnishes the military-economic network with millions of United States dollars, as indicated in the examples and activities mentioned above. |
Однако Группе известно, что через эту параллельную систему поборов военно-экономическая сеть получает миллионы долларов США, как указывается в примерах и описании деятельности, упомянутых выше. |
Moreover, OHCHR is not aware of a single criminal investigation having been opened into any of the incidents of killings in the access-restricted areas during the reporting period, despite indications of excessive use of force. |
Кроме того, УВКПЧ не известно ни об одном уголовном расследовании, начатом в отношении каких-либо случаев убийств в зонах ограниченного доступа в течение отчетного периода, несмотря на признаки, указывающие на чрезмерное применение силы. |
During its investigations, the Group has become aware of, and witnessed, an influx of workers and traders from neighbouring countries, in particular Burkina Faso, who dominate the trade in some artisanal and small-scale gold mining areas, in addition to a visible security structure. |
В ходе своего расследования Группе стало известно о притоке рабочих и торговцев из соседних стран, в частности из Буркина-Фасо, которые контролируют торговлю в некоторых районах, где золотодобыча осуществляется на кустарных и небольших приисках, а также обеспечивают функционирование реальной системы безопасности. |
The Committee was informed that OIOS was aware of the financial situation and that it expected to realize efficiencies within the Division, including enhancement of the evaluation methodology. |
Комитету было сообщено о том, что УСВН известно о сложившейся финансовой ситуации, и что Управление планирует повысить эффективность работы Отдела, в том числе за счет улучшения методологии оценки. |
Based on his review, he provided a reasonable, but not absolute, assurance of the effectiveness of the internal control system and confirmed that he was not aware of any significant issues. |
По итогам проведенного им анализа он дал разумную, но не абсолютную гарантию эффективности системы внутреннего контроля и подтвердил, что ему не известно о существовании каких-либо существенных проблем. |
They are also aware of the existence of affordable and scalable climate solutions that can lead to cleaner and more resilient economies. I am hosting a climate summit on 23 September to provide leaders with a platform to champion an ambitious vision and transformative action. |
Им также известно о существовании низкозатратных перспективных решений, которые могут обеспечить экологизацию и уменьшение уязвимости экономики. 23 сентября мною будет организован саммит по климату, с трибуны которого руководители смогут выступить в поддержку смелых начинаний и преобразовательных действий. |
The Network also expressed the wish that the time for consultation with the organizations on the survey design had not been so short but it was aware of the tight deadline under which the ICSC secretariat had to operate. |
Сеть также высказала пожелание не ограничивать столь коротким сроком время, отводимое на проведение консультаций с организациями по вопросам разработки процесса проведения опроса, но указала, что ей было известно о том, что секретариат КМГС был вынужден действовать в сжатые сроки. |
The Commission was aware of the constraints under which the organizations operated, and emphasized its responsibility to support the organizations in the delivery of their mandates. |
Комиссии известно о трудных условиях, в которых работают организации, и она особо отметила свою ответственность за оказание организациям содействия в деле осуществления их мандатов. |
The inspector becomes aware that the field has been treated with or has been exposed to a sprout inhibitor |
инспектору становится известно о том, что поле обрабатывалось ингибитором роста побегов или было подвержено его воздействию; |
In this case the carrier may claim the costs or expenses necessitated by the measures taken and shall not be obliged to pay compensation for the value of the dangerous goods, save when he was aware of their dangerous nature on taking them over. |
В этом случае перевозчик может требовать возмещения расходов или издержек, необходимость которых обусловлена принимаемыми мерами, и не обязан платить компенсацию за стоимость опасных грузов, за исключением того случая, когда ему стало известно об опасном характере груза при приеме его к перевозке. |
The Panel is aware that some inspections and seizures of cargo have not been reported by Member States to the Committee, even though paragraph 15 of resolution 1874 (2009) "requires any Member submit promptly reports containing relevant details". |
Группе известно, что в некоторых случаях государства-члены не сообщали Комитету о досмотре и изъятии груза, даже несмотря на то что пункт 15 резолюции 1874 (2009) «предписывает любому государству-члену... оперативно представлять... донесения с указанием соответствующих подробностей». |
The assessment team is also aware that the national police has expressed a desire to acquire more firearms, as has the Bureau of Immigration and Naturalization Border Patrol Unit, which at present is unarmed. |
Оценочной миссии известно, что национальная полиция выразила пожелание приобрести большее количество огнестрельного оружия, равно как и подразделение по патрулированию границ Бюро иммиграции и натурализации, которое в настоящее время не вооружено. |
The Monitoring Group is aware of claims by Al-Shabaab denying the disruption in Kampala. |
контроля известно, что «Аш-Шабааб» отрицает факт ликвидации его отделения в Кампале. |
The Panel is aware of one notification regarding a shipment of arms, ammunition and materiel for the armed forces that was formally communicated to the Committee on 13 October 2014. |
Группе известно об одном уведомлении относительно партии оружия, боеприпасов и материальных средств, предназначавшейся для вооруженных сил, которое было официально доведено до сведения Комитета 13 октября 2014 года. |
He is aware that one of the key drivers of ethnic conflict in Myanmar has been the inequitable distribution of resources between the centre of the country and the resource-rich periphery. |
Ему известно, что одной из основных причин этнического конфликта в Мьянме является несправедливое распределение ресурсов между центром страны и богатыми ресурсами периферийными районами. |