Consequently, the seller was not obliged to follow these legal standards, even though the seller was aware of the place of delivery. |
Поэтому продавец не обязан следовать этим юридическим нормам, даже если ему известно о месте доставки. |
As you are also aware, from 4 February 2003, the name of Yugoslavia is no longer used by any country. |
Как вам также известно, с 4 февраля 2003 года уже никакая страна не использует имя "Югославия". |
He was aware that work was being done in Hong Kong with regard to legislation and would welcome information on the results of the dialogue. |
Ему известно, что в Гонконге ведется работа над соответствующим законодательством, и он приветствовал бы информацию о результатах диалога. |
As everyone present was aware, the story of the fight against destruction of the ozone layer was a success story. |
Как всем присутствующим здесь известно, вся борьба за сохранение озонового слоя проходила под знаком успеха. |
More broadly, any employee who is aware of fraud, waste or corruption and fails to report it is subject to administrative discipline. |
В более широком плане любой сотрудник, которому известно о мошенничестве, растрате или коррупции и который не сообщил об этом, привлекается к административной и дисциплинарной ответственности. |
Also, OIOS is aware that there is an ongoing discussion within UN-Habitat on the terms of reference of the Slum Upgrading Facility. |
УСВН также известно о том, что в настоящее время внутри ООН-Хабитат обсуждается круг ведения Фонда благоустройства трущоб. |
However, it was aware that in August 2004 Romania had started an inquiry procedure under Article 3, paragraph 7, of the Convention. |
Однако ему стало известно о том, что в августе 2004 года Румыния возбудила процедуру расследования в соответствии с пунктом 7 статьи 3 Конвенции. |
However, the Secretariat is aware of and is addressing the fact that such networks do not exist or function properly in all mission areas. |
Вместе с тем Секретариату известно о том, что такие сети не существуют или не функционируют надлежащим образом во всех районах действия миссий, и он занимается рассмотрением этого вопроса. |
The Government is aware that ethnic minority communities are more likely to live in poor quality, overcrowded housing than the rest of the community. |
Правительству известно о том, что представители этнических меньшинств чаще проживают в плохих жилищах и в условиях перенаселенности, нежели остальная часть общества. |
Everyone was aware that in 1948 Saudi Arabia was one of the six countries that had abstained when the Universal Declaration of Human Rights had been adopted. |
Хорошо известно, что в 1948 году Саудовская Аравия была одной из шести стран, которые воздержались при принятии Всеобщей декларации прав человека. |
Either way, the employment of spouses would be facilitated, as employers would be made immediately aware of their status. |
В любом случае процесс трудоустройства супругов будет облегчен, поскольку работодателям будет сразу известно об их статусе. |
The Government was not aware of any violations of the arms embargo and would do whatever it could to enforce the arms embargo effectively. |
Правительству не известно о каких-либо нарушениях эмбарго на поставки оружия и что оно сделает все возможное для эффективного обеспечения соблюдения этого эмбарго. |
This could lead to confusion of Customs authorities in other countries if they are not aware which format - day/month/year or month/day/year - has actually been used. |
Это может привести к путанице для таможенных органов в других странах, если им не известно, какой формат - день/месяц/год или месяц/день/год - фактически использовался. |
The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. |
Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние. |
The Danish government is aware, that the ruling of the Danish Supreme Court has been submitted to the European Court of Human Rights. |
Датскому правительству известно, что решение датского Верховного суда было обжаловано в Европейском суде по правам человека. |
Another speaker felt that the peacekeepers' job was greatly facilitated when local communities were aware of the benefits a peacekeeping operation brought to them. |
Еще один оратор выразил мнение о том, что работа миротворцев существенно облегчается, когда местному населению известно, какую пользу приносит им операция по поддержанию мира. |
Experience had shown that such recommendations encouraged serious thinking about administrative efficiency and, as far as he was aware, had not resulted in underfunding. |
Опыт показал, что такие рекомендации заставляют серьезно подумать над административной эффективностью и, насколько ему известно, не привели к недофинансированию. |
We are all aware that Africa faces numerous, multifaceted and complex issues that are challenging and must be dealt with in a comprehensive, integrated and coordinated manner. |
Нам известно, что перед Африкой стоит огромное количество многоплановых и сложных проблем, которые необходимо решать с помощью всестороннего, комплексного и скоординированного подхода. |
I actively participated in discussions at the Biennial Meeting, and I am aware that transfer controls was one of the important issues very widely discussed on that occasion. |
Я принял активное участие в дискуссиях на втором совещании, и мне известно, что меры контроля за передачей оружия были одним из важных вопросов, которые широко обсуждались на этом мероприятии. |
He was aware, however, that, in other developed market economies, the rate was typically around 5.6 per cent. |
Вместе с тем ему известно, что в других развитых странах с рыночной экономикой этот показатель обычно составляет около 5,6%. |
As to the questions concerning the use of the Berber language, he was not aware of any problems in that regard. |
Что касается вопросов, связанных с использованием языка берберов, то ему не известно о каких-либо проблемах в этом отношении. |
It claims it has no trade with Somalia and no air or sea transport links and is not aware of any incidents of violation of the arms embargo within its borders. |
Она утверждает, что не имеет никаких торговых отношений с Сомали и никакого воздушного или морского сообщения с этой страной и что ей не известно о каких-либо случаях нарушения эмбарго на поставки оружия в пределах ее границ. |
With respect to the United States and Canada, the United States is not aware of any current plans to revise annex 16. |
Что касается Соединенных Штатов и Канады, то Соединенным Штатам Америки не известно о каких-либо планах пересмотра приложения 16. |
During discussions, authorities in both "Somaliland" and "Puntland" stated that they were aware of this custom, and committed themselves to working towards its eradication. |
Во время обсуждений этой проблемы власти как "Сомалиленда", так и "Пунтленда" заявили о том, что им известно о подобной практике, и обещали провести работу с целью ее искоренения. |
In a related matter, the Advisory Committee is aware of an increased interest on the part of the Secretariat in outsourcing. |
В связи со смежным вопросом следует отметить, что Консультативному комитету известно о растущем интересе к внешнему подряду, проявляемом в Секретариате. |