As the Committee was aware, the Organization had adopted a six-month budget, which had affected programmes and activities across the board, including those of the Committee. |
Как об этом известно Комитету, Организация приняла бюджет на шесть месяцев, который затрагивает программы и деятельность всех ее органов, в том числе программы и деятельность Комитета. |
He also stated that the Ukrainian Government had already been well aware of the concerns of the Romanian public with regard to the project prior to the final decision on the project's feasibility. |
Он также заявил, что украинскому правительству было хорошо известно о том, что румынская общественность была обеспокоена проблемами, связанными с проектом, еще до принятия окончательного решения по технико-экономическому обоснованию проекта. |
Is your institution aware of the existence of communities (including diaspora communities), groups of people or areas that are discriminated against in your country? |
Известно ли вашему учреждению о существовании в вашей стране общин (включая общины-диаспоры), групп людей или жителях конкретных районов, которые подвергаются дискриминации? |
These representatives of the reformist movement have indeed held various meetings of which the Saudi authorities were very much aware, some of them having taken place with representatives of the authorities themselves. |
Эти представители движения за реформы действительно организовали различные собрания, о которых было хорошо известно властям Саудовской Аравии, поскольку они сами в них участвовали. |
All the world's Governments face difficulties caused by high oil prices, and we are all aware that this time, unlike the oil shock of the 1970s, the present reduction in the flow of oil could become permanent. |
Перед правительствами всех стран мира стоят трудности, вызванные высокими ценами на нефть, и нам всем хорошо известно, что в этот раз, в отличие от нефтяного кризиса 1970 годов, нынешнее сокращение потока нефти может стать необратимым. |
As we are all aware, now is the time to translate our commitments into decisive actions, and I assure the Assembly that Japan will stand together with all other countries to work to improve the well-being of people around the world. |
Как нам всем хорошо известно, сейчас пришло время воплотить наши обязательства в решительные действия, и я заверяю Ассамблею в том, что Япония вместе с другими странами будет работать в целях повышения благосостояния людей во всем мире. |
If that is the case, I ask that you point it out in the General Assembly so that the Assembly is aware that the draft was indeed put to the vote in error. |
Если это так, я прошу Вас указать на Генеральной Ассамблее, с тем чтобы там стало известно о том, что данный проект был действительно поставлен на голосование ошибочно. |
Turning to the question on Chechens, he was only aware of one incident, in which a number of Chechens had attempted to emigrate to the European Union by crossing the border between Belarus and Poland, but had been denied access by the Polish authorities. |
Обращаясь к вопросу о чеченцах, то ему известно только об одном инциденте, когда группа чеченцев пыталась эмигрировать в Европейский союз и пересечь границу между Беларусью и Польшей, но польские власти отказали им во въезде. |
A further proposal was made to replace the words at the end of article 17 septies, paragraph 1, "or granted" with the words "if it becomes aware of such a change". |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы заменить в конце пункта 1 статьи 17 септиес слова "или предписана" словами "если ей становится известно о таком изменении". |
OIOS is not aware of any efforts to maintain the critical mass of the statistics expertise at ESCWA, to promote collaboration between experts in different areas of statistics and to effectively address the methodological and organizational issues. |
УСВН ничего не известно о каких-либо усилиях по сохранению критической массы статистического экспертного потенциала в ЭСКЗА, по поощрению взаимодействия между экспертами в различных областях статистики и по эффективному решению методологических и организационных вопросов. |
Let me say that, as the Assembly is aware, the Office, its staff and experts are precisely the ones who prepare reports and documents and provide all the substantive support for the Council's work. |
Позвольте мне отметить, что, как известно Генеральной Ассамблее, именно Управление и его сотрудники и эксперты готовят доклады и документы и оказывают существенную поддержку в работе Комитета. |
The ISAF is aware that this would require the injection of significant amounts of aid into the country and would strongly support the efforts of Mr. Lakhdar Brahimi, Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, to secure greater financial assistance from the international community. |
МССБ известно, что решение данной проблемы потребует привлечения существенных объемов помощи в страну, и они решительно поддерживают усилия Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану г-на Лахдара Брахими, направленные на привлечение дополнительной финансовой помощи со стороны международного сообщества. |
The Panel is aware that a member of the Security Council Committee on Liberia discouraged the High Diamond Council in Antwerp to hold a dialogue about certification with Minister Dunbar while he was in Belgium in January 2002. |
Группе известно, что один из членов Комитета Совета Безопасности по Либерии рекомендовал Высшему совету по алмазам в Антверпене не вступать в диалог по вопросам сертификации с министром Дунбаром, когда тот находился в Бельгии в январе 2002 года. |
With respect to events that had occurred in Srebrenica, the 1995 report listed 847 names, as the High Representative was well aware. Eleven individuals had been indicted on charges of genocide and would shortly appear before a court of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
ЗЗ. Что касается событий в Сребринице, то в докладе по Сребринице от 1995 года содержится список из 847 фамилий, о котором хорошо известно Высокому представителю. 11 лиц были обвинены в геноциде и вскоре предстанут перед судом Боснии и Герцеговины. |
In that regard, the author contends that the Spanish court had noted that any infringements of fundamental rights that originated with the foreign authorities in the original criminal proceedings could be attributable to the Spanish courts which were aware of them yet authorized his transfer. |
В этой связи автор заявляет, что испанский суд отметил, что любые нарушения основных прав, допущенные иностранными властями в процессе первоначального уголовного разбирательства, могут быть вменены испанским судам, которым о них было известно, но тем не менее они дали разрешение на его выдачу. |
As for the members of the Council, everyone is aware that the involvement of the Council and the international community in the peace efforts in my country has enabled several advances. |
Что же касается членов Совета, то каждому известно, что участие Совета и международного сообщества в мирных усилиях в нашей стране позволило добиться ряда успехов. |
Further, as the Assembly's President is aware, many of our countries have adopted policies that allow nationals of other member States to travel to and work in their countries without the hassle of visa requirements and work permits. |
Кроме того, Председателю Ассамблеи известно, что многие наши страны проводят политику, которая позволяет гражданам других государств путешествовать и работать в этих странах, не испытывая трудностей, связанных с получением визы и разрешения на работу. |
While the Unit was aware of the whereabouts of most of the 16 indictees, it was precluded from making the necessary arrests owing to a lack of cooperation from countries hosting those indictees. |
Хотя Группе известно местонахождения большинства из 16 обвиняемых, она не может произвести необходимые аресты из-за отсутствия содействия со стороны стран, принявших этих обвиняемых. |
Unfortunately, many agencies of many kinds - not only United Nations agencies - operate in circumstances that do not favour the best cost-benefit analysis, as the Council is aware. |
К сожалению, насколько известно Совету, многим учреждениям всякого рода - не только учреждениям Организации Объединенных Наций - приходится проводить свои операции в условиях, отнюдь не благоприятствующих наилучшему функционально-стоимостному анализу. |
In its Judgment on the merits, the Court started by noting that it was aware of the complex and tragic situation that had long prevailed in the Great Lakes region and of the suffering of the local population. |
В начале изложения своего решения по существу Суд отметил, что ему известно о той сложной и трагической ситуации, которая долгое время царила в районе Великих озер, а также о страданиях местного населения. |
Among the ongoing projects of importance in this context, we are obviously aware of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, although it is not the focus of our attention this year. |
Среди осуществляемых важных проектов в этом плане нам, несомненно, известно о глобальной повестке дня для Диалога между цивилизациями, хотя в этом году она и не является объектом нашего внимания. |
In most cases the defendants had been very cooperative and had often sought advice about how to ensure equal treatment for women because they had not been aware that the measures in question discriminated against women. |
В большинстве случаев ответчики продемонстрировали готовность к сотрудничеству и зачастую сами интересовались, каким образом обеспечить равные условия для женщин, поскольку им не было известно о том, что те или иные меры представляют собой дискриминацию женщин. |
The company supplied the Panel with computer records of the flight movements of the aircraft, showing that the company was not aware of the flights that had been conducted between N'Djamena and Monrovia. |
Компания представила Группе занесенные в компьютер данные о полетах этих самолетов, согласно которым компании не было известно о полетах, которые были совершены между Нджаменой и Монровией. |
The Court is aware that certain States in Africa, in Europe and in Asia are considering such action at the present time, and it welcomes that fact. |
Суду известно о том, что некоторые государства в Африке, в Европе и в Азии рассматривают в настоящее время возможность таких действий, и он приветствует этот факт. |
As far as the group is aware, no empirical research is available concerning the types of transactions carried out by SMEs that could be used to guide these choices. |
При упомянутом отборе не было возможности опираться на какие-либо эмпирические исследования о видах операций, осуществляемых МСП, так как, насколько известно членам группы, такие исследования отсутствуют. |