There is reason to fear that all those persons will seek refuge in neighbouring countries, particularly Burundi, aggravating a situation whose precariousness you are already well aware of. |
Существует опасность того, что все эти люди будут стремиться найти убежище в соседних странах, в частности в Бурунди, а это усугубит ситуацию, о неустойчивости которой Вам хорошо известно. |
As the Security Council is aware, the Government of Mozambique requested, through the United Nations, the support of the international community to make available the required financial resources. |
Как известно Совету Безопасности, правительство Мозамбика обратилось через Организацию Объединенных Наций к международному сообществу с просьбой оказать поддержку и предоставить требуемые финансовые ресурсы. |
As the Assembly is aware, over time Canada has been a strong and constant supporter of the discussions at the multilateral level in the Conference on Disarmament on issues relating to arms control in outer space. |
Как известно Ассамблее, на протяжении долгого времени Канада всегда была серьезным и постоянным сторонником обсуждений на многостороннем уровне на Конференции по разоружению вопросов, относящихся к контролю над вооружениями в космосе. |
As you are certainly aware, there is a high degree of complementarity between IFAD's mandate, to alleviate rural poverty and improve food security in the developing countries, and the objectives of the CCD. |
Как Вам, несомненно, известно, мандат МФСР, направленный на смягчение проблемы бедности в сельских районах и улучшение обеспеченности продуктами питания в развивающихся странах, и цели КБО в значительной мере дополняют друг друга. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that, as far as he had been aware, JIU had been financed by participating organizations and not from the regular budget. |
Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, насколько ему было известно, ОИГ финансировалась организациями-участницами, а не из регулярного бюджета. |
As we are all well aware, the firm expectation of the international community, expressed earlier this year, is that the CTBT should be concluded as soon as possible, but no later than 1996. |
Как всем нам хорошо известно, международное сообщество твердо рассчитывает - о чем оно заявило несколько раньше в этом году - на то, что ДВЗИ будет заключен как можно скорее, но не позднее 1996 года. |
As the Assembly is aware, the Security Council, confirming that the DPRK safeguards agreement remains in force and binding, requested the Agency to take the necessary steps to monitor the freeze. |
Как Ассамблее известно, Совет Безопасности, подтверждая, что соглашение о гарантиях, подписанное КНДР, остается в силе и имеет обязательный характер, просил Агентство предпринять необходимые шаги по мониторингу этого моратория. |
His delegation was not aware of the administrative instruction referred to by the representative of the United Kingdom and would like clarification as to how it was linked to the approval of the draft resolution. |
Его делегации не было известно об административной инструкции, упомянутой представителем Соединенного Королевства, и она хотела бы получить разъяснение, каким образом эта инструкция связана с утверждением проекта резолюции. |
New Zealand was aware of reports in some areas and wished to express its deep concern about such reports and to urge all countries to direct their fishing industries to comply fully with the global moratorium. |
Новой Зеландии известно о соответствующих сообщениях, поступивших в отношении некоторых районов, она хотела бы выразить свою глубокую озабоченность этими сообщениями и призвать все страны сориентировать свои рыбохозяйственные предприятия на полное соблюдение глобального моратория. |
In this connection, as the Security Council is aware, my new Special Representative for Rwanda, Mr. Shaharyar M. Khan, plans to take up his assignment shortly. |
В этой связи, как известно членам Совета Безопасности, мой новый Специальный представитель по Руанде г-н Шахриар М. Хан планирует вскоре приступить к исполнению своих обязанностей. |
The Security Council is aware that since the beginning of 1993 two major conferences have been held with the assistance and support of the United Nations in an effort to advance the peace process and to facilitate national reconciliation and unity. |
Как известно членам Совета Безопасности, с начала 1993 года при помощи и содействии Организации Объединенных Наций были проведены две крупные конференции в попытке добиться прогресса в мирном процессе и облегчить процесс национального примирения и единства. |
She was aware that the preparation of the draft had encountered obstacles and that the differences of view on the subject in the Sixth Committee seemed insurmountable. |
Ей известно о том, что разработка этого проекта столкнулась с трудностями и что расхождения во мнениях по этой теме, выявившиеся в Шестом комитете, кажутся неразрешимыми. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that, as a Latin American, she was aware of the difficulties which Governments in the region faced in implementing special measures on behalf of women, at a time when the entire economic framework of their countries was in need of reform. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что как жительнице Латинской Америки ей известно о трудностях, с которыми сталкиваются правительства региона в связи с принятием специальных мер в интересах женщин в то время, когда сами экономические рамки их стран нуждаются в реформе. |
We are all aware of the adverse effects on the work and the credibility of the Council of the abuse of the veto power in an earlier period. |
Всем нам известно о том отрицательном воздействии, которое в прошлом оказало злоупотребление правом вето на работу и авторитет Совета. |
The Group of Governmental Experts on Verification included an Indian expert and we are well aware of the very hard work that went into the preparation of the report. |
Эксперт из Индии входил в состав группы правительственных экспертов по вопросам проверки, и нам хорошо известно о том, какая сложная работа была проведена при подготовке доклада. |
These clusters, as members are all well aware, were devised by the officers on the basis of the pattern that has evolved in the course of the past several years. |
Как хорошо известно членам Комитета, эти группы были определены должностными лицами на основе модели, выработанной в течение последних нескольких лет. |
The Chairman: As you are well aware, according to the rules of procedure we must consider draft resolutions in the order in which they have been submitted. |
Председатель (говорит по-английски): Как известно, в соответствии с правилами процедуры мы должны рассматривать проекты резолюций в порядке их поступления. |
As you are well aware, the said demonstrations resulted in bloodshed and damage to property, as well as aggravating the existing mistrust between the two communities and damaging prospects for a peaceful settlement of the Cyprus dispute. |
Как Вам хорошо известно, указанные демонстрации привели к кровопролитию и нанесению ущерба имуществу, а также к углублению существующего недоверия между двумя общинами и ухудшению перспектив мирного урегулирования кипрского конфликта. |
The Special Rapporteur is aware that since the release of Daw Aung San Suu Kyi, she is allowed, with her colleagues, to make regular weekly appearances at her home in Yangon and to speak to Myanmar citizens who gather there every weekend. |
Специальному докладчику известно, что До Аунг Сан Су Чи разрешено с момента освобождения еженедельно вместе со своими коллегами обращаться к тем гражданам Мьянмы, которые собираются у ее дома в Янгоне по выходным дням. |
Those who have been deprived of those fundamental rights and freedoms are only too well aware of their denial as well as the need for their recognition and promotion. |
Тем, кто был лишен этих основных прав и свобод, слишком хорошо известно, что такое отказ в них, а также необходимость их признания и поощрение. |
We are all aware that we live in an age when political decisions can be influenced by the emotional power of visual images, whose instant, worldwide transmission has been made possible by rapid-fire advances in everything from satellite technology to personal computers. |
Всем известно, что мы живем в век, когда эмоциональное воздействие визуальной информации и зрительных образов, мгновенная передача которых по всему миру стала возможной благодаря стремительному прогрессу во всех областях - от спутниковой технологии до персональных компьютеров, может влиять на принимаемые политические решения. |
As noted above, an individual has the right to have a lawyer; moreover, a detainee must sign a statement indicating that he or she is aware of that right. |
Как отмечено выше, каждый человек вправе иметь адвоката; кроме того, задержанный обязан подписать заявление о том, что ему известно об этом праве. |
In addition, all newspapers of which the Special Rapporteur is aware are written in French and not in the native languages, which are those best known by the population. |
Кроме того, все газеты, о которых известно Специальному докладчику, публикуются по-французски и не издаются на местных языках, которыми население лучше владеет. |
While aware that some legal systems allow for individual rights to be exercised collectively, and to result in collective claims, at present, the type of class action mentioned in principle 7 is not possible under Swedish procedural law. |
Хотя, как известно, некоторые законодательные системы допускают коллективное осуществление индивидуальных прав, результатом чего может быть подача коллективных претензий, в настоящее время упомянутые в принципе 7 коллективные действия согласно процессуальному праву Швеции не разрешаются. |
As you are also aware, the date already foreseen for termination of the United Nations peace-keeping mission (UNOSOM) is the end of March 1995. |
Кроме того, как Вам известно, на конец марта 1995 года уже намечен срок окончания Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |